1
00:01:01,361 --> 00:01:04,763
Father Carlos?
Carlos神父？

2
00:01:07,467 --> 00:01:11,504
( screaming ) Detective Sevilla, what do we got?
（尖叫）Sevilla探員，有咩發現？

3
00:01:11,571 --> 00:01:14,607
The body was found at 7:40 this morning by the vic's housekeeper.
今朝七點四十分，死者嘅管家發現屍體。

4
00:01:14,674 --> 00:01:17,444
She checked on him when he didn't show up for Mass.
因為佢冇去彌撒，管家就嚟睇吓。

5
00:01:17,510 --> 00:01:18,445
She still inside?
佢仲喺入面？

6
00:01:18,511 --> 00:01:22,182
Yeah, she said she cleaned up his residence last night.
係，佢話尋晚先幫佢打掃完間屋。

7
00:01:22,248 --> 00:01:24,451
And at 8:15, that place was spotless.
八點十五分嗰陣，間屋仲係一塵不染。

8
00:01:24,517 --> 00:01:27,454
And when she left he was alone... and alive.
佢走嗰陣，神父仲係一個人...仲生勾勾。

9
00:01:37,497 --> 00:01:39,432
Expended shell casing right here.
呢度有個彈殼。

10
00:01:41,201 --> 00:01:43,403
A bullet strike on the wall right over there.
嗰邊牆上有個子彈窿。

11
00:01:48,842 --> 00:01:51,177
Who would want to kill a priest?
邊個會想殺一個神父？

12
00:01:53,413 --> 00:01:56,316
Nowadays... anyone.
而家呢個年代...任何人都會。

13
00:01:56,382 --> 00:02:06,559
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS同CSI PRODUCTIONS贊助

14
00:02:19,305 --> 00:02:28,014
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

15
00:02:49,836 --> 00:02:52,272
What does it look like, Speed?
Speed，睇到啲咩？

16
00:02:52,338 --> 00:02:54,240
Partial prints under the coffee table.
咖啡枱下面有部分指紋。

17
00:02:54,307 --> 00:02:55,642
And that's just the beginning.
呢個只係開始。

18
00:02:55,708 --> 00:02:57,410
Liver temp is 82.
肝臟溫度係82度。

19
00:02:57,477 --> 00:03:01,581
He was probably killed between 9:00 and midnight.
佢大概係喺九點到午夜之間被殺。

20
00:03:01,648 --> 00:03:03,449
Okay, I'll be there.
好，我即刻到。

21
00:03:03,516 --> 00:03:04,617
Megan.
Megan。

22
00:03:04,684 --> 00:03:05,718
Yeah.
係。

23
00:03:05,785 --> 00:03:07,020
I have another scene.
我仲有另一個案發現場。

24
00:03:07,086 --> 00:03:08,388
Are you good to go on this?
呢度你搞得掂？

25
00:03:08,454 --> 00:03:11,491
Sure. I'm just waiting for Speedle to finish up with the prints.
冇問題。我等緊Speedle搞掂啲指紋。

26
00:03:11,558 --> 00:03:13,359
Okay. Keep me posted.
好。有咩進展話我知。

27
00:03:13,426 --> 00:03:18,364
Possible entrance wound back of his neck.
頸後可能有個入口傷口。

28
00:03:19,566 --> 00:03:22,435
And the second here to the shoulder.
第二個喺呢度，肩膀位置。

29
00:03:24,270 --> 00:03:27,774
And what looks like an exit wound under his heart.
心口下面似係出口傷口。

30
00:03:36,416 --> 00:03:40,720
And a third entrance here in his thigh.
第三個入口喺大髀呢度。

31
00:03:43,523 --> 00:03:47,026
What can you tell us, Father about who did this to you?
神父，你覺得邊個會咁對你？

32
00:03:47,093 --> 00:03:53,499
CALLEIGH: Well, whoever it was meant business and he used a rifle to conduct his business with.
CALLEIGH：總之，兇手係認真嘅，佢用步槍做嘢。

33
00:03:53,566 --> 00:03:55,802
Three possible shots and only two casings.
可能開咗三槍，但得兩個彈殼。

34
00:03:55,868 --> 00:03:57,170
Are we missing one?
我哋漏咗一個？

35
00:03:58,571 --> 00:03:59,439
SPEEDLE: Megan.
SPEEDLE：Megan。

36
00:04:06,779 --> 00:04:09,349
Two different shoes?
兩對唔同嘅鞋？

37
00:04:09,415 --> 00:04:12,418
SPEEDLE: Or a guy with a limp, prosthetic leg or something.
SPEEDLE：或者係個跛腳佬，裝咗義肢之類。

38
00:04:12,485 --> 00:04:16,022
One's definitely more worn in.
有一對明顯著得耐啲。

39
00:04:16,089 --> 00:04:21,427
DONNER: So those are different than the priest's bloody footprints.
DONNER：咁呢啲同神父嘅血腳印唔同。

40
00:04:21,494 --> 00:04:22,662
There's no sign of break-in.
冇爆竊痕跡。

41
00:04:22,729 --> 00:04:25,465
Priests open their door to lots of people.
神父成日開門俾好多人。

42
00:04:25,531 --> 00:04:26,499
Now, this is interesting.
呢樣幾得意。

43
00:04:26,566 --> 00:04:28,201
One glass smells like scotch.
一個杯有威士忌味。

44
00:04:28,267 --> 00:04:30,603
The other one has no smell, but a clear lip print.
另一個冇味，但有清楚嘅唇印。

45
00:04:32,538 --> 00:04:34,440
Looks like lip gloss.
似係唇彩。

46
00:04:34,507 --> 00:04:37,143
Priests can have a drink.
神父都可以飲酒㗎。

47
00:04:37,210 --> 00:04:38,444
They can also have company over.
佢哋都可以有訪客。

48
00:04:38,511 --> 00:04:40,413
You got an uncle who's a priest, right?
你都有個做神父嘅舅父，係咪？

49
00:04:40,480 --> 00:04:41,381
DONNER: Jesuit.
DONNER：耶穌會嘅。

50
00:04:41,447 --> 00:04:43,316
He drinks, smokes, plays poker.
佢飲酒、食煙、玩啤牌。

51
00:04:43,383 --> 00:04:45,318
Just doesn't have sex.
只係唔搞嘢。

52
00:04:45,385 --> 00:04:48,121
Don't know if we can say the same about our priest.
唔知我哋呢個神父係咪都係咁。

53
00:04:48,187 --> 00:04:49,589
Condom in his pocket.
佢袋入面有個安全套。

54
00:04:59,132 --> 00:05:00,299
Delko.
Delko。

55
00:05:00,366 --> 00:05:02,335
Thank you.
唔該。

56
00:05:10,043 --> 00:05:13,146
Eric.
Eric。

57
00:05:15,348 --> 00:05:17,350
Got a female driver, H.
H，係個女司機。

58
00:05:17,417 --> 00:05:19,552
She's dead.
佢死咗。

59
00:05:19,619 --> 00:05:21,421
No passengers?
冇乘客？

60
00:05:21,487 --> 00:05:22,522
No, just a bottle of booze.
冇，得一支酒。

61
00:05:22,588 --> 00:05:26,492
Car was reported stolen two weeks ago in Georgia.
架車兩個星期前喺佐治亞州報失。

62
00:05:27,727 --> 00:05:30,730
Tire treads indicate she went straight over the edge.
車胎痕跡顯示佢直衝落山。

63
00:05:30,797 --> 00:05:32,298
Could be suicide.
可能係自殺。

64
00:05:32,365 --> 00:05:33,366
No skid marks.
冇剎車痕。

65
00:05:33,433 --> 00:05:36,602
Maybe she just missed the turn.
可能佢只係轉唔切彎。

66
00:05:37,770 --> 00:05:40,139
Let's take a look.
去睇吓。

67
00:05:41,741 --> 00:05:43,509
All right, watch your step there, H.
好，H，小心腳步。

68
00:05:43,576 --> 00:05:45,211
No problem.
冇問題。

69
00:05:45,278 --> 00:05:49,148
DELKO: Thinking the fuel line ruptured when the car hit bottom.
DELKO：我諗係架車撞到底嗰陣油管爆咗。

