1
00:00:36,403 --> 00:00:40,306
( surf breaking on shore )
（海浪拍岸聲）

2
00:00:57,757 --> 00:01:01,394
( surf breaking )
（海浪拍岸聲）

3
00:01:25,852 --> 00:01:31,424
( woman screams ) Is that what you want?
（女人尖叫）你想要咁樣？

4
00:01:33,726 --> 00:01:35,695
CAINE: Good morning.
CAINE：早晨。

5
00:01:35,762 --> 00:01:38,298
This will do wonders for tourism.
呢個對旅遊業真係好大幫助。

6
00:01:38,364 --> 00:01:39,299
Yes.
係。

7
00:01:39,365 --> 00:01:40,300
Whoo.
嘩。

8
00:01:40,366 --> 00:01:41,768
Who called it in?
邊個報警？

9
00:01:41,835 --> 00:01:44,170
A jogger from the Loews found the victims at 6:15.
一個Loews酒店嘅跑步客喺6點15分發現受害者。

10
00:01:44,237 --> 00:01:46,372
"Victims"? I'm only seeing one victim.
「受害者」？我淨係見到一個受害者咋。

11
00:01:46,439 --> 00:01:51,211
No, there was a girl down there, a Jane Renshaw age 24, here from Iowa.
唔係，下面有個女仔，叫Jane Renshaw，24歲，嚟自愛荷華州。

12
00:01:51,277 --> 00:01:53,713
She was beat to hell, unconscious, and half drowned.
佢被打到好傷，昏迷，差啲浸死。

13
00:01:53,780 --> 00:01:56,449
She's over at St. Luke's.
佢喺St. Luke's醫院。

14
00:01:57,784 --> 00:02:01,521
Well, they made sure he was dead.
佢哋確保咗佢死咗。

15
00:02:01,588 --> 00:02:03,056
You get an ID?
你查到身份未？

16
00:02:03,122 --> 00:02:04,691
No. She was too out of it to help.
冇。佢太迷糊，幫唔到手。

17
00:02:04,757 --> 00:02:06,092
Mmm-hmm.
嗯哼。

18
00:02:07,760 --> 00:02:10,697
He was running away.
佢當時喺度走佬。

19
00:02:10,763 --> 00:02:13,199
Why kill a guy who's running from the scene?
點解要殺一個喺現場走緊嘅人？

20
00:02:13,266 --> 00:02:23,343
Yes... therein lies the rub, my friends for the evidence, as always will speak for itself.
係……問題就喺呢度，朋友們，證據永遠會自己講嘢。

21
00:02:26,446 --> 00:02:36,689
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS同CSI PRODUCTIONS贊助

22
00:02:49,369 --> 00:02:58,077
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

23
00:03:18,631 --> 00:03:21,568
Why'd you die so far from the girl, huh?
點解你死得離個女仔咁遠，嗯？

24
00:03:21,634 --> 00:03:23,736
What's he telling you, Alexx?
佢同你講咗啲咩，Alexx？

25
00:03:23,803 --> 00:03:26,306
Sustained blunt-force trauma to the head.
頭部受到持續鈍力創傷。

26
00:03:27,340 --> 00:03:31,578
Multiple blows, based on the blood.
根據血跡，係多次襲擊。

27
00:03:31,644 --> 00:03:33,746
Liver temperature is 87.2.
肝臟溫度係87.2度。

28
00:03:33,813 --> 00:03:35,615
So he died around midnight.
所以佢大約午夜死嘅。

29
00:03:35,682 --> 00:03:36,783
Jugular.
頸靜脈。

30
00:03:36,849 --> 00:03:38,718
Not a knife, though.
不過唔係刀。

31
00:03:38,785 --> 00:03:40,453
Irregular object.
唔規則物體。

32
00:03:40,520 --> 00:03:42,555
Bled out.
流血致死。

33
00:03:44,157 --> 00:03:47,660
What's this mark on his cheek right there?
佢面頰呢個印係咩？

34
00:03:50,229 --> 00:03:51,664
Burn mark.
燒傷痕跡。

35
00:03:51,731 --> 00:03:54,100
A little bit of ash and something brown.
有啲灰同啡色嘢。

36
00:03:54,167 --> 00:03:55,668
Smashing and slashing aren't enough.
打爛同割傷都唔夠。

37
00:03:58,204 --> 00:04:00,440
Gotta burn him, too, huh?
仲要燒佢，係咪？

38
00:04:00,506 --> 00:04:06,079
If I'm going to mess somebody up like this I don't do it out in the open.
如果我咁樣搞一個人，我唔會喺露天地方做。

39
00:04:06,145 --> 00:04:09,282
Mmm. Unless you're not worried about it.
嗯。除非你唔擔心。

40
00:04:16,555 --> 00:04:20,125
Male victim's hair is black.
男受害者嘅頭髮係黑色。

41
00:04:20,192 --> 00:04:24,731
Yep. Got blonde here just like the female vic.
係。呢度有金色頭髮，同女受害者一樣。

42
00:04:24,797 --> 00:04:28,368
So, our guy and girl grab a blanket have a little fun in the moonlight.
所以，我哋嘅男同女拎咗張氈，喺月光下玩吓。

43
00:04:28,434 --> 00:04:32,438
Until they are rudely interrupted.
直到佢哋俾人粗魯咁打斷。

44
00:04:32,505 --> 00:04:38,745
( grunting ) She's assaulted tossed in the ocean, left to die.
（呻吟聲）佢被襲擊，掉咗落海，等死。

45
00:04:40,513 --> 00:04:42,649
The guy tries to escape.
個男仔嘗試逃走。

46
00:04:44,684 --> 00:04:52,225
Half dead, scared out of his mind he runs... and someone catches up to him over here.
半死，嚇到失魂，佢跑……然後有人喺呢度追到佢。

47
00:04:52,291 --> 00:04:54,360
So that makes these the last footsteps of his life.
所以呢啲就係佢人生最後嘅腳印。

48
00:04:54,427 --> 00:04:57,697
( phone rings ) Megan Donner.
（電話響）Megan Donner。

49
00:04:57,764 --> 00:05:00,633
Be right there.
即刻到。

50
00:05:00,700 --> 00:05:02,502
SART nurse. They've completed her exam.
SART護士。佢哋完成咗檢查。

51
00:05:02,568 --> 00:05:03,670
We can talk to her now.
我哋可以同佢傾偈。

52
00:05:03,736 --> 00:05:05,238
Keep me posted.
有消息話我知。

53
00:05:05,304 --> 00:05:07,006
Got it.
收到。

54
00:05:14,614 --> 00:05:17,583
Who wants to help me search around the girl?
邊個想幫我喺個女仔附近搜索？

55
00:05:17,650 --> 00:05:20,286
We're working on the murder scene.
我哋喺度處理謀殺現場。

56
00:05:20,353 --> 00:05:21,988
You asked for the girl?
你要求睇個女仔？

57
00:05:22,055 --> 00:05:23,189
I like a challenge.
我鍾意挑戰。

58
00:05:23,256 --> 00:05:26,693
Tide could come in at any moment.
潮水隨時會漲。

59
00:05:26,759 --> 00:05:31,030
( chuckles ) Too much. Hey, check this out.
（輕笑）太多。喂，睇吓呢個。

60
00:05:31,097 --> 00:05:32,098
What do you got?
你搵到咩？

61
00:05:32,165 --> 00:05:34,067
Still sharp, no erosion.
仲好利，冇侵蝕。

62
00:05:34,133 --> 00:05:36,536
Damn good chance that could be from last night.
好大機會係尋晚嘅。

63
00:05:36,602 --> 00:05:39,272
Yeah.
係。

64
00:05:39,338 --> 00:05:41,541
This is everything she had on.
呢啲係佢著晒嘅嘢。

65
00:05:41,607 --> 00:05:42,642
Any indication of rape?
有冇強姦跡象？

66
00:05:42,709 --> 00:05:44,677
Recovered what looks like semen.
搵到似精液嘅嘢。

67
00:05:44,744 --> 00:05:46,179
Tears on the lower part of her vagina.
陰道下部有撕裂。

68
00:05:46,245 --> 00:05:47,680
6:00, 7:00 and 8:00.
6點、7點同8點方向。

69
00:05:47,747 --> 00:05:49,782
Also a grade three concussion.
仲有三級腦震盪。

70
00:05:49,849 --> 00:05:51,117
She give you a name?
佢有冇俾名你？

71
00:05:51,184 --> 00:05:53,052
She suffered a pretty severe trauma.
佢受咗好嚴重嘅創傷。

72
00:05:53,119 --> 00:05:56,122
She doesn't remember the last 12 hours.
佢唔記得過去12個鐘。

73
00:05:57,523 --> 00:05:59,092
Oh, listen.
哦，聽住。

74
00:05:59,158 --> 00:06:01,627
She got antsy when I tried to administer an oral swab.
我嘗試做口腔拭子嗰陣佢好緊張。

