1
00:00:06,206 --> 00:00:07,674
( children laughing )
（小朋友笑聲）

2
00:00:14,414 --> 00:00:15,215
Mommy, see?
媽咪，睇到冇？

3
00:00:15,281 --> 00:00:16,216
Do you see?
你睇到未？

4
00:00:16,282 --> 00:00:17,250
Yeah, I saw you.
係，我見到你。

5
00:00:17,317 --> 00:00:18,218
I saw you.
我見到你㗎。

6
00:00:21,354 --> 00:00:23,089
Mommy, I'm hot.
媽咪，我好熱。

7
00:00:23,156 --> 00:00:26,226
Okay, all right. You having a good time?
好，冇問題。你玩得開心嗎？

8
00:00:26,292 --> 00:00:27,227
Yeah.
開心。

9
00:00:27,293 --> 00:00:28,428
All right. Back you go.
好，返去玩啦。

10
00:00:34,501 --> 00:00:36,403
Ruthie, stay where I can see you.
Ruthie，留喺我睇到嘅地方。

11
00:00:36,469 --> 00:00:37,570
Okay.
好。

12
00:00:59,559 --> 00:01:01,127
Ruthie?
Ruthie？

13
00:01:09,235 --> 00:01:10,537
Ruthie?
Ruthie？

14
00:01:14,140 --> 00:01:16,342
Ruthie!
Ruthie！

15
00:01:21,748 --> 00:01:23,650
Ruthie!
Ruthie！

16
00:01:30,356 --> 00:01:32,025
Ruthie!
Ruthie！

17
00:01:34,828 --> 00:01:36,062
Lady, what's wrong?
小姐，發生咩事？

18
00:01:36,129 --> 00:01:37,363
I can't find my baby.
我搵唔到我個BB。

19
00:01:38,565 --> 00:01:40,467
Ruthie!
Ruthie！

20
00:01:40,533 --> 00:01:43,336
( alarm blaring )
（警報聲響）

21
00:01:50,276 --> 00:01:54,614
( alarm continues ) Ruthie, where are you?
（警報持續）Ruthie，你喺邊？

22
00:01:56,783 --> 00:02:00,253
Ruthie Crighton, five years old.
Ruthie Crighton，五歲大。

23
00:02:00,320 --> 00:02:01,621
Paramedics just pronounced.
救護員啱啱宣布死亡。

24
00:02:01,688 --> 00:02:04,557
She was found by an employee in the handicapped bathroom.
佢係俾一個員工喺殘疾人士廁所發現。

25
00:02:04,624 --> 00:02:06,259
Nobody leaves.
冇人可以離開。

26
00:02:06,326 --> 00:02:08,094
Mother lost a child here.
阿媽喺呢度唔見咗個細路。

27
00:02:08,161 --> 00:02:13,066
To get to the bathroom the guy had to go past the arcade past the food court...
要去廁所，嗰個人一定要經過遊戲機中心、經過美食廣場……

28
00:02:15,168 --> 00:02:16,736
and past who knows how many people.
仲要經過唔知幾多人。

29
00:02:16,803 --> 00:02:19,506
This place is a buffet for these creeps.
呢個地方對呢班變態佬嚟講，簡直係自助餐。

30
00:02:19,572 --> 00:02:21,040
Where is she?
佢喺邊？

31
00:02:21,107 --> 00:02:22,141
In the back.
喺後面。

32
00:03:06,819 --> 00:03:08,288
50 witnesses.
50個目擊證人。

33
00:03:08,354 --> 00:03:10,456
Hmm... 50 suspects.
嗯……50個疑犯。

34
00:03:11,624 --> 00:03:22,068
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS及CSI PRODUCTIONS贊助

35
00:03:34,547 --> 00:03:43,189
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！ ♪

36
00:04:18,491 --> 00:04:22,462
Welcome to the next 48 hours of your life ladies and gentlemen.
歡迎嚟到你人生嘅下一個48小時，各位先生女士。

37
00:04:22,528 --> 00:04:27,033
Eric, first, let's extend this inner perimeter from the playground to the rear bathroom.
Eric，首先，將呢個內部封鎖線由遊樂場延伸到後面廁所。

38
00:04:27,100 --> 00:04:31,604
Speed, photograph everything please... Calleigh, let's check into the surveillance system here.
Speed，請影低所有嘢……Calleigh，我哋睇吓呢度嘅監控系統。

39
00:04:31,671 --> 00:04:33,439
When and where was the victim last seen.
最後一次見到受害者係幾時同喺邊度。

40
00:04:33,506 --> 00:04:38,611
Exactly right. Live-scan every finger including children, and let's look at that videotape.
完全正確。所有人包括細路都要做活體指紋掃描，然後我哋睇吓段錄影帶。

41
00:04:38,678 --> 00:04:40,079
Let's trace the victim's path.
我哋追蹤受害者嘅路線。

42
00:04:40,146 --> 00:04:42,548
Maybe the killer took the same one, okay?
可能殺手都係行同一條路，好嗎？

43
00:04:42,615 --> 00:04:43,516
Good.
好。

44
00:04:45,351 --> 00:04:46,386
Ready?
準備好未？

45
00:04:46,452 --> 00:04:47,520
Right behind you.
跟住你。

46
00:04:47,587 --> 00:04:48,588
Let's go.
出發。

47
00:04:51,324 --> 00:04:57,697
We have what appears to be glitter in the northwest quad.
西北區有啲似閃粉嘅嘢。

48
00:04:57,764 --> 00:04:59,666
Path cleared?
通道清空未？

49
00:04:59,732 --> 00:05:03,569
Door to the body, right there.
門口到屍體，就喺嗰度。

50
00:05:21,387 --> 00:05:22,622
Thanks.
唔該。

51
00:05:25,091 --> 00:05:27,060
Cut hair... boys' clothes...
剪咗頭髮……著男仔衫……

52
00:05:27,126 --> 00:05:30,496
It's like he was disguising her, maybe to smuggle her out.
好似佢想幫佢偽裝，可能想偷運佢出去。

53
00:05:38,738 --> 00:05:47,413
( shutter clicking ) ( shutter clicking ) That means that he didn't plan to kill her here, doesn't it?
（快門聲）（快門聲）即係佢冇打算喺呢度殺佢，係咪？

54
00:05:47,480 --> 00:05:50,416
He was going to take her with him.
佢本來想帶走佢。

55
00:05:50,483 --> 00:05:52,585
Something stopped the plan, didn't it?
有啲嘢打亂咗個計劃，係咪？

56
00:05:52,652 --> 00:05:54,087
Maybe she was screaming.
可能佢喺度尖叫。

57
00:05:55,354 --> 00:06:01,094
( shutter clicking ) Maybe the alarm system here in the store.
（快門聲）可能係呢間舖嘅警報系統。

58
00:06:01,160 --> 00:06:03,596
If it was the alarms we could have a fish in the net.
如果係警報，我哋可能已經捉到條魚。

59
00:06:05,064 --> 00:06:06,466
Not a fish.
唔係魚。

60
00:06:06,532 --> 00:06:08,301
A shark.
係鯊魚。

61
00:06:20,313 --> 00:06:22,448
( shutter clicking )
（快門聲）

62
00:06:25,551 --> 00:06:26,753
( shutter clicking )
（快門聲）

63
00:06:43,236 --> 00:06:44,270
It's locked solid.
鎖死咗。

64
00:06:44,337 --> 00:06:45,538
Yeah, it's a storage room.
係，係個儲物室。

65
00:06:45,605 --> 00:06:48,441
Does this lead into Zany Town?
呢度通唔通去Zany Town？

66
00:06:48,508 --> 00:06:52,278
No. No public access.
唔通。公眾唔入得。

67
00:06:52,345 --> 00:06:55,114
You have gates, so you must have protocol.
你有閘門，應該有規矩㗎。

68
00:06:55,181 --> 00:06:57,450
Uh, each em... em..., uh...
呃，每個員……員……呃……

69
00:06:57,517 --> 00:06:58,584
Employee.
員工。

70
00:06:58,651 --> 00:07:01,154
...employee checks out a different section of the store.
……員工負責檢查舖頭唔同嘅區域。

71
00:07:01,220 --> 00:07:04,390
I noticed stamps on people's hands.
我留意到人手上有印。

72
00:07:04,457 --> 00:07:07,693
My own kids come here.
我啲細路自己都嚟呢度玩。

73
00:07:07,760 --> 00:07:09,362
Okay.
好。

74
00:07:09,428 --> 00:07:13,065
I'm going to need you to calm down 'cause I need your help.
我要你冷靜啲，因為我需要你幫手。