70
00:05:49,215 --> 00:05:53,052
Or the gas tank punctured and sparks set it off on impact.
或者油缸穿咗，撞擊時火花點着。

71
00:05:53,119 --> 00:05:54,454
Check this out.
睇吓呢樣。

72
00:06:00,793 --> 00:06:03,062
Our car thief has expensive tastes.
我哋個偷車賊都幾識享受。

73
00:06:03,129 --> 00:06:05,031
That's a $400 bottle of cognac.
呢支係四百蚊嘅干邑白蘭地。

74
00:06:15,541 --> 00:06:17,477
Get an ID?
搵到身份證明？

75
00:06:17,543 --> 00:06:21,280
No. I found a purse 12 feet from the car, but nothing inside.
冇。離架車十二呎搵到個手袋，但入面乜都冇。

76
00:06:21,347 --> 00:06:23,015
No pictures, no receipts?
冇相、冇收據？

77
00:06:23,082 --> 00:06:25,184
Nothing else except a suitcase.
除咗一個行李箱就冇其他嘢。

78
00:06:25,251 --> 00:06:30,356
Now, why would this poor thing travel with a purse and a suitcase and no ID?
點解呢個可憐人會帶住手袋同行李箱，但冇身份證明？

79
00:06:32,425 --> 00:06:36,329
Last time I was in church was when Kurt Cobain died.
我上次去教堂係Kurt Cobain死嗰陣。

80
00:06:36,395 --> 00:06:38,564
Hmm.
嗯。

81
00:06:51,410 --> 00:06:52,712
You got something?
你發現咗啲嘢？

82
00:06:52,779 --> 00:06:55,047
I don't know.
唔知。

83
00:06:55,114 --> 00:06:56,549
I'm not sure.
我唔肯定。

84
00:07:11,631 --> 00:07:14,167
Thanks.
唔該。

85
00:07:19,639 --> 00:07:21,741
Blood.
血。

86
00:07:21,808 --> 00:07:23,409
The killer washed his hands, huh?
兇手洗過手，係咪？

87
00:07:23,476 --> 00:07:25,711
A regular Pontius Pilate.
真係好似彼拉多。

88
00:07:25,778 --> 00:07:28,414
Or he blessed himself.
或者佢祝福過自己。

89
00:07:30,349 --> 00:07:33,085
Which means we're probably looking for a devout Catholic.
即係我哋可能喺度搵緊個虔誠天主教徒。

90
00:07:35,388 --> 00:07:37,623
Don't say I never gave you anything.
唔好話我冇俾過你嘢。

91
00:07:37,690 --> 00:07:39,692
Two-two-three.
223口徑。

92
00:07:41,694 --> 00:07:44,463
Hunting rifle.
獵槍。

93
00:07:44,530 --> 00:07:47,099
Same as from wall.
同牆上嘅一樣。

94
00:07:47,166 --> 00:07:49,635
Homemade bullet cast with hot lead.
用熱鉛自製嘅彈頭。

95
00:07:49,702 --> 00:07:51,637
Definite reload.
肯定係重新裝填過。

96
00:07:51,704 --> 00:07:53,706
Hmm.
嗯。

97
00:07:56,275 --> 00:07:58,444
Sure is mangled.
真係爛到不堪。

98
00:07:58,511 --> 00:08:00,279
WOODS: It's mangled because it entered the body...
WOODS：爛係因為佢入咗身體...

99
00:08:00,346 --> 00:08:02,381
twice.
兩次。

100
00:08:02,448 --> 00:08:03,416
Like this.
好似咁。

101
00:08:03,482 --> 00:08:05,418
I need some muscle.
我需要啲力氣。

102
00:08:05,484 --> 00:08:07,386
This will give us an exact route.
呢個會俾到我哋準確嘅路線。

103
00:08:07,453 --> 00:08:09,121
Okay.
好。

104
00:08:09,188 --> 00:08:12,425
First shot to the shoulder was a through-and-through.
第一槍打中肩膀係貫穿傷。

105
00:08:14,393 --> 00:08:18,331
Went into the shoulder out the back...
入咗肩膀，出咗背脊...

106
00:08:18,397 --> 00:08:21,234
and into the wall.
再打入牆。

107
00:08:23,302 --> 00:08:26,205
The second shot was closer range.
第二槍距離近啲。

108
00:08:26,272 --> 00:08:27,273
Yeah.
係。

109
00:08:27,340 --> 00:08:35,347
I've got stippling where it entered at the base of his neck then tore through his lung hit the aorta before leaving his chest.
頸底入口有火藥灼傷，然後穿過肺，打中主動脈，再出胸口。

110
00:08:35,414 --> 00:08:37,616
Now, this is the interesting part.
而家呢個先係有趣嘅部分。

111
00:08:37,683 --> 00:08:45,291
WOODS: And then the same bullet reentered here in his thigh where the femur...
WOODS：然後同一粒子彈喺大髀再入，俾股骨...

112
00:08:45,358 --> 00:08:47,526
flattened it.
壓扁咗。

113
00:08:47,593 --> 00:08:50,496
That's why there were only two casings at the rectory.
所以神父屋企得兩個彈殼。

114
00:08:50,563 --> 00:08:52,231
Only two rounds were fired.
只開咗兩槍。

115
00:08:52,298 --> 00:08:53,699
Hmm.
嗯。

116
00:09:01,207 --> 00:09:01,207
What have you got?
你搵到咩？

117
00:09:01,207 --> 00:09:04,343
( soft chuckle ) A car explosion.
（輕笑）一架爆炸嘅車。

118
00:09:04,410 --> 00:09:05,578
Burned victim.
燒死嘅受害者。

119
00:09:05,645 --> 00:09:08,681
Checking for cognac used as an accelerant.
睇吓干邑係咪用嚟做助燃劑。

120
00:09:08,748 --> 00:09:11,117
Can you beat that?
你夠唔夠我嚟？

121
00:09:11,183 --> 00:09:12,585
Yeah.
係。

122
00:09:12,652 --> 00:09:16,422
I got a priest shot with a rifle dead in a church.
我有一個神父喺教堂俾步槍打死。

123
00:09:16,489 --> 00:09:18,257
That's not bad.
都唔錯。

124
00:09:18,324 --> 00:09:18,324
Not bad?
唔錯？

125
00:09:18,324 --> 00:09:19,258
It's not bad.
係唔錯。

126
00:09:19,325 --> 00:09:20,426
It's at least a draw.
至少打個和。

127
00:09:20,493 --> 00:09:22,428
You're not going to beat me with a burned-out car.
你唔會用一架燒爛嘅車贏到我。

128
00:09:22,495 --> 00:09:24,964
( laughs ) Oh, boys and their measuring sticks.
（笑）唉，啲男仔成日鬥長鬥短。

129
00:09:25,031 --> 00:09:26,132
You guys crack me up.
你哋真係笑死我。

130
00:09:26,198 --> 00:09:27,266
Hey.
喂。

131
00:09:27,333 --> 00:09:28,734
Is it lipstick?
係唇膏？

132
00:09:28,801 --> 00:09:30,336
I'm still narrowing brands.
我仲喺度縮窄牌子範圍。

133
00:09:30,403 --> 00:09:31,971
It's not lipstick or lip gloss.
唔係唇膏或者唇彩。

134
00:09:32,038 --> 00:09:33,372
What is it?
咁係咩？

135
00:09:33,439 --> 00:09:34,373
Lip balm.
潤唇膏。

136
00:09:34,440 --> 00:09:37,043
With an SPF 45.
SPF 45。

137
00:09:37,109 --> 00:09:40,379
Unique ingredient-- macadamia oil.
獨特成分——夏威夷果油。

138
00:09:40,446 --> 00:09:41,614
Any prints on the condom?
安全套上有冇指紋？

139
00:09:41,681 --> 00:09:43,582
Father Carlos.
Carlos神父。

140
00:09:43,649 --> 00:09:46,419
In my senior year Sister Mary Francis found a condom in my desk.
我中六嗰陣，Mary Francis修女喺我書枱搵到個安全套。