75
00:06:05,031 --> 00:06:06,599
Sense memory.
感官記憶。

76
00:06:06,666 --> 00:06:08,067
She's repressing.
佢喺度壓抑。

77
00:06:08,134 --> 00:06:10,136
And she's right on the edge.
佢就快崩潰。

78
00:06:10,203 --> 00:06:11,304
I'll see what I can do.
我睇吓做唔做到啲嘢。

79
00:06:11,370 --> 00:06:13,639
Thanks, Megan.
唔該，Megan。

80
00:06:19,445 --> 00:06:20,747
Hi, Jane.
嗨，Jane。

81
00:06:21,814 --> 00:06:23,182
My name's Megan Donner.
我叫Megan Donner。

82
00:06:23,249 --> 00:06:24,984
I'm a Crime Scene Investigator.
我係犯罪現場調查員。

83
00:06:33,392 --> 00:06:34,660
They said I was attacked.
佢哋話我俾人襲擊。

84
00:06:34,727 --> 00:06:37,697
( sighs ) We don't know by whom.
（嘆氣）我哋唔知係邊個。

85
00:06:37,764 --> 00:06:41,634
They won't tell me if my boyfriend, Paul, is okay.
佢哋唔肯話我知我男朋友Paul有冇事。

86
00:06:43,436 --> 00:06:44,637
Paul Varnette.
Paul Varnette。

87
00:06:44,704 --> 00:06:47,306
We don't know yet.
我哋仲未知道。

88
00:06:47,373 --> 00:06:52,678
Uh... right now I'd like to concentrate on you.
嗯……而家我想集中喺你身上。

89
00:06:55,348 --> 00:06:59,385
We have evidence of a sexual assault.
我哋有性侵嘅證據。

90
00:06:59,452 --> 00:07:06,692
If we're going to find the person who did this to you I need your help.
如果我哋想搵到對你做呢啲嘢嘅人，我需要你幫手。

91
00:07:08,661 --> 00:07:11,998
The more evidence we collect from you the better our chance of catching him.
我哋從你身上收集越多證據，捉到佢嘅機會越大。

92
00:07:14,634 --> 00:07:18,571
Would you let me complete the exam?
你可唔可以俾我完成檢查？

93
00:07:28,314 --> 00:07:30,316
Thanks.
唔該。

94
00:07:45,464 --> 00:07:46,766
Can you open?
可唔可以張開口？

95
00:07:48,701 --> 00:07:50,736
That's good that's good.
好，好。

96
00:07:50,803 --> 00:07:52,738
( shuddering breaths )
（顫抖呼吸聲）

97
00:07:54,740 --> 00:07:56,576
Do you wear a retainer?
你有冇戴牙套？

98
00:07:56,642 --> 00:07:59,278
Mm-hmm.
嗯哼。

99
00:07:59,345 --> 00:08:02,315
Would it be okay if I removed it?
我可唔可以拎走佢？

100
00:08:03,349 --> 00:08:08,721
( sighs ) Okay.
（嘆氣）好。

101
00:08:08,788 --> 00:08:11,123
Here.
呢度。

102
00:08:17,363 --> 00:08:20,166
Uh... I'm going to, um...
嗯……我會，嗯……

103
00:08:20,233 --> 00:08:22,969
take this for now, okay?
暫時拎住呢個，好嗎？

104
00:08:26,806 --> 00:08:31,611
Mmm. Detective Fenwick will be here in a few minutes.
嗯。Fenwick探員好快會到。

105
00:08:31,677 --> 00:08:36,414
He needs to ask you some questions about Paul.
佢需要問你啲關於Paul嘅問題。

106
00:08:39,585 --> 00:08:42,020
I'll be right outside.
我會喺出面。

107
00:08:49,695 --> 00:08:52,598
What are you up to?
你做緊咩？

108
00:08:52,665 --> 00:08:55,301
Sand's from the hot area around the male victim.
沙係嚟自男受害者周圍嘅熱區。

109
00:08:55,368 --> 00:08:57,570
Didn't you already sieve around that area?
你唔係已經篩過嗰區咩？

110
00:08:57,637 --> 00:09:00,406
Yeah, but, uh, there was a struggle and the paramedics came through.
係，但係，嗯，有過掙扎，救護員又行過。

111
00:09:00,473 --> 00:09:04,210
Sometimes things get buried so I dug a little deeper.
有時啲嘢會埋咗，所以我挖深啲。

112
00:09:04,277 --> 00:09:06,679
Oh, my Gosh, aren't you ambitious?
天啊，你咁有野心？

113
00:09:09,515 --> 00:09:11,217
Here, look at this.
嚟，睇吓呢個。

114
00:09:11,284 --> 00:09:13,019
Nosepiece from eyeglasses.
眼鏡鼻托。

115
00:09:13,085 --> 00:09:14,620
That's right.
啱。

116
00:09:19,492 --> 00:09:20,559
This...
呢個……

117
00:09:20,626 --> 00:09:22,561
Proof of blood.
血跡證明。

118
00:09:22,628 --> 00:09:24,530
Pink always was my favorite color.
粉紅色一向係我最鍾意嘅顏色。

119
00:09:24,597 --> 00:09:26,165
I'll get this over to DNA.
我會拎去DNA化驗。

120
00:09:26,232 --> 00:09:27,333
Oh, I'll take it.
哦，我嚟拎。

121
00:09:27,400 --> 00:09:28,601
I'm going that way anyway.
我反正都要去嗰邊。

122
00:09:28,668 --> 00:09:28,668
You sure?
你肯定？

123
00:09:28,668 --> 00:09:29,602
Yeah.
係。

124
00:09:40,479 --> 00:09:42,548
Something in the neck wound.
頸傷入面有啲嘢。

125
00:09:45,718 --> 00:09:47,620
Looks like glass.
似玻璃。

126
00:09:47,687 --> 00:09:52,491
We found a lot of broken glass at the scene.
我哋喺現場搵到好多碎玻璃。

127
00:09:52,558 --> 00:09:56,162
Approximately five meters from the victim's body.
大約離受害者身體五米。

128
00:09:56,228 --> 00:09:57,697
Is your glass green in color?
你啲玻璃係綠色？

129
00:09:57,763 --> 00:10:00,132
Copy that.
收到。

130
00:10:00,199 --> 00:10:04,136
Hmm. So that means somebody jabbed our guy with a broken bottle, doesn't it?
嗯。即係有人用爛樽拮咗我哋個受害者，係咪？

131
00:10:04,203 --> 00:10:07,673
Interesting because I'm thinking he was a bartender.
有趣，因為我諗佢係個調酒師。

132
00:10:07,740 --> 00:10:09,475
Based on?
根據咩？

133
00:10:09,542 --> 00:10:14,180
Lime peel in his fingernails and these rashes.
指甲入面有檸檬皮同呢啲皮疹。

134
00:10:14,246 --> 00:10:15,381
Occupational dermatosis.
職業性皮膚病。

135
00:10:15,448 --> 00:10:20,486
You can get it from squeezing a lot of lemons or limes in direct sunlight.
喺陽光下榨好多檸檬或青檸會搞成咁。

136
00:10:20,553 --> 00:10:25,558
The female victim stated that her boyfriend was a CPA.
女受害者話佢男朋友係會計師。

137
00:10:25,624 --> 00:10:27,426
Maybe he moonlights.
可能佢兼職。

138
00:10:28,728 --> 00:10:34,567
It also says the boyfriend has light brown hair This guy's is black.
仲話男朋友有淺啡色頭髮，呢個係黑色。

139
00:10:34,633 --> 00:10:36,535
Check his eye color, please.
請檢查佢嘅眼睛顏色。

140
00:10:39,505 --> 00:10:41,774
Green.
綠色。

141
00:10:41,841 --> 00:10:43,542
CPA has brown.
會計師係啡色。

142
00:10:43,609 --> 00:10:44,610
You know what that means?
你知唔知呢個代表咩？

143
00:10:44,677 --> 00:10:46,679
This... ain't her boyfriend.
呢個……唔係佢男朋友。

144
00:10:46,746 --> 00:10:51,817
This ain't her boyfriend but it might be why he's on your table, Alexx. Thank you.
呢個唔係佢男朋友，但可能係點解佢喺你枱上，Alexx。唔該。

145
00:10:51,884 --> 00:10:55,588
Detective Fenwick, this is Horatio Caine.
Fenwick探員，呢個係Horatio Caine。

146
00:10:55,654 --> 00:10:59,125
Meet me at the female victim's hotel, the Agramonte.
喺女受害者嘅酒店Agramonte等我。

147
00:10:59,191 --> 00:11:01,127
That's right, the Agramonte. I'm on my way.
啱，Agramonte。我嚟緊。

148
00:11:01,193 --> 00:11:02,395
Thank you, Alexx.
唔該，Alexx。

149
00:11:09,602 --> 00:11:11,137
Hey, who are you guys?
喂，你哋係邊個？

150
00:11:11,203 --> 00:11:13,172
Paul Varnette?
Paul Varnette？

151
00:11:13,239 --> 00:11:15,508
What's going on?
發生咩事？

152
00:11:17,543 --> 00:11:28,487
Well, Paul, your girlfriend, Jane, is in the hospital and the guy she was with last night is dead and you look like you've been up all night, so why don't you tell me?
嗯，Paul，你女朋友Jane喺醫院，尋晚同佢一齊嘅男人死咗，而你睇落成晚冇瞓，所以不如你話我知？

