1
00:00:15,048 --> 00:00:18,551
MAN ( whispering hoarsely): Julisa...
男人（沙啞低聲）：Julisa...

2
00:00:18,618 --> 00:00:21,354
Julisa...

3
00:00:24,357 --> 00:00:29,329
( clock alarm buzzing ) Aure...
（鬧鐘響）Aure...

4
00:00:29,396 --> 00:00:31,264
Julisa.

5
00:00:31,331 --> 00:00:33,500
Aurelio?
Aurelio？

6
00:00:35,535 --> 00:00:39,606
Julisa...

7
00:00:39,672 --> 00:00:45,078
Aurelio, qué ha estado haciendo tu?
Aurelio，你搞咩呀？

8
00:00:45,145 --> 00:00:49,048
Why didn't you come to bed?
點解唔返嚟瞓？

9
00:00:54,721 --> 00:00:59,692
Julisa... ayúdeme.
Julisa...幫我。

10
00:01:02,328 --> 00:01:05,265
( screaming )
（尖叫）

11
00:01:22,415 --> 00:01:25,185
Back it up and set a perimeter!
後退，封鎖現場！

12
00:01:25,251 --> 00:01:26,853
No one within 500 feet!
五百呎內唔准有人！

13
00:01:31,257 --> 00:01:32,459
How about a cup of coffee, H?
飲杯咖啡點睇，H？

14
00:01:32,525 --> 00:01:33,626
No, thank you.
唔使，多謝。

15
00:01:33,693 --> 00:01:35,295
That smells good.
好香喎。

16
00:01:35,361 --> 00:01:37,464
DELKO: A little Café Cubano.
DELKO：少少古巴咖啡。

17
00:01:37,530 --> 00:01:39,599
Put some hair on your chest.
飲咗會生鬚㗎。

18
00:01:39,666 --> 00:01:41,468
Don't you just say the sweetest things.
你講嘢真係甜到漏油。

19
00:01:41,534 --> 00:01:42,869
That stuff's no good for you.
呢啲嘢對你冇益㗎。

20
00:01:42,936 --> 00:01:44,437
It'll rot your stomach out.
會侵蝕你個胃㗎。

21
00:01:45,472 --> 00:01:47,540
Is it serious?
係咪好嚴重？

22
00:01:47,607 --> 00:01:49,609
Change the channel.
轉台啦。

23
00:01:58,485 --> 00:02:00,420
( tires screeching )
（輪胎摩擦聲）

24
00:02:03,723 --> 00:02:07,494
I didn't know they made body armor in triple extra-large.
我唔知原來有咁大件嘅防彈衣。

25
00:02:07,560 --> 00:02:11,297
They make jockeys this size, too but you wouldn't know anything about that either.
仲有咁大件嘅騎師褲添，不過你都唔會知㗎啦。

26
00:02:12,332 --> 00:02:14,234
Horatio Caine.
Horatio Caine。

27
00:02:14,300 --> 00:02:15,902
Back from the dead.
死過翻生。

28
00:02:15,969 --> 00:02:18,238
Found any good fiber lately?
最近有冇搵到好嘢？

29
00:02:18,304 --> 00:02:20,139
Just enough to keep me regular.
夠我保持正常囉。

30
00:02:20,206 --> 00:02:20,907
What do we have here?
呢度有咩發現？

31
00:02:20,974 --> 00:02:24,210
Schedule-80 PVC collar clamped around the vic's neck. Okay.
Schedule-80 PVC環箍喺死者頸上。好。

32
00:02:24,277 --> 00:02:25,678
Going to have to "John Wayne" it.
要「John Wayne」式處理。

33
00:02:25,745 --> 00:02:28,181
That's not the way you taught us, big man.
大佬，你唔係咁教我哋㗎。

34
00:02:28,248 --> 00:02:29,415
Don't have much choice.
冇乜選擇。

35
00:02:29,482 --> 00:02:30,416
Can't do remote.
遠程搞唔掂。

36
00:02:30,483 --> 00:02:31,518
Got to be hands-on.
要親手做。

37
00:02:31,584 --> 00:02:33,186
Best hands in the business.
呢行最好嘅手勢。

38
00:02:35,622 --> 00:02:39,626
Look, I've got to go do this thing but let's grab a beer later. Catch up.
喂，我要去搞呢單嘢，但之後一齊飲杯啤酒啦。傾吓計。

39
00:02:49,636 --> 00:02:55,441
I-I keep my insurance policies in a wall safe upstairs.
我啲保險單放喺樓上牆身夾萬。

40
00:02:55,508 --> 00:02:57,343
That's good to know.
知道都好。

41
00:02:57,410 --> 00:03:00,213
I keep mine in a sock drawer.
我就放喺襪櫃。

42
00:03:00,713 --> 00:03:05,552
Would you tell my wife...
可唔可以同我老婆講...

43
00:03:05,618 --> 00:03:07,887
tell her I love her.
話佢知我愛佢。

44
00:03:07,954 --> 00:03:10,690
You can tell her yourself in a couple of minutes.
你一陣可以自己同佢講。

45
00:03:10,757 --> 00:03:13,960
You two will be knocking back mojitos in no time.
你兩個好快就可以一齊飲莫希托。

46
00:03:14,027 --> 00:03:18,498
( drill whirring )
（電鑽聲）

47
00:03:43,323 --> 00:03:53,666
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS及CSI PRODUCTIONS贊助

48
00:04:06,079 --> 00:04:14,954
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會再被騙 ♪ ♪ No, no! ♪

49
00:04:33,806 --> 00:04:35,975
( tires screeching )
（輪胎摩擦聲）

50
00:04:39,412 --> 00:04:42,048
( exhales ) All right, we lost family today.
（呼氣）好，今日我哋損失咗一個兄弟。

51
00:04:42,115 --> 00:04:43,449
This is top priority.
呢單係最高優先。

52
00:04:43,516 --> 00:04:44,751
Where's Horatio? ! Inside.
Horatio喺邊？喺入面。

53
00:04:44,817 --> 00:04:45,785
Have you talked to him?
你有冇同佢傾過？

54
00:04:45,852 --> 00:04:47,620
Because, uh, I think he knew the guy.
因為，我諗佢識得個死者。

55
00:04:47,687 --> 00:04:48,688
Al Humphries.
Al Humphries。

56
00:04:48,755 --> 00:04:50,757
He brought him onto the bomb squad, trained him.
佢帶佢入炸彈小組，訓練佢。

57
00:04:50,823 --> 00:04:52,425
They were close.
佢哋好親近。

58
00:04:52,492 --> 00:04:53,760
Give me a minute alone with him, okay?
畀我同佢單獨傾一陣，好嗎？

59
00:04:53,826 --> 00:04:54,761
Okay.
好。

60
00:04:54,827 --> 00:04:56,596
Thanks.
多謝。

61
00:04:58,631 --> 00:05:06,472
( footsteps approaching quietly) ( glass crunching underfoot )
（腳步聲悄悄接近）（腳下玻璃碎裂聲）

62
00:05:11,077 --> 00:05:15,715
( exhales ) Victim's name is, uh, Aurelio Moreno.
（呼氣）死者叫，Aurelio Moreno。

63
00:05:15,782 --> 00:05:19,719
He's a... successful Colombian importer.
佢係...一個成功嘅哥倫比亞進口商。

64
00:05:19,786 --> 00:05:24,757
This is obviously the seat of detonation right here.
呢度明顯係爆炸中心點。

65
00:05:24,824 --> 00:05:35,702
The shattering effect here indicates high explosive and blast and frag pattern indicates that the explosive, uh, was packed up front.
呢個碎裂效果顯示係高爆炸藥，而爆炸同碎片模式顯示炸藥係裝喺前面。

66
00:05:40,139 --> 00:05:42,842
Horatio, this isn't a great idea...
Horatio，呢個唔係好主意...

67
00:05:42,909 --> 00:05:45,778
Is everybody outside?
所有人喺出面？

68
00:05:45,845 --> 00:05:46,846
Yeah. Okay.
係。好。

69
00:05:46,913 --> 00:05:48,081
You should stand down.
你應該退落嚟。

70
00:05:48,147 --> 00:05:48,915
Let us work this one.
等我哋處理呢單。

71
00:05:48,981 --> 00:05:51,484
This is a crime scene like any other.
呢個同其他案發現場一樣。

72
00:05:51,551 --> 00:05:54,420
We should at least wait for the ME to clear the bodies.
我哋至少應該等法醫處理完屍體。

73
00:05:54,487 --> 00:05:58,858
What I need you to do is I need to get everybody in here right now to process this.
我要你做嘅係，即刻叫所有人入嚟處理現場。

74
00:05:58,925 --> 00:06:05,064
I want every hair, nail, fiber and every ounce of Al's blood recovered.
我要每一條頭髮、指甲、纖維，同Al嘅每一滴血都搵返。

75
00:06:05,131 --> 00:06:07,734
There are no other crime scenes in Miami today.
今日邁阿密冇其他案發現場。

76
00:06:15,908 --> 00:06:26,586
There's three types of damage here: frag from the container thermal effect from the release of gasses and blast pressure.
呢度有三種損傷：容器碎片、氣體釋放嘅熱效應，同爆炸壓力。

77
00:06:26,652 --> 00:06:29,055
Potentially the most damaging.
最有殺傷力嘅。

78
00:06:29,122 --> 00:06:36,095
Blast pressure forces air outward in a shock front of up to 29,000 feet per second.
爆炸壓力以每秒高達二萬九千呎嘅速度向外推空氣。

79
00:06:38,865 --> 00:06:40,633
When did you ever work a bomb scene?
你幾時處理過炸彈現場？

80
00:06:41,667 --> 00:06:44,704
I happen to read books okay?
我啱啱好有睇書，得唔得？

81
00:06:44,771 --> 00:06:49,175
What does your book say... about this?
你本書點講...呢個？

82
00:06:50,910 --> 00:06:55,782
Blast pressure has two phases: negative and positive.
爆炸壓力有兩個階段：負壓同正壓。