141
00:09:46,485 --> 00:09:47,720
Her prints would have been on it.
上面應該有佢嘅指紋。

142
00:09:47,787 --> 00:09:49,989
Yeah, right.
係囉。

143
00:09:51,123 --> 00:09:53,592
I got something here.
我發現咗啲嘢。

144
00:09:53,659 --> 00:09:55,594
Those are lip balms used by kids.
呢啲係細路用嘅潤唇膏。

145
00:09:55,661 --> 00:09:58,230
Who skateboard or surf.
玩滑板或者衝浪嗰啲。

146
00:09:58,297 --> 00:10:00,700
A teenage boy, a priest.
一個十幾歲男仔，一個神父。

147
00:10:00,766 --> 00:10:03,202
We might have motive.
我哋可能搵到動機。

148
00:10:07,673 --> 00:10:09,608
What do you see, Alexx?
Alexx，你見到啲咩？

149
00:10:09,675 --> 00:10:11,577
It's what I don't see.
係我見唔到嘅嘢。

150
00:10:11,644 --> 00:10:13,279
Any broken bones.
冇骨裂。

151
00:10:13,346 --> 00:10:14,580
She may have been drinking.
佢可能飲過酒。

152
00:10:14,647 --> 00:10:16,482
The tox screen isn't back yet.
毒理報告未出。

153
00:10:16,549 --> 00:10:21,787
I've seen drunks so looped they've fallen out of a moving car at 60 and don't break a finger.
我見過醉到喺時速六十嘅車跌出嚟都唔斷手指嘅人。

154
00:10:21,854 --> 00:10:23,155
Checking passages.
檢查緊氣管。

155
00:10:32,098 --> 00:10:34,133
There's soot in her lungs.
佢肺入面有灰燼。

156
00:10:36,402 --> 00:10:39,405
So, she was alive during the fire.
即係火燭嗰陣佢仲生勾勾。

157
00:10:39,472 --> 00:10:42,408
I hope you didn't suffer too much, darling.
希望你冇受太多苦，親愛嘅。

158
00:10:42,475 --> 00:10:46,512
Alexx, if she's going to help us we need to know who she is.
Alexx，如果佢要幫到我哋，我哋就要知佢係邊個。

159
00:10:48,614 --> 00:10:52,385
Can't get prints from bone.
骨頭拎唔到指紋。

160
00:10:52,451 --> 00:10:57,189
Checking stomach contents for time between last meal and time of death.
檢查胃內容物，計最後一餐同死亡時間嘅差距。

161
00:10:57,256 --> 00:10:59,258
Hmm.
嗯。

162
00:11:06,365 --> 00:11:10,469
( loud clink ) Oh.
（大聲碰撞聲）噢。

163
00:11:10,536 --> 00:11:13,072
You're not going to believe this.
你唔會信呢樣嘢。

164
00:11:26,419 --> 00:11:28,687
A diamond ring.
一隻鑽石戒指。

165
00:11:28,754 --> 00:11:34,060
Looks like she ate about four carats for her last supper.
佢最後一餐似乎食咗四卡落肚。

166
00:11:35,261 --> 00:11:36,362
Eric?
Eric？

167
00:11:36,429 --> 00:11:40,433
Check with Missing Persons and her dental records are going to come up dry.
查過失蹤人口，佢嘅牙科紀錄都冇料到。

168
00:11:40,499 --> 00:11:42,501
Toxicology screen came up.
毒理報告出咗。

169
00:11:42,568 --> 00:11:42,568
Not a trace of alcohol.
完全冇酒精。

170
00:11:42,568 --> 00:11:44,236
Hmm.
嗯。

171
00:11:44,303 --> 00:11:46,739
But she did ingest 15 micrograms per mil of Demerol.
但佢體內有每毫升15微克嘅Demerol。

172
00:11:46,806 --> 00:11:48,274
15 micrograms.
15微克。

173
00:11:48,340 --> 00:11:50,376
That's enough to kill yourself twice.
夠自殺兩次。

174
00:11:50,443 --> 00:11:52,545
She also reported high levels of folic acid.
佢仲有高濃度葉酸。

175
00:11:54,880 --> 00:11:57,416
She was pregnant.
佢有咗。

176
00:11:57,483 --> 00:11:58,551
Seven weeks.
七個星期。

177
00:12:16,735 --> 00:12:18,437
( clears throat )
（清喉嚨）

178
00:12:52,738 --> 00:12:54,473
There's no damage to the fuel line.
油管冇損壞。

179
00:12:54,540 --> 00:12:56,075
And no print on the truck.
車尾箱冇指紋。

180
00:12:56,142 --> 00:12:58,811
Take a look at what I found buried in the front seat.
睇吓我喺前座搵到咩。

181
00:13:01,180 --> 00:13:02,414
Also...
仲有...

182
00:13:02,481 --> 00:13:06,018
I found this melted into the floor panel on the back.
我喺後座地板搵到呢個熔咗嘅嘢。

183
00:13:06,085 --> 00:13:10,156
Well, there's no glass from the bottle around the cork.
軟木塞周圍冇玻璃碎。

184
00:13:10,222 --> 00:13:15,361
What that means is the cognac bottle didn't break during the crash and the cork had been removed before.
即係干邑樽喺撞車時冇爛，軟木塞之前已經開咗。

185
00:13:15,427 --> 00:13:17,730
Maybe someone used it as an accelerant.
可能有人用佢做助燃劑。

186
00:13:17,796 --> 00:13:22,301
They poured it all over her tossed the bottle in the back and, uh, it melted in the fire.
佢哋倒晒落佢身上，掉咗個樽去後座，然後喺火入面熔咗。

187
00:13:22,368 --> 00:13:25,204
Something is still missing. See here?
仲有啲嘢唔見咗。睇吓呢度？

188
00:13:25,271 --> 00:13:27,173
See the char in the burn indicator?
睇到燃燒指示器嘅炭化位？

189
00:13:27,239 --> 00:13:28,174
Look at this.
睇吓呢度。

190
00:13:28,240 --> 00:13:33,345
See, it means that the origin of the fire was in the back seat and it traveled to the front seat.
即係火源喺後座，然後蔓延到前座。

191
00:13:33,412 --> 00:13:39,718
It also means that the fire was hot enough to melt glass before the fire department got there.
亦都表示火勢夠熱到喺消防員到之前熔咗玻璃。

192
00:13:39,785 --> 00:13:44,790
And she was covered in cognac so the fire didn't miss her.
佢成身都係干邑，所以火冇放過佢。

193
00:13:44,857 --> 00:13:48,460
Yes, but we still don't know what started the fire.
係，但我哋仲未知點樣起火。

194
00:13:48,527 --> 00:13:50,629
I don't know, maybe, uh, maybe a spark on impact.
我唔知，可能係撞擊時嘅火花。

195
00:13:50,696 --> 00:13:52,231
I don't think so.
我唔係咁諗。

196
00:13:52,298 --> 00:13:53,232
Not a spark.
唔係火花。

197
00:13:53,299 --> 00:13:56,468
The killer has gone to all this trouble he's going to hope for a spark?
兇手搞咁多嘢，會指望火花？

198
00:13:57,403 --> 00:14:03,309
I think that whoever did this wanted to make sure that this mother and child were never identified again.
我覺得做呢件事嘅人係想確保呢個媽媽同BB永遠唔會被認出。

199
00:14:03,375 --> 00:14:05,377
That's what I think.
呢個係我嘅諗法。

200
00:14:05,444 --> 00:14:08,214
You sure know how to brighten up a girl's day, don't you?
你真係好識得令女仔開心，係咪？

201
00:14:08,280 --> 00:14:09,281
I've got nothing, Alexx.
我乜都搵唔到，Alexx。

202
00:14:09,348 --> 00:14:10,416
I need an ID on the father.
我要確認個老竇嘅身份。

203
00:14:10,482 --> 00:14:16,188
Well, your best shot for a match on CODIS is if his DNA has unique characteristics.
要喺CODIS入面配對到，最好嘅機會係佢嘅DNA有獨特特徵。