75
00:07:13,132 --> 00:07:14,467
Can you tell me about the stamps?
你可唔可以講吓啲印？

76
00:07:14,534 --> 00:07:16,469
K-K-K-K...
K-K-K-K……

77
00:07:16,536 --> 00:07:17,470
K-Stamp, K-Stamp.
K-Stamp，K-Stamp。

78
00:07:17,537 --> 00:07:21,174
You match the stamp on each child's hand to the stamp on the accompanying adult?
你會對返每個細路手上嘅印同佢哋大人嘅印？

79
00:07:21,240 --> 00:07:22,441
Uh-huh.
嗯。

80
00:07:22,508 --> 00:07:24,510
Okay, that's great.
好，咁就好。

81
00:07:24,577 --> 00:07:27,313
I don't even know how we're going to start this.
我連點樣開始都唔知。

82
00:07:27,380 --> 00:07:29,248
All right, people.
好，各位。

83
00:07:29,315 --> 00:07:30,249
Listen up.
聽住。

84
00:07:30,316 --> 00:07:31,384
We're crime scene investigators.
我哋係犯罪現場調查員。

85
00:07:31,450 --> 00:07:32,685
This is a very serious situation.
呢個係好嚴重嘅情況。

86
00:07:32,752 --> 00:07:35,454
We're going to need your full cooperation.
我哋需要你哋全力配合。

87
00:07:35,521 --> 00:07:38,524
I need everybody to stay with their families.
我要所有人留喺自己家人身邊。

88
00:07:38,591 --> 00:07:40,526
Please watch your children.
請睇住你哋嘅細路。

89
00:07:40,593 --> 00:07:42,061
This is Officer Delko.
呢位係Delko警員。

90
00:07:42,128 --> 00:07:44,096
He's going to take your fingerprints.
佢會幫你哋印指紋。

91
00:07:44,163 --> 00:07:49,101
I know you're all frightened and we're going to try to get you home as fast as we can, okay?
我知道你哋都好驚，我哋會盡快令你哋返屋企，好嗎？

92
00:07:49,168 --> 00:07:50,603
Thank you for your cooperation.
多謝你哋嘅合作。

93
00:07:50,670 --> 00:07:55,675
Okay, I need everybody to just go ahead get behind me form a single-file line.
好，我要所有人排成一條直線喺我後面。

94
00:07:55,741 --> 00:07:58,578
So, kids, please stay with your parents.
所以，小朋友，請留喺父母身邊。

95
00:07:58,644 --> 00:08:01,214
Parents, please, keep an eye on your children.
家長，請睇實你哋嘅細路。

96
00:08:01,280 --> 00:08:02,348
Northeast quad is clear.
東北區清空。

97
00:08:02,415 --> 00:08:03,382
I'm going to dust.
我會掃塵。

98
00:08:03,449 --> 00:08:06,586
Glitter is Locard...
閃粉係Locard……

99
00:08:09,355 --> 00:08:12,491
...but not from her clothes.
……但唔係嚟自佢啲衫。

100
00:08:12,558 --> 00:08:14,727
What'd you get?
你搵到咩？

101
00:08:14,794 --> 00:08:17,430
Uh, automatic lock-up system.
呃，自動鎖定系統。

102
00:08:17,496 --> 00:08:19,732
Windows barred doors gated.
窗有鐵欄，門有閘。

103
00:08:19,799 --> 00:08:21,500
Storage unit's on a keyed alarm.
儲物室有鎖匙警報。

104
00:08:21,567 --> 00:08:26,472
It's your basic kid playground turned into a high-security prison.
呢度基本上係一個兒童遊樂場變咗做高度設防監獄。

105
00:08:26,539 --> 00:08:28,207
What about a crime kit?
犯罪工具呢？

106
00:08:28,274 --> 00:08:33,746
I've been overtly searching the crowd subtly checking it out and I didn't see any abandoned bags or backpacks.
我已經暗中搜查過人群，冇見到任何被遺棄嘅袋或背囊。

107
00:08:33,813 --> 00:08:35,313
Well, maybe he stashed it.
可能佢收埋咗。

108
00:08:35,381 --> 00:08:37,316
99% of all violent pedophiles are male.
99%嘅暴力戀童癖都係男性。

109
00:08:37,383 --> 00:08:41,254
Speed, also add glitter transfer.
Speed，仲要加閃粉轉移。

110
00:08:41,320 --> 00:08:42,255
Okay?
好嗎？

111
00:08:42,321 --> 00:08:43,322
Yeah.
好。

112
00:08:46,459 --> 00:08:50,329
This guy's a pro-- prior planning, no witnesses.
呢條友係專業嘅——有預謀，冇目擊者。

113
00:08:50,396 --> 00:08:51,697
He brought everything he needed.
佢帶齊晒所需嘅嘢。

114
00:08:51,764 --> 00:08:54,467
But he didn't get everything he wanted.
但佢冇得到佢想要嘅一切。

115
00:08:54,533 --> 00:08:57,303
So he's probably very frustrated right now.
所以佢而家應該好沮喪。

116
00:08:57,370 --> 00:08:59,272
Means he's got to look for another victim.
即係佢要搵另一個受害者。

117
00:08:59,338 --> 00:09:00,406
Unless we get there first.
除非我哋搶先一步。

118
00:09:00,473 --> 00:09:02,475
The clothes...
啲衫……

119
00:09:02,541 --> 00:09:03,509
they've been worn.
……係著過嘅。

120
00:09:03,576 --> 00:09:06,279
Where did he get them? From his own family?
佢喺邊度攞嚟？自己屋企？

121
00:09:06,345 --> 00:09:08,614
Or more likely, he already had them.
或者更可能係，佢一早就有。

122
00:09:10,182 --> 00:09:11,484
You ready? Here we go.
準備好未？開始。

123
00:09:16,222 --> 00:09:19,158
Affirmative on blood.
確認有血。

124
00:09:19,225 --> 00:09:22,328
Recycled from his last victim.
係佢上一個受害者留低嘅。

125
00:09:24,330 --> 00:09:25,531
All right. Step up, please.
好，請上前。

126
00:09:25,598 --> 00:09:28,401
I think it's the last one, man.
我諗呢個係最後一個，老友。

127
00:09:35,274 --> 00:09:36,742
Okay, you're clear.
好，你可以走。

128
00:09:38,577 --> 00:09:42,281
( chattering ) Yeah, can I help you?
（嘈雜聲）係，有咩可以幫你？

129
00:09:42,348 --> 00:09:44,450
Look, I'm a third-year law student from U. of M.
喂，我係密歇根大學三年級法律系學生。

130
00:09:44,517 --> 00:09:45,685
Congratulations.
恭喜。

131
00:09:45,751 --> 00:09:48,587
And I know that it's illegal for you guys to keep us here.
我知你哋扣留我哋係違法嘅。

132
00:09:48,654 --> 00:09:52,591
You're right, actually, but as a human being you have an obligation to cooperate like everyone else.
你講得啱，但作為一個人，你有責任好似其他人咁合作。

133
00:09:52,658 --> 00:09:55,461
So why don't you get back in line for me, okay?
所以不如你返去排隊，好嗎？

134
00:09:55,528 --> 00:09:56,529
Thank you.
唔該。

135
00:09:56,595 --> 00:09:58,064
Come on, pal.
嚟啦，老友。

136
00:09:58,130 --> 00:10:01,300
Hey, is that true? Can I go?
喂，係咪真㗎？我可唔可以走？

137
00:10:01,367 --> 00:10:01,367
No.
唔可以。

138
00:10:01,367 --> 00:10:02,501
Look.
聽住。

139
00:10:02,568 --> 00:10:04,103
No, you can't.
唔，你唔可以。

140
00:10:06,739 --> 00:10:07,673
You know why?
你知點解？

141
00:10:07,740 --> 00:10:09,408
Because now you're a suspect.
因為你而家係疑犯。

142
00:10:09,475 --> 00:10:12,378
Go ahead and get comfortable, legally.
去坐低慢慢享受吓法律程序啦。

143
00:10:12,445 --> 00:10:13,612
Okay, let's go.
好，我哋走。

144
00:10:16,415 --> 00:10:18,417
( sotto voce ): Jackass.
（細聲講）：死蠢。

145
00:10:31,464 --> 00:10:33,632
This lock is broken.
呢個鎖壞咗。

146
00:10:35,634 --> 00:10:37,737
So, how did he keep people out?
咁佢點樣唔俾人入嚟？

147
00:10:37,803 --> 00:10:40,139
There's nothing...
冇嘢……

148
00:10:40,206 --> 00:10:42,375
Wait a minute.
等陣。

149
00:10:46,579 --> 00:10:48,447
Look at this.
睇吓呢度。

150
00:10:48,514 --> 00:10:49,548
"Out of order."
「故障中。」

151
00:10:49,615 --> 00:10:52,718
This is how he secured his privacy.
佢就係咁樣確保私隱。

152
00:10:56,689 --> 00:10:59,458
So, how...
咁點解……

153
00:10:59,525 --> 00:11:04,430
did a grown man steal a five-year-old girl from a public place and nobody noticed?
一個大人可以喺公眾地方偷走一個五歲女仔而冇人發現？