153
00:12:09,728 --> 00:12:11,664
Fenwick.
Fenwick。

154
00:12:11,730 --> 00:12:14,033
Got here as fast as I could.
我盡快趕到。

155
00:12:14,100 --> 00:12:15,568
Traffic on the causeway.
堤道塞車。

156
00:12:15,634 --> 00:12:16,602
Hmm.
嗯。

157
00:12:16,669 --> 00:12:19,638
I can't believe someone did this to Jane.
我唔信有人咁樣對Jane。

158
00:12:19,705 --> 00:12:22,441
When was the last time you saw her?
你最後一次見佢係幾時？

159
00:12:22,508 --> 00:12:23,642
Maybe 11:00.
大概11點。

160
00:12:23,709 --> 00:12:26,645
We were at a party and...
我哋喺派對，然後……

161
00:12:26,712 --> 00:12:29,081
I passed out.
我醉咗。

162
00:12:29,148 --> 00:12:31,150
I woke up at the guest house an hour ago.
我一個鐘前喺客房醒嚟。

163
00:12:31,217 --> 00:12:32,151
Mm, Cubanos?
嗯，古巴雪茄？

164
00:12:32,218 --> 00:12:33,652
These are illegal, you know.
呢啲係違法㗎，你知道。

165
00:12:33,719 --> 00:12:36,689
I got them from a guy at the airport.
我喺機場同人買嘅。

166
00:12:36,755 --> 00:12:39,625
I'm going to take them into evidence if you don't mind.
如果你唔介意，我會拎佢哋做證物。

167
00:12:39,692 --> 00:12:40,559
I don't understand.
我唔明。

168
00:12:40,626 --> 00:12:41,594
Not important that you do.
你唔需要明。

169
00:12:41,660 --> 00:12:44,296
How did you get those cuts on your hands?
你手上啲傷點嚟？

170
00:12:44,363 --> 00:12:46,665
I... don't know.
我……唔知。

171
00:12:46,732 --> 00:12:48,734
I was drunk.
我醉咗。

172
00:12:48,801 --> 00:12:50,236
The Hamiltons throw a good party.
Hamilton家族搞嘅派對幾好。

173
00:12:50,302 --> 00:12:53,272
The Hamiltons?
Hamilton家族？

174
00:12:53,339 --> 00:12:55,174
Governors, senators, war hero Hamiltons?
州長、參議員、戰爭英雄Hamilton？

175
00:12:55,241 --> 00:12:58,744
Yeah. I went to business school with Tyler Hamilton at Vanderbilt.
係。我同Tyler Hamilton喺Vanderbilt讀商學院。

176
00:12:58,811 --> 00:13:02,281
He always said if we were in Miami we had an open invitation.
佢成日話如果我哋嚟邁阿密，隨時歡迎。

177
00:13:02,348 --> 00:13:04,350
Pretty girl like Jane, I don't doubt it.
好似Jane咁靚嘅女仔，我唔懷疑。

178
00:13:04,416 --> 00:13:05,551
You know the family?
你識呢家人？

179
00:13:06,619 --> 00:13:09,455
I do.
我識。

180
00:13:09,522 --> 00:13:11,123
Have you, um...
你有冇，嗯……

181
00:13:11,190 --> 00:13:13,392
ever seen him before?
見過佢之前？

182
00:13:13,459 --> 00:13:13,459
No.
冇。

183
00:13:13,459 --> 00:13:15,060
Hmm.
嗯。

184
00:13:15,127 --> 00:13:17,163
Look, I haven't done anything.
喂，我冇做過任何嘢。

185
00:13:17,229 --> 00:13:19,832
I never saw this guy and I never hurt Jane.
我從來冇見過呢個人，亦冇傷害過Jane。

186
00:13:19,899 --> 00:13:23,035
Paul, did you teach Jane a lesson for stepping out on you?
Paul，你有冇因為Jane背叛你而教訓佢？

187
00:13:23,102 --> 00:13:24,270
No. No way.
冇。絕對冇。

188
00:13:24,336 --> 00:13:28,674
DONNER: Then you wouldn't mind giving us a DNA sample to rule you out?
DONNER：咁你唔介意俾我哋DNA樣本排除你？

189
00:13:28,741 --> 00:13:31,377
No problem.
冇問題。

190
00:13:31,443 --> 00:13:33,546
But listen...
但係聽住……

191
00:13:33,612 --> 00:13:36,315
Jane and I did have sex recently.
Jane同我最近有發生過關係。

192
00:13:36,382 --> 00:13:37,650
How recently?
幾近？

193
00:13:37,716 --> 00:13:39,718
Yesterday before the party.
尋日派對之前。

194
00:13:39,785 --> 00:13:40,786
Open up.
張開口。

195
00:13:43,355 --> 00:13:44,557
( to himself ): Yesterday...
（自言自語）：尋日……

196
00:13:44,623 --> 00:13:45,558
Thank you.
唔該。

197
00:13:45,624 --> 00:13:50,396
We were playing around and things got kind of rough.
我哋玩吓玩吓，搞到有啲粗魯。

198
00:13:50,462 --> 00:13:52,264
If you find anything...
如果你搵到啲嘢……

199
00:13:52,331 --> 00:13:54,533
You'll be the first to know.
你會第一個知。

200
00:13:56,635 --> 00:13:59,738
Oh, this guy is a friend of the Hamiltons.
哦，呢個人係Hamilton家族嘅朋友。

201
00:14:01,774 --> 00:14:04,677
Let's not let him out of our sight, okay?
唔好俾佢離開我哋視線，好唔好？

202
00:14:16,789 --> 00:14:17,723
Horatio Caine.
Horatio Caine。

203
00:14:17,790 --> 00:14:20,359
MAN ( on intercom ): Come ahead.
男聲（對講機）：請進。

204
00:14:20,426 --> 00:14:22,194
Thank you.
唔該。

205
00:14:27,666 --> 00:14:31,136
DUQUESNE: Yeah...
DUQUESNE：係啊...

206
00:14:31,203 --> 00:14:33,205
CAINE: Nice suit.
CAINE：套西裝幾靚。

207
00:14:33,272 --> 00:14:36,141
I'm pulling out my fall stuff.
我開始拎返啲秋冬衫出嚟。

208
00:14:36,208 --> 00:14:37,576
I heard you got something from the beach.
聽講你喺海灘搵到啲嘢。

209
00:14:37,643 --> 00:14:39,445
A nose piece with blood evidence.
一個鼻托，上面有血跡。

210
00:14:39,511 --> 00:14:40,446
The lab has it now.
而家喺化驗室。

211
00:14:40,512 --> 00:14:42,481
I'm surprised the Hamiltons are still here.
估唔到Hamilton一家仲喺度。

212
00:14:42,548 --> 00:14:44,650
Usually they're in Vermont this time of year.
通常呢個時候佢哋喺Vermont。

213
00:14:44,717 --> 00:14:46,218
It's almost peak foliage.
差唔多係賞葉旺季。

214
00:14:46,285 --> 00:14:50,689
Calleigh, you seem to know as much about this family as you do about nine millimeters.
Calleigh，你對呢家人嘅了解同你對九毫米口徑嘅認識一樣咁深入。

215
00:14:50,756 --> 00:14:52,224
They're American royalty.
佢哋係美國嘅貴族。

216
00:14:52,291 --> 00:14:53,525
What can I say?
我可以點講？

217
00:14:53,592 --> 00:14:56,528
Mm-hmm. Eric, stay off their property but take a look around.
嗯。Eric，唔好踩入佢哋嘅地盤，但係周圍睇下。

218
00:14:56,595 --> 00:14:58,397
You got it, H.
收到，H。

219
00:15:01,200 --> 00:15:02,334
Here we go.
開始啦。

220
00:15:06,538 --> 00:15:08,207
Horatio, good to get your call.
Horatio，收到你電話真好。

221
00:15:08,274 --> 00:15:10,276
I don't think you've been here since...
我諗你上次嚟係...

222
00:15:10,342 --> 00:15:10,342
It's been a while.
好耐之前。

223
00:15:10,342 --> 00:15:12,000
Yeah.
係。

224
00:15:12,000 --> 00:15:12,000
It's been a while.
真係好耐。

225
00:15:12,000 --> 00:15:12,244
Yeah.
係。

226
00:15:12,311 --> 00:15:14,480
Calleigh Duquesne, Detective Fenwick.
Calleigh Duquesne，Fenwick探長。

227
00:15:14,546 --> 00:15:16,282
Nice to meet you all.
大家好。

228
00:15:16,348 --> 00:15:17,116
Please come in.
請入嚟。

229
00:15:17,182 --> 00:15:19,218
Sorry about the circumstances.
唔好意思，要喺呢種情況下見面。

230
00:15:19,285 --> 00:15:21,587
Any leads on that beach attack?
海灘襲擊案有冇頭緒？

231
00:15:21,654 --> 00:15:23,455
It's all over the news.
新聞周圍都係。

232
00:15:23,522 --> 00:15:26,992
Actually, we think the victims were at your party last night.
其實，我哋覺得受害者係你尋晚派對嘅賓客。