204
00:14:16,255 --> 00:14:17,489
Are you ready for this?
你準備好未？

205
00:14:17,556 --> 00:14:21,694
Fetal tissue recovery is the one thing I'm never ready for.
處理胎兒組織係我永遠都準備唔到嘅事。

206
00:14:47,419 --> 00:14:50,256
Not just skin cells, is it?
唔止係皮膚細胞，係咪？

207
00:14:56,295 --> 00:14:58,397
Thank you, Alexx.
多謝你，Alexx。

208
00:15:01,267 --> 00:15:03,435
Would you set that up for me, please?
可唔可以幫我set好佢？

209
00:15:27,760 --> 00:15:29,461
Thank you.
唔該。

210
00:15:29,528 --> 00:15:31,330
Thank you.
多謝。

211
00:15:56,422 --> 00:15:59,425
We know the caliber of round was a .223.
我哋知道子彈口徑係.223。

212
00:15:59,491 --> 00:16:04,596
And the blood he lost while laying against the wall was approximately half liter.
佢挨住牆流血嘅時候，大約流失咗半公升血。

213
00:16:04,663 --> 00:16:13,005
With that information we can estimate that Father Carlos laid bleeding for ten seconds before he walked to his killer.
根據呢啲資料，我哋估計Father Carlos流咗十秒血，先至行去殺手嗰度。

214
00:16:13,072 --> 00:16:15,374
Plenty of time for the killer to come over and shoot him.
有足夠時間俾殺手過嚟開槍打死佢。

215
00:16:15,441 --> 00:16:17,609
But he didn't. Why?
但佢冇咁做。點解？

216
00:16:17,676 --> 00:16:20,546
What happened in those ten seconds?
嗰十秒發生咗咩事？

217
00:16:20,612 --> 00:16:21,613
Hey.
喂。

218
00:16:21,680 --> 00:16:22,648
Hey.
喂。

219
00:16:22,715 --> 00:16:24,249
Check this out.
睇吓呢個。

220
00:16:24,316 --> 00:16:26,585
The shoe prints left at the rectory...
喺神父住所留低嘅鞋印...

221
00:16:28,320 --> 00:16:30,456
were DVS.
係DVS牌子。

222
00:16:30,522 --> 00:16:32,057
Who wears DVS?
邊個會着DVS？

223
00:16:32,124 --> 00:16:33,425
Skateboarders.
踩滑板嘅人。

224
00:16:33,492 --> 00:16:43,702
The reason for the difference in the wear is because one foot is always on the board staying new, and the other foot pushes off from the ground, wearing out.
磨損程度唔同嘅原因係因為一隻腳成日踩住板，保持新淨，另一隻腳就踩地發力，所以磨蝕。

225
00:16:43,769 --> 00:16:46,004
This person's goofy footed.
呢個人係goofy foot（右腳喺前）。

226
00:16:46,071 --> 00:16:50,175
He keeps his right foot on the board, pushes off with his left.
佢右腳踩住板，左腳發力。

227
00:16:50,242 --> 00:16:51,176
That's not as common.
呢個唔係咁常見。

228
00:16:51,243 --> 00:16:53,679
And you know this how, Miss Three-inch Heels?
你點知㗎，三吋高跟鞋小姐？

229
00:16:55,447 --> 00:16:58,684
Okay, so we're looking for a teenager around 5'2"
好，咁我哋要搵一個大約5呎2吋嘅青少年，

230
00:16:58,751 --> 00:17:00,152
probably left-handed.
可能係左撇子。

231
00:17:00,219 --> 00:17:03,088
Let's bring in the altar boys.
叫晒啲輔祭過嚟。

232
00:17:32,284 --> 00:17:34,353
All right, could you guys all sit down for a minute?
好，你哋可唔可以坐低一陣？

233
00:17:34,420 --> 00:17:38,357
I'm going to need you to lift your left foot.
我要你哋抬起左腳。

234
00:17:46,331 --> 00:17:49,301
Right over here. Thanks.
喺呢邊。唔該。

235
00:17:49,368 --> 00:17:51,537
And then the other one.
然後另一隻腳。

236
00:17:51,603 --> 00:17:54,339
Yeah, if you could stand up.
係，如果你可以企起身。

237
00:17:59,344 --> 00:18:11,623
( chirping and squawking ) Mrs. Medina, with this warrant do you understand that we have the right to search your home and sample you and your son's DNA?
（鳥叫聲）Medina太太，根據呢張搜查令，你明唔明白我哋有權搜查你嘅屋企，同埋抽取你同你個仔嘅DNA樣本？

238
00:18:11,690 --> 00:18:13,125
Yes. But why?
明。但點解？

239
00:18:13,192 --> 00:18:14,993
We didn't do anything.
我哋冇做過任何嘢。

240
00:18:15,060 --> 00:18:17,162
Do you want to take Cameron outside till we're done?
你要唔要帶Cameron出去等我哋做完？

241
00:18:17,229 --> 00:18:19,965
Yeah, sure.
好，當然。

242
00:18:20,032 --> 00:18:21,600
Gracias.
多謝。

243
00:18:23,202 --> 00:18:24,436
Esta bien mi hijo.
冇事㗎，我個仔。

244
00:18:24,503 --> 00:18:25,971
No te preocupes.
唔使擔心。

245
00:19:50,389 --> 00:19:51,623
Mrs. Medina...
Medina太太...

246
00:19:51,690 --> 00:19:57,029
we were told the police had been here a number of times for domestic disturbance calls.
我哋收到消息，警察之前因為家庭糾紛嚟過呢度好多次。

247
00:19:57,095 --> 00:20:00,032
My husband and I have had our troubles.
我同我老公係有啲問題。

248
00:20:00,098 --> 00:20:01,300
Where is your husband now?
你老公而家喺邊？

249
00:20:01,366 --> 00:20:04,369
Your guess is as good as mine.
我都想知。

250
00:20:04,436 --> 00:20:07,239
Well, we're going to need to speak to him.
我哋需要同佢傾吓。

251
00:20:07,306 --> 00:20:14,279
When my husband leaves on business I don't ask where and I don't ask for how long.
我老公出差嘅時候，我唔會問佢去邊，亦唔會問佢去幾耐。

252
00:20:14,346 --> 00:20:24,289
( sighs ) ( ducks quacking ) Thanks. That wasn't too bad, was it?
（嘆氣）（鴨叫聲）多謝。唔係太難頂，係咪？

253
00:20:24,356 --> 00:20:26,525
Adel, I need a minute with him.
Adel，我要同佢傾一陣。

254
00:20:26,592 --> 00:20:28,360
All right.
好。

255
00:20:32,431 --> 00:20:35,300
Cameron...

256
00:20:35,367 --> 00:20:38,070
why were you at Father Carlos' Saturday night?
你星期六晚點解去Father Carlos嗰度？

257
00:20:38,136 --> 00:20:39,638
I wasn't.
我冇去。

258
00:20:39,705 --> 00:20:41,306
I was skateboarding.
我喺度踩滑板。

259
00:20:41,373 --> 00:20:43,141
Skateboarding at night?
夜晚踩滑板？

260
00:20:43,208 --> 00:20:45,177
At Ollie Oop.
喺Ollie Oop。

261
00:20:45,243 --> 00:20:47,212
It has indoor ramps.
嗰度有室內斜台。

262
00:20:47,279 --> 00:20:54,720
The thing is, Cameron I know you were there because we matched your lip prints to a glass we found.
問題係，Cameron，我知道你去過，因為我哋喺一個杯度搵到你嘅唇印。

263
00:20:54,786 --> 00:20:59,625
And your shoe prints match the ones we took from the floor.
而你嘅鞋印同我哋喺地板搵到嘅一模一樣。

264
00:20:59,691 --> 00:21:01,293
So, you want to try again?
所以，你想唔想再講多次？

265
00:21:01,360 --> 00:21:09,668
( sighs ) I just went to tell him I didn't want to be an altar boy anymore.
（嘆氣）我只係去話俾佢聽我唔再做輔祭。