83
00:06:55,848 --> 00:06:58,851
When the air is pushed outward it creates a vacuum in the center.
當空氣向外推，中心會形成真空。

84
00:06:58,918 --> 00:07:00,620
So everything gets sucked back in.
所以所有嘢都會被吸返入嚟。

85
00:07:03,523 --> 00:07:06,993
It also means that the components from this device are still in this room.
亦都代表呢個裝置嘅零件仲喺呢間房。

86
00:07:07,059 --> 00:07:09,662
They're in a thousand pieces, but we should find them.
碎成千塊，但我哋應該搵得返。

87
00:07:09,729 --> 00:07:12,532
So, Calleigh, let's find out who had access to the house.
所以，Calleigh，我哋要查吓邊個可以入到間屋。

88
00:07:12,598 --> 00:07:15,034
Eric, we've got to find that ransom note.
Eric，我哋要搵返張勒索信。

89
00:07:15,101 --> 00:07:17,737
And Speed, you Megan and I will look for the bomb.
而Speed，你同Megan同我會搵炸彈。

90
00:07:17,804 --> 00:07:20,439
Find the bomb, find the bomber.
搵到炸彈，就搵到炸彈狂徒。

91
00:08:08,254 --> 00:08:12,658
DUQUESNE: Bomber came in through an unlocked window in the maid's room.
DUQUESNE：炸彈狂徒係經女傭房嘅冇鎖窗入嚟。

92
00:08:12,725 --> 00:08:14,760
Yesterday was her regular day off.
琴日係佢嘅例假。

93
00:08:14,827 --> 00:08:17,096
Means the bomber knew their routine.
即係炸彈狂徒知道佢哋嘅作息。

94
00:08:17,163 --> 00:08:20,800
And Moreno's wife said he liked to stay up late and watch TV.
而Moreno老婆話佢鍾意夜瞓睇電視。

95
00:08:20,867 --> 00:08:24,537
My guess is he got jumped right in the middle of Letterman.
我估佢係睇緊Letterman嗰陣中招。

96
00:08:24,604 --> 00:08:26,839
"Top ten ways to get your head blown off."
「十大爆頭方法。」

97
00:08:26,906 --> 00:08:28,608
I'm sorry, H. I didn't mean...
唔好意思，H。我唔係有心...

98
00:08:28,674 --> 00:08:29,642
It's okay.
冇事。

99
00:08:29,709 --> 00:08:32,111
I also found some type of fabric on the frame.
我仲喺窗框搵到某種布料。

100
00:08:32,178 --> 00:08:33,746
Let's get that to Trace, all right?
拎去化驗，好嗎？

101
00:08:33,813 --> 00:08:34,847
Is this the note?
呢張係咪勒索信？

102
00:08:34,914 --> 00:08:36,282
Yeah.
係。

103
00:08:36,349 --> 00:08:38,885
There's, uh, some flash burn, minimal blood spatter.
有啲燒焦，少量血濺。

104
00:08:38,951 --> 00:08:40,152
It's certainly readable.
肯定睇得清楚。

105
00:08:40,219 --> 00:08:41,287
I mean, "This is a bomb.
我意思係，「呢個係炸彈。

106
00:08:41,354 --> 00:08:42,621
Deliver $50,000..."
交出五萬蚊...」

107
00:08:42,688 --> 00:08:43,856
DONNER: 50 grand?
DONNER：五萬？

108
00:08:43,923 --> 00:08:44,690
Did he size of that place?
佢冇睇吓間屋有幾大？

109
00:08:44,757 --> 00:08:46,259
He could've asked for ten times that.
佢可以要求十倍咁多。

110
00:08:46,325 --> 00:08:47,894
Let's get this to chemical processing.
拎去化學處理。

111
00:08:47,960 --> 00:08:49,795
You got it, H. Good.
收到，H。好。

112
00:08:50,863 --> 00:08:52,265
You okay?
你冇事嗎？

113
00:08:52,331 --> 00:08:54,934
Yeah, I'm fine.
係，我冇事。

114
00:08:58,204 --> 00:09:01,274
Horatio, what are you doing?
Horatio，你做緊咩？

115
00:09:01,340 --> 00:09:04,644
I'm giving Al's wife his wedding ring back.
我將Al嘅結婚戒指還俾佢老婆。

116
00:09:04,710 --> 00:09:06,078
That's evidence.
嗰係證物。

117
00:09:06,145 --> 00:09:06,746
I know that.
我知。

118
00:09:06,812 --> 00:09:08,748
You can't just give it away.
你唔可以就咁俾咗佢。

119
00:09:08,814 --> 00:09:10,650
I'm not giving it away...
我唔係俾...

120
00:09:10,716 --> 00:09:12,118
I'm giving it back.
我係還俾佢。

121
00:09:16,188 --> 00:09:19,892
Avulsive destruction of the face and frontal calvarium.
面部同前額骨有撕裂性破壞。

122
00:09:19,959 --> 00:09:24,163
Thermal damage of the epidermis at the edges of the defect.
缺陷邊緣嘅表皮有熱損傷。

123
00:09:24,230 --> 00:09:26,165
Thought I'd seen everything.
以為乜都見過晒。

124
00:09:26,232 --> 00:09:28,167
I'm surprised it didn't take his head clean off.
好驚訝冇成個頭炸甩。

125
00:09:28,234 --> 00:09:29,168
Yeah.
係。

126
00:09:29,235 --> 00:09:30,002
I rushed tox.
我催咗毒理報告。

127
00:09:30,069 --> 00:09:32,271
Traces of chloroform in his system.
體內有氯仿殘留。

128
00:09:32,338 --> 00:09:34,807
That's how the bomber got the collar on him.
炸彈狂徒就係咁樣將環箍喺佢頸上。

129
00:09:38,344 --> 00:09:40,980
You didn't know what hit you, did you, sugar?
你連中咗咩都唔知，係咪，甜心？

130
00:09:41,047 --> 00:09:43,316
Rest of him doesn't look too bad considering.
其餘部分睇落唔算太差。

131
00:09:43,382 --> 00:09:46,252
Looks can be deceiving.
眼見未必為真。

132
00:09:50,256 --> 00:09:51,657
My God...
天啊...

133
00:09:51,724 --> 00:09:52,825
What happened?
發生咩事？

134
00:09:52,892 --> 00:09:53,826
"White butterfly" effect.
「白蝴蝶」效應。

135
00:09:53,893 --> 00:09:55,795
Overpressure can cause massive internal damage.
過度壓力會造成大規模內傷。

136
00:09:55,861 --> 00:09:57,196
Lungs burst.
肺部爆裂。

137
00:09:57,263 --> 00:09:58,798
Other organs turn to soup.
其他器官變成糊狀。

138
00:10:03,269 --> 00:10:06,238
How's Horatio holding up?
Horatio頂唔頂得住？

139
00:10:06,305 --> 00:10:07,740
Fine.
冇事。

140
00:10:09,875 --> 00:10:12,211
At least that's what he's telling me.
至少佢係咁同我講。

141
00:10:12,278 --> 00:10:15,214
He told me he wanted to be down here for Al.
佢話想落嚟陪Al。

142
00:10:15,281 --> 00:10:16,248
For his post?
陪佢驗屍？

143
00:10:16,315 --> 00:10:17,316
Yeah.
係。

144
00:10:17,383 --> 00:10:19,986
He said he could handle it.
佢話自己搞得掂。

145
00:10:20,052 --> 00:10:20,886
What'd you say to him?
你同佢講咗咩？

146
00:10:20,953 --> 00:10:23,255
Told him I didn't need him down here.
話佢知我唔需要佢落嚟。

147
00:10:23,322 --> 00:10:26,359
But I knew someone who did.
但我知有人需要。

148
00:10:32,064 --> 00:10:35,901
WOMAN: We've missed you since you left the squad.
女人：你離開小組之後我哋好掛住你。

149
00:10:35,968 --> 00:10:38,270
Been too long, Felicia.
好耐冇見，Felicia。

150
00:10:38,337 --> 00:10:40,740
Al was just saying...
Al啱啱先講...

151
00:10:40,806 --> 00:10:44,777
we need to have you over for dinner sometime.
要搵日叫你過嚟食飯。

152
00:10:45,845 --> 00:10:47,246
I'd like that.
我都想。

153
00:10:47,313 --> 00:10:51,717
He never wanted to talk about...
佢從來唔想講...

154
00:10:54,487 --> 00:11:00,292
You always know there's a possibility something could go wrong...
你永遠都知道有可能會出事...