233
00:15:27,059 --> 00:15:28,193
You're kidding?
你講笑？

234
00:15:28,260 --> 00:15:30,129
No, I'm not.
唔係，我冇講笑。

235
00:15:30,195 --> 00:15:32,197
Well, it wasn't my party.
嗰個唔係我嘅派對。

236
00:15:32,264 --> 00:15:34,033
It was my nephew Tyler's.
係我姪仔Tyler嘅。

237
00:15:34,099 --> 00:15:35,467
Past my bedtime.
過咗我嘅瞓覺時間。

238
00:15:35,534 --> 00:15:37,069
We'd like to talk to him.
我哋想同佢傾下。

239
00:15:37,136 --> 00:15:38,270
Certainly. Right this way.
當然可以。呢邊請。

240
00:15:40,773 --> 00:15:44,176
Yeah, Paul's a buddy of mine from school.
係，Paul係我學校嘅老友。

241
00:15:44,243 --> 00:15:46,211
His girlfriend's the woman that got raped?
佢女朋友就係俾人強姦嗰個？

242
00:15:46,278 --> 00:15:47,212
That's right.
冇錯。

243
00:15:47,279 --> 00:15:49,348
Geez. So, who's the guy who got killed?
天啊。咁死咗嗰個係邊個？

244
00:15:51,583 --> 00:15:54,586
We think he may have tended bar at your party last night.
我哋覺得佢可能係你尋晚派對嘅調酒師。

245
00:15:54,653 --> 00:15:54,653
I-I don't recognize him.
我...我認唔出佢。

246
00:15:54,653 --> 00:15:56,121
No?
認唔出？

247
00:15:56,188 --> 00:15:59,024
But if she's okay can't she tell you who he is?
但如果佢冇事，佢唔可以話俾你聽係邊個咩？

248
00:15:59,091 --> 00:15:59,892
We're looking at that.
我哋跟緊。

249
00:15:59,958 --> 00:16:03,162
FENWICK: Paul says he didn't go down to the beach last night-- that he slept in your guest house.
FENWICK：Paul話佢尋晚冇落海灘——佢喺你間客房瞓覺。

250
00:16:03,228 --> 00:16:04,663
Yeah, he was pretty messed up. I let him crash.
係，佢當時好醉。我俾佢喺度瞓。

251
00:16:04,730 --> 00:16:07,333
CAINE: You mind if I look at the guest house to confirm his story?
CAINE：你介唔介意我睇下間客房嚟證實佢嘅講法？

252
00:16:07,399 --> 00:16:09,601
I'm afraid I wouldn't be comfortable with that, Horatio.
Horatio，我恐怕唔係好方便。

253
00:16:09,668 --> 00:16:14,139
We are merely trying to find evidence that could exonerate your friend.
我哋只係想搵證據證明你朋友清白。

254
00:16:14,206 --> 00:16:15,240
And we're cooperating.
我哋好合作㗎。

255
00:16:15,307 --> 00:16:16,709
Tyler will tell you everything that he knows.
Tyler會話俾你聽佢知嘅一切。

256
00:16:16,775 --> 00:16:19,645
But if you want to conduct a search legally you need a warrant.
但如果你想合法搜查，你需要搜查令。

257
00:16:19,712 --> 00:16:19,712
That's true.
冇錯。

258
00:16:19,712 --> 00:16:21,180
Horatio?
Horatio？

259
00:16:21,246 --> 00:16:22,381
Yeah.
係。

260
00:16:22,448 --> 00:16:23,515
Interesting bottle.
呢個樽幾有趣。

261
00:16:23,582 --> 00:16:28,220
The green glass is similar to the glass we found in our male victim.
綠色玻璃同我哋喺男死者身上搵到嘅碎片相似。

262
00:16:28,287 --> 00:16:31,156
Every house on this beach serves that kind of champagne.
呢個海灘每間屋都係用呢款香檳。

263
00:16:31,223 --> 00:16:33,158
Every wine and liquor store in the area sells it.
呢區每間酒舖都有得賣。

264
00:16:33,225 --> 00:16:36,228
Look, if I let you take it then the tabloids will be calling this a raid.
你睇，如果我俾你拎走，啲八卦雜誌就會話呢度俾人搜。

265
00:16:36,295 --> 00:16:37,496
I won't put my family through that.
我唔會令屋企人承受呢啲。

266
00:16:37,563 --> 00:16:42,468
DUQUESNE: Mr. Hamilton a terrible thing has happened just outside your property line.
DUQUESNE：Hamilton先生，你嘅地產範圍外發生咗好嚴重嘅事。

267
00:16:42,534 --> 00:16:44,536
Well, just like that attack on Hobe Beach.
就好似Hobe Beach嗰次襲擊一樣。

268
00:16:44,603 --> 00:16:47,773
Horatio, you know what Miami has turned into.
Horatio，你知道Miami變成點。

269
00:16:47,840 --> 00:16:52,211
Look at the gangs before you point to my family... or our friends.
你指責我屋企人或者我哋朋友之前，不如睇下啲幫派。

270
00:16:52,277 --> 00:16:54,313
I'll keep that in mind.
我會記住。

271
00:16:54,380 --> 00:16:56,348
Hmm.
嗯。

272
00:16:56,415 --> 00:16:59,284
State's Attorney's Office says we might be able to get a warrant for this place.
檢察官辦公室話我哋可能可以申請到呢度嘅搜查令。

273
00:16:59,351 --> 00:17:00,252
Okay.
好。

274
00:17:00,319 --> 00:17:01,520
At least the guest house.
至少係間客房。

275
00:17:01,587 --> 00:17:03,655
We have one chance to get a warrant against these people.
我哋得一次機會申請搜查令對付呢班人。

276
00:17:03,722 --> 00:17:06,625
The first judge that turns us down, we're dead so let's motor on that.
第一個法官拒絕我哋，我哋就玩完，所以要快啲行動。

277
00:17:06,692 --> 00:17:07,925
What do you got?
你有咩發現？

278
00:17:07,992 --> 00:17:13,432
I got the name of a bartender who left early last night and still hasn't shown up to collect his share of the tips.
我搵到一個調酒師嘅名，佢尋晚早走，到而家都未返嚟拎佢嗰份貼士。

279
00:17:13,499 --> 00:17:14,465
It's Estevan Ordonez.
叫Estevan Ordonez。

280
00:17:14,532 --> 00:17:16,502
Guatemalan, temporary visa, no relatives.
危地馬拉人，臨時簽證，冇親戚。

281
00:17:16,568 --> 00:17:17,970
Black hair, green eyes?
黑頭髮，綠眼睛？

282
00:17:19,137 --> 00:17:20,239
I'll tell you later.
遲啲話你知。

283
00:17:42,361 --> 00:17:45,431
( small motor whirring )
（細摩打轉動聲）

284
00:18:01,513 --> 00:18:05,083
Guess whose prints were on that busted bottle we found at the beach?
估下我哋喺海灘搵到嗰個爛樽上面有邊個嘅指紋？

285
00:18:05,150 --> 00:18:07,619
Paul Varnette, the boyfriend.
Paul Varnette，個男朋友。

286
00:18:07,686 --> 00:18:10,589
Paul touched a champagne bottle that ended up on the beach.
Paul掂過一個香檳樽，而個樽最後喺海灘出現。

287
00:18:10,656 --> 00:18:12,958
Champagne bottle's the murder weapon.
香檳樽就係兇器。

288
00:18:13,025 --> 00:18:14,259
I tested it.
我驗過。

289
00:18:17,329 --> 00:18:23,135
Identical float density to the glass found on the dead guy's neck.
同死者頸上嘅玻璃碎片密度一樣。

290
00:18:23,202 --> 00:18:26,238
So, Paul catches his girl with Estevan.
所以，Paul撞到佢條女同Estevan一齊。

291
00:18:26,305 --> 00:18:29,141
Offs the guy, assaults the girl.
殺咗個男，襲擊個女。

292
00:18:29,208 --> 00:18:30,609
It's going to be hard to prove rape.
要證明強姦會好難。

293
00:18:30,676 --> 00:18:33,145
Paul admitted he and Jane had consensual sex yesterday.
Paul承認佢同Jane尋日有自願性行為。

294
00:18:33,212 --> 00:18:35,647
What's the microscope say?
顯微鏡點講？

295
00:18:35,714 --> 00:18:37,983
Ten spermatozoa per field of view.
每個視野有十個精子。

296
00:18:38,050 --> 00:18:39,551
50% still have their tails.
50%仲有尾巴。

297
00:18:39,618 --> 00:18:44,723
Timeline fits his story but that still doesn't explain the oral cop.
時間線符合佢嘅講法，但係解釋唔到口交。

298
00:18:44,790 --> 00:18:46,225
Retainer from Jane's mouth.
Jane個牙套。

299
00:18:46,291 --> 00:18:49,328
Found skin on the inside of the screw.
螺絲入面搵到皮膚。

300
00:18:50,462 --> 00:18:52,264
Take a look at this.
睇下呢個。

301
00:18:52,331 --> 00:18:55,000
It could be her tongue.
可能係佢條脷。

302
00:18:55,067 --> 00:19:00,606
Thin epidermis, lots of blood vessels and the sebaceous glands are separate from the hair follicles.
表皮薄，好多血管，皮脂腺同毛囊分開。

303
00:19:00,672 --> 00:19:04,443
We're talking penis-- tore off.
我哋講緊陰莖——撕甩咗。

304
00:19:04,510 --> 00:19:06,278
Ouch.
痛死。

305
00:19:06,345 --> 00:19:09,081
You might want to get a good hold of yourself.
你可能要捉緊自己。

306
00:19:09,147 --> 00:19:10,516
Why?
點解？

307
00:19:10,582 --> 00:19:13,585
Still have to chop it up; confirm it's Paul's.
仲要切開佢；確認係Paul嘅。

308
00:19:13,652 --> 00:19:16,154
Oh...
哦...