154
00:11:04,497 --> 00:11:06,198
Maybe someone she trusted.
可能係佢信任嘅人。

155
00:11:06,265 --> 00:11:08,534
Could be.
有可能。

156
00:11:08,601 --> 00:11:11,737
Mrs. Crighton...
Crighton太太……

157
00:11:11,804 --> 00:11:13,672
you guys, um...
你哋，呃……

158
00:11:13,739 --> 00:11:15,207
did you guys know anybody here?
你哋喺呢度識唔識人？

159
00:11:15,274 --> 00:11:16,409
Somebody she would have trusted?
佢會信任嘅人？

160
00:11:16,475 --> 00:11:19,311
No.
唔識。

161
00:11:22,448 --> 00:11:25,051
She was too good for this Earth.
佢太好，唔屬於呢個世界。

162
00:11:25,117 --> 00:11:28,454
Like an angel from heaven.
好似天使嚟自天堂。

163
00:11:28,521 --> 00:11:33,526
( sobbing ) Maybe that's not even Ruthie in that room.
（哭泣）可能間房入面嗰個唔係Ruthie。

164
00:11:33,592 --> 00:11:35,327
How can you be so sure?
你點可以咁肯定？

165
00:11:35,394 --> 00:11:37,563
Maybe she got out.
可能佢走咗出去。

166
00:11:43,536 --> 00:11:45,604
I'm sorry.
對唔住。

167
00:11:54,880 --> 00:11:56,382
We're twins, Mom!
我哋係孖生㗎，媽咪！

168
00:12:10,362 --> 00:12:18,370
Facial edema and petechial hemorrhages indicate raised venous pressure concurrent with asphyxia.
面部水腫同瘀點出血顯示靜脈壓力升高，伴隨窒息。

169
00:12:18,437 --> 00:12:20,539
The blue around her lips looks so turquoise, Alexx.
佢嘴唇周圍嘅藍色好青綠，Alexx。

170
00:12:20,606 --> 00:12:25,144
A little deoxygenated hemoglobin is usually more purple blue.
缺氧血紅素通常係偏紫藍色。

171
00:12:25,211 --> 00:12:27,513
Cyanosis coloring is really subjective.
發紺嘅顏色其實好主觀。

172
00:12:27,580 --> 00:12:30,149
And, I mean, who knows under these lights.
而且，喺呢啲燈光下好難講。

173
00:12:30,216 --> 00:12:31,550
Why no bruises?
點解冇瘀傷？

174
00:12:31,617 --> 00:12:45,097
Ecchymosis can take up to 24 hours to fully develop, but, yeah we should see at least minimal erythema if she was strangled or ruptured capillaries around her mouth if she was smothered and I see neither.
瘀斑要成24小時先會完全顯現，但如果佢係被勒死，我哋應該見到至少輕微紅斑，或者如果係被焗死，嘴唇周圍會有微血管破裂，但我兩樣都見唔到。

175
00:12:45,164 --> 00:12:47,032
So how did he kill her?
咁佢點樣殺死佢？

176
00:12:48,400 --> 00:12:55,541
( sighs ) Don't shoot the messenger, Horatio but the brass is leaning helicopters are starting to hover and reporters are starting to...
（嘆氣）唔好怪傳話嘅人，Horatio，但高層開始施壓，直升機開始盤旋，記者開始……

177
00:12:55,608 --> 00:12:57,376
Okay. Give me a minute, please.
好。俾我一分鐘，唔該。

178
00:12:57,443 --> 00:12:58,410
WOODS: Horatio...
WOODS：Horatio……

179
00:12:58,477 --> 00:12:59,411
Yeah?
嗯？

180
00:12:59,478 --> 00:13:02,047
Your killer took a souvenir.
你個殺手拎咗件紀念品。

181
00:13:02,114 --> 00:13:04,350
How do you mean?
點樣講？

182
00:13:06,418 --> 00:13:08,254
Her underwear.
佢嘅底褲。

183
00:13:16,228 --> 00:13:18,264
Lieutenant Caine...
Caine警司……

184
00:13:18,330 --> 00:13:20,099
what information have you learned so far?
你到目前為止搵到咩資料？

185
00:13:20,166 --> 00:13:21,367
Have you detained a suspect?
你有冇拘留疑犯？

186
00:13:21,433 --> 00:13:23,102
Can we get some questions over here?
我哋可唔可以問幾個問題？

187
00:13:23,169 --> 00:13:25,171
Lieutenant Caine, is it true she was raped?
Caine警司，佢係咪真係俾人強姦？

188
00:13:25,237 --> 00:13:28,207
Is there any indication that the killer will strike again soon?
有冇跡象顯示殺手會好快再犯案？

189
00:13:28,274 --> 00:13:41,187
I'm not going to comment on evidence but what I will say is that this animal has provided us with a mountain of evidence and we will not sleep till we've been all the way through it because we know that beneath that mountain lies his grave.
我唔會評論證據，但我可以講嘅係，呢隻禽獸留低咗大量證據，我哋唔會瞓覺，直到我哋徹底調查晒，因為我哋知道喺嗰堆證據下面，就係佢嘅墳墓。

190
00:13:41,253 --> 00:13:42,388
Thank you very much.
多謝各位。

191
00:13:42,454 --> 00:13:44,056
Lieutenant Caine, questions over here!
Caine警司，呢邊有問題！

192
00:13:44,123 --> 00:13:45,558
Lieutenant Caine, some questions!
Caine警司，有啲問題！

193
00:13:50,362 --> 00:13:53,599
Honey, I don't want you giving Tiger any more potato chips.
親愛嘅，我唔想你俾Tiger再食薯片。

194
00:13:53,666 --> 00:13:55,701
They're not good for kitties, okay?
對貓貓唔好㗎，知道嗎？

195
00:13:55,768 --> 00:13:58,537
And have Daddy read you a story tonight. No TV.
今晚叫爸爸講故事俾你聽。唔好睇電視。

196
00:13:58,604 --> 00:14:03,142
Yeah. I love you, too, baby.
係。我都愛你，BB。

197
00:14:11,584 --> 00:14:14,053
Hey, Alexx.
喂，Alexx。

198
00:14:14,119 --> 00:14:15,521
Hey.
喂。

199
00:14:15,588 --> 00:14:24,997
I got the results of the blue tinge on her lips-- diglucose and propylene glycol, AKA: good, old-fashioned candy.
我攞到佢嘴唇藍色嘅化驗結果——雙葡萄糖同丙二醇，即係普通糖果。

200
00:14:25,064 --> 00:14:26,532
Could be how he lured her.
可能佢就係用呢樣嘢引佢過去。

201
00:14:26,599 --> 00:14:28,334
Come on.
快啲啦。

202
00:14:28,400 --> 00:14:34,607
Not very inventive, but effective and sticky as hell.
唔係好有創意，但好有效，仲黏到死。

203
00:14:42,414 --> 00:14:43,482
Whoa.
嘩。

204
00:14:45,251 --> 00:14:46,485
Whoa.
嘩。

205
00:14:46,552 --> 00:14:49,154
What's that?
乜嚟㗎？

206
00:14:49,221 --> 00:14:51,223
A fingerprint?
指紋？

207
00:14:52,658 --> 00:14:54,660
( blow dryer whirring )
（吹風機轉動聲）

208
00:15:46,478 --> 00:15:50,349
She's talking to someone but whoever it is stayed off camera.
佢同緊人講嘢，但係嗰個人冇入鏡。

209
00:15:50,416 --> 00:15:52,751
He must have surveilled the place.
佢一定踩過點。

210
00:15:52,818 --> 00:15:55,387
He knew how to stay out of sight.
佢知道點樣避開視線。

211
00:15:55,454 --> 00:15:56,455
Where are you?
你喺邊？

212
00:15:56,522 --> 00:15:58,624
CAINE: I'm walking towards the bathroom.
CAINE：我行緊去廁所。

213
00:15:58,691 --> 00:16:02,294
Okay, I don't see you... I don't see you...
好，我見唔到你... 我見唔到你...