266
00:21:09,735 --> 00:21:12,070
What happened?
發生咩事？

267
00:21:13,538 --> 00:21:15,307
No! Get away from me!
唔好！行開！

268
00:21:15,374 --> 00:21:17,175
Cameron, wait!
Cameron，等陣！

269
00:21:17,242 --> 00:21:22,047
Cameron, was Father Carlos hurting you?
Cameron，Father Carlos係咪傷害緊你？

270
00:21:22,114 --> 00:21:25,617
That's between me and God now.
呢件事而家得我同上帝知。

271
00:21:35,761 --> 00:21:38,096
CALLEIGH: Megan?
CALLEIGH：Megan？

272
00:21:38,163 --> 00:21:44,569
I tested the residue on the bullets that killed Father Carlos and, uh, G-6. Bingo.
我化驗咗殺死Father Carlos嗰啲子彈上面嘅殘留物，同埋，呃，G-6。中咗。

273
00:21:44,636 --> 00:21:48,273
It matches the powder I found in both the casings and the reloader.
同我喺彈殼同裝彈器搵到嘅火藥吻合。

274
00:21:48,340 --> 00:21:49,307
Mm.
嗯。

275
00:21:49,374 --> 00:21:50,308
Same manufacturer.
同一間廠。

276
00:21:50,375 --> 00:21:52,344
Everything's pointing to Cameron.
所有證據都指向Cameron。

277
00:21:52,411 --> 00:21:53,445
He had access to the guns.
佢可以接觸到啲槍。

278
00:21:53,512 --> 00:21:56,748
And he admits to being in the rectory the night Father Carlos was killed.
佢亦承認Father Carlos被殺嗰晚去過神父住所。

279
00:21:56,815 --> 00:21:58,316
There's only one problem.
得一個問題。

280
00:21:58,383 --> 00:21:59,317
What?
咩？

281
00:21:59,384 --> 00:22:00,585
It wasn't him.
唔係佢。

282
00:22:00,652 --> 00:22:02,688
Here's Cameron the night Father Carlos was killed.
呢張係Father Carlos被殺嗰晚嘅Cameron。

283
00:22:02,754 --> 00:22:06,591
It was taken by a photographer at the Ollie Oop who sells his pictures to the kids.
係Ollie Oop一個攝影師影嘅，佢會將啲相賣俾啲細路。

284
00:22:06,658 --> 00:22:08,660
That picture could be taken anytime.
呢張相可以係任何時候影㗎。

285
00:22:08,727 --> 00:22:10,762
It could have, but it wasn't.
可以，但唔係。

286
00:22:10,829 --> 00:22:12,531
Look at the bottom of the picture.
睇吓張相嘅底部。

287
00:22:12,597 --> 00:22:16,168
It's a digital imprint made my the camera when the picture was taken.
係相機影相嗰陣留低嘅數碼印記。

288
00:22:16,234 --> 00:22:16,234
Saturday was the 26th.
星期六係26號。

289
00:22:16,234 --> 00:22:18,000
Mm-hmm.
嗯。

290
00:22:18,000 --> 00:22:18,000
Saturday was the 26th.
星期六係26號。

291
00:22:18,000 --> 00:22:18,437
Mm-hmm.
嗯。

292
00:22:18,503 --> 00:22:22,708
And this one was taken at 10:30.
而呢張相係10點半影嘅。

293
00:22:22,774 --> 00:22:26,211
So, he was exactly where he said he was.
所以，佢確實喺佢所講嘅地方。

294
00:22:26,278 --> 00:22:27,612
When he said he was.
喺佢所講嘅時間。

295
00:22:27,679 --> 00:22:30,682
Which means Cameron's not our shooter.
即係話Cameron唔係我哋嘅槍手。

296
00:22:37,456 --> 00:22:39,658
Hey, was it as bad as they say?
喂，係咪真係咁差？

297
00:22:39,725 --> 00:22:41,626
It was worse.
仲差。

298
00:22:41,693 --> 00:22:46,732
It was worse and the CODIS search for the father's DNA is negative.
仲差，而CODIS搜尋老竇DNA嘅結果係陰性。

299
00:22:46,798 --> 00:22:48,533
It's hard to search with half the DNA.
得一半DNA好難搜尋。

300
00:22:48,600 --> 00:22:50,335
How did we do on the dress and the melted glass?
條裙同熔化咗嘅玻璃點樣？

301
00:22:50,402 --> 00:22:51,403
Big surprise, actually.
其實好大驚喜。

302
00:22:51,470 --> 00:22:56,108
The dress was covered in cognac but the melted glass wasn't.
條裙沾滿晒干邑，但熔化咗嘅玻璃冇。

303
00:22:56,174 --> 00:22:59,544
As a matter of fact the melted glass wasn't from the cognac bottle at all.
事實上，熔化咗嘅玻璃根本唔係嚟自干邑酒樽。

304
00:22:59,611 --> 00:23:06,251
Sulfuric acid, sugar gasoline, potassium chloride-- that's an exothermic reaction, isn't it?
硫酸、糖、汽油、氯化鉀——呢個係放熱反應，係咪？

305
00:23:06,318 --> 00:23:07,652
That's right.
啱。

306
00:23:07,719 --> 00:23:18,663
You pour the sulfuric acid and gasoline into the empty bottle And when the bottle breaks you serve up a Molotov cocktail.
你將硫酸同汽油倒入空樽，當個樽爆開嘅時候，就整咗個燃燒彈出嚟。

307
00:23:18,730 --> 00:23:20,699
Killer's not taking any chances.
殺手唔會冒險。

308
00:23:20,766 --> 00:23:22,267
Look, have a look at this.
睇吓呢個。

309
00:23:22,334 --> 00:23:23,535
Tell me what you think.
話俾我聽你點睇。

310
00:23:27,172 --> 00:23:34,446
Okay, I can tell you that this was done with an excimer laser and its inscription point was no more than three microns in diameter.
好，我可以話俾你聽呢個係用準分子激光做嘅，佢嘅刻點直徑唔超過三微米。

311
00:23:34,513 --> 00:23:37,282
( chuckles ): Okay, how do you know that though?
（笑）好，你點知㗎？

312
00:23:37,349 --> 00:23:39,618
You were a jewel thief in another life? What?
你前世係珠寶賊？咩事？

313
00:23:39,684 --> 00:23:42,420
Well, in another life I incarcerated many a jewel thief.
前世我監禁過好多珠寶賊。

314
00:23:42,487 --> 00:23:47,292
Well, why ruin a perfectly good diamond with a $30,000 billboard?
點解要用一個三萬蚊嘅廣告牌糟蹋一粒完美嘅鑽石？

315
00:23:47,359 --> 00:23:49,361
That's not what they're doing.
佢哋唔係咁做。

316
00:23:49,427 --> 00:23:53,331
They reserve this for the best diamonds and the best customers.
佢哋留返呢啲俾最好嘅鑽石同最好嘅客人。

317
00:24:04,543 --> 00:24:06,077
How's it going?
點樣？

318
00:24:06,144 --> 00:24:11,049
Well, I tested the guns I found in the Medinas' shed.
我化驗咗喺Medina屋企棚屋搵到嘅槍。

319
00:24:11,116 --> 00:24:14,152
And the rounds that killed Father Carlos don't match any of them.
殺死Father Carlos嘅子彈同任何一支都唔吻合。

320
00:24:14,219 --> 00:24:16,354
So we're still missing a rifle.
所以我哋仲未搵到一枝步槍。

321
00:24:18,557 --> 00:24:22,294
Something's going on in that house.
間屋有啲嘢唔妥。

322
00:24:22,360 --> 00:24:26,765
Even if Cameron's not our shooter he still lied about being at the rectory that night.
就算Cameron唔係槍手，佢都講大話話嗰晚冇去神父住所。

323
00:24:26,832 --> 00:24:27,766
I have a theory.
我有個推測。

324
00:24:27,833 --> 00:24:29,334
Go.
講嚟聽吓。

325
00:24:29,401 --> 00:24:30,535
We know the dad is violent.
我哋知道個老竇好暴力。

326
00:24:30,602 --> 00:24:33,672
What if he thought Father Carlos was molesting Cameron?
如果佢以為Father Carlos侵犯Cameron呢？