309
00:19:51,690 --> 00:19:53,325
( door opens )
（門打開）

310
00:19:55,460 --> 00:20:01,300
I compared the burn residue on the male victim's face to the tobacco in Paul's cigar.
我比較咗男死者面上嘅燒傷殘留物同Paul支雪茄嘅煙草。

311
00:20:01,366 --> 00:20:06,371
High concentrations of lanthanum and uranium in both samples.
兩個樣本都有高濃度嘅鑭同鈾。

312
00:20:06,438 --> 00:20:08,440
Same brand, same soil.
同一牌子，同一土壤。

313
00:20:08,507 --> 00:20:09,708
That's right.
冇錯。

314
00:20:09,775 --> 00:20:15,180
So, Paul kills Estevan, puts the cigar out on his face as a personal touch for stealing his girl.
所以，Paul殺咗Estevan，將雪茄㩒喺佢塊面度，當係搶佢條女嘅私人懲罰。

315
00:20:15,247 --> 00:20:21,787
( groans ) ( yells ) Staggers back to the guest house and sleeps the whole thing off.
（呻吟）（大叫）跌跌撞撞返到客房，成件事瞓醒就冇事。

316
00:20:21,853 --> 00:20:23,288
One problem.
有一個問題。

317
00:20:23,355 --> 00:20:27,659
I just ran the penile tissue from Jane's retainer-- compared it to Paul's DNA.
我啱啱化驗咗Jane牙套上嘅陰莖組織——同Paul嘅DNA比較。

318
00:20:27,726 --> 00:20:28,727
Mm-hmm.
嗯。

319
00:20:28,794 --> 00:20:32,064
It's not a match.
唔吻合。

320
00:20:32,130 --> 00:20:34,066
But his prints are on the murder weapon.
但佢嘅指紋喺兇器上。

321
00:20:34,132 --> 00:20:35,400
Maybe he didn't do this alone.
可能佢唔係一個人做。

322
00:20:35,467 --> 00:20:38,236
Maybe he did the killing...
可能佢負責殺人...

323
00:20:38,303 --> 00:20:40,739
While somebody else sexually assaulted his girlfriend.
而另一個人性侵犯佢女朋友。

324
00:20:46,345 --> 00:20:49,147
We know you didn't do this alone.
我哋知道你唔係一個人做。

325
00:20:49,214 --> 00:20:50,682
I didn't do anything.
我乜都冇做過。

326
00:20:50,749 --> 00:20:55,087
Paul, in all of your photographs you're wearing the watch that you purchased at the airport.
Paul，你所有相入面都戴住喺機場買嗰隻錶。

327
00:20:55,153 --> 00:20:56,555
FENWICK: We found the receipt in your room.
FENWICK：我哋喺你房搵到張收據。

328
00:20:56,622 --> 00:20:59,191
49 bucks and water-resistant down to 100 feet.
49蚊，防水深度100呎。

329
00:20:59,257 --> 00:21:02,294
CAINE: And now you're sporting that hunk of Switzerland.
CAINE：而你就戴住呢隻瑞士名錶。

330
00:21:02,361 --> 00:21:04,463
DONNER: Hmm, 13 thou worth of gold.
DONNER：嗯，值一萬三千蚊嘅金。

331
00:21:04,529 --> 00:21:05,797
CAINE: Paul...
CAINE：Paul...

332
00:21:05,864 --> 00:21:09,501
I don't think you can afford a watch that expensive, do you?
我諗你買唔起咁貴嘅錶，係咪？

333
00:21:14,172 --> 00:21:15,307
Everyone... Ryan Cutler.
各位... Ryan Cutler。

334
00:21:15,374 --> 00:21:18,276
I'm on retainer with the Hamiltons.
我係Hamilton家嘅律師。

335
00:21:18,343 --> 00:21:21,146
They asked me to represent you as a friend of the family.
佢哋叫我以家族朋友身份代表你。

336
00:21:21,213 --> 00:21:24,416
Paul, if you buy into this the Hamiltons will hang you out to dry in two seconds.
Paul，如果你信呢套，Hamilton兩秒就會出賣你。

337
00:21:24,483 --> 00:21:25,450
Like you aren't?
你唔係咩？

338
00:21:25,517 --> 00:21:26,551
Paul, the less said...
Paul，少講為妙...

339
00:21:26,618 --> 00:21:28,286
You're innocent? Explain it to us.
你無辜？解釋俾我哋聽。

340
00:21:28,353 --> 00:21:28,353
CUTLER: Stop goading!
CUTLER：唔好挑釁！

341
00:21:28,353 --> 00:21:29,287
Paul...

342
00:21:29,354 --> 00:21:30,389
this man is not your attorney.
呢個人唔係你嘅律師。

343
00:21:30,455 --> 00:21:31,390
You did not hire him.
你冇請佢。

344
00:21:31,456 --> 00:21:33,258
This is about you.
呢件事關你事。

345
00:21:33,325 --> 00:21:34,459
This is your life.
呢個係你嘅人生。

346
00:21:34,526 --> 00:21:35,360
Paul...

347
00:21:37,329 --> 00:21:38,797
Paul?
Paul？

348
00:21:46,271 --> 00:21:48,607
It was kind of a gift.
算係禮物。

349
00:21:48,674 --> 00:21:50,042
From?
邊個送？

350
00:21:53,879 --> 00:21:56,448
"Just one kiss... just one kiss."
「就一個吻...就一個吻。」

351
00:21:56,515 --> 00:21:57,816
That's all he kept saying.
佢不停咁講。

352
00:21:57,883 --> 00:21:59,351
Who?
邊個？

353
00:21:59,418 --> 00:22:01,753
Tyler Hamilton.
Tyler Hamilton。

354
00:22:01,820 --> 00:22:04,189
Come on, she gives me one kiss I'll trade you my watch.
嚟啦，佢俾我錫一啖，我就同你換錶。

355
00:22:04,256 --> 00:22:06,391
Come on! Just one kiss.
嚟啦！就一啖。

356
00:22:07,325 --> 00:22:08,427
I'll trade you my watch.
我同你換錶。

357
00:22:14,132 --> 00:22:16,568
She was upset.
佢好唔開心。

358
00:22:16,635 --> 00:22:18,070
Really, babe.
真係㗎，寶貝。

359
00:22:18,136 --> 00:22:18,603
It's no big thing.
冇乜大不了。

360
00:22:18,670 --> 00:22:20,205
It's friends.
係朋友啫。

361
00:22:31,349 --> 00:22:33,285
I told her I was sorry.
我同佢講咗對唔住。

362
00:22:33,351 --> 00:22:35,721
I grabbed a bottle of champagne, I said, "Let's go."
我拎咗支香檳，話：「我哋走啦。」

363
00:22:40,625 --> 00:22:44,196
She grabbed the bottle and she walked off.
佢拎住支酒就走咗。

364
00:22:44,262 --> 00:22:45,163
I lost track of her.
我唔見咗佢。

365
00:22:45,230 --> 00:22:47,099
I figured she went down to the beach.
我估佢落咗海灘。

366
00:22:47,165 --> 00:22:50,435
I stayed and I got drunk.
我留低，飲到爛醉。

367
00:22:50,502 --> 00:22:52,170
But you didn't follow her out to the beach.
但你冇跟佢去海灘。

368
00:22:52,237 --> 00:22:54,206
No.
冇。

369
00:22:54,272 --> 00:22:56,174
But I should have.
但我應該去。

370
00:22:58,577 --> 00:23:00,579
I screwed up.
我搞錯晒。

371
00:23:00,645 --> 00:23:02,280
Yes, you did.
係，你係。

372
00:23:02,347 --> 00:23:03,515
Yes, you did.
係，你係。

373
00:23:03,582 --> 00:23:08,186
Had you not traded her, none of this would have happened but that's the past.
如果你冇同佢換，呢啲事都唔會發生，但過去就過去。

374
00:23:08,253 --> 00:23:08,253
CUTLER: Paul, let's go.
CUTLER：Paul，我哋走。

375
00:23:08,253 --> 00:23:09,988
Paul?
Paul？

376
00:23:11,323 --> 00:23:13,759
I need to take a look at your watch.
我要睇下你隻錶。

377
00:23:15,227 --> 00:23:19,364
If you want me to buy your story I need to look at that watch.
如果你想我信你嘅講法，我要睇下隻錶。

378
00:24:01,673 --> 00:24:03,275
Hmm...
嗯...