214
00:16:02,361 --> 00:16:03,395
Hello, handsome.
你好，靚仔。

215
00:16:03,462 --> 00:16:04,697
I see your hand.
我見到你隻手。

216
00:16:04,763 --> 00:16:10,502
I am passing the bowling pin display where the toys are mounted on the wall.
我經過緊掛住玩具喺牆上嘅保齡球瓶展示架。

217
00:16:10,569 --> 00:16:12,304
How far is she from the shelf?
佢離個架有幾遠？

218
00:16:12,371 --> 00:16:13,372
About three feet.
大約三呎。

219
00:16:13,439 --> 00:16:15,274
You couldn't see me.
你睇唔到我。

220
00:16:15,341 --> 00:16:17,176
This is exactly the route he took.
呢個就係佢行嘅路線。

221
00:16:17,242 --> 00:16:18,410
It's perfect.
完美。

222
00:16:18,477 --> 00:16:20,379
Straight to the bathroom.
直去廁所。

223
00:16:20,446 --> 00:16:26,385
In order to avoid the camera he had to stay off the beaten path.
為咗避開鏡頭，佢要行唔係平時嘅路。

224
00:16:26,452 --> 00:16:28,620
It's worse to be seen.
俾人見到仲衰。

225
00:16:28,687 --> 00:16:32,291
Yes, but the better to see his footprint.
係，但係咁先睇到佢嘅腳印。

226
00:16:32,358 --> 00:16:34,059
That's our last lifter.
呢個係我哋最後一個採樣器。

227
00:16:34,126 --> 00:16:35,327
And more in the van.
仲有喺貨車度。

228
00:16:44,103 --> 00:16:46,171
Oh, that's juicy.
嘩，呢個正呀。

229
00:16:46,238 --> 00:16:47,539
Yes, it is.
係呀。

230
00:16:54,480 --> 00:16:55,748
Mm, that's a beauty.
嗯，呢個好靚。

231
00:17:03,722 --> 00:17:05,156
No match?
冇匹配？

232
00:17:05,223 --> 00:17:06,191
You're kidding.
你講笑呀？

233
00:17:06,258 --> 00:17:09,027
I thought for sure this guy'd be a repeat.
我以為呢條友一定係慣犯。

234
00:17:09,094 --> 00:17:11,696
No wonder.
難怪。

235
00:17:11,763 --> 00:17:12,998
This print's all screwed up.
呢個指紋亂晒龍。

236
00:17:13,065 --> 00:17:14,031
Yeah, you're right.
係，你啱。

237
00:17:14,098 --> 00:17:16,101
There's no central pocket loop.
冇中央袋形紋。

238
00:17:16,167 --> 00:17:17,736
Well, human skin is an elastic surface.
人類皮膚係有彈性嘅表面。

239
00:17:17,803 --> 00:17:20,071
Maybe the print got stretched when we moved her.
可能搬佢嗰陣指紋拉咗。

240
00:17:20,138 --> 00:17:22,473
Maybe we're not looking at one finger.
可能我哋睇緊嘅唔係一隻手指。

241
00:17:24,609 --> 00:17:27,746
Maybe we're looking at a cross-section of a couple different fingers.
可能係幾隻手指嘅橫切面。

242
00:17:27,813 --> 00:17:29,081
Get some rest.
休息吓啦。

243
00:17:29,148 --> 00:17:30,749
You guys get home safely.
你哋返屋企小心啲。

244
00:17:30,816 --> 00:17:31,750
Thank you.
多謝。

245
00:17:31,817 --> 00:17:34,119
Gary, thanks, buddy.
Gary，唔該晒，老友。

246
00:17:34,186 --> 00:17:36,422
Print results came back.
指紋結果返咗嚟。

247
00:17:36,488 --> 00:17:38,023
Not one prior.
冇前科。

248
00:17:38,090 --> 00:17:40,692
Not even a traffic ticket except for four people.
連交通告票都冇，除咗四個人。

249
00:17:40,759 --> 00:17:41,660
Records?
有記錄？

250
00:17:41,727 --> 00:17:43,629
No, they just refused to give prints.
冇，佢哋只係唔肯俾指紋。

251
00:17:43,695 --> 00:17:46,165
What about that guy in the Acapulco T-shirt?
著Acapulco T恤嗰條友呢？

252
00:17:46,231 --> 00:17:48,400
Did he give prints?
佢有冇俾指紋？

253
00:17:48,467 --> 00:17:54,106
No, but you think we could arrest him based on the fact that it's a little too creepy to be in one of these places without a kid?
冇，但你覺得我哋可以因為佢冇帶細路嚟呢啲地方太詭異就拉佢？

254
00:17:54,173 --> 00:17:55,007
Could you hold my lifters?
可唔可以幫我攞住啲採樣器？

255
00:17:55,073 --> 00:17:57,576
Do you have any ridge builder lotion?
你有冇脊紋增強乳液？

256
00:17:57,643 --> 00:17:58,744
Yeah, in my kit.
有，喺我工具箱度。

257
00:18:20,799 --> 00:18:23,402
Hi, I'm Calleigh Duquesne.
你好，我叫Calleigh Duquesne。

258
00:18:23,469 --> 00:18:25,604
Hi, Brad Repkin.
你好，Brad Repkin。

259
00:18:25,671 --> 00:18:27,673
Oh, let me get that for you.
等我幫你攞。

260
00:18:30,042 --> 00:18:31,577
Your last name is Repkin.
你姓Repkin。

261
00:18:31,643 --> 00:18:33,212
Yeah, Repkin.
係，Repkin。

262
00:18:41,086 --> 00:18:42,087
Very nice.
好好聽。

263
00:18:42,154 --> 00:18:45,190
Do you mind taking my footprints back to the lab while you're at it?
你介唔介意順便幫我帶啲腳印返實驗室？

264
00:18:45,257 --> 00:18:46,024
No, I don't.
唔介意。

265
00:18:46,091 --> 00:18:47,459
That door is open.
嗰道門開咗。

266
00:18:47,526 --> 00:18:49,194
A service entrance.
服務入口。

267
00:18:49,261 --> 00:18:51,063
It looks unbarred, too.
睇嚟都冇上閂。

268
00:18:51,129 --> 00:18:53,565
You need a code to get through it.
要密碼先入到去。

269
00:18:53,632 --> 00:18:56,101
Mm.
嗯。

270
00:18:56,168 --> 00:18:57,769
Who has access to the code?
邊個有密碼？

271
00:18:57,836 --> 00:19:02,107
According to the manager himself and six other employees.
根據經理本人同六個員工講。

272
00:19:02,174 --> 00:19:05,210
Two that were on shift and four we had to pull in.
兩個當值，四個我哋叫返嚟。

273
00:19:06,745 --> 00:19:09,715
We looked at 'em real hard and they all checked out.
我哋仔細查過佢哋，全部冇問題。

274
00:19:09,781 --> 00:19:11,049
I'm sure they did.
我肯定係。

275
00:19:16,121 --> 00:19:17,055
You page me?
你傳呼我？

276
00:19:17,122 --> 00:19:19,091
Yeah. Got broken ribs.
係。肋骨斷咗。

277
00:19:19,157 --> 00:19:22,528
Five and six on the right consistent with the blood in her mouth.
右邊第五、六條同佢口入面嘅血吻合。

278
00:19:22,594 --> 00:19:22,594
Hemothorax?
血胸？

279
00:19:22,594 --> 00:19:24,000
Yeah.
係。

280
00:19:24,000 --> 00:19:24,000
Hemothorax?
血胸？

281
00:19:24,000 --> 00:19:24,296
Yeah.
係。

282
00:19:24,363 --> 00:19:28,000
Cracked rib punctured her lungs, her lungs filled with blood.
斷肋刺穿肺部，肺入面充滿血。

283
00:19:28,066 --> 00:19:32,004
She was probably fighting him.
佢可能喺度反抗緊。

284
00:19:32,070 --> 00:19:34,072
So the monster got on top of her.
所以個怪物壓住佢。

285
00:19:34,139 --> 00:19:35,974
Crushing her chest.
壓碎佢嘅胸口。

286
00:19:36,041 --> 00:19:39,745
Cause of death: Positional asphyxiation.
死因：體位性窒息。

287
00:19:39,811 --> 00:19:42,080
No. Intentional evil.
唔係。係蓄意邪惡。

288
00:19:43,181 --> 00:19:44,082
What you got?
你搵到咩？

289
00:19:44,149 --> 00:19:46,051
I wasn't expecting anything unusual, but...
我冇諗過會有特別嘢，但...