155
00:11:03,763 --> 00:11:07,700
Felicia, everything I am I owe to Al.
Felicia，我今日所有嘢都係Al俾我嘅。

156
00:11:07,767 --> 00:11:10,269
Everything I know, he taught me.
我所知嘅一切，都係佢教我。

157
00:11:10,336 --> 00:11:15,007
( sniffling ) How do I tell them?
（抽泣）我點同佢哋講？

158
00:11:15,074 --> 00:11:18,677
( water splashing ) What do I say to them?
（水聲）我同佢哋講咩好？

159
00:11:19,478 --> 00:11:23,282
You know what, Felicia?
你知唔知，Felicia？

160
00:11:23,349 --> 00:11:24,950
I don't want you to worry about it.
我唔想你擔心。

161
00:11:30,322 --> 00:11:33,926
I want you to let me handle it.
我想你等我處理。

162
00:11:33,993 --> 00:11:36,862
This is for you.
呢個係俾你嘅。

163
00:11:42,868 --> 00:11:45,971
( clinking ) ( inhales and exhales deeply)
（碰杯聲）（深呼吸）

164
00:12:35,121 --> 00:12:37,022
It's not here.
唔喺度。

165
00:12:37,089 --> 00:12:39,358
Casing came back positive for TATP.
外殼化驗結果係TATP陽性。

166
00:12:39,425 --> 00:12:42,094
Homemade explosive very sensitive.
自製炸藥，非常敏感。

167
00:12:42,161 --> 00:12:44,296
Wouldn't want to get the shakes.
唔會想手震。

168
00:12:44,363 --> 00:12:46,832
Not this guy. This guy's a pro.
呢個唔係。呢個係專業人士。

169
00:12:46,899 --> 00:12:52,037
Well, he sure made a beauty: dummy switches alternate power source, collapsing circuits.
佢整得真係靚：假開關、後備電源、斷路電路。

170
00:12:52,104 --> 00:12:53,839
We are still missing a component.
我哋仲欠一個零件。

171
00:12:53,906 --> 00:12:55,441
The action switch is not here.
觸發開關唔喺度。

172
00:12:55,508 --> 00:12:57,443
We covered that scene on our hands and knees.
我哋成個現場爬晒地搵過。

173
00:12:57,510 --> 00:12:58,511
We got it all.
我哋搵晒所有嘢。

174
00:12:58,577 --> 00:13:00,346
Let me say it again: it's not here.
我講多次：唔喺度。

175
00:13:00,412 --> 00:13:03,449
Evidence just can't get up and walk out of the room.
證物唔會自己行出間房。

176
00:13:03,516 --> 00:13:05,417
Yes, it can.
會㗎。

177
00:13:11,123 --> 00:13:12,491
And there it goes.
佢就係咁走咗。

178
00:13:12,558 --> 00:13:14,527
So let's get it back.
所以我哋要搵返佢。

179
00:13:25,905 --> 00:13:30,042
Three engine companies responded to that bomb call.
三隊消防隊接到炸彈報案。

180
00:13:30,109 --> 00:13:32,811
It was like a freeway through that house.
間屋好似高速公路咁多人出入。

181
00:13:32,878 --> 00:13:34,980
And we're going to check them all.
我哋會逐個查。

182
00:13:35,047 --> 00:13:37,416
Any chance it's going to lead to anything?
有冇機會查到啲嘢？

183
00:13:37,483 --> 00:13:38,951
You tell me.
你話我知。

184
00:13:44,089 --> 00:13:46,458
Electric photocell.
電子光電感應器。

185
00:13:48,093 --> 00:13:49,461
This is what killed Al.
呢個就係殺死Al嘅嘢。

186
00:13:52,498 --> 00:13:54,533
I'm sorry about that, H.
我好遺憾，H。

187
00:13:54,600 --> 00:13:57,970
Yeah. Me too.
係。我都係。

188
00:13:58,037 --> 00:14:00,573
Me too.
我都係。

189
00:14:04,443 --> 00:14:06,879
Calleigh? Got something on the fabric?
Calleigh？布料有發現？

190
00:14:06,946 --> 00:14:08,414
Flanders mesh pattern.
Flanders網紋。

191
00:14:08,480 --> 00:14:10,549
Machine-made. Size ten.
機器織造。十號尺寸。

192
00:14:10,616 --> 00:14:12,351
32-count Pella linen.
32針Pella亞麻布。

193
00:14:12,418 --> 00:14:14,119
French lace. Trés couteux.
法國蕾絲。好貴。

194
00:14:14,186 --> 00:14:15,354
Trés bon.
好好。

195
00:14:15,421 --> 00:14:16,488
Hey.
喂。

196
00:14:16,555 --> 00:14:18,958
Our bomber's quite the clotheshound.
我哋個炸彈狂徒好鍾意靚衫。

197
00:14:19,024 --> 00:14:20,092
He has expensive taste.
佢品味好貴。

198
00:14:20,159 --> 00:14:21,160
DONNER: If he is a he.
DONNER：如果佢係男人。

199
00:14:21,227 --> 00:14:23,629
A lot of women's clothing's made with French lace.
好多女人衫都用法國蕾絲。

200
00:14:23,696 --> 00:14:25,064
Blouses, scarves...
恤衫、絲巾...

201
00:14:25,130 --> 00:14:25,631
Lingerie.
性感內衣嚟㗎。

202
00:14:27,700 --> 00:14:29,969
What? I shop on Valentine's Day.
做咩啫？情人節買嘢好正常啫。

203
00:14:32,104 --> 00:14:33,105
How you doing on the note?
你嗰邊進展成點？

204
00:14:33,172 --> 00:14:36,408
Great. I ran thin-layer chromatography on the ink.
好好。我用薄層色譜法驗咗啲墨水。

205
00:14:36,475 --> 00:14:40,179
It's, uh, garden-variety laser printer and you can find them at any copy shop.
係普通激光打印機墨水，周圍嘅影印舖都買到。

206
00:14:40,246 --> 00:14:42,114
Made me realize I was barking up the wrong tree.
搞到我發現自己查錯方向。

207
00:14:43,449 --> 00:14:44,049
You analyzed the paper.
你分析咗張紙。

208
00:14:44,116 --> 00:14:46,185
Exactly. It's bagasse pulp.
啱。係蔗渣紙漿。

209
00:14:46,252 --> 00:14:49,054
It's a treeless paper made from sugar cane fiber.
係用甘蔗纖維造嘅無木紙張。

210
00:14:49,121 --> 00:14:51,123
It's imported primarily from Colombia.
主要係由哥倫比亞入口。

211
00:14:51,190 --> 00:14:52,291
Colombia.
哥倫比亞。

212
00:14:52,358 --> 00:14:55,594
We need to find out if any local area stores sell this.
我哋要睇吓本地有冇舖頭賣呢種紙。

213
00:14:55,661 --> 00:14:58,464
There are four high-end stationary stores here in Dade County.
Dade County有四間高級文具舖。

214
00:14:58,530 --> 00:15:04,536
All of them are sold out and they're awaiting a shipment from a Colombian import company that's owned by one Aurelio Moreno.
全部賣晒，等緊一間哥倫比亞入口公司嘅貨，間公司係Aurelio Moreno嘅。

215
00:15:04,603 --> 00:15:06,472
And I did some other fact checking.
我仲查咗其他嘢。

216
00:15:06,538 --> 00:15:12,177
There's been a string of necklace bomb cases just like this one in and around Bogota.
Bogota周邊發生過一連串同呢單差唔多嘅頸鏈炸彈案。

217
00:15:12,244 --> 00:15:15,414
The bombers stalk their victims for weeks get their routines down cold.
炸彈狂徒會跟蹤目標幾個禮拜，摸清晒佢哋嘅習慣。

218
00:15:15,481 --> 00:15:17,650
They pick only high-profile targets.
佢哋專揀高調嘅目標。

219
00:15:17,716 --> 00:15:19,418
They're wealthy enough to pay the ransom.
目標要有錢到畀得起贖金。

220
00:15:19,485 --> 00:15:21,220
Just like Moreno. Where's that paper shipment now?
好似Moreno咁。批紙而家喺邊？

221
00:15:21,287 --> 00:15:22,988
It's waiting in customs impound.
扣咗喺海關倉庫。

222
00:15:23,055 --> 00:15:26,492
Then I'm wondering who else might have had access to that paper.
咁我諗緊仲有邊個掂過批紙。

223
00:15:33,265 --> 00:15:35,067
Charlie Berenger, Customs.
Charlie Berenger，海關嘅。

224
00:15:35,134 --> 00:15:36,568
Eric Delko, CSI.
Eric Delko，CSI。

225
00:15:36,635 --> 00:15:39,705
So my boys tell me you're looking for paper.
我啲伙記話你哋搵緊啲紙。

226
00:15:39,772 --> 00:15:40,806
Coded watermarks, actually.
其實係暗碼水印。

227
00:15:40,873 --> 00:15:43,175
It's a design pressed into the liquid paper stock.
係壓喺濕紙漿上面嘅圖案。

228
00:15:43,242 --> 00:15:45,978
It can tell us when a particular lot was manufactured.
可以話到畀我哋知批貨係幾時造。

229
00:15:47,746 --> 00:15:49,715
Is this, uh, is this a restricted area?
呢度係咪禁區嚟㗎？

230
00:15:49,782 --> 00:15:51,583
Sure.
係。

231
00:15:51,650 --> 00:15:53,552
Doesn't mean there's no access though.
但唔代表冇人入得嚟。

232
00:15:53,619 --> 00:15:59,491
Security guards, dock workers, plus any number of Federal inspectors through here on a regular basis.
保安、碼頭工人，仲有唔少聯邦檢查員成日出入呢度。

233
00:15:59,558 --> 00:16:02,561
Any of them have it in for a guy named Aurelio Moreno?
有冇邊個同Aurelio Moreno有仇？

234
00:16:02,628 --> 00:16:04,129
( chuckles ): Moreno?
（笑）Moreno？

235
00:16:04,196 --> 00:16:05,631
That's a real piece of business.
呢條友真係唔簡單。

236
00:16:05,698 --> 00:16:08,434
He's been investigated by the Cargo Cats.
佢俾Cargo Cats調查過。

237
00:16:08,500 --> 00:16:09,134
The who?
邊個？

238
00:16:09,201 --> 00:16:09,968
Cargo Cats.
Cargo Cats。

239
00:16:10,035 --> 00:16:13,539
It's a name we have for ourselves on the Counter-smuggling Task Force.
我哋反走私專案小組自己改嘅花名。

240
00:16:13,605 --> 00:16:15,407
You have a file on this guy?
你哋有呢條友嘅檔案？

241
00:16:15,474 --> 00:16:16,608
Yeah, sure.
有，當然有。

242
00:16:22,247 --> 00:16:25,117
DELKO: Looks like Moreno was doing all right for himself.
DELKO：睇嚟Moreno撈得幾掂。

243
00:16:25,184 --> 00:16:26,719
BERENGER: Better than all right.
BERENGER：唔止掂咁簡單。

244
00:16:26,785 --> 00:16:30,589
Nothing moved between South Florida and Colombia without going through him first.
南佛羅里達同哥倫比亞之間嘅貨運，冇佢批准就郁唔到。

245
00:16:33,158 --> 00:16:34,159
Who's this?
呢個係邊個？

246
00:16:34,226 --> 00:16:36,228
That's Moreno's wife.
係Moreno嘅老婆。

247
00:16:36,295 --> 00:16:38,230
Lauriana.
Lauriana。

248
00:16:38,297 --> 00:16:41,100
That's not his wife.
呢個唔係佢老婆。

249
00:16:41,166 --> 00:16:42,768
Esposa number two.
二奶。

250
00:16:42,835 --> 00:16:45,571
And you didn't know that?
你唔知㗎？

251
00:16:48,340 --> 00:16:52,211
Now in order for a bomb to do its job it needs three components.
一個炸彈要引爆，需要三個組件。

252
00:16:52,277 --> 00:17:00,652
Power source it needs an action switch and it needs an explosive load.
電源、開關掣同炸藥。

253
00:17:00,719 --> 00:17:04,455
We wired in a photocell like the one we found melted into the fireman's boot.
我哋裝咗個光敏電阻，同喺消防員靴度熔咗嗰個一樣。

254
00:17:04,522 --> 00:17:13,499
So Al followed a render-safe procedure and he drilled in in an attempt to disrupt the power source.
所以Al跟咗安全拆除程序，鑽入去想切斷電源。

255
00:17:13,565 --> 00:17:20,506
( drill hums ) SPEEDLE: Once the pipe was breached, the light hit the photocell closed the circuit...
（鑽機聲）SPEEDLE：一鑽穿管道，光線射到光敏電阻，接通電路...