379
00:24:03,341 --> 00:24:04,276
What do you got?
有咩發現？

380
00:24:04,342 --> 00:24:06,611
Paul was telling the truth.
Paul講嘅係真話。

381
00:24:06,678 --> 00:24:08,480
Found three sets of male DNA on this watch.
呢隻錶上面搵到三組男性DNA。

382
00:24:10,749 --> 00:24:12,551
Okay.
好。

383
00:24:12,617 --> 00:24:17,122
Separate out Paul and then cross-reference the unknowns with Jane's retainer. Let's do that.
分離出Paul嘅DNA，然後將未知嘅同Jane嘅牙套交叉比對。做啦。

384
00:24:17,189 --> 00:24:19,124
You got it.
收到。

385
00:24:37,309 --> 00:24:38,376
Drake?
Drake？

386
00:24:38,443 --> 00:24:40,178
Horatio.
Horatio。

387
00:24:40,245 --> 00:24:41,446
I'm here for a DNA sample.
我嚟攞DNA樣本。

388
00:24:41,513 --> 00:24:42,447
Have you got a warrant?
你有搜查令？

389
00:24:42,514 --> 00:24:44,449
This is your opportunity to clear your name.
呢個係你洗脫嫌疑嘅機會。

390
00:24:44,516 --> 00:24:45,617
I suggest you take it.
我建議你接受。

391
00:24:45,684 --> 00:24:47,352
We have been through this, Horatio.
Horatio，我哋已經講過呢啲。

392
00:24:47,419 --> 00:24:48,553
Yes, we have.
係，我哋講過。

393
00:24:48,620 --> 00:24:53,058
Back when I was a green CSI and driver's side airbags were standard issue.
當年我仲係個新手CSI，司機位安全氣囊係標準配置。

394
00:24:53,124 --> 00:24:54,259
Lucky for you though, huh?
你算好彩，係咪？

395
00:24:54,326 --> 00:24:57,195
Not so lucky for the young girl you had in the car.
你車上嗰個女仔就冇咁好彩。

396
00:24:57,262 --> 00:24:59,064
And I have never forgotten your help.
我從來冇忘記你嘅幫忙。

397
00:24:59,130 --> 00:25:00,565
You know what I haven't forgotten?
你知我冇忘記咩？

398
00:25:00,632 --> 00:25:03,635
That chemical burn on your arm from the airbag.
你手臂上安全氣囊造成嘅化學灼傷。

399
00:25:03,702 --> 00:25:05,203
And your watch imprint.
同你隻錶嘅印痕。

400
00:25:05,270 --> 00:25:08,139
I haven't forgotten those things either.
我都冇忘記呢啲嘢。

401
00:25:08,206 --> 00:25:10,642
Well, you have some memory.
你記性都幾好喎。

402
00:25:16,414 --> 00:25:18,450
Seen this before?
之前見過呢個？

403
00:25:18,516 --> 00:25:22,454
Yeah, it's the watch I gave my nephew a few months ago.
係，呢個係幾個月前我送俾姪仔嘅手錶。

404
00:25:22,520 --> 00:25:23,488
Where did you find it?
你喺邊度搵到㗎？

405
00:25:23,555 --> 00:25:26,124
There are skin cells embedded in the band.
錶帶上面有皮膚細胞。

406
00:25:26,191 --> 00:25:26,191
Skin cells?
皮膚細胞？

407
00:25:26,191 --> 00:25:31,496
Did you know that our entire genetic code is stored in a single cell?
你知唔知我哋成個基因密碼都係儲存喺一個細胞入面？

408
00:25:31,563 --> 00:25:41,706
Now, in this case I have the DNA of two males one of which forced Jane Renshaw to have oral sex and the other one is a close relative.
而家呢個案，我有兩個男人嘅DNA，一個逼Jane Renshaw幫佢口交，另一個係近親。

409
00:25:41,773 --> 00:25:45,243
Now, which one are you?
咁你係邊個？

410
00:25:52,284 --> 00:25:54,419
I was with her on the beach.
我同佢喺沙灘一齊。

411
00:25:54,486 --> 00:25:56,688
In a sexual way, you know?
做咗啲親密嘢，你明啦。

412
00:25:56,755 --> 00:25:58,790
Why didn't you mention this before?
點解你之前唔講？

413
00:25:58,857 --> 00:25:59,824
Paul's my friend.
Paul係我朋友。

414
00:25:59,891 --> 00:26:04,729
Besides, once I hit that mousetrap in her jaw it was pretty much over.
況且，我一掂到佢下巴嗰個老鼠夾，件事就完咗啦。

415
00:26:04,796 --> 00:26:06,631
That must have been disappointing, huh?
咁你一定好失望啦，係咪？

416
00:26:06,698 --> 00:26:08,266
Killed the mood.
搞到冇晒癮。

417
00:26:08,333 --> 00:26:09,534
I'll tell you that much.
我可以話你知。

418
00:26:09,601 --> 00:26:11,236
I left her alone out there.
我留低佢一個人喺嗰度。

419
00:26:11,303 --> 00:26:13,438
I went back to the guest house, went to bed.
我返咗去民宿，上床瞓覺。

420
00:26:13,505 --> 00:26:16,408
CAINE: You didn't see Estevan, the bartender, out there?
CAINE：你冇見到Estevan，個調酒師，喺出面？

421
00:26:16,474 --> 00:26:17,442
No.
冇。

422
00:26:17,509 --> 00:26:18,743
You got your clothes from that night?
你嗰晚啲衫喺邊？

423
00:26:18,743 --> 00:26:20,111
In the guest house.
喺民宿。

424
00:26:20,178 --> 00:26:22,047
I'm going to need them.
我要攞走佢哋。

425
00:26:22,113 --> 00:26:23,415
Sure, if my uncle says it's okay.
好，如果我阿叔話冇問題嘅話。

426
00:26:23,481 --> 00:26:27,218
Look, he's already admitted to a consensual act, Horatio.
喂，佢已經承認咗係雙方同意嘅行為，Horatio。

427
00:26:27,285 --> 00:26:28,286
Let it go.
算啦。

428
00:26:28,353 --> 00:26:30,088
A man was murdered out here.
呢度有人被殺㗎。

429
00:26:30,155 --> 00:26:32,290
Yes, but the girl is the one who'll pay.
係，但係個女仔先係會付出代價嗰個。

430
00:26:32,357 --> 00:26:34,225
The press will eat her alive.
傳媒會食咗佢。

431
00:26:34,292 --> 00:26:35,193
Protect her.
保護佢。

432
00:26:35,260 --> 00:26:37,462
Are you suggesting that I protect a woman?
你係話要我保護一個女人？

433
00:26:37,529 --> 00:26:40,165
That's rich.
真係好笑。

434
00:26:42,834 --> 00:26:45,270
DUQUESNE: More Hamilton hardball?
DUQUESNE：又係Hamilton嘅強硬手段？

435
00:26:46,371 --> 00:26:48,573
I'm officially over them.
我正式對佢哋死心。

436
00:26:48,640 --> 00:26:51,009
Can you forgive me for ever thinking they were all that?
你原唔原諒我曾經覺得佢哋咁好？

437
00:26:51,076 --> 00:26:52,610
Well, I made the same mistake myself once.
我自己都犯過同樣嘅錯。

438
00:26:52,677 --> 00:26:56,014
What do we have?
有咩發現？

439
00:26:56,081 --> 00:26:57,248
Filed with the city.
向市政府登記咗。

440
00:26:57,315 --> 00:26:59,584
Public access... so's the beach.
公眾通道……沙灘都係。

441
00:26:59,651 --> 00:27:02,087
And the property line ends here.
而物業界線喺呢度完。

442
00:27:02,153 --> 00:27:03,254
What's this right here?
呢度係咩？

443
00:27:03,321 --> 00:27:05,457
Boardwalk dock.
木板路碼頭。

444
00:27:05,523 --> 00:27:07,425
It's also a public access.
都係公眾通道。

445
00:27:07,492 --> 00:27:08,994
We'll take that.
我哋要嗰度。

446
00:27:21,740 --> 00:27:24,209
Wait a minute.
等陣。

447
00:27:24,275 --> 00:27:27,112
I've got blood drops right here.
呢度有血滴。

448
00:27:27,178 --> 00:27:28,980
More over there.
嗰邊仲有。

449
00:27:30,115 --> 00:27:32,217
DUQUESNE: Pattern's exclamation points.
DUQUESNE：血跡形狀係感嘆號。

450
00:27:32,283 --> 00:27:34,986
Spines point in the direction of travel.
血滴尖端指向移動方向。

451
00:27:35,053 --> 00:27:36,287
Yes, they do.
係㗎。

452
00:27:36,354 --> 00:27:41,126
And this being the public access...
而呢度係公眾通道……

453
00:27:41,192 --> 00:27:43,395
ours for the taking.
我哋可以搜查。

454
00:27:45,196 --> 00:27:46,331
Horatio!
Horatio！

455
00:27:47,432 --> 00:27:50,301
The blood you found belongs to Estevan Ordonez.
你搵到嘅血係屬於Estevan Ordonez。

456
00:27:50,368 --> 00:27:53,138
Of course, we can't tell if it's from him or someone with his blood on them.
當然，我哋唔知係佢本人嘅血定係有人沾到佢嘅血。

457
00:27:53,204 --> 00:27:58,176
Okay, but it doesn't matter because a murdered man's blood leads up to the Hamilton house.
好，但係冇所謂，因為死者嘅血跡一路延伸到Hamilton間屋。

458
00:27:58,243 --> 00:27:59,377
We got the warrant.
我哋拎到搜查令。

459
00:28:03,214 --> 00:28:05,517
Hey... hey!
喂……喂！

460
00:28:36,548 --> 00:28:39,317
We're not even sure what we're looking for.
我哋都唔肯定要搵咩。