290
00:19:46,118 --> 00:19:48,420
Butalbital.
布他比妥。

291
00:19:50,155 --> 00:19:53,025
He gave her barbiturates with her candy.
佢將巴比妥類藥物放喺佢嘅糖入面。

292
00:19:53,091 --> 00:19:55,394
Butalbital's a fast-acting sedative.
布他比妥係快速鎮靜劑。

293
00:19:55,460 --> 00:19:59,398
Wouldn't take a lot to knock a child out almost immediately.
唔使好多就可以即刻整暈個細路。

294
00:19:59,464 --> 00:20:01,266
But what about signs of a struggle?
但係掙扎嘅跡象呢？

295
00:20:01,333 --> 00:20:02,234
Found something else.
搵到其他嘢。

296
00:20:02,301 --> 00:20:03,468
Antihistamine?
抗組織胺？

297
00:20:05,504 --> 00:20:07,239
Poor baby had a cold.
可憐嘅BB感冒咗。

298
00:20:07,306 --> 00:20:09,541
She wasn't struggling. She was convulsing.
佢唔係掙扎。佢係抽搐。

299
00:20:09,608 --> 00:20:12,778
Antihistamine is contra-indicated with Butalbital.
抗組織胺同布他比妥相沖。

300
00:20:12,844 --> 00:20:16,114
She went into anaphylactic shock.
佢過敏性休克。

301
00:20:16,181 --> 00:20:19,184
Oh, God.
天啊。

302
00:20:19,251 --> 00:20:21,219
This means he wasn't trying to restrain her.
即係佢唔係想制服佢。

303
00:20:21,286 --> 00:20:24,323
He was trying to revive her.
佢係想救返佢。

304
00:20:24,389 --> 00:20:30,095
CPR, when applied with too much force, can crack ribs.
心肺復甦，如果用力過度，可以壓斷肋骨。

305
00:20:31,830 --> 00:20:35,200
He wanted his time with her.
佢想同佢一齊。

306
00:21:09,167 --> 00:21:11,670
Hey, H, we got someone looking pretty sweet over there.
喂，H，嗰邊有個人幾有嫌疑。

307
00:21:11,737 --> 00:21:12,604
Mr. Acapulco?
Acapulco先生？

308
00:21:12,671 --> 00:21:14,272
Yeah, real hard to get out of here.
係，好難走得甩。

309
00:21:14,339 --> 00:21:19,444
He's got glitter on his shirt no ID and refused to give us prints.
佢件衫有閃粉，冇身份證，仲拒絕俾指紋。

310
00:21:19,511 --> 00:21:21,013
I got 'em anyway.
我照攞到。

311
00:21:21,079 --> 00:21:22,547
Delco just called from the print lab.
Delco啱啱從指紋實驗室打嚟。

312
00:21:22,614 --> 00:21:24,349
This guy's a registered sex offender.
呢條友係註冊性罪犯。

313
00:21:24,416 --> 00:21:27,352
Hmm... Okay. Get Bernstein.
嗯...好。叫Bernstein嚟。

314
00:21:27,419 --> 00:21:28,587
Where is he?
佢喺邊？

315
00:21:28,654 --> 00:21:30,088
He's right there.
佢喺嗰度。

316
00:21:30,155 --> 00:21:32,190
Brad Repkin?
Brad Repkin？

317
00:21:32,257 --> 00:21:33,759
Yeah?
係？

318
00:21:33,825 --> 00:21:36,428
Hands out of your pockets, behind your back.
對手攞出褲袋，放喺後面。

319
00:21:38,330 --> 00:21:40,198
You got a car, Brad?
你有車，Brad？

320
00:21:40,265 --> 00:21:42,334
Yeah.
有。

321
00:21:42,401 --> 00:21:43,802
Outside.
出面。

322
00:21:43,869 --> 00:21:45,370
Let's go take a look.
去睇吓。

323
00:21:45,437 --> 00:21:47,105
CAINE: Which one is it?
CAINE：邊架？

324
00:21:47,172 --> 00:21:49,241
It's the green Cadillac.
綠色嘅Cadillac。

325
00:21:49,307 --> 00:21:49,307
Right here?
呢度？

326
00:21:49,307 --> 00:21:50,242
Yeah.
係。

327
00:21:50,308 --> 00:21:50,308
Green Caddy?
綠色Caddy？

328
00:21:50,308 --> 00:21:51,243
Yeah.
係。

329
00:21:51,309 --> 00:21:52,544
You can't search it, can you?
你搜唔到㗎，係咪？

330
00:21:52,611 --> 00:21:53,779
I mean, I got rights, don't I?
我有人權㗎，係咪？

331
00:21:53,845 --> 00:21:54,646
Just shut up, Brad.
收聲啦，Brad。

332
00:21:54,713 --> 00:21:58,150
You violated your parole when you came within a hundred yards of a child.
你行近細路一百碼之內已經違反咗假釋條件。

333
00:21:58,216 --> 00:21:59,518
You know the rules, so shut up.
你知規矩，所以收聲。

334
00:22:19,104 --> 00:22:20,706
This better not be hers.
呢個最好唔係佢嘅。

335
00:22:27,245 --> 00:22:31,183
I understand that you did quite a bit of time in solitary on your first conviction.
我知你第一次定罪嗰陣坐咗好耐單獨監禁。

336
00:22:31,249 --> 00:22:32,651
That was a bogus charge.
嗰個係假指控。

337
00:22:32,718 --> 00:22:36,188
My bitch ex-wife-- she ruined my life.
我個賤人前妻——佢毀咗我人生。

338
00:22:36,254 --> 00:22:39,224
But your daughter made a statement that you touched her during a swimming lesson.
但你個女話你喺游水堂摸佢。

339
00:22:39,291 --> 00:22:40,358
That's not true.
唔係真嘅。

340
00:22:40,425 --> 00:22:42,227
I would never hurt her.
我永遠唔會傷害佢。

341
00:22:42,294 --> 00:22:47,065
See, I think, on this conviction the cons are going to get you before the chair does.
我諗，今次定罪，啲囚犯會喺電椅之前搞掂你。

342
00:22:47,132 --> 00:22:52,504
Did you know that they kill child molesters in prison before the rapists before the serial killers?
你知唔知佢哋喺監獄會先殺孌童犯，然後強姦犯，然後連環殺手？

343
00:22:52,571 --> 00:22:54,806
Did you know that?
你知唔知？

344
00:22:54,873 --> 00:22:58,210
Look, you don't have anything on me.
喂，你冇證據指證我。

345
00:22:58,276 --> 00:23:03,148
I've got footprints, I've got glitter I've got your record, and I'm about to match a fingerprint.
我有腳印、有閃粉、有你嘅記錄，仲差啲就匹配到指紋。

346
00:23:03,215 --> 00:23:06,184
I was going to take my daughter, okay?
我係想帶我個女，好未？

347
00:23:06,251 --> 00:23:07,452
That's it.
就係咁。

348
00:23:07,519 --> 00:23:08,754
It's my visiting day.
今日係我探訪日。

349
00:23:08,820 --> 00:23:12,591
Mmm... but instead, you picked up a substitute, didn't you?
嗯...但係你搵咗個代替品，係咪？

350
00:23:20,132 --> 00:23:22,667
Where are you, you perv?
你喺邊，變態佬？

351
00:23:35,280 --> 00:23:37,182
Sit tight.
坐定定。

352
00:23:41,253 --> 00:23:41,253
Horatio?
Horatio？

353
00:23:41,253 --> 00:23:42,000
Yeah?
係？

354
00:23:42,000 --> 00:23:42,000
Horatio?
Horatio？

355
00:23:42,000 --> 00:23:42,187
Yeah?
係？

356
00:23:42,254 --> 00:23:46,558
He was playing pocket pull just before the alarms went full blast.
佢喺警報響起之前一直玩緊口袋拉鋸。

357
00:23:46,625 --> 00:23:48,593
On camera the whole time.
全程喺鏡頭入面。

358
00:23:48,660 --> 00:23:52,097
On camera the whole time.
全程喺鏡頭入面。

359
00:23:52,164 --> 00:23:53,732
But he still violated parole.
但佢仍然違反咗假釋。

360
00:23:53,799 --> 00:23:55,767
He is still going back to prison.
佢仍然要返監獄。

361
00:23:55,834 --> 00:23:57,402
He is not our guy, then.
咁佢唔係我哋要搵嘅人。

362
00:23:58,637 --> 00:24:04,442
Do you know how many children a pedophile molests during a lifetime on average?
你知唔知一個孌童犯一生平均會侵犯幾多個細路？

363
00:24:04,509 --> 00:24:05,577
No.
唔知。

364
00:24:05,644 --> 00:24:09,181
Well, a recent study says 150.
最近研究話150個。

365
00:24:09,247 --> 00:24:11,016
One hundred and fifty.
一百五十個。

366
00:24:11,082 --> 00:24:13,285
What if they're caught?
如果佢哋被捕呢？

367
00:24:13,351 --> 00:24:15,086
Down to 65.
降到65個。

368
00:24:16,822 --> 00:24:20,158
Then we can still save 85 children.
咁我哋仲可以救到85個細路。

369
00:24:20,225 --> 00:24:24,429
( sighs ) Let's work for that.
（嘆氣）我哋為呢個努力啦。

370
00:24:26,097 --> 00:24:28,133
Okay, here comes the magic.
好，好戲上場。

371
00:24:37,375 --> 00:24:40,245
Yeah, got broken ridges running in all directions.
係，斷紋向四面八方散開。

372
00:24:40,312 --> 00:24:41,446
Just like...
就好似...