256
00:17:20,571 --> 00:17:21,540
Boom.
轟。

257
00:17:21,607 --> 00:17:24,175
What kind of person makes something like that?
咩人會整呢啲嘢？

258
00:17:24,242 --> 00:17:25,310
Well, bombers are ego-driven.
炸彈狂徒都係為咗滿足自我。

259
00:17:25,377 --> 00:17:28,781
They make bombs to gain control, get revenge, sow terror.
佢哋整炸彈係為咗攞控制權、報復、散播恐懼。

260
00:17:28,847 --> 00:17:30,816
Some believe they've been betrayed by society.
有啲覺得俾社會出賣咗。

261
00:17:30,883 --> 00:17:33,752
Or betrayed by someone they trusted.
或者俾信任嘅人背叛。

262
00:17:33,819 --> 00:17:36,054
Our Moreno was a busy boy.
我哋嘅Moreno真係好忙。

263
00:17:36,121 --> 00:17:38,123
He had one wife in Miami, the other in Bogota.
佢喺邁阿密有個老婆，Bogota仲有一個。

264
00:17:38,190 --> 00:17:44,263
Customs inspector at Port of Miami told me that wife number two came in a week ago. High season.
邁阿密港嘅海關檢查員話二奶一個禮拜前入境，旺季嚟㗎。

265
00:17:44,329 --> 00:17:46,165
Maybe they found out about each other.
可能佢哋發現咗對方存在。

266
00:17:46,231 --> 00:17:47,533
Sounds like motive.
聽落似動機。

267
00:17:47,599 --> 00:17:50,502
Yeah, maybe it's time to talk to the wives.
係時候同兩個老婆傾吓。

268
00:17:50,569 --> 00:17:53,572
I don't know anyone who would want to hurt him.
我唔知有邊個想傷害佢。

269
00:17:53,639 --> 00:17:56,575
He was hard-working, honest.
佢勤力、老實。

270
00:17:56,642 --> 00:17:59,311
Aurelio was a good man.
Aurelio係個好人。

271
00:17:59,378 --> 00:18:01,480
He loved his family.
佢好愛錫屋企人。

272
00:18:01,547 --> 00:18:04,716
My husband was very devoted to family.
我老公好顧家。

273
00:18:04,783 --> 00:18:08,220
He traveled quite a bit but he hated to be away from us.
佢成日出差，但好憎離開我哋。

274
00:18:08,287 --> 00:18:11,790
If there was even a weekend he could get away he would come home.
就算得一個週末空檔，佢都會返屋企。

275
00:18:11,857 --> 00:18:16,261
Of course he had to travel for business, but he hated it.
當然佢要為生意出差，但佢好憎。

276
00:18:16,328 --> 00:18:19,198
He didn't like to be away from me.
佢唔鍾意離開我。

277
00:18:19,264 --> 00:18:22,134
He never wanted to leave me.
佢從來唔想離開我。

278
00:18:22,201 --> 00:18:24,136
I miss him so much.
我好掛住佢。

279
00:18:24,203 --> 00:18:26,605
You have no idea how much I miss him.
你唔知我有幾掛住佢。

280
00:18:26,672 --> 00:18:29,274
I'm sorry for your loss.
節哀順變。

281
00:18:29,341 --> 00:18:33,545
We're trying to figure out who did this.
我哋想搵出邊個做嘅。

282
00:18:33,612 --> 00:18:36,582
( equipment rattling ) What's that?
（工具聲）咩嚟㗎？

283
00:18:36,648 --> 00:18:40,819
I'd like to...
我想...

284
00:18:40,886 --> 00:18:42,654
take a swab of your hand, if I may.
幫你手背採個樣，得唔得？

285
00:18:44,623 --> 00:18:47,292
It might help me identify the killer.
可能幫到我搵出兇手。

286
00:18:47,359 --> 00:18:49,194
Would that be all right?
可以嗎？

287
00:18:50,963 --> 00:18:52,197
Let me see your left hand.
畀我睇吓你左手。

288
00:18:53,365 --> 00:18:56,268
DONNER: Would you mind if I took a hand swab?
DONNER：介唔介意我幫你手背採樣？

289
00:18:56,335 --> 00:18:59,171
I don't understand.
我唔明。

290
00:18:59,238 --> 00:19:00,806
What could be on my hand?
我手上有咩？

291
00:19:00,873 --> 00:19:04,643
It's just to rule out any possibility of cross-contamination.
只係想排除交叉污染嘅可能性。

292
00:19:06,945 --> 00:19:09,281
If it will help.
如果幫到手嘅話。

293
00:19:11,950 --> 00:19:13,218
Beautiful blouse.
件衫好靚。

294
00:19:13,285 --> 00:19:14,553
Is that French lace?
係咪法國喱士？

295
00:19:14,620 --> 00:19:15,654
Mm-hmm.
嗯。

296
00:19:15,721 --> 00:19:18,790
So, old Aurelio's got it coming and going, doesn't he?
咁即係話，Aurelio兩邊都有著落啦，係咪？

297
00:19:18,857 --> 00:19:21,627
Plus he got a two-for-one discount on clothing and jewelry.
仲要衫同首飾買一送一。

298
00:19:21,693 --> 00:19:25,664
CAINE: Where does he find the energy?
CAINE：佢邊度嚟咁多精力？

299
00:19:25,731 --> 00:19:27,666
Okay, I'm going to go run these samples.
好，我去化驗呢啲樣本。

300
00:19:27,733 --> 00:19:29,201
I'll see you in a minute.
一陣見。

301
00:20:06,972 --> 00:20:10,609
( whirring softly )
（機器低鳴聲）

302
00:20:19,885 --> 00:20:21,887
Hey. Morning.
喂。早晨。

303
00:20:24,022 --> 00:20:25,657
CAINE: Take a look at this.
CAINE：睇吓呢個。

304
00:20:25,724 --> 00:20:34,633
Julisa's hands were clean while Lauriana had trace elements of triacetone and triperoxide-- TATP.
Julisa對手好乾淨，但Lauriana有微量三丙酮三過氧化物——TATP。

305
00:20:34,700 --> 00:20:36,435
This is our bomber.
呢個就係炸彈狂徒。

306
00:20:36,501 --> 00:20:40,305
All your years on the bomb squad...
你做咗咁多年拆彈組...

307
00:20:40,372 --> 00:20:42,975
( grunts ) ...how many bombers were women?
（悶哼）...見過幾多個女炸彈狂徒？

308
00:20:43,041 --> 00:20:45,744
This is my first.
呢個係第一個。

309
00:20:45,811 --> 00:20:51,249
I've called the INS to see if we can hang on to her while her extradition papers come through.
我已經打咗畀移民局，等引渡文件到之前先扣住佢。

310
00:20:51,316 --> 00:20:52,484
Horatio, stop.
Horatio，停一停。

311
00:20:52,551 --> 00:20:54,319
Listen to yourself.
你聽吓自己講乜。

312
00:20:54,386 --> 00:20:55,387
No, you listen to me.
唔，你聽我講。

313
00:20:55,454 --> 00:20:58,957
This woman is not going anywhere until I clear her.
呢個女人未經我確認之前，邊度都唔准去。

314
00:20:59,024 --> 00:21:02,894
How can anyone go anywhere with you running roughshod over the evidence?
你咁樣亂咁踩證據，邊個走得甩？

315
00:21:02,961 --> 00:21:08,700
Can't you see this isn't about you finding out what happened to Al?
你睇唔出呢單嘢唔係關你搵出Al發生咩事咩？

316
00:21:11,703 --> 00:21:17,309
( sighing ) The day...
（嘆氣）嗰日...

317
00:21:17,376 --> 00:21:20,846
the day Sean died, I was at a scene.
Sean死嗰日，我喺案發現場。

318
00:21:20,912 --> 00:21:22,748
Restaurant shooting.
餐廳槍擊案。

319
00:21:22,814 --> 00:21:25,684
Girl killed by her boyfriend.
女仔俾男朋友殺咗。

320
00:21:25,751 --> 00:21:31,490
I didn't realize Sean had gone across the street to the boyfriend's apartment.
我唔知Sean過咗對面馬路去男朋友嘅公寓。

321
00:21:31,556 --> 00:21:37,696
He found him on the 14th floor balcony ready to jump.
佢喺14樓露台搵到佢，準備跳樓。

322
00:21:37,763 --> 00:21:41,299
Sean tried to talk him down, like any good cop would do.
Sean想勸佢落嚟，好似任何好警察會做嘅咁。

323
00:21:42,868 --> 00:21:46,471
Guy took him over the side.
條友拉埋佢一齊跳。

324
00:21:46,538 --> 00:21:49,441
I saw them hit.
我見到佢哋跌落嚟。

325
00:21:49,508 --> 00:21:52,811
Didn't know who it was at first.
初頭唔知係邊個。

326
00:21:52,878 --> 00:21:54,746
I worked that case.
我跟咗單案。

327
00:21:54,813 --> 00:21:56,715
I insisted on it.
我堅持要跟。

328
00:21:56,782 --> 00:22:00,018
I wanted to be there for him.
我想陪住佢。

329
00:22:00,085 --> 00:22:03,755
I couldn't.
但我做唔到。

330
00:22:06,024 --> 00:22:09,861
Grief is grief; work is work.
傷心還傷心；工作還工作。

331
00:22:09,928 --> 00:22:12,931
Don't confuse the two.
唔好混淆兩樣嘢。

332
00:22:15,067 --> 00:22:16,935
You're thinking, um...
你諗緊...