327
00:24:33,738 --> 00:24:40,178
Let's see if we can find Dad and ask him.
等我哋搵吓個老竇問清楚。

328
00:24:40,245 --> 00:24:43,215
HORATIO: Do you recognize this ring?
HORATIO：你認唔認得呢隻戒指？

329
00:24:43,281 --> 00:24:45,550
Yes, yes. Of course, I do.
認得，認得。當然認得。

330
00:24:45,617 --> 00:24:48,320
But what are you doing with it?
但點解會喺你度？

331
00:24:48,386 --> 00:24:51,189
Did something happen to Lisa?
Lisa係咪發生咗咩事？

332
00:24:51,256 --> 00:24:53,625
Does Lisa have a last name?
Lisa有冇姓氏？

333
00:24:53,692 --> 00:25:01,533
Valdez-- Lisa Marie Valdez. Please tell me if something's happened to her According to Stewart Diamonds you and Lisa were in 11 weeks ago to purchase that ring.
Valdez——Lisa Marie Valdez。請話俾我聽佢係咪發生咗咩事。根據Stewart鑽石行，你同Lisa 11個星期前去買呢隻戒指。

334
00:25:01,600 --> 00:25:02,701
That sounds about right.
應該係。

335
00:25:02,767 --> 00:25:04,302
But I don't... I-I don't know exactly.
但我唔...我唔係好肯定。

336
00:25:04,369 --> 00:25:05,971
I'm not sure.
我唔確定。

337
00:25:06,037 --> 00:25:08,006
When was the last time you saw her?
你最後一次見佢係幾時？

338
00:25:08,073 --> 00:25:09,474
Maybe seven, maybe eight weeks ago.
可能七個，可能八個星期前。

339
00:25:09,541 --> 00:25:13,245
So, buying her a rock that large caused you a problem, didn't it?
所以，買咗咁大粒石俾佢搞到你有麻煩，係咪？

340
00:25:13,311 --> 00:25:18,283
The problem was is that I... gave it to her to show her my appreciation for...
問題係我...送俾佢係為咗表達我嘅感激...

341
00:25:18,350 --> 00:25:19,651
an intimate night together.
為咗一晚親密時光。

342
00:25:19,718 --> 00:25:24,189
Right. So, let me guess: Lisa took that to mean that it was more than a souvenir.
係。等我估吓：Lisa以為呢個唔止係紀念品。

343
00:25:24,256 --> 00:25:24,256
Now, don't! J-Just give me the ring back!
喂！將戒指還俾我！

344
00:25:24,256 --> 00:25:26,358
What are you... No! No!
你做咩...唔好！唔好！

345
00:25:26,424 --> 00:25:28,126
Give me the ring! Give me the ring!
還俾我！還俾我！

346
00:25:28,193 --> 00:25:29,127
Okay, fine.
好，算啦。

347
00:25:29,194 --> 00:25:30,695
Give it to me.
俾我。

348
00:25:30,762 --> 00:25:31,997
Yeah.
係。

349
00:25:32,063 --> 00:25:33,131
Mmm.
嗯。

350
00:25:33,198 --> 00:25:34,199
Then she obsessed.
然後佢就迷戀上咗。

351
00:25:34,266 --> 00:25:39,304
and-and I didn't want to hurt her I-I just... so I just cut it cold turkey.
我唔想傷害佢，我...所以我乾脆一刀兩斷。

352
00:25:39,371 --> 00:25:40,305
And now she's dead.
而家佢死咗。

353
00:25:40,372 --> 00:25:41,072
What? How?
咩話？點樣？

354
00:25:41,139 --> 00:25:43,108
Dead? How? Suicide?
死咗？點樣？自殺？

355
00:25:43,174 --> 00:25:47,279
Does this look like a suicide to you?
呢個似自殺俾你睇咩？

356
00:25:47,345 --> 00:25:50,682
( gasps ): Oh!
（吸氣）嘩！

357
00:25:50,749 --> 00:25:53,752
( shuddering )
（顫抖）

358
00:25:56,488 --> 00:25:59,624
SEVILLA: We're looking for the dad. We found his truck.
SEVILLA：我哋喺度搵個老竇。搵到佢架貨車。

359
00:25:59,691 --> 00:26:01,993
CALLEIGH: That's a start.
CALLEIGH：係個開始。

360
00:26:02,060 --> 00:26:05,397
You know, you said the truck showed up Sunday but Emilio Medina didn't?
你話架貨車星期日出現，但Emilio Medina冇出現？

361
00:26:05,463 --> 00:26:06,564
That's right.
啱。

362
00:26:06,631 --> 00:26:09,601
All right. So, when was the last time you did see him?
好。咁你最後一次見佢係幾時？

363
00:26:09,668 --> 00:26:13,371
Well, he hasn't been to work since, I guess since end of last week.
佢之後冇返工，我估係上個星期尾開始。

364
00:26:13,438 --> 00:26:15,473
You mean, he's not away on business?
你意思係佢唔係出差？

365
00:26:15,540 --> 00:26:18,143
Only business he's got is in a smelly sewer.
佢得嘅生意就係喺臭坑渠度。

366
00:26:18,209 --> 00:26:20,211
Do you mind if we take a look?
你介唔介意我哋睇吓？

367
00:26:53,545 --> 00:26:57,115
DONNER: We might have something here.
DONNER：我哋可能搵到啲嘢。

368
00:26:57,182 --> 00:26:58,350
Yeah?
係？

369
00:26:58,416 --> 00:27:00,151
What is it?
咩嚟？

370
00:27:00,218 --> 00:27:01,987
DONNER: Dried blood.
DONNER：乾咗嘅血。

371
00:27:04,022 --> 00:27:05,156
And a hair...
同一條頭髮...

372
00:27:05,223 --> 00:27:07,058
dropped while the blood was wet.
喺血仲濕嗰陣甩出嚟。

373
00:27:17,235 --> 00:27:20,338
Does this look like anything besides rust to you?
呢個除咗鏽之外似唔似其他嘢？

374
00:27:24,242 --> 00:27:26,578
A rifle rack.
一個槍架。

375
00:27:26,644 --> 00:27:29,547
Hmm.
嗯。

376
00:27:29,614 --> 00:27:34,319
Mr. Jones, is there any reason why Emilio Medina would carry a rifle?
Jones先生，Emilio Medina有冇理由會帶住一枝步槍？

377
00:27:34,386 --> 00:27:38,089
You ever see a gator coming towards you in a sewer?
你有冇見過鱷魚喺坑渠向你衝過嚟？

378
00:27:38,156 --> 00:27:41,559
Hell, you don't talk to the son of a bitch, you shoot it.
你唔會同佢講嘢，你會開槍射佢。

379
00:27:41,626 --> 00:27:47,165
I see. I'd like to ask you some questions.
明白。我想問你幾個問題。

380
00:27:47,232 --> 00:27:50,235
So, where's Emilio Medina?
咁Emilio Medina喺邊？

381
00:27:50,301 --> 00:27:52,537
And his rifle?
同埋佢枝步槍？

382
00:27:57,275 --> 00:27:57,275
Hey.
喂。

383
00:27:57,275 --> 00:27:58,176
Hmm.
嗯。

384
00:27:58,243 --> 00:27:59,511
This our vic?
呢個係我哋嘅死者？

385
00:27:59,577 --> 00:28:01,179
Mm-hmm.
嗯。

386
00:28:01,246 --> 00:28:03,048
She was pretty.
佢幾靚女。

387
00:28:03,114 --> 00:28:04,549
Yes, she is. Yes, she is.
係，係。

388
00:28:04,616 --> 00:28:08,119
Everything we need to convict this guy is right here.
所有要定罪呢條友嘅證據都喺度。

389
00:28:08,186 --> 00:28:10,188
Let's find it.
等我哋搵出嚟。

390
00:28:26,371 --> 00:28:32,343
We've got three pairs of shoes a bottle of cognac, and some roses.
我哋有三對鞋、一支干邑同啲玫瑰。