373
00:24:41,513 --> 00:24:43,081
The cotton candy fingerprint.
棉花糖指紋。

374
00:24:43,148 --> 00:24:44,749
Exactly.
啱晒。

375
00:24:51,256 --> 00:24:54,059
That makes three fingers out of five.
呢個係五隻手指入面嘅三隻。

376
00:24:54,125 --> 00:24:55,760
Let's hope he left the rest right here.
希望佢留低其餘嘅喺呢度。

377
00:24:56,328 --> 00:25:00,599
( listening to Lynyrd Skynyrd's "On the Hunt" )
（聽緊Lynyrd Skynyrd嘅"On the Hunt"）

378
00:25:44,576 --> 00:25:46,745
Look at this middle finger.
睇吓呢隻中指。

379
00:25:46,811 --> 00:25:51,216
I mean, there's no arches, no whirls, no loops.
冇拱紋、冇渦紋、冇環紋。

380
00:25:51,283 --> 00:25:52,751
It's all dots and bifurcations.
全部係點同分叉。

381
00:25:52,817 --> 00:25:55,720
But the index has three radial loops on it.
但食指上面有三個放射環紋。

382
00:25:55,787 --> 00:26:00,058
Malcolm X held the previous record with two radial loops on one hand.
Malcolm X之前嘅紀錄係一隻手有兩個放射環紋。

383
00:26:00,125 --> 00:26:05,530
Well, it isn't a bunch of cuts because those would just break up otherwise fluid ridges.
唔係一堆切口，因為嗰啲只會打亂本來流暢嘅紋路。

384
00:26:08,500 --> 00:26:10,268
It's not a chemical burn.
唔係化學燒傷。

385
00:26:10,335 --> 00:26:13,505
The ridges would be worn evenly on the hand.
紋路會喺手上均勻磨損。

386
00:26:17,042 --> 00:26:22,314
Well, it can't be a scar because the skin would heal back into the print.
唔可能係疤痕，因為皮膚會癒合返入指紋。

387
00:26:22,380 --> 00:26:24,549
It looks scarred.
睇落似疤痕。

388
00:26:24,616 --> 00:26:26,384
It looks like dozens of scars.
睇落似幾十個疤痕。

389
00:26:26,451 --> 00:26:29,521
It looks like he reached into a blender.
睇落似佢伸咗手入攪拌機。

390
00:26:29,587 --> 00:26:31,523
I don't know.
我唔知。

391
00:26:37,529 --> 00:26:39,497
Calleigh?
Calleigh？

392
00:26:39,564 --> 00:26:42,167
( gasps ) Oh, my God.
（吸氣）天啊。

393
00:26:42,233 --> 00:26:44,602
I'm so sorry. I closed my eyes just for a second.
唔好意思。我啱啱合咗眼一陣。

394
00:26:44,669 --> 00:26:45,603
Don't worry about it.
唔緊要。

395
00:26:45,670 --> 00:26:46,771
You're a morning person.
你係早起身嘅人。

396
00:26:46,838 --> 00:26:48,440
Horatio, I don't know what happened.
Horatio，我唔知發生咩事。

397
00:26:48,506 --> 00:26:54,346
You're fine. Do me a favor and take a look at Subject B and tell me if you see anything peculiar about it.
你冇事。幫我睇吓對象B，話俾我聽有冇見到特別嘅嘢。

398
00:26:54,412 --> 00:26:56,448
His weight's all in the back.
佢嘅重量全部喺後面。

399
00:26:56,514 --> 00:27:01,019
Mm-hmm. See, normally when someone takes a step it's heel, ball, toe.
嗯。正常嚟講，人行步係腳跟、腳掌、腳趾。

400
00:27:01,086 --> 00:27:01,086
Correct?
啱唔啱？

401
00:27:01,086 --> 00:27:02,220
Mm-hmm.
嗯哼。

402
00:27:02,287 --> 00:27:05,357
But in this case there's pressure on the arch and not the toe.
但呢個案壓力喺腳弓度，唔係腳趾。

403
00:27:05,423 --> 00:27:08,126
Are you thinking his shoes are too big for his feet?
你覺得佢對鞋太大？

404
00:27:08,193 --> 00:27:14,399
When someone takes the time to put on a pair of shoes that are three sizes too large it can mean that they're trying to hide their identity.
當有人特登著對大三個碼嘅鞋，可能係想隱藏身份。

405
00:27:14,466 --> 00:27:16,201
Just like he did with cameras.
同佢對鏡頭嘅做法一樣。

406
00:27:16,267 --> 00:27:19,504
You know, Subject B's steps peter out near the storage room.
你知道嘛，目標B嘅腳印喺儲物室附近消失咗。

407
00:27:19,571 --> 00:27:22,140
Hmm. Okay, and we have trace soil on the fourth print, don't we?
嗯。好，我哋喺第四個腳印度有微量泥土，係咪？

408
00:27:22,140 --> 00:27:24,000
Mm-hmm.
嗯哼。

409
00:27:24,000 --> 00:27:24,000
on the fourth print, don't we?
第四個腳印度，係咪？

410
00:27:24,000 --> 00:27:24,476
Mm-hmm.
嗯哼。

411
00:27:24,542 --> 00:27:25,510
Good.
好。

412
00:27:25,577 --> 00:27:28,279
What would you like in your coffee?
你杯咖啡要加咩？

413
00:27:28,346 --> 00:27:29,347
Sugar.
糖。

414
00:27:29,414 --> 00:27:33,284
( chuckles ) How he got in!
（輕笑）佢點入到去㗎！

415
00:27:33,351 --> 00:27:34,419
What?
咩話？

416
00:27:38,490 --> 00:27:42,260
The glitter found on Ruthie is a match to the glitter found on the Zany Town vest.
Ruthie身上嘅閃粉同Zany Town背心嘅閃粉吻合。

417
00:27:42,327 --> 00:27:43,395
He must have stolen one.
佢一定偷咗一件。

418
00:27:43,461 --> 00:27:45,063
That's how he got in.
佢就係咁入到去。

419
00:27:45,130 --> 00:27:46,231
Probably how he got out, too.
可能都係咁走佬。

420
00:27:46,297 --> 00:27:47,265
Okay, let's get Bernstein.
好，我哋搵Bernstein。

421
00:27:47,332 --> 00:27:49,034
This guy probably knows an employee there.
呢條友可能識嗰度嘅員工。

422
00:27:49,100 --> 00:27:50,435
Okay, so you're a complete pro.
好，你係個完全專業嘅人。

423
00:27:50,502 --> 00:27:52,437
You know exactly what you're doing.
你完全知自己做緊咩。

424
00:27:52,504 --> 00:27:54,205
'Cause you've done it before.
因為你做過好多次。

425
00:27:54,272 --> 00:27:56,474
You've got a record, you've been to jail.
你有案底，坐過監。

426
00:27:56,541 --> 00:28:07,385
That's right. So, to escape Megan's Law, no pun intended and avoid having the neighborhood know where the local pedophile lives you decide to take someone else's prints and cover your own with them.
冇錯。所以為咗避開梅根法案，唔係講笑，同埋唔想鄰居知道附近有戀童癖，你決定用其他人嘅指紋蓋住自己嘅。

427
00:28:07,452 --> 00:28:11,056
But that wouldn't work, though because they'd fall off.
但咁樣唔得㗎，因為會甩。

428
00:28:11,122 --> 00:28:13,058
Frankenstein.
科學怪人。

429
00:28:13,124 --> 00:28:14,526
He Frankenstein'd himself.
佢對自己做咗科學怪人式嘅手術。

430
00:28:14,592 --> 00:28:18,363
He took his own skin off and put them on different fingers.
佢剝咗自己啲皮膚，然後移植到唔同手指上。

431
00:28:18,430 --> 00:28:21,499
And we could still match that to something?
我哋仲可以對比到啲嘢？

432
00:28:21,566 --> 00:28:25,737
Not if he sliced them into small pieces first and then grafted them back on.
如果佢先將皮膚切碎再移植返上去，就唔得。

433
00:28:27,539 --> 00:28:36,414
( groans softly ) There are 2,500 nerve receptors in the finger per centimeter.
（輕聲呻吟）手指每厘米有2500個神經受體。

434
00:28:36,481 --> 00:28:38,383
That must have hurt like a bitch.
一定痛到仆街。

435
00:28:38,450 --> 00:28:41,219
Yeah, that's how badly he wants these kids.
係，佢為咗呢班細路真係乜都肯做。

436
00:28:41,286 --> 00:28:46,357
So, he rejiggered his fingerprints thinking that he could avoid his previous crimes.
所以佢改咗自己嘅指紋，諗住可以避開以前嘅罪行。

437
00:28:46,424 --> 00:28:47,559
He was almost right.
佢差啲就得手。

438
00:28:47,625 --> 00:28:53,765
AFIS didn't find it, but we cut up his prints and figure out where the pieces actually go...
AFIS搵唔到，但我哋拆開佢嘅指紋，睇下啲碎片原本喺邊度...