333
00:22:17,002 --> 00:22:22,708
you're thinking that maybe I've missed something. Hmm.
你諗緊我可能漏咗啲嘢。嗯。

334
00:22:22,774 --> 00:22:27,479
Well, did you notice Lauriana's hair and nails?
咁你有冇留意Lauriana嘅頭髮同指甲？

335
00:22:27,546 --> 00:22:31,083
Acetone and peroxide.
丙酮同過氧化物。

336
00:22:31,149 --> 00:22:34,052
Base elements of TATP.
TATP嘅基本元素。

337
00:22:34,119 --> 00:22:36,822
Also of nail polish and hair dye.
亦係指甲油同染髮劑嘅成分。

338
00:22:39,091 --> 00:22:42,961
Those two women didn't bat an eye when they got on the elevator.
嗰兩個女人搭𨋢嗰陣眼都唔眨吓。

339
00:22:43,028 --> 00:22:46,465
I'm a woman, and I'm telling you they don't know each other.
我係女人，我話你知佢哋唔識對方。

340
00:22:46,531 --> 00:22:49,534
They probably had no idea the other exists.
佢哋可能唔知對方存在。

341
00:22:59,111 --> 00:23:02,380
( cell phone rings ) Excuse me.
（電話響）唔好意思。

342
00:23:06,184 --> 00:23:08,854
Horatio.
Horatio。

343
00:23:08,920 --> 00:23:12,424
Where are you?
你喺邊？

344
00:23:15,227 --> 00:23:17,896
We've got another bomb.
又有炸彈。

345
00:23:39,484 --> 00:23:42,020
Any closer and I might have to file a sexual harassment suit.
再近啲我可能要告你性騷擾。

346
00:23:42,087 --> 00:23:44,089
( chuckling ): Yes, but it wouldn't stick.
（笑）係，但告唔入。

347
00:23:44,156 --> 00:23:45,791
We don't work together anymore.
我哋唔再一齊做嘢啦。

348
00:23:48,627 --> 00:23:50,462
Why do I the feeling this isn't a social call?
點解我覺得你唔係為敘舊嚟嘅？

349
00:23:50,529 --> 00:23:53,098
Well, we have information on the first bomb that you need.
我哋有關於第一個炸彈嘅資料，你需要知道。

350
00:23:53,165 --> 00:23:55,600
You're going to have to render-safe in the dark.
你要喺黑暗入面拆彈。

351
00:23:55,667 --> 00:23:59,771
The device that killed Al had a photocell just like this.
殺咗Al嘅裝置都有個光敏電阻，同呢個一樣。

352
00:23:59,838 --> 00:24:01,473
When light hits it, it detonates.
一有光射到就會引爆。

353
00:24:03,108 --> 00:24:05,510
Bill, would you dig out the tarp, please?
Bill，可唔可以搵塊防水布出嚟？

354
00:24:05,577 --> 00:24:07,512
Right.
好。

355
00:24:07,579 --> 00:24:08,780
Who's the target?
目標係邊個？

356
00:24:08,847 --> 00:24:09,981
Vic's name is Maura Burgos.
死者叫Maura Burgos。

357
00:24:10,048 --> 00:24:11,449
High-end antiques dealer.
高級古董商。

358
00:24:11,516 --> 00:24:13,518
She was in her kitchen when she got jumped.
佢喺廚房俾人襲擊。

359
00:24:13,585 --> 00:24:16,922
Woke up from a chloroform bouquet to a necklace bomb around her neck.
俾氯仿迷暈之後醒嚟，發現頸上戴咗條炸彈頸鏈。

360
00:24:16,988 --> 00:24:18,223
Burgos? She Colombian?
Burgos？佢係哥倫比亞人？

361
00:24:18,290 --> 00:24:19,224
Hard to say.
好難講。

362
00:24:19,291 --> 00:24:21,760
Unless that's code for "scared out of your mind."
除非「好難講」係「嚇到失魂」嘅暗號。

363
00:24:21,827 --> 00:24:23,929
CAINE: How did she contact the police?
CAINE：佢點樣報警？

364
00:24:23,995 --> 00:24:25,764
CABRERA: Garage door opener.
CABRERA：用車房門遙控器。

365
00:24:25,831 --> 00:24:26,965
Neighbor called it in.
鄰居報警。

366
00:24:27,032 --> 00:24:30,101
That was quick thinking, Maura-- flapping the garage door.
Maura好機警——整到車房門郁。

367
00:24:30,168 --> 00:24:32,103
Did you have the opener in your pocket?
遙控器喺你褲袋？

368
00:24:32,170 --> 00:24:34,239
My purse.
手袋。

369
00:24:34,306 --> 00:24:37,542
It was on the table when I came to.
我醒嚟嗰陣喺枱面。

370
00:24:37,609 --> 00:24:38,877
CAINE: Okay, now stay with me, Kat.
CAINE：好，而家聽我講，Kat。

371
00:24:38,944 --> 00:24:40,245
I'm going to walk you through it.
我會逐步教你點做。

372
00:24:40,312 --> 00:24:46,852
I think this is a twin of the other device which means the explosives are packed up front and the safe arm will be on the victim's right side.
我覺得呢個同另一個裝置係孖生，即係炸藥喺前面，安全掣喺受害者右邊。

373
00:24:46,918 --> 00:24:48,787
Copy that. Approaching from the right.
收到。從右邊接近。

374
00:24:48,854 --> 00:24:56,862
( whirring ) Now remember you have to keep her calm.
（機器聲）記住要令佢冷靜。

375
00:24:56,928 --> 00:25:00,065
Hey, Maura, you know any Stevie Wonder?
喂，Maura，你識唔識Stevie Wonder啲歌？

376
00:25:00,131 --> 00:25:13,578
( voice shaking ): ♪ Hey, babe... ♪ ♪ Everything is all right ♪ ♪ Uptight ♪ ♪ Out of sight... ♪ Sorry, I'm giving you dandruff.
（顫抖聲）♪ 喂，寶貝... ♪ ♪ 一切都好 ♪ ♪ 緊張 ♪ ♪ 睇唔到... ♪ 唔好意思，整到你頭皮屑。

377
00:25:15,080 --> 00:25:16,581
Keep singing, darling.
繼續唱，親愛嘅。

378
00:25:16,648 --> 00:25:25,223
♪ Everything is all right ♪ ♪ Uptight... ♪ ♪ Out of sight ♪ CAINE: So, let's follow along the seam.
♪ 一切都好 ♪ ♪ 緊張... ♪ ♪ 睇唔到 ♪ CAINE：好，跟住條接縫。

379
00:25:25,290 --> 00:25:27,192
That's where the frag is largest.
嗰度碎片最多。

380
00:25:27,259 --> 00:25:28,560
I'm trying.
我盡緊力。

381
00:25:28,627 --> 00:25:30,562
Housing's as smooth as a baby's butt.
外殼滑到好似BB屁股。

382
00:25:30,629 --> 00:25:34,599
That's because he used silicone gel sanded and buffed with an electrostatic cloth.
因為佢用咗矽膠，再用靜電布打磨拋光。

383
00:25:34,666 --> 00:25:36,234
Trying to hide the sucker.
想隱藏個裝置。

384
00:25:36,301 --> 00:25:38,803
He can't hide from us, can he, Maura?
佢呃唔到我哋，係咪，Maura？

385
00:25:38,870 --> 00:25:46,578
♪ Uptight... ♪ ♪ Out of sight... ♪ You need to stop as soon as you feel the pressure ease and before you hit dead space.
♪ 緊張... ♪ ♪ 睇唔到... ♪ 你一感覺到壓力鬆就要停，唔好鑽到空心位。

386
00:25:46,645 --> 00:25:49,881
Just a few zip-zips, Maura and we're out of here.
鑽幾吓就得，Maura，我哋好快走得。

387
00:25:49,948 --> 00:25:52,284
Easier than a trip to the dentist.
比睇牙醫仲易。

388
00:25:52,350 --> 00:25:54,853
Kat, now wait a second now.
Kat，等一陣。

389
00:25:54,920 --> 00:25:55,921
That's beginning to separate.
開始分離啦。

390
00:25:55,987 --> 00:25:58,290
I want you to shut that drill down. Stop the drill.
我要你熄咗個鑽機。停鑽。

391
00:25:59,991 --> 00:26:04,195
( whirring stops ) ( breathing shakily ) It's a hoax.
（鑽機聲停）（抖氣聲）係假嘅。

392
00:26:04,262 --> 00:26:05,797
Damn thing's filled with sand.
該死，入面裝滿沙。

393
00:26:05,864 --> 00:26:08,099
I'm bringing her out.
我帶佢出去。

394
00:26:08,166 --> 00:26:10,001
No, you're not. You're going to stay right there.
唔好。你留喺度。

395
00:26:10,068 --> 00:26:11,002
Nobody moves.
所有人都唔准郁。

396
00:26:11,069 --> 00:26:11,803
Kat, listen to me.
Kat，聽我講。

397
00:26:11,870 --> 00:26:13,838
There may be a secondary device.
可能仲有第二個裝置。

398
00:26:13,905 --> 00:26:15,173
Let me get Maura out of here first.
等我帶Maura出去先。