391
00:28:32,410 --> 00:28:35,180
All dressed up and nowhere to go.
着到靚一靚但冇地方去。

392
00:28:37,348 --> 00:28:38,450
Hmm.
嗯。

393
00:28:38,516 --> 00:28:40,418
What is it?
咩嚟？

394
00:28:40,485 --> 00:28:44,322
More importantly, what was it?
更重要嘅係，佢之前係咩？

395
00:28:44,389 --> 00:28:46,558
Feels rubbery.
摸落似橡膠。

396
00:28:46,624 --> 00:28:48,626
Let's take a look.
等我哋睇吓。

397
00:28:59,270 --> 00:29:01,473
What's it say to you?
佢話俾你聽咩？

398
00:29:01,539 --> 00:29:04,175
What does it smell like to you?
你聞到似咩？

399
00:29:04,242 --> 00:29:05,376
Strawberries?
士多啤梨？

400
00:29:05,443 --> 00:29:10,381
Mm. So, what do you get when you cross strawberries with rubber?
嗯。咁士多啤梨溝橡膠會得到咩？

401
00:29:10,448 --> 00:29:11,950
( chuckles ) Mm-hmm.
（輕笑）嗯哼。

402
00:29:12,016 --> 00:29:14,285
A guaranteed good time.
保證好玩。

403
00:29:14,352 --> 00:29:17,288
Here's what we're going to do.
我哋咁樣做。

404
00:29:17,355 --> 00:29:19,591
Go to this address...
去呢個地址...

405
00:29:19,657 --> 00:29:22,227
with a photograph of Douglas.
帶埋Douglas嘅相。

406
00:29:22,293 --> 00:29:29,567
And ask Artie if he has recently sold any strawberry-scented rubber teddies.
問Artie最近有冇賣過士多啤梨味嘅橡膠公仔。

407
00:29:29,634 --> 00:29:33,404
( laughs ) "Artie's Adult Playground"?
（笑）「Artie嘅成人樂園」？

408
00:29:33,471 --> 00:29:34,405
Do you know Artie?
你識Artie？

409
00:29:34,472 --> 00:29:35,473
Do you know Artie?
你識Artie？

410
00:29:35,540 --> 00:29:37,242
Just go to the address, Eric.
總之去個地址啦，Eric。

411
00:29:39,277 --> 00:29:43,114
Well, the blood from the steering wheel belongs to Father Carlos.
軚盤上面嘅血係Carlos神父嘅。

412
00:29:43,181 --> 00:29:45,283
Have you matched the hair to anyone yet?
頭髮有冇對到邊個？

413
00:29:45,350 --> 00:29:48,720
Not yet. I still have to test it from the hair at the house.
未。仲要驗屋企啲頭髮。

414
00:29:48,786 --> 00:29:49,721
What about this?
呢個呢？

415
00:29:49,787 --> 00:29:51,189
Inside the teeth of the wrench.
士巴拿啲牙罅入面。

416
00:29:51,256 --> 00:29:52,357
Take a look.
睇下。

417
00:29:52,423 --> 00:29:56,594
DONNER: It always reminds me of sticky oysters.
DONNER：成日令我諗起黐立立嘅蠔。

418
00:29:56,661 --> 00:29:59,397
It looks like melted provolone.
似溶咗嘅Provolone芝士。

419
00:29:59,464 --> 00:30:00,565
What is it?
係咩嚟？

420
00:30:00,632 --> 00:30:02,367
Brain matter.
腦漿。

421
00:30:02,433 --> 00:30:04,736
Father Carlos didn't have a head contusion.
Carlos神父頭部冇瘀傷。

422
00:30:04,802 --> 00:30:06,371
I know.
我知。

423
00:30:33,565 --> 00:30:40,271
( scoffs ) Look.
（嗤笑）睇。

424
00:30:40,338 --> 00:30:42,140
Brain matter is Dad's.
腦漿係老竇嘅。

425
00:30:42,207 --> 00:30:48,112
So... if it was Cameron's dad that killed Father Carlos he did it without his temporal lobe.
所以...如果係Cameron老竇殺咗Carlos神父，佢冇咗顳葉都做到。

426
00:30:48,179 --> 00:30:50,181
Hard to do.
好難。

427
00:31:22,146 --> 00:31:26,150
You think if we dragged the river we'd find the missing rifle out there?
你覺得我哋拖吓河底會搵到失蹤嘅步槍？

428
00:31:26,217 --> 00:31:28,386
SEVILLA: The scent dog found something.
SEVILLA：緝毒犬發現咗啲嘢。

429
00:31:28,453 --> 00:31:30,588
Let's go.
去睇下。

430
00:31:41,432 --> 00:31:43,468
Dirt's been disturbed.
啲泥俾人郁過。

431
00:32:14,132 --> 00:32:15,633
Looks like dried blood.
似乾咗嘅血。

432
00:32:15,700 --> 00:32:19,103
It doesn't look like anything Mom would wear.
阿媽唔會着呢啲嘢。

433
00:32:22,473 --> 00:32:26,744
( phone ringing ) Excuse me.
（電話響）唔好意思。

434
00:32:28,646 --> 00:32:31,015
Megan Donner.
Megan Donner。

435
00:32:31,082 --> 00:32:34,185
Hey, uh, I finished running the hair on the steering wheel.
喂，我驗完軚盤上面啲頭髮。

436
00:32:34,252 --> 00:32:42,226
I compared it to the hair that I took from the father's brush, and it didn't match but right now, I'm looking at the one that does.
同老竇把梳嘅頭髮比對過，唔匹配，但而家我睇緊匹配嗰條。

437
00:32:42,293 --> 00:32:45,096
It's the hair you found embedded in the wall in Cameron's room.
係你喺Cameron房牆入面搵到嘅頭髮。

438
00:32:45,163 --> 00:32:48,566
On the left, I'm looking at the hair you found on the steering wheel.
左邊係軚盤上面嗰條。

439
00:32:48,633 --> 00:32:54,339
Both of the hairs match Cameron's mother Which means Mrs. Medina was driving that truck.
兩條頭髮都匹配Cameron阿媽，即係Medina太太揸緊嗰架貨車。

440
00:32:54,405 --> 00:32:56,574
DONNER: Thanks, Speed.
DONNER：唔該，Speed。

441
00:33:02,447 --> 00:33:05,016
We're going to need to talk to the mother.
要同阿媽傾吓。

442
00:33:05,083 --> 00:33:06,484
Let's go.
走啦。

443
00:33:16,394 --> 00:33:19,197
Oh, man.
唉，頂。

444
00:33:20,198 --> 00:33:21,232
Eric.
Eric。

445
00:33:21,299 --> 00:33:25,903
Artie says hello and that Douglas came in to satisfy his rubber fetish about three days ago.
Artie叫我問好，話Douglas大約三日前嚟買橡膠嘢。

446
00:33:25,970 --> 00:33:30,475
So, he lied to us about the last time he saw Lisa Marie and that doesn't prove he killed her so, we go back to the Jeep.
所以佢呃我哋最後一次見Lisa Marie嘅時間，但呢樣唔證明佢殺咗佢，所以返去架Jeep。

447
00:33:30,541 --> 00:33:31,709
I already have.
我已經返咗去。

448
00:33:31,776 --> 00:33:33,111
No, no, listen to me.
唔係，聽我講。

449
00:33:33,177 --> 00:33:34,112
Go back to the Jeep.
返去架Jeep。

450
00:33:34,178 --> 00:33:35,313
H, I already have.
H，我已經返咗去。

451
00:33:35,380 --> 00:33:37,415
There's not a print, a trace, a fiber.
冇指紋、冇痕跡、冇纖維。

452
00:33:37,482 --> 00:33:40,685
There's nothing left in that Jeep that connects him to her.
架Jeep冇任何嘢連到佢同佢。

453
00:33:44,522 --> 00:33:47,191
So, he's... going to get away with it.
所以佢...會走得甩。

454
00:33:50,428 --> 00:33:53,598
That's what you're telling me: he's going to get away with it.
你係話我知：佢會走得甩。

455
00:33:53,664 --> 00:33:57,635
He's going to get to crawl back under that rock that he slithered out from...
佢會爬返去佢爬出嚟嗰塊石底...