461
00:28:39,384 --> 00:28:47,025
We never are, but I'd be happy with Tyler's clothes from that night-- a shirt shoes, anything.
從來都係咁，但我最想搵到Tyler嗰晚嘅衫——恤衫、鞋，咩都好。

462
00:28:48,793 --> 00:28:50,628
Unless, of course...
除非，當然……

463
00:28:52,831 --> 00:28:54,666
he already burned them.
佢已經燒咗。

464
00:28:54,732 --> 00:28:56,701
You know what that means.
你知咩意思㗎。

465
00:28:56,768 --> 00:28:58,236
Dig in.
開工。

466
00:29:00,538 --> 00:29:02,207
CAINE: That's one way to bury your past.
CAINE：呢個係一種埋葬過去嘅方法。

467
00:29:02,273 --> 00:29:05,210
They've had plans to put in a tennis court for months.
佢哋幾個月前已經計劃起網球場。

468
00:29:05,276 --> 00:29:06,544
Check with the contractor.
同承辦商確認吓。

469
00:29:06,611 --> 00:29:07,979
Oh, we are, believe me.
我哋有㗎，放心。

470
00:29:08,046 --> 00:29:09,147
Horatio, if I had known...
Horatio，如果我知……

471
00:29:09,214 --> 00:29:10,048
You knew.
你知㗎。

472
00:29:10,115 --> 00:29:14,219
I want a DNA sample from both of them just because we can, okay?
我想要佢哋兩個嘅DNA樣本，就因為我哋可以咁做，好嗎？

473
00:29:14,285 --> 00:29:15,220
Yep.
好。

474
00:29:18,189 --> 00:29:19,691
Open wide.
擘大啲。

475
00:29:19,757 --> 00:29:23,027
Relax. I won't jam it in too hard.
放鬆。我唔會插得太入。

476
00:30:06,471 --> 00:30:09,507
I'm going to head back to the lab, guys.
我要返實驗室啦，各位。

477
00:30:09,574 --> 00:30:11,342
I'll see you there.
到時見。

478
00:30:15,346 --> 00:30:17,248
Hey, guys.
喂，各位。

479
00:30:22,320 --> 00:30:27,759
Hamilton men-- try as they might-- cannot hide their zippers.
Hamilton家族嘅男人——無論點樣努力——都藏唔住佢哋嘅拉鏈。

480
00:30:27,825 --> 00:30:29,694
Very carefully, please.
小心啲，唔該。

481
00:30:32,497 --> 00:30:38,136
Zippers from a guy's medium-sized warm-up jacket manufactured by Fubu.
Fubu牌子嘅男裝中碼運動外套嘅拉鏈。

482
00:30:38,203 --> 00:30:44,709
It's the same kind that Tyler was wearing the night of the party according to the pictures from Homicide.
根據兇殺組啲相，同Tyler嗰晚派對著嘅係同一款。

483
00:30:44,776 --> 00:30:46,277
You look for trace?
有冇搵微量證據？

484
00:30:46,344 --> 00:30:50,215
Isolated fragments of glass in the zipper teeth.
拉鏈齒入面有玻璃碎片。

485
00:30:50,281 --> 00:30:53,751
Glass melts at 2,700 degrees Fahrenheit.
玻璃熔點係華氏2700度。

486
00:30:53,818 --> 00:30:59,157
Yes, but a wood fire only gets up to a thousand and the Hamiltons couldn't have known that.
係，但係柴火最高得一千度，Hamilton家族唔會知呢點。

487
00:30:59,224 --> 00:31:01,192
Density matches the murder weapon.
密度同兇器吻合。

488
00:31:01,259 --> 00:31:08,199
Tyler clobbers the guy and glass rains down on his jacket.
Tyler扑咗個男人，玻璃碎落喺佢件外套上。

489
00:31:11,202 --> 00:31:15,206
It's weird how one kiss can turn into such a mess.
真係奇怪，一個吻可以搞到咁大件事。

490
00:31:15,273 --> 00:31:18,476
The cigar you asked me to process from the guest house.
你叫我化驗嗰支雪茄，喺民宿搵到嘅。

491
00:31:18,543 --> 00:31:21,079
Same tobacco as the burn on Estevan's face.
同Estevan塊面嘅燙傷係同一種煙草。

492
00:31:21,145 --> 00:31:23,081
Saliva-- Tyler's.
口水——Tyler嘅。

493
00:31:23,147 --> 00:31:26,251
And the material in the end? Silica.
而尾部嘅物質呢？二氧化矽。

494
00:31:26,317 --> 00:31:28,253
AKA beach sand.
即係沙灘沙。

495
00:31:28,319 --> 00:31:31,322
Let's go talk to the young Mr. Hamilton.
去同Hamilton少爺傾吓偈。

496
00:31:31,389 --> 00:31:32,257
Nice going.
做得好。

497
00:31:40,398 --> 00:31:49,440
So, Tyler, you pony up the $1,300 watch for just one kiss and the young lady runs off with the bartender anyway.
咁，Tyler，你為咗一個吻送出$1300嘅手錶，但個女仔最後都係同調酒師走咗。

498
00:31:55,313 --> 00:31:59,217
That kiss is going to cost you a lot more than a watch.
呢個吻會令你付出比手錶更多嘅代價。

499
00:31:59,284 --> 00:32:00,351
So, what...
咁，點……

500
00:32:00,418 --> 00:32:06,758
the bartender changes into his street clothes and the girl walked off with him?
調酒師換咗便服，個女仔同佢一齊走咗？

501
00:32:12,430 --> 00:32:16,768
You just went out there to razz the guy for stealing your girl.
你出去只係想串個男人搶你條女。

502
00:32:20,605 --> 00:32:29,213
But once you saw that lowly bartender kissing the girl who blew you off the old Hamilton arrogance turns into rage.
但當你見到個低級調酒師錫緊個飛起你嘅女仔，Hamilton嗰種高傲就變咗憤怒。

503
00:32:31,215 --> 00:32:35,486
( groaning ) ( screaming )
（呻吟）（尖叫）

504
00:32:37,789 --> 00:32:41,459
And you have what you claim to be consensual sex.
然後你就有咗你所講嘅雙方同意嘅性行為。

505
00:32:41,526 --> 00:32:43,027
Oh, no!
噢，唔好！

506
00:32:43,094 --> 00:32:45,363
( whimpering )
（嗚咽）

507
00:32:50,435 --> 00:32:54,339
CAINE: And then you leave the young woman alone to die in the water.
CAINE：然後你留低個女仔一個人喺水度等死。

508
00:32:56,407 --> 00:32:57,642
If you say so.
你咁講都得。

509
00:32:57,709 --> 00:32:59,811
But that wasn't enough.
但係咁都唔夠。

510
00:32:59,877 --> 00:33:04,048
You go the extra yard and you burn the man's face.
你仲要再狠啲，燒咗個男人塊面。

511
00:33:06,551 --> 00:33:08,152
( screams )
（尖叫）

512
00:33:10,188 --> 00:33:18,129
He ran, you caught up and you cut his throat with what was left of that champagne bottle.
佢走佬，你追到佢，用剩低嘅香檳樽割佢喉。

513
00:33:22,367 --> 00:33:23,534
You're way off.
你完全錯晒。

514
00:33:23,601 --> 00:33:25,403
Then why don't you educate us?
咁你不如教我哋？

515
00:33:26,604 --> 00:33:30,208
( knocking ) Excuse me.
（敲門）唔好意思。

516
00:33:32,076 --> 00:33:34,145
I know this is going to be good.
我知一定好精彩。

517
00:33:34,212 --> 00:33:35,546
What's going on?
發生咩事？

518
00:33:35,613 --> 00:33:37,682
Tyler Hamilton doesn't wear glasses.
Tyler Hamilton唔戴眼鏡。

519
00:33:39,384 --> 00:33:41,452
Excuse me?
咩話？

520
00:33:41,519 --> 00:33:43,454
The nosepiece from the glasses at the crime scene?
犯罪現場副眼鏡嘅鼻托？

521
00:33:43,521 --> 00:33:44,722
Surfer in DNA triple-checked it.
Surfer用DNA三重確認咗。

522
00:33:44,789 --> 00:33:46,157
Found blood from our dead guy on it.
上面有死者嘅血。

523
00:33:46,224 --> 00:33:48,126
Transfer or spatter?
轉移定係濺射？

524
00:33:48,192 --> 00:33:49,427
Direct spatter, medium force.
直接濺射，中等力度。

525
00:33:49,494 --> 00:33:55,166
The only way you get spatter on a nosepiece is to be there when the murder's happening.
鼻托有濺射血跡，唯一可能係兇案發生時你喺現場。

526
00:33:55,233 --> 00:33:59,804
I know. But Tyler Hamilton doesn't wear glasses so it can't be Tyler's nosepiece.
我知。但Tyler Hamilton唔戴眼鏡，所以唔可能係Tyler嘅鼻托。

527
00:33:59,871 --> 00:34:02,106
Drake wears glasses. Bring him in.
Drake戴眼鏡。帶佢嚟。