399
00:26:15,240 --> 00:26:17,008
No! It could function in any number of ways!
唔得！佢可以用好多方式引爆！

400
00:26:17,075 --> 00:26:18,576
Either of you moves, it could blow!
你哋邊個郁，都會爆炸！

401
00:26:18,643 --> 00:26:19,978
This isn't your handle anymore, Horatio.
呢個唔係你嘅手柄啦，Horatio。

402
00:26:23,648 --> 00:26:25,884
Am I in the path that you cleared?
我係咪行緊你清好嘅路？

403
00:26:25,951 --> 00:26:27,352
Yellow brick road right under your feet.
黃磚路就喺你腳下。

404
00:26:40,699 --> 00:26:46,204
Maura, should these wires be sticking out of this clown?
Maura，呢個小丑公仔啲電線係咪應該凸出嚟？

405
00:26:46,271 --> 00:26:50,842
Yes. There was a little balloon that broke off.
係，有個細氣球甩咗落嚟。

406
00:26:50,909 --> 00:26:57,115
Okay, now, Maura, what I need you to do is take a very good look around the room and tell me if anything is different.
好，Maura，我而家要你好好睇吓間房，話畀我知有冇唔同咗嘅地方。

407
00:27:01,419 --> 00:27:04,055
No, I just...
冇，我只係…

408
00:27:06,324 --> 00:27:07,926
I don't know.
我唔知。

409
00:27:07,993 --> 00:27:10,261
It's okay.
冇事㗎。

410
00:27:17,102 --> 00:27:18,303
We're clear in here.
呢度安全。

411
00:27:20,705 --> 00:27:22,640
Deep breaths.
深呼吸。

412
00:27:22,707 --> 00:27:24,642
You're doing great.
你做得好好。

413
00:27:24,709 --> 00:27:28,346
( cheering and whistling ) What'd I tell you?
（歡呼同口哨聲）我話咗你聽啦？

414
00:27:28,413 --> 00:27:30,148
Mojito time.
係時候飲Mojito。

415
00:27:30,215 --> 00:27:31,950
( applause continues )
（掌聲繼續）

416
00:28:04,082 --> 00:28:05,350
Hey, Bill?
喂，Bill？

417
00:28:07,118 --> 00:28:08,186
Yeah, boss?
係，老細？

418
00:28:08,253 --> 00:28:12,924
Let's bring out the ECM and let's get everybody away from this kid on the bike right now.
拎部ECM出嚟，叫所有人即刻遠離呢個踩單車嘅細路。

419
00:28:12,991 --> 00:28:14,426
You got it.
收到。

420
00:28:14,492 --> 00:28:17,695
Hey.
喂。

421
00:28:19,064 --> 00:28:20,198
Nice bike.
架單車好靚喎。

422
00:28:22,033 --> 00:28:23,435
What is that?
呢架係咩嚟㗎？

423
00:28:23,501 --> 00:28:24,469
BMX.
BMX。

424
00:28:24,536 --> 00:28:27,472
That is cool.
好型。

425
00:28:27,539 --> 00:28:29,374
Electronic Counter Measure?
電子反制裝置？

426
00:28:29,441 --> 00:28:32,243
He's jamming every radio signal in the area.
佢干擾晒成區嘅無線電訊號。

427
00:28:32,310 --> 00:28:34,312
In case the bomber's trying to remote-detonate.
以防炸彈客嘗試遙控引爆。

428
00:28:34,379 --> 00:28:41,719
CAINE: Back in my day I had the, uh sting ray with a banana seat and the racing slicks, but that was a long time ago.
CAINE：我嗰陣時有架，呃，有香蕉座同賽車胎嘅Sting Ray，但係好耐之前嘅事啦。

429
00:28:41,786 --> 00:28:43,721
What's your name?
你叫咩名？

430
00:28:43,788 --> 00:28:45,123
Conner.
Conner。

431
00:28:45,190 --> 00:28:47,725
You know, it is, um, it is a little big for you.
你知道，呢架車，呃，對你嚟講有啲大。

432
00:28:47,792 --> 00:28:48,993
Where's you get it?
你喺邊度拎返嚟㗎？

433
00:28:49,060 --> 00:28:51,996
The man said I could keep it if I brought the package to his friend.
嗰個人話如果我將個包裹交畀佢朋友，就可以留低架車。

434
00:28:52,063 --> 00:28:52,997
Mm-hmm.
嗯哼。

435
00:28:53,064 --> 00:28:57,102
He said to wait for him here.
佢話喺度等佢。

436
00:29:04,008 --> 00:29:05,210
I did something bad, didn't I?
我做錯咗嘢，係咪？

437
00:29:05,276 --> 00:29:06,945
No, you didn't, Conner.
唔係，你冇做錯，Conner。

438
00:29:07,011 --> 00:29:08,279
Everything's fine.
冇事㗎。

439
00:29:08,346 --> 00:29:11,149
Here's what I want you to do, though.
不過，我想你做一件事。

440
00:29:11,216 --> 00:29:14,953
I want you just sit tight and keep your eyes on me.
我想你坐定定，望住我。

441
00:29:15,019 --> 00:29:16,020
Can you do that?
你做唔做到？

442
00:29:18,089 --> 00:29:21,025
Good. Now, I'm just going to take a look at your bike.
好。我而家淨係睇吓你架單車。

443
00:29:26,531 --> 00:29:27,932
Hey, you like chocolate.
喂，你鍾意朱古力㗎。

444
00:29:27,999 --> 00:29:30,235
How'd you know?
你點知㗎？

445
00:29:30,301 --> 00:29:34,272
( chuckles ) All kids like chocolate.
（輕笑）所有細路都鍾意朱古力。

446
00:29:34,339 --> 00:29:38,009
Okay, now here's what we're going to do next, Conner.
好，我哋下一步係咁做，Conner。

447
00:29:38,076 --> 00:29:43,314
Very slowly... in slow motion I want you to get off your bike.
好慢咁…慢動作咁落車。

448
00:29:48,620 --> 00:29:50,288
Beautiful.
好靚。

449
00:29:50,355 --> 00:29:52,157
Conner, good job.
Conner，做得好。

450
00:29:52,223 --> 00:29:59,797
Now, just as slowly I want you to walk, not run right to those police officers right there.
而家，同樣咁慢，行過去，唔好跑，去嗰邊啲警察度。

451
00:30:03,434 --> 00:30:05,403
Good job, Conner.
做得好，Conner。

452
00:30:22,187 --> 00:30:25,456
( machinery whirring )
（機器轉動聲）

453
00:30:31,196 --> 00:30:32,263
A new robot?
新機械人？

454
00:30:32,330 --> 00:30:33,831
Yeah, "ANDROS."
係，叫「ANDROS」。

455
00:30:33,898 --> 00:30:36,601
Tracks a little smoother than the old one.
行得比舊嗰部順啲。

456
00:30:39,337 --> 00:30:48,346
Conner, I'm going to comb your hair to see if the man who gave you the package left anything on you, okay?
Conner，我而家幫你梳吓頭髮，睇吓畀你包裹嗰個人有冇留低啲嘢喺你身上，好唔好？

457
00:30:48,413 --> 00:30:55,153
I know the detective asked you already but can you remember anything about that man?
我知道探員已經問過你，但你仲記唔記得嗰個人啲嘢？

458
00:30:57,155 --> 00:30:58,323
That's okay.
冇所謂。

459
00:30:58,389 --> 00:30:59,390
I forget too.
我都成日唔記得。

460
00:30:59,457 --> 00:31:01,459
Especially when I'm scared.
尤其係我好驚嗰陣。

461
00:31:03,094 --> 00:31:05,263
You found me my target?
你幫我搵到目標？

462
00:31:05,330 --> 00:31:10,268
Green is for go if this is the same type of device.
如果係同一款裝置，綠色代表可以行動。

463
00:31:12,470 --> 00:31:16,274
Conner, did the man have light hair?
Conner，嗰個人係咪淺色頭髮？

464
00:31:16,341 --> 00:31:19,544
Yeah... light brown.
係…淺啡色。

465
00:31:19,611 --> 00:31:21,312
Kind of wavy.
有啲波浪。

466
00:31:21,379 --> 00:31:23,881
See? You did remember something.
睇到未？你記得啲嘢㗎。

467
00:31:33,124 --> 00:31:34,459
You're right on line, Bill.
你啱晒，Bill。

468
00:31:34,525 --> 00:31:36,394
Right on line.
啱晒。

469
00:31:49,474 --> 00:31:51,309
Laser's on target.
激光對準目標。

470
00:31:51,376 --> 00:31:52,577
What's it going to do?
佢會做咩？

471
00:31:52,644 --> 00:31:55,346
Little gizmo on top's called a "disrupter."
上面呢個細嘢叫「破壞器」。

472
00:31:55,413 --> 00:31:59,317
Think of it as a water pistol only it fires 900 feet per second.
當佢係水槍，但係每秒射900呎。

473
00:31:59,384 --> 00:32:01,653
Water doesn't compress. It shoots out like steel rebar.
水唔會壓縮，射出去好似鋼筋咁。

474
00:32:01,719 --> 00:32:04,489
If we get lucky, we can take out this power source.
如果好彩，我哋可以打爛呢個電源。

475
00:32:04,555 --> 00:32:05,490
Circuit interruptus.
斷路。

476
00:32:05,556 --> 00:32:09,460
And if we don't? And if we don't we're going to have a very large crime scene to process.
如果唔好彩呢？如果唔好彩，我哋就要處理一個好大嘅案發現場。

477
00:32:09,527 --> 00:32:10,528
Let's go.
開始。

478
00:32:12,363 --> 00:32:13,631
Fire in the hole!
準備引爆！

479
00:32:15,500 --> 00:32:17,669
( disrupter fires )
（破壞器發射聲）

480
00:32:32,550 --> 00:32:34,552
All clear.
安全。

481
00:32:37,722 --> 00:32:39,357
( exhaling ): Okay.
（呼氣）好。

482
00:32:39,424 --> 00:32:45,096
The thing I don't understand if the bomber's after the girl why plant a hoax in her house?
我唔明嘅係，如果炸彈客目標係個女仔，點解要喺佢屋企放個假炸彈？