439
00:28:53,832 --> 00:28:55,700
Like a human jigsaw puzzle.
好似人體拼圖咁。

440
00:28:55,767 --> 00:28:57,102
Mm-hmm. Let's go.
嗯哼。我哋走。

441
00:28:57,168 --> 00:29:01,005
Did you know the glitter found on Ruthie's body came from Zany Town?
你知唔知Ruthie身上嘅閃粉嚟自Zany Town？

442
00:29:01,072 --> 00:29:03,975
It couldn't have been an employee.
唔可能係員工。

443
00:29:04,042 --> 00:29:06,010
Nobody with a record can work there.
有案底嘅人唔可以喺嗰度做嘢。

444
00:29:06,077 --> 00:29:08,313
The killer had the code to your storage room.
兇手有你儲物室嘅密碼。

445
00:29:08,379 --> 00:29:09,414
Explain that, please.
請解釋下。

446
00:29:09,481 --> 00:29:10,982
I don't know.
我唔知。

447
00:29:11,049 --> 00:29:12,383
Where do you keep it?
你放喺邊？

448
00:29:12,450 --> 00:29:13,485
On my desk.
我枱面。

449
00:29:13,551 --> 00:29:14,486
On your desk?
你枱面？

450
00:29:14,552 --> 00:29:17,122
In plain view for everyone to see?
擺到明俾人睇到？

451
00:29:17,188 --> 00:29:18,123
Oh, my God.
天啊。

452
00:29:18,189 --> 00:29:19,491
That's using your head.
真係識諗嘢。

453
00:29:19,557 --> 00:29:22,260
I am so sorry.
我好對唔住。

454
00:29:22,327 --> 00:29:23,461
Mmm.
嗯。

455
00:29:24,729 --> 00:29:30,368
All right, we need a bifurcation with dots.
好，我哋要一個有斑點嘅分叉紋。

456
00:29:30,435 --> 00:29:34,572
Okay, uh... bifurcation with dots.
好，呃...有斑點嘅分叉紋。

457
00:29:34,639 --> 00:29:36,541
Here, try this.
呢度，試下呢個。

458
00:29:38,810 --> 00:29:41,212
Not it.
唔係。

459
00:29:44,115 --> 00:29:45,483
Okay...
好...

460
00:29:45,550 --> 00:29:47,418
All right.
好。

461
00:29:47,485 --> 00:29:48,419
Try that one.
試下嗰個。

462
00:29:48,486 --> 00:29:50,655
That has some whirls in it.
嗰個有啲螺旋紋。

463
00:29:56,261 --> 00:29:57,529
Mm-hmm.
嗯哼。

464
00:29:57,595 --> 00:29:58,630
Okay.
好。

465
00:29:58,696 --> 00:30:01,166
How about an ulnar loop?
尺側環紋點睇？

466
00:30:01,232 --> 00:30:02,800
Right here.
呢度。

467
00:30:06,671 --> 00:30:09,374
Yeah...
係...

468
00:30:09,440 --> 00:30:10,642
Yeah... yeah, that's it.
係...係，就係呢個。

469
00:30:10,708 --> 00:30:13,578
Yes, it is.
係，就係。

470
00:30:15,146 --> 00:30:17,248
You were waiting for that, huh?
你等緊呢個，係咪？

471
00:30:17,315 --> 00:30:18,416
Beautiful.
靚。

472
00:30:22,220 --> 00:30:28,493
Papilio aristodemus ponceanus and torchwood.
Papilio aristodemus ponceanus同埋torchwood。

473
00:30:28,560 --> 00:30:34,132
Translation: the dirt that you found on Subject B's shoes was full of swallowtail eggs.
翻譯：你喺目標B鞋上搵到嘅泥土充滿咗燕尾蝶嘅卵。

474
00:30:34,199 --> 00:30:37,502
Book says swallowtails are a really rare butterfly.
書話燕尾蝶係好稀有嘅蝴蝶。

475
00:30:37,569 --> 00:30:41,372
Only three have been seen in Biscayne National Park in the last four years.
過去四年喺Biscayne國家公園只見過三隻。

476
00:30:41,439 --> 00:30:42,607
I need a map.
我要張地圖。

477
00:30:46,144 --> 00:30:47,445
Horatio?
Horatio？

478
00:30:47,512 --> 00:30:48,513
Yeah?
嗯？

479
00:30:48,580 --> 00:30:50,415
Got a print match and a name.
指紋比對到，有埋名。

480
00:30:50,481 --> 00:30:51,316
Stewart Otis.
Stewart Otis。

481
00:30:51,382 --> 00:30:55,653
Registered pedophile, long record starting at age 12.
登記嘅戀童癖，由12歲開始有長長嘅案底。

482
00:30:55,720 --> 00:30:57,655
All we need is an address.
我哋淨係要個地址。

483
00:30:59,457 --> 00:31:00,625
Damn it. No Stewart Otis.
該死。冇Stewart Otis。

484
00:31:00,692 --> 00:31:04,696
Right, but if he changed his prints there's a chance he changed his name.
啱，但如果佢改咗指紋，可能都改咗名。

485
00:31:04,762 --> 00:31:07,165
So, Bob, let's do a property search for the name Otis.
所以Bob，我哋查下Otis呢個名嘅物業。

486
00:31:07,232 --> 00:31:09,100
Anything in or around Biscayne National Park.
Biscayne國家公園附近嘅。

487
00:31:09,167 --> 00:31:10,602
Let's do that.
我哋做啦。

488
00:31:10,668 --> 00:31:13,071
Look at this. We have a match.
睇下呢度。我哋有吻合。

489
00:31:13,137 --> 00:31:15,106
William and Margaret Otis.
William同Margaret Otis。

490
00:31:15,173 --> 00:31:17,375
2430 Black Creek Road.
Black Creek路2430號。

491
00:31:17,442 --> 00:31:19,577
That's a quarter mile from the park. Let's go.
離公園四分之一英里。我哋走。

492
00:31:29,587 --> 00:31:31,456
House is clear! Glove up!
屋企清場！戴手套！

493
00:31:31,522 --> 00:31:33,658
Kits and gloves! Kits and gloves!
工具同手套！工具同手套！

494
00:31:35,627 --> 00:31:37,428
Let's go.
我哋走。

495
00:31:39,464 --> 00:31:43,134
( camera clicking )
（相機快門聲）

496
00:32:09,527 --> 00:32:13,398
Well, he's not shy about his pornography.
佢對色情嘢真係唔怕醜。

497
00:32:22,240 --> 00:32:26,544
This is just the tip of the iceberg.
呢啲只係冰山一角。

498
00:32:28,279 --> 00:32:30,248
Wow.
嘩。

499
00:32:39,524 --> 00:32:41,626
And he doesn't live here.
佢唔係住呢度。

500
00:32:41,693 --> 00:32:44,095
He plays here.
佢係嚟玩。

501
00:32:47,598 --> 00:32:49,567
( floor creaking )
（地板吱吱聲）

502
00:33:40,718 --> 00:33:42,487
What do you got here?
你搵到咩？

503
00:33:42,553 --> 00:33:45,223
I don't know.
我唔知。

504
00:33:45,289 --> 00:33:47,425
These cartons-- he must have...
呢啲紙箱...佢一定...

505
00:33:47,492 --> 00:33:51,295
he must keep them like some sick kind of trading cards.
佢一定係當佢哋係變態嘅收集卡咁收埋。

506
00:33:56,534 --> 00:33:59,036
They're not trading cards.
唔係收集卡。

507
00:33:59,103 --> 00:34:01,406
They're headstones.
係墓碑。

508
00:34:11,616 --> 00:34:14,719
That makes four and one partial.
加埋有四副同一個部分。

509
00:34:14,786 --> 00:34:19,157
I'll call the office and get an autopsy room prepped for the remains.
我打返辦公室，準備解剖室處理遺體。

510
00:34:19,223 --> 00:34:22,627
At this point, closure's the only thing we can give these families.
到呢個地步，我哋只能俾呢啲家庭一個了結。

511
00:34:22,693 --> 00:34:25,196
Until we catch this guy.
直到捉到呢條友。

512
00:34:33,237 --> 00:34:34,605
Alexx!
Alexx！

513
00:34:34,672 --> 00:34:37,208
Hey, Alexx!
喂，Alexx！

514
00:34:41,112 --> 00:34:42,547
What do you think?
你點睇？

515
00:34:44,549 --> 00:34:47,452
Sandy soil minimizes decomposition.
沙質土壤減慢腐化。

516
00:34:47,518 --> 00:34:50,487
There's marbling...
有屍斑...