528
00:34:02,173 --> 00:34:02,173
Okay.
好。

529
00:34:02,173 --> 00:34:04,175
Thank you.
唔該。

530
00:34:07,278 --> 00:34:09,013
CAINE: Drake.
CAINE：Drake。

531
00:34:09,080 --> 00:34:10,547
Yes, Horatio.
係，Horatio。

532
00:34:10,614 --> 00:34:12,717
I'm going to need your glasses.
我要你副眼鏡。

533
00:34:12,784 --> 00:34:14,652
For what?
做咩？

534
00:34:14,719 --> 00:34:19,524
Either you take them off or I'm going to take them off you.
你自己除，或者我幫你除。

535
00:34:19,590 --> 00:34:20,690
You decide.
你揀。

536
00:34:31,469 --> 00:34:33,070
Good decision.
好決定。

537
00:34:33,137 --> 00:34:34,405
Now sit down.
而家坐低。

538
00:34:54,725 --> 00:34:57,195
Hmm.
哼。

539
00:35:31,329 --> 00:35:33,331
You did this.
係你做嘅。

540
00:35:38,803 --> 00:35:44,041
In an attempt to wipe away the blood, Drake you merely pushed it to the corner of your lens.
Drake，你諗住抹走啲血，但只係推咗去鏡片角落。

541
00:35:46,577 --> 00:35:51,782
So, slit jugular wet blood, you had to be inches away.
所以，割頸動脈嗰陣啲血仲係濕嘅，你一定要喺幾吋範圍內。

542
00:36:09,433 --> 00:36:14,205
I, um...
我，嗯……

543
00:36:14,272 --> 00:36:16,107
I heard a scream.
我聽到尖叫聲。

544
00:36:16,173 --> 00:36:19,544
WOMAN: Help me!
女人：救命！

545
00:36:19,610 --> 00:36:24,482
And by the time I got down to the beach...
等我落到沙灘嘅時候……

546
00:36:24,549 --> 00:36:27,051
( man screaming )
（男人尖叫）

547
00:36:32,557 --> 00:36:33,491
Oh, my God.
天啊。

548
00:36:36,160 --> 00:36:37,628
Mr. Hamilton?
Hamilton先生？

549
00:36:37,695 --> 00:36:39,230
Hamilton?!
Hamilton？！

550
00:36:39,797 --> 00:36:42,066
Mr. Hamilton?
Hamilton先生？

551
00:36:43,267 --> 00:36:45,303
Somebody help! There's been a murder!
有冇人幫手！殺人呀！

552
00:36:45,369 --> 00:36:46,304
No! Wait, wait, wait!
唔好！等陣，等陣，等陣！

553
00:36:46,370 --> 00:36:47,305
Someone help! Help!
有冇人幫手！救命！

554
00:36:47,371 --> 00:36:48,406
There's been a murder!
殺人呀！

555
00:36:48,472 --> 00:36:50,141
Somebody help!
有冇人幫手！

556
00:36:54,445 --> 00:36:55,379
Somebody help me!
有冇人幫我！

557
00:37:09,327 --> 00:37:11,262
Sorry, Unc.
對唔住，阿叔。

558
00:37:11,329 --> 00:37:15,166
Shut up.
收聲。

559
00:37:15,232 --> 00:37:17,335
Get out of those clothes.
除咗啲衫。

560
00:37:25,409 --> 00:37:28,479
Again, you have made this statement against my counsel.
再一次，你喺我反對之下作出呢個陳述。

561
00:37:28,546 --> 00:37:29,580
Let it go, Cutler.
算啦，Cutler。

562
00:37:29,647 --> 00:37:31,315
You're looking at life.
你面臨終身監禁。

563
00:37:31,382 --> 00:37:32,717
Are you aware of that?
你知唔知？

564
00:37:32,783 --> 00:37:36,120
Without parole.
唔准假釋。

565
00:37:38,556 --> 00:37:40,124
What a waste.
真係浪費。

566
00:37:40,191 --> 00:37:42,526
What a waste.
真係浪費。

567
00:37:44,161 --> 00:37:46,697
You said...
你話……

568
00:37:46,764 --> 00:37:50,635
our entire genetic makeup...
我哋成個基因組合……

569
00:37:50,701 --> 00:37:56,040
is in one cell.
喺一個細胞入面。

570
00:37:56,107 --> 00:37:59,043
How do we escape that?
我哋點樣逃脫？

571
00:38:01,045 --> 00:38:03,214
Your family?
你屋企？

572
00:38:03,280 --> 00:38:05,583
You stop procreating.
停止生育。

573
00:38:33,744 --> 00:38:37,214
Thank you.
唔該。

574
00:38:37,281 --> 00:38:38,716
Taxi's downstairs.
的士喺樓下。

575
00:38:38,783 --> 00:38:40,551
I'll walk you.
我送你。

576
00:38:44,655 --> 00:38:47,124
Jane.
Jane。

577
00:38:47,191 --> 00:38:50,194
Bad idea, Paul.
唔好嘅主意，Paul。

578
00:38:50,261 --> 00:38:52,596
Can I talk to you...
我可唔可以同你傾吓……

579
00:38:52,663 --> 00:38:55,032
please?
唔該？

580
00:38:55,099 --> 00:38:56,600
Jane...
Jane……

581
00:38:56,667 --> 00:38:58,602
I'll meet you in the lobby.
我喺大堂等你。

582
00:39:07,778 --> 00:39:11,115
I had no idea Tyler was going to hurt her.
我唔知Tyler會傷害佢。

583
00:39:11,182 --> 00:39:12,583
She has to know that.
佢一定要知。

584
00:39:12,650 --> 00:39:13,718
I love her.
我愛佢。

585
00:39:13,784 --> 00:39:18,589
If you loved her you wouldn't have traded her for a watch.
如果你愛佢，就唔會為咗隻手錶出賣佢。

586
00:39:38,676 --> 00:39:41,212
Hey.
喂。

587
00:39:41,278 --> 00:39:42,646
Mind if I join you?
介唔介意我坐低？

588
00:39:42,713 --> 00:39:44,315
Not at all.
唔介意。

589
00:39:50,321 --> 00:39:53,657
Hamiltons are all over the TV tube.
Hamilton家族成日喺電視出現。

590
00:39:53,724 --> 00:39:56,093
Deja vu.
似曾相識。

591
00:39:56,160 --> 00:39:57,728
The old case?
舊案？

592
00:39:57,795 --> 00:39:58,729
Mm-hmm.
嗯。

593
00:39:58,796 --> 00:40:00,598
15 years ago.
15年前。

594
00:40:00,664 --> 00:40:04,769
I wasn't on the job then.
我當時未做呢行。

595
00:40:04,835 --> 00:40:07,204
Hmm.
嗯。

596
00:40:12,176 --> 00:40:15,179
July 25th, 1987.
1987年7月25號。

597
00:40:15,246 --> 00:40:19,617
I found Drake Hamilton's car by the side of the road after a terrible accident.
我喺路邊發現Drake Hamilton架車，發生咗嚴重車禍。

598
00:40:19,683 --> 00:40:24,054
Girl in the front seat dead. No Drake.
前座有個死咗嘅女仔。Drake唔見咗。

599
00:40:24,121 --> 00:40:33,764
Went up to the Hamilton residence where I was received like a diplomat-- glad-handing, promises, blah-blah-blah "Drake'll be right down."
上咗Hamilton大宅，佢哋當我係外交官咁招待——握手、承諾、 blah-blah-blah「Drake即刻落嚟。」

600
00:40:33,831 --> 00:40:43,674
Well, he did come down four hours later with three attorneys in tow and a story about how Drake lent the girl the car.
結果佢四個鐘頭之後先落嚟，帶住三個律師，仲有個故事話Drake借咗架車俾個女仔。

601
00:40:45,509 --> 00:40:55,219
So with no clothes at the scene solid alibi and a mysterious chemical burn on his forearm we had nothing.
所以現場冇衫、有完美嘅不在場證據，加上佢前臂有個神秘嘅化學灼傷，我哋乜都做唔到。

602
00:40:55,286 --> 00:40:56,587
No charges were ever filed.
最後冇提出任何控罪。

603
00:40:56,654 --> 00:40:59,223
He walked.
佢走得甩。

604
00:40:59,290 --> 00:41:01,091
No investigation.
冇調查過。

605
00:41:01,158 --> 00:41:12,736
M.E. later told me that the girl bled out and that all he had to do was call 911 from the road and she would have lived.
法醫之後同我講，個女仔係流血致死，佢只要喺路邊打個911，個女仔就唔使死。

606
00:41:12,803 --> 00:41:14,471
He didn't do that.
佢冇咁做。

607
00:41:16,240 --> 00:41:20,244
Horatio, you got him now.
Horatio，你而家捉到佢喇。

608
00:41:20,311 --> 00:41:22,346
Got him now.
而家捉到佢。

609
00:41:28,552 --> 00:41:32,189
I would have nailed him 15 years ago, though.
不過我15年前就已經可以拉佢。

610
00:41:32,256 --> 00:41:36,093
Let's hope for the next one.
希望下一個會好啲。

611
00:41:40,731 --> 00:41:42,333
Let's do that.
一齊努力啦。

612
00:41:42,399 --> 00:41:47,204
Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由CBS同CSI PRODUCTIONS贊助 WGBH媒體存取小組提供字幕 access.wgbh.org