456
00:33:57,702 --> 00:34:01,506
because he's killed the only person that knows the truth.
因為佢殺咗唯一知道真相嘅人。

457
00:34:01,572 --> 00:34:04,041
Right?
係咪？

458
00:34:04,108 --> 00:34:06,210
Well, for now.
暫時係。

459
00:34:07,078 --> 00:34:09,614
For now.
暫時。

460
00:34:12,717 --> 00:34:15,085
Okay.
好。

461
00:34:17,554 --> 00:34:20,558
Hey, Jerome, I need a favor.
喂，Jerome，幫個忙。

462
00:34:26,764 --> 00:34:30,034
Let me know when you're finished with that, all right?
搞掂話我知，得唔得？

463
00:34:36,174 --> 00:34:39,677
IRIS: This has nothing to do with Cameron.
IRIS：呢件事同Cameron無關。

464
00:34:42,480 --> 00:34:44,681
It was me.
係我。

465
00:34:44,748 --> 00:34:49,120
( sobbing softly ) I killed Emilio.
（輕聲喊）我殺咗Emilio。

466
00:34:49,187 --> 00:34:50,588
No.
唔係。

467
00:34:50,655 --> 00:34:52,690
No, you didn't.
唔係你。

468
00:34:52,757 --> 00:34:58,262
I know you want to protect your son but you didn't kill your husband.
我知你想保護個仔，但你冇殺你老公。

469
00:34:58,329 --> 00:34:59,564
Cameron did.
係Cameron做嘅。

470
00:34:59,630 --> 00:35:04,101
( sobbing ) The clothes we dug up were Cameron's.
（喊）我哋掘出嚟啲衫係Cameron嘅。

471
00:35:04,168 --> 00:35:07,972
Had blood from him and his father all over them.
上面有佢同老竇嘅血。

472
00:35:09,640 --> 00:35:13,377
He killed his father to protect you, didn't he?
佢殺咗老竇嚟保護你，係咪？

473
00:35:13,444 --> 00:35:16,113
( crying ) Stop it!
（喊）收聲！

474
00:35:16,180 --> 00:35:18,382
( yelling ) Stop it!
（大叫）收聲！

475
00:35:18,449 --> 00:35:20,117
EMILIO: Fuera de aqui!
EMILIO：出去！

476
00:35:20,184 --> 00:35:22,587
( yelling continues )
（繼續大叫）

477
00:35:32,096 --> 00:35:37,168
That same night you and Cameron dragged his body to the river.
同一晚你同Cameron拖佢屍體去河邊。

478
00:35:37,235 --> 00:35:39,470
( grunting )
（用力聲）

479
00:35:50,181 --> 00:35:56,020
When Cameron needed to talk to someone about what he'd done he went to see Father Carlos.
當Cameron需要同人講自己做咗咩，佢去搵Carlos神父。

480
00:35:56,087 --> 00:35:57,755
You need to tell the police.
你要報警。

481
00:35:57,822 --> 00:35:57,822
No!
唔得！

482
00:35:57,822 --> 00:36:00,000
Come with me to the police.
同我去報警。

483
00:36:00,000 --> 00:36:00,000
No!
唔得！

484
00:36:00,000 --> 00:36:00,057
Come with me to the police.
同我去報警。

485
00:36:00,124 --> 00:36:01,492
Let me help you.
等我幫你。

486
00:36:01,559 --> 00:36:02,994
No! Get away from me!
唔得！行開！

487
00:36:03,060 --> 00:36:04,195
Cameron, wait!
Cameron，等陣！

488
00:36:04,262 --> 00:36:10,334
When you dropped Cameron off at Ollie Oop State Park he told you Father Carlos would tell the police.
當你車Cameron去Ollie Oop州立公園，佢話Carlos神父會報警。

489
00:36:10,401 --> 00:36:14,205
So, you went back to the rectory... to kill him.
所以你返咗去神父住所...殺咗佢。

490
00:36:14,272 --> 00:36:16,974
Promise me you won't tell the police.
應承我唔好報警。

491
00:36:17,041 --> 00:36:18,976
They'll understand.
佢哋會明白。

492
00:36:19,043 --> 00:36:23,314
No one understands-- not you, not God-- no one.
冇人明白——你唔明，上帝唔明——冇人明。

493
00:36:23,381 --> 00:36:25,483
I gave up.
我放棄咗。

494
00:36:28,119 --> 00:36:34,025
I-I left and I went back to the truck.
我走咗，返咗去貨車。

495
00:36:44,535 --> 00:36:46,137
Iris.
Iris。

496
00:36:46,203 --> 00:36:48,172
My son protected me.
我個仔保護咗我。

497
00:36:49,273 --> 00:36:52,076
I'm the only one who can protect him now.
而家得我一個可以保護佢。

498
00:36:59,150 --> 00:37:00,184
Iris.
Iris。

499
00:37:05,089 --> 00:37:08,292
You knew what he was doing to me.
你知佢對我做咩。

500
00:37:08,359 --> 00:37:09,527
You knew!
你知㗎！

501
00:37:09,594 --> 00:37:12,563
It's not my place to judge.
我冇資格批評。

502
00:37:12,630 --> 00:37:16,534
But you gave him communion every Sunday!
但你每個星期日俾佢領聖體！

503
00:37:30,081 --> 00:37:33,684
( sobbing )
（喊）

504
00:37:37,521 --> 00:37:41,192
Jeffrey, you lied to me about the last time you saw Lisa.
Jeffrey，你呃我最後一次見Lisa嘅時間。

505
00:37:41,258 --> 00:37:43,294
You just saw her three days ago, didn't you?
你三日前先見過佢，係咪？

506
00:37:45,529 --> 00:37:53,437
Did you know that she had family that thought she was still alive, Jeffrey until I was forced to tell them that she was dead?
你知唔知佢屋企人以為佢仲喺度，Jeffrey，直到我要話佢哋知佢死咗？

507
00:37:53,504 --> 00:38:00,011
Do you have anything more than your opinion and my client's itinerary to hold him on?
你除咗自己意見同我當事人行程之外，仲有冇證據扣留佢？

508
00:38:01,178 --> 00:38:04,315
You mean like his DNA?
你係話好似佢嘅DNA？

509
00:38:05,349 --> 00:38:10,121
Jeffrey is the baby's father, so sit down.
Jeffrey係BB嘅老竇，所以坐低。

510
00:38:12,223 --> 00:38:21,966
See, I think this is about the baby and how you didn't want the baby to cramp your style so, you force-fed Lisa Marie enough Demerol to kill her.
睇嚟係關個BB事，你唔想BB阻你風流，所以逼Lisa Marie食夠Demerol殺死佢。

511
00:38:22,033 --> 00:38:23,034
Am I close?
我講得啱唔啱？

512
00:38:23,100 --> 00:38:26,037
No. But now you're done.
唔啱。但而家你講完。

513
00:38:26,103 --> 00:38:29,407
Before you go...
你走之前...

514
00:38:29,473 --> 00:38:36,347
I wanted to... show you... a photograph.
我想...俾你睇...張相。

515
00:38:36,414 --> 00:38:37,548
Take a look at that.
睇下呢張。

516
00:38:37,615 --> 00:38:39,050
Do you know who that is?
你知唔知係邊個？

517
00:38:39,116 --> 00:38:40,051
That's your daughter.
係你個女。

518
00:38:40,117 --> 00:38:46,157
This is what she would have looked like on her second birthday had you not killed her and her mother.
如果你冇殺佢同佢阿媽，佢兩歲生日就會係咁樣。

519
00:38:47,191 --> 00:38:49,160
Know this, my friend.
記住，我朋友。

520
00:38:49,226 --> 00:38:52,363
Every year on this child's birthday I am going to haunt you.
每年呢個細路嘅生日，我都會纏住你。

521
00:38:52,430 --> 00:38:56,500
I am going to be all over you till I get what I need to put you in jail.
我會死咬住你唔放，直到有證據拉你入獄。

522
00:38:56,567 --> 00:38:58,469
Understand?
明唔明？

523
00:41:24,648 --> 00:41:36,627
Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由CBS同CSI PRODUCTIONS贊助  
由WGBH嘅Media Access Group提供字幕  
access.wgbh.org