483
00:32:45,163 --> 00:32:48,433
Calculate the distance between the house and the sign.
計吓間屋同個標誌嘅距離。

484
00:32:51,202 --> 00:32:52,270
Couple hundred feet?
幾百呎？

485
00:32:52,337 --> 00:32:58,476
I'd say 500 feet and that's exactly where the bomb squad would place containment and command post and that's by the book, isn't it?
我話500呎，而炸彈處理組會喺嗰度設封鎖線同指揮站，跟足程序，係咪？

486
00:32:58,543 --> 00:33:01,446
You're saying this guy knows procedure?
你係話呢個人識程序？

487
00:33:01,512 --> 00:33:04,515
The victims were decoys. He's after the bomb squad.
啲受害者係餌，佢目標係炸彈處理組。

488
00:33:12,256 --> 00:33:16,394
Well, the first bomb, ladies and gentlemen was designed to kill the victim and the bomb tech.
第一個炸彈，各位，係設計嚟殺受害者同炸彈技術員。

489
00:33:16,461 --> 00:33:18,296
Second bomb was a decoy to lure them in.
第二個炸彈係假嘅，引佢哋入局。

490
00:33:18,363 --> 00:33:21,332
And the third bomb was designed to blow them all to smithereens.
第三個炸彈係設計嚟炸到佢哋粉身碎骨。

491
00:33:21,399 --> 00:33:25,203
All those little pieces-- it's hard to believe they can be so deadly.
咁細塊碎片，好難信可以咁致命。

492
00:33:25,269 --> 00:33:30,641
14 ounces of Semtex brought down that plane over Lockerbie-- and that's smaller than a bag of coffee.
14安士嘅Semtex炸藥炸冧咗洛克比上空嗰架飛機，仲細過一袋咖啡。

493
00:33:30,708 --> 00:33:33,444
Killed all 259 passengers, 11 on the ground.
殺死晒259個乘客，同地面11個人。

494
00:33:33,511 --> 00:33:36,748
This is going to bring us straight to the bomber so Speed, swab everything.
呢個會直接帶我哋搵到炸彈客，所以Speed，抹晒所有嘢。

495
00:33:36,814 --> 00:33:38,683
Eric, concentrate on the switches.
Eric，集中睇啲開關。

496
00:33:38,750 --> 00:33:42,720
They're not handmade so let's find out the manufacturer's specs the make and model of every item.
唔係手製嘅，所以搵出每個零件嘅製造商規格、型號。

497
00:33:42,787 --> 00:33:46,391
And Calleigh let's work on the wiring.
而Calleigh，專注啲電線。

498
00:33:46,457 --> 00:33:49,260
Let's look for any cuttings or tool markings that seem odd, okay?
搵吓有冇奇怪嘅切口或者工具痕跡，好唔好？

499
00:33:49,327 --> 00:33:51,229
And let's put a rush on this, people.
大家快手啲。

500
00:33:51,295 --> 00:33:54,165
It is my belief that the bomb squad is about to get another call.
我認為炸彈處理組好快會接到另一個電話。

501
00:33:54,232 --> 00:33:55,299
What are you going to do, boss?
老細，你會點做？

502
00:33:55,366 --> 00:33:56,567
I'm going to look for the signature.
我會搵佢嘅標記。

503
00:33:56,634 --> 00:33:59,670
Every bomber has a signature.
每個炸彈客都有標記。

504
00:33:59,737 --> 00:34:02,240
I'm going to find his.
我會搵到佢嘅。

505
00:34:56,561 --> 00:35:03,334
DONNER: I can tell you it's light brown, auburn in reflectivity a fragment of three inches with an angle tip cut.
DONNER：我可以話你知係淺啡色，反光帶紅，三吋長碎片，斜切口。

506
00:35:03,401 --> 00:35:07,205
Cortical cell is damaged, medulla, fractional.
皮質細胞受損，髓質有部分損壞。

507
00:35:07,271 --> 00:35:10,575
But none of that is going to give you a name.
但呢啲都唔會畀到你個名。

508
00:35:12,844 --> 00:35:18,716
I can also tell you that your standing there is not going to grow a hair tag at the end of the sample.
我仲可以話你知，你企喺度唔會令樣本尾端生個頭髮標籤出嚟。

509
00:35:18,783 --> 00:35:22,753
I need everybody in the layout room.
我要所有人去佈置房。

510
00:35:22,820 --> 00:35:24,322
You miss it, don't you?
你掛住佢，係咪？

511
00:35:24,388 --> 00:35:25,656
Being on the front lines.
前線工作。

512
00:35:25,723 --> 00:35:28,226
The simple answer is no.
簡單答案係唔係。

513
00:35:28,292 --> 00:35:29,494
I saw you out there.
我見到你喺出面。

514
00:35:29,560 --> 00:35:31,429
Why leave something you're good at?
點解要離開你擅長嘅嘢？

515
00:35:31,496 --> 00:35:32,830
You ever been in a horse race?
你有冇參加過賽馬？

516
00:35:32,897 --> 00:35:35,466
Life's enough of a gamble.
人生已經夠賭博。

517
00:35:35,533 --> 00:35:38,703
Some horses run better in a harness.
有啲馬戴住韁繩跑得更好。

518
00:35:38,769 --> 00:35:40,838
And the science...
而科學…

519
00:35:40,905 --> 00:35:43,341
is my discipline.
係我嘅紀律。

520
00:35:43,407 --> 00:35:45,476
I'll see you in there.
我哋入面見。

521
00:35:45,543 --> 00:35:47,278
What do we know?
我哋知道啲咩？

522
00:35:47,345 --> 00:35:52,650
A couple of components were brand-name capacitors and switches but the relay base grommets were painted, not clear.
有啲零件係名牌電容同開關，但係繼電器底座嘅膠圈係上咗色，唔係透明。

523
00:35:52,717 --> 00:35:53,684
Counterfeit?
假貨？

524
00:35:53,751 --> 00:35:55,219
Looks that way.
似係。

525
00:35:55,286 --> 00:35:56,554
Find out where they were sold. Speed?
搵出佢哋喺邊度賣。Speed？

526
00:35:56,621 --> 00:35:59,857
No sweat, no saliva, no hand lotion but there were traces of chlordane.
冇汗、冇口水、冇潤手霜，但係有氯丹嘅痕跡。

527
00:35:59,924 --> 00:36:01,459
Insecticide?
殺蟲劑？

528
00:36:01,526 --> 00:36:02,560
Banned insecticide.
禁用殺蟲劑。

529
00:36:02,627 --> 00:36:07,231
It's still in use in some coffee-growing countries but I don't have a manufacturer yet.
仲有啲咖啡種植國用緊，但我未搵到製造商。

530
00:36:07,298 --> 00:36:08,499
Keep looking. Calleigh?
繼續搵。Calleigh？

531
00:36:08,566 --> 00:36:10,735
All wire ends were straight-edged, standard wire cutters.
所有電線頭都係直邊，標準電線鉗。

532
00:36:10,801 --> 00:36:11,769
Nothing fancy. It's a dead end.
冇特別，係死路。

533
00:36:11,836 --> 00:36:16,207
( sighs ) Afraid I've also got a dead end, literally.
（嘆氣）恐怕我都有條死路，真係死路。

534
00:36:16,274 --> 00:36:18,809
Hair is human, but it didn't belong to our guy.
頭髮係人類，但唔係我哋目標嘅。

535
00:36:18,876 --> 00:36:20,811
How do you know without a skin tag?
冇皮膚標籤你點知？

536
00:36:20,878 --> 00:36:23,681
Faint traces of silicone adhesive at the root.
髮根有微量矽膠黏合劑。

537
00:36:23,748 --> 00:36:25,316
It came from a wig.
係假髮嚟嘅。

538
00:36:27,318 --> 00:36:30,221
French lace-- from the window at the Moreno house.
法國蕾絲，嚟自Moreno屋企個窗。

539
00:36:30,288 --> 00:36:31,822
It's also used on high-end toupees.
高級假髮都會用。

540
00:36:31,889 --> 00:36:33,858
It gives a more natural look to the hairline.
令髮線睇起嚟更自然。

541
00:36:33,925 --> 00:36:34,825
Lace on a rug?
地毯上有蕾絲？

542
00:36:34,892 --> 00:36:36,327
Mm-hmm.
嗯哼。

543
00:36:36,394 --> 00:36:37,728
Well, shoot me if it comes to that.
如果係咁，你射死我啦。

544
00:36:37,795 --> 00:36:39,997
( laughing ) What did you find from the bomb?
（笑）你喺炸彈上搵到咩？

545
00:36:40,064 --> 00:36:43,668
Signature is shrink-wrapped wires laid end to end...
標記係收縮膠膜包住嘅電線頭對尾…

546
00:36:43,734 --> 00:36:49,640
leads twisted into a counterclockwise direction but that, ladies and gentlemen is not the big deal with this guy.
電線逆時針扭埋，但呢個，各位，唔係呢個人最緊要嘅嘢。

547
00:36:49,707 --> 00:36:52,510
This guy is a show-off.
呢個人係個愛現嘅人。

548
00:36:52,577 --> 00:36:53,878
How can you get that from a bomb?
你點樣從炸彈睇出嚟？

549
00:36:53,945 --> 00:36:58,249
Every twist of every wire is about him: "Look at me. Look at how clever I am."
每條電線嘅每個扭法都係關於佢：「睇我。睇吓我幾聰明。」