517
00:34:50,554 --> 00:34:52,523
but very little skin slip.
但好少皮膚脫落。

518
00:34:52,590 --> 00:34:54,324
The soil is cool.
土壤係凍嘅。

519
00:34:54,391 --> 00:34:58,196
Well, I'd say she's been here three, maybe four weeks.
我話佢喺度三到四個禮拜。

520
00:34:58,262 --> 00:35:02,300
So he's not even waiting a month between kills, is he?
所以佢連一個月都等唔到就殺人，係咪？

521
00:35:02,366 --> 00:35:06,070
Well, don't serial killers accelerate as they progress?
連環殺手唔係會越殺越快㗎咩？

522
00:35:06,137 --> 00:35:07,338
Yes, they do, and that's when they make mistakes.
係，佢哋係，而嗰陣時就會犯錯。

523
00:35:07,638 --> 00:35:09,507
Maybe you can tell us some of them, angel.
或者你可以話俾我哋聽有咩錯，天使。

524
00:35:26,257 --> 00:35:29,026
That's from the little girl we dug up at the house.
呢個係我哋喺間屋度挖出嚟嘅細路女嘅。

525
00:35:29,093 --> 00:35:30,394
Is that blood?
係血？

526
00:35:30,461 --> 00:35:32,997
Yep.
係。

527
00:35:33,064 --> 00:35:36,467
This freak... plays with them like toys.
呢個變態...當佢哋係玩具咁玩。

528
00:35:36,534 --> 00:35:38,402
Until they break.
直到玩爛。

529
00:35:38,469 --> 00:35:40,471
Keep me posted.
有消息話我知。

530
00:36:17,241 --> 00:36:19,644
Speed... what do we got?
Speed...我哋有咩？

531
00:36:19,710 --> 00:36:26,284
Carbon, oxygen and hydrogen combo and propylene glycol...
碳、氧、氫組合同丙二醇...

532
00:36:26,350 --> 00:36:28,252
sugar and blue dye #1.
糖同藍色色素1號。

533
00:36:28,319 --> 00:36:30,087
Well, there's our cotton candy.
好，呢個就係我哋嘅棉花糖。

534
00:36:30,154 --> 00:36:31,289
How did it get on her underwear?
點會喺佢底褲度？

535
00:36:31,355 --> 00:36:33,491
I thought he just used it to lure them and to drug them.
我以為佢只係用嚟引佢哋同落藥。

536
00:36:33,558 --> 00:36:37,194
Well, with no presence of Butalbital maybe he has another use for it.
但冇Butalbital嘅跡象，可能佢有其他用途。

537
00:36:49,206 --> 00:36:52,443
These crystals aren't elongated.
呢啲晶體唔係長形。

538
00:36:52,510 --> 00:36:54,712
They're square not fibrous.
係方形，唔係纖維狀。

539
00:36:54,712 --> 00:36:56,380
Meaning?
即係？

540
00:36:56,447 --> 00:37:00,117
Meaning they haven't been exposed to heat.
即係冇受過熱。

541
00:37:00,184 --> 00:37:02,119
Like a cotton candy machine.
好似棉花糖機咁。

542
00:37:02,186 --> 00:37:03,721
Exactly.
啱。

543
00:37:03,788 --> 00:37:05,990
This is unprocessed cotton candy.
呢個係未加工嘅棉花糖。

544
00:37:06,057 --> 00:37:07,692
So he makes the stuff.
所以佢自己整。

545
00:37:07,758 --> 00:37:10,361
Find out where he's delivering today.
搵下佢今日送貨去邊。

546
00:37:17,134 --> 00:37:18,436
Thank you.
唔該。

547
00:37:26,110 --> 00:37:28,546
Hey, Stewart.
喂，Stewart。

548
00:37:28,613 --> 00:37:29,547
Yeah.
嗯。

549
00:37:29,614 --> 00:37:32,216
How's the cotton candy business?
棉花糖生意點呀？

550
00:37:32,283 --> 00:37:34,685
You move, he's going to put one right through you.
你郁，佢就會一槍打穿你。

551
00:37:38,122 --> 00:37:39,557
Those must've been painful.
嗰啲一定好痛。

552
00:37:45,262 --> 00:37:46,597
Nice work.
做得好。

553
00:37:46,664 --> 00:37:48,065
Ow!
哎呀！

554
00:37:49,433 --> 00:37:53,237
What do we have here, stolen uniforms?
呢度有咩，偷返嚟嘅制服？

555
00:37:53,304 --> 00:37:55,172
"Sir Golf-A-Lot."
「高爾夫先生」。

556
00:37:55,239 --> 00:37:57,608
You on to your next victim, Stewart?
你搵緊下一個受害者，Stewart？

557
00:37:58,609 --> 00:37:59,577
That's not mine.
唔係我嘅。

558
00:37:59,644 --> 00:38:01,045
Really?
真係？

559
00:38:01,112 --> 00:38:02,313
Whose is it, mine?
係邊個嘅，我嘅？

560
00:38:02,380 --> 00:38:04,181
Take him.
帶佢走。

561
00:38:13,391 --> 00:38:14,959
We, um...
我哋，呃...

562
00:38:15,026 --> 00:38:17,995
we located...
我哋搵到...

563
00:38:18,062 --> 00:38:20,231
your stash of pornography, Stewart.
你嘅色情收藏，Stewart。

564
00:38:20,297 --> 00:38:25,302
And, uh, I've got to tell you that's pretty sick stuff.
同埋，呃，我要話你知，呢啲嘢真係好變態。

565
00:38:27,238 --> 00:38:30,041
Pornography?
色情？

566
00:38:30,107 --> 00:38:32,043
Mm-hmm.
嗯哼。

567
00:38:32,109 --> 00:38:43,487
It's my guess that you couldn't come by the real thing and so you put on your phony uniform and you went trolling for a little girl.
我估你搵唔到真貨，所以著住假制服去釣細路女。

568
00:38:46,590 --> 00:38:49,393
Secured your privacy...
確保私隱...

569
00:38:49,460 --> 00:38:51,429
baited your line...
落餌...

570
00:38:53,698 --> 00:38:56,300
Mom, watch me!
媽咪，睇我！

571
00:38:56,367 --> 00:38:58,169
Chicken!
雞仔！

572
00:39:00,471 --> 00:39:01,939
Mommy, I'm hot.
媽咪，我好熱。

573
00:39:02,006 --> 00:39:03,240
Aw...
哎呀...

574
00:39:03,307 --> 00:39:05,042
All right. Back you go.
好。返去啦。

575
00:39:07,478 --> 00:39:09,480
She was flirting with me.
佢喺度撩我。

576
00:39:13,451 --> 00:39:15,186
Hmm...
嗯...

577
00:39:18,089 --> 00:39:20,124
Whoops-a-daisy.
哎呀。

578
00:39:41,579 --> 00:39:43,247
but she ruined it.
但佢搞砸咗。

579
00:39:43,314 --> 00:39:47,184
It's called anaphylactic shock.
呢個叫過敏性休克。

580
00:39:47,251 --> 00:39:50,221
Your sedative mixed with her cold medicine.
你嘅鎮靜劑溝埋佢嘅感冒藥。

581
00:39:51,655 --> 00:39:54,358
Come on. What are you doing? Stop it!
喂。你做咩？停手！

582
00:39:54,425 --> 00:39:56,060
Stop it.
停手。

583
00:39:56,127 --> 00:40:01,766
Come on! What's wrong with you?
喂！你搞咩呀？

584
00:40:01,832 --> 00:40:23,220
( alarm blaring ) ( alarm blaring ) I never even got to play with her.
（警報聲）（警報聲）我連玩都未玩過佢。

585
00:40:24,288 --> 00:40:25,790
( chuckles grimly )
（苦笑）

586
00:40:29,727 --> 00:40:33,164
Life... Stewart...
人生...Stewart...

587
00:40:33,230 --> 00:40:36,700
is filled...
充滿咗...

588
00:40:36,767 --> 00:40:39,170
with disappointment.
失望。

589
00:40:39,236 --> 00:40:48,245
ALEXX: "...And Hansel, who liked the taste of the roof, tore down a great piece of it."
ALEXX：「...而Hansel鍾意食屋頂，撕咗一大塊落嚟。」

590
00:40:53,617 --> 00:40:55,186
"Suddenly...
「突然...

591
00:40:55,252 --> 00:40:57,788
the door opened..."
門打開咗...」

592
00:41:02,226 --> 00:41:04,228
Keep going, Mommy.
繼續講，媽咪。

593
00:41:15,372 --> 00:41:18,242
I want to talk to you guys...
我想同你哋講...

594
00:41:20,544 --> 00:41:23,447
about bad people.
關於壞人。

595
00:42:03,187 --> 00:42:11,228
Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由CBS同CSI PRODUCTIONS贊助