550
00:36:58,316 --> 00:36:59,417
Still doesn't give us a name.
都係畀唔到個名我哋。

551
00:36:59,483 --> 00:37:00,551
Okay.
好。

552
00:37:00,618 --> 00:37:02,286
Let's go back to the top.
我哋返轉頭諗。

553
00:37:02,353 --> 00:37:03,487
He's been around bombs.
佢接觸過炸彈。

554
00:37:03,554 --> 00:37:04,755
Maybe he has a grudge.
可能佢有仇。

555
00:37:04,822 --> 00:37:06,357
Wears a toupee. Out of necessity...
戴假髮，因為需要…

556
00:37:06,424 --> 00:37:08,392
chemo?
化療？

557
00:37:08,459 --> 00:37:09,393
Maybe he's had some close calls.
可能佢經歷過幾次死裡逃生。

558
00:37:09,460 --> 00:37:11,395
Maybe he burned his head in some sort of explosion.
可能佢喺爆炸中燒親個頭。

559
00:37:11,462 --> 00:37:12,530
That could account for the wig.
咁就可以解釋假髮。

560
00:37:12,597 --> 00:37:14,799
And he's making his bombs out of counterfeit parts.
而佢用假零件造炸彈。

561
00:37:14,865 --> 00:37:17,835
In some place with some heavy-duty insecticide.
喺某個有強力殺蟲劑嘅地方。

562
00:37:17,902 --> 00:37:21,505
So, where do counterfeit parts and banned insecticide come together?
咁，假零件同禁用殺蟲劑喺邊度會一齊出現？

563
00:37:21,572 --> 00:37:23,240
Both are illegal imports.
兩樣都係非法進口。

564
00:37:23,307 --> 00:37:26,611
And Moreno was importing goods from Colombia and so was Maura Burgos.
而Moreno係從哥倫比亞進口貨物，Maura Burgos都係。

565
00:37:26,677 --> 00:37:29,313
And it all has to go through where?
全部都要經過邊度？

566
00:37:29,380 --> 00:37:30,247
U.S. Customs.
美國海關。

567
00:37:30,314 --> 00:37:33,451
Let's go back to that impound warehouse.
我哋返去嗰個扣押倉庫。

568
00:37:50,868 --> 00:37:52,536
What do you got?
你搵到咩？

569
00:37:52,603 --> 00:37:57,575
These are all the agents with access to the Moreno and Burgos files combined with warehouse access.
呢啲係所有可以接觸Moreno同Burgos檔案，同時有倉庫權限嘅探員。

570
00:37:59,510 --> 00:38:00,911
Customs Enforcement Agent Charlie Berenger.
海關執法探員Charlie Berenger。

571
00:38:00,978 --> 00:38:01,879
There it is.
就係佢。

572
00:38:01,946 --> 00:38:04,415
That's who Delko talked to. You know him?
Delko就係同佢傾過。你識佢？

573
00:38:04,482 --> 00:38:05,416
A long time ago.
好耐之前。

574
00:38:05,483 --> 00:38:07,351
Radio cars are on their way.
巡邏車喺路上。

575
00:38:07,418 --> 00:38:08,386
Okay, be careful of that.
好，小心啲。

576
00:38:08,452 --> 00:38:10,354
He gets wind of it, he may set another device.
佢收到風，可能會再裝裝置。

577
00:38:10,421 --> 00:38:12,423
Should stand down and wait for backup, Horatio.
應該撤退等支援，Horatio。

578
00:38:12,490 --> 00:38:13,524
This is not a good plan.
呢個唔係好計劃。

579
00:38:13,591 --> 00:38:15,893
He's killing my friends.
佢殺緊我啲朋友。

580
00:38:15,960 --> 00:38:19,363
And he's talking to me.
而佢同我講緊嘢。

581
00:38:19,430 --> 00:38:21,365
I'm going in.
我要入去。

582
00:39:06,944 --> 00:39:09,413
MAN: Horatio?
男聲：Horatio？

583
00:39:11,982 --> 00:39:17,755
( chuckles ) Charlie B.
（輕笑）Charlie B。

584
00:39:17,822 --> 00:39:20,858
Horatio Caine.
Horatio Caine。

585
00:39:20,925 --> 00:39:23,394
It's been a while.
好耐冇見。

586
00:39:23,461 --> 00:39:24,729
Hey, nice work with the kid on the bike.
喂，你處理踩單車細路嗰單嘢做得好好。

587
00:39:24,795 --> 00:39:26,764
Thank you.
多謝。

588
00:39:26,831 --> 00:39:30,601
Just a couple of old bomb techs talking, right, Charlie?
只係兩個舊炸彈技術員傾偈，係咪，Charlie？

589
00:39:30,668 --> 00:39:31,602
Yeah.
係。

590
00:39:31,669 --> 00:39:35,940
1998 was a raw deal for you when that bomb blew... wasn't it?
1998年嗰次爆炸對你真係唔公平…係咪？

591
00:39:36,006 --> 00:39:38,709
You could have beaten that timer.
你本來可以贏到個計時器。

592
00:39:38,776 --> 00:39:42,580
I would've... if I hadn't had Humphries screaming in my ear.
我會嘅…如果Humphries冇喺我耳邊大叫。

593
00:39:42,646 --> 00:39:45,382
Al made a big mistake with you, Charlie.
Al對你犯咗個大錯，Charlie。

594
00:39:45,449 --> 00:39:46,984
He underestimated you, didn't he?
佢低估咗你，係咪？

595
00:39:47,051 --> 00:39:50,387
But now you're going to show them.
但係而家你會證明畀佢哋睇。

596
00:40:09,039 --> 00:40:10,975
All right, partner, you know what you're doing now?
好，拍檔，你知你而家做緊咩啦？

597
00:40:11,041 --> 00:40:11,976
Yeah.
係。

598
00:40:12,042 --> 00:40:13,778
Attaboy. All right. Go on now.
好仔。好，去啦。

599
00:40:13,844 --> 00:40:17,748
Watch yourself, now. Be careful.
小心啲。

600
00:40:24,088 --> 00:40:31,428
I've done the reconstruction, Charlie and Al should have never taken you off that squad.
我已經重組咗，Charlie，Al唔應該踢你出小隊。

601
00:40:31,495 --> 00:40:32,863
You were too good for that.
你對佢實在太好喇。

602
00:40:32,930 --> 00:40:34,532
I was.
係㗎。

603
00:40:34,598 --> 00:40:35,933
Yeah.
係囉。

604
00:40:36,000 --> 00:40:39,870
Look where it got me.
睇下搞到我而家咩下場。

605
00:40:39,937 --> 00:40:41,772
Everybody has a bad day.
個個都有唔好嘅一日㗎。

606
00:40:41,839 --> 00:40:43,507
Today could be mine.
今日可能輪到我。

607
00:40:43,574 --> 00:40:47,878
Trying to take you down could get us both blown up couldn't it?
想拉你落水隨時搞到我哋兩個一齊炸死，係咪？

608
00:40:47,945 --> 00:40:52,850
( chuckles ) You think I can't get out of this?
（輕笑）你覺得我走唔甩？

609
00:40:52,917 --> 00:40:54,018
I couldn't.
我搞唔掂。

610
00:40:54,084 --> 00:40:56,520
I couldn't find the safe-arming switch.
我搵唔到安全掣。

611
00:40:56,587 --> 00:40:58,689
Yeah, well, it's easy to miss.
係囉，好易睇漏眼㗎。

612
00:41:00,825 --> 00:41:03,227
You want a second shot at it?
你想唔想再試多次？

613
00:41:05,796 --> 00:41:08,933
You know, if you're wrong...
你知㗎，如果你估錯...

614
00:41:08,999 --> 00:41:14,738
( imitates explosion ) That's true.
（模仿爆炸聲）咁又係。

615
00:41:27,551 --> 00:41:28,686
Freeze!
唔准郁！

616
00:41:33,090 --> 00:41:35,793
Turn around, Charlie.
轉身，Charlie。

617
00:41:50,140 --> 00:41:52,076
We're clear.
安全晒。

618
00:41:52,142 --> 00:41:53,844
Okay, get on the ground. Come on.
好，趴低。快啲。

619
00:41:57,715 --> 00:42:00,084
Get him out of my sight.
帶佢走，唔好俾我見到。

620
00:42:00,150 --> 00:42:02,052
( handcuffs clicking )
（手銬扣上聲）

621
00:42:07,725 --> 00:42:09,093
So...
咁...

622
00:42:09,159 --> 00:42:12,096
( clears throat ): you worked the case and still cleared it.
（清喉嚨）：你跟開呢單案，最後都搞掂咗。

623
00:42:12,162 --> 00:42:13,864
Guess I was wrong.
估唔到我錯咗。

624
00:42:13,931 --> 00:42:15,633
You weren't wrong.
你冇錯。

625
00:42:15,699 --> 00:42:18,269
I just got hung up on the wives.
我只係太執著啲老婆。

626
00:42:18,335 --> 00:42:20,671
You recovered.
你最後都搞返掂。

627
00:42:20,738 --> 00:42:23,641
You know what I'm going to miss most about Al?
你知我最掛住Al啲咩？

628
00:42:25,643 --> 00:42:27,978
Most people...
大部分人...

629
00:42:28,045 --> 00:42:28,913
Gentlemen.
兩位。

630
00:42:28,979 --> 00:42:34,051
Most people... make you earn their respect.
大部分人...要你證明自己先會尊重你。

631
00:42:34,118 --> 00:42:38,589
And with Al, that's where you started.
而Al一開始就俾你尊重。

632
00:42:47,164 --> 00:42:49,700
Coming in?
入唔入嚟？

633
00:42:49,767 --> 00:42:52,569
In a minute.
等多陣。

634
00:42:52,636 --> 00:42:54,104
Hey.
喂。

635
00:42:54,171 --> 00:42:55,973
Thank you.
多謝。

636
00:42:56,040 --> 00:42:58,642
For what?
多謝咩？

637
00:42:58,709 --> 00:43:00,711
For knowing the difference.
多謝你識得分別。

638
00:43:08,085 --> 00:43:19,630
Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由CBS及CSI PRODUCTIONS贊助 WGBH媒體存取組提供字幕 access.wgbh.org
