1
00:00:31,297 --> 00:00:32,732
( camera shutter clicks )
（相機快門聲）

2
00:00:46,346 --> 00:00:48,748
( traffic noises )
（交通噪音）

3
00:00:51,251 --> 00:01:01,060
( gunshot ) ( bystanders screaming ) ( gunshot ) ( crowd screaming ) ( gunshot ) ( crowd screaming )
（槍聲）（途人尖叫）（槍聲）（人群尖叫）（槍聲）（人群尖叫）

4
00:01:04,531 --> 00:01:09,235
( gunshot ) ( tires squealing ) ( crowd screaming )
（槍聲）（車胎摩擦聲）（人群尖叫）

5
00:01:13,773 --> 00:01:15,175
( garbled radio transmission)
（模糊嘅電台通訊）

6
00:01:17,644 --> 00:01:23,616
TV REPORTER: ... with one of the victims involved in an office dispute but that has not yet been confirmed.
電視記者：...其中一個受害者牽涉到辦公室糾紛，但呢個消息仲未證實。

7
00:01:23,683 --> 00:01:23,683
This much I can tell you; downtown Miami...
我可以話畀你知嘅係；邁阿密市中心...

8
00:01:23,683 --> 00:01:24,000
Can you believe it?
你信唔信？

9
00:01:24,000 --> 00:01:24,000
This much I can tell you; downtown Miami...
我可以話畀你知嘅係；邁阿密市中心...

10
00:01:24,000 --> 00:01:26,319
Can you believe it?
你信唔信？

11
00:01:26,386 --> 00:01:28,655
It's national news and we don't even know what happened.
呢單係全國新聞，但我哋連發生咩事都唔知。

12
00:01:28,721 --> 00:01:32,258
Some Alpaca herdsman in Peru knows more about our case than we do.
秘魯啲羊駝牧人可能比我哋仲清楚呢單案。

13
00:01:32,325 --> 00:01:33,860
Knows what to look for, he does.
佢知道要搵咩嘢，佢真係知。

14
00:01:36,896 --> 00:01:38,698
CAINE: One over the left eye...
CAINE：左眼對上中一槍...

15
00:01:44,504 --> 00:01:46,806
...and one right between the eyes...
...同埋兩眼之間中一槍...

16
00:01:54,214 --> 00:02:01,654
...and one into the right eye-- boom boom, boom... and that's called the kill zone.
...仲有右眼一槍——砰、砰、砰...呢個就叫做致命區。

17
00:02:01,721 --> 00:02:04,123
No messing around, clean and deadly.
冇花巧，乾淨利落。

18
00:02:04,190 --> 00:02:06,226
Hey, guys. So, nobody saw a shooter.
喂，各位。冇人見到槍手。

19
00:02:06,292 --> 00:02:09,294
I've got seven people that say they heard a shot.
我搵到七個人話聽到槍聲。

20
00:02:09,362 --> 00:02:12,398
One shot for all three victims?
一槍打死晒三個受害者？

21
00:02:12,465 --> 00:02:13,867
Yeah, it's ridiculous-- one shot.
係，真係離譜——一槍搞掂。

22
00:02:13,933 --> 00:02:15,435
There's no way.
冇可能。

23
00:02:15,502 --> 00:02:17,403
I also have a couple of witnesses.
我仲有幾個目擊證人。

24
00:02:17,470 --> 00:02:20,240
They say they heard a car screech away.
佢哋話聽到有車高速駛走。

25
00:02:20,306 --> 00:02:21,407
So we're still interviewing.
所以我哋仲喺度問緊人。

26
00:02:21,474 --> 00:02:21,474
Keep me posted.
有消息話我知。

27
00:02:21,474 --> 00:02:22,909
Yeah.
好。

28
00:02:22,976 --> 00:02:28,781
So how did three people get shot in broad daylight on a busy street and nobody sees anything?
點解三個人喺繁忙街道上俾人開槍打死，但冇人見到任何嘢？

29
00:02:28,848 --> 00:02:30,917
Sniper.
狙擊手。

30
00:02:30,984 --> 00:02:41,427
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS同CSI PRODUCTIONS贊助

31
00:02:53,907 --> 00:03:02,615
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！ ♪

32
00:03:16,462 --> 00:03:21,301
( sighs ): No two witnesses place the shot coming from the same direction.
（嘆氣）：冇兩個目擊證人話槍聲係由同一個方向嚟。

33
00:03:21,367 --> 00:03:22,835
Okay, shoes...
好，啲鞋...

34
00:03:22,902 --> 00:03:25,605
Lost shoes indicate people running for their lives.
甩咗嘅鞋表示啲人喺度走佬。

35
00:03:25,672 --> 00:03:27,240
Yeah, not these three.
係，但呢三個唔係。

36
00:03:27,307 --> 00:03:33,846
Jason Groves, Lou Blake, and Maya Franklin-- Jason was a stockbroker; Lou a janitor and Maya was a secretary.
Jason Groves、Lou Blake同Maya Franklin——Jason係股票經紀；Lou係清潔工，Maya係秘書。

37
00:03:33,913 --> 00:03:35,582
They worked together?
佢哋一齊做嘢？

38
00:03:35,648 --> 00:03:39,886
No, so far there hasn't been any connection or workplace issues.
唔係，暫時搵唔到任何關聯或者工作問題。

39
00:03:39,953 --> 00:03:41,421
You know, the press got it wrong.
你知啦，傳媒搞錯咗。

40
00:03:41,487 --> 00:03:44,857
Let's get all the surveillance video from the street interior and exterior.
我哋要攞晒街頭同室內嘅閉路電視片段。

41
00:03:44,924 --> 00:03:45,725
You got it.
收到。

42
00:03:45,792 --> 00:03:48,895
Alex, how many bullets am I looking for?
Alex，我要搵幾多粒子彈？

43
00:03:48,962 --> 00:03:51,631
The guy in the suit-- bullet lodged in his head.
著西裝嗰個——子彈留咗喺佢個頭度。

44
00:03:51,698 --> 00:03:52,832
That man, same thing.
嗰個男人，一樣。

45
00:03:52,899 --> 00:03:56,903
And let's see what happened to your bullet, sweetheart.
等我哋睇下你粒子彈點樣，甜心。

46
00:03:56,970 --> 00:04:00,607
Messed up your pretty weave, that's for sure.
搞亂咗你靚靚嘅假髮，呢個可以肯定。

47
00:04:00,673 --> 00:04:02,709
Yeah, it went right through you.
係，子彈直接穿過你。

48
00:04:02,775 --> 00:04:04,243
Through and through.
貫穿傷。

49
00:04:04,310 --> 00:04:06,346
Okay. Calleigh?
好。Calleigh？

50
00:04:06,412 --> 00:04:07,947
Let's find the third bullet.
我哋要搵第三粒子彈。

51
00:04:08,014 --> 00:04:09,082
We need to triangulate.
我哋要做三角定位。

52
00:04:09,148 --> 00:04:11,818
Hopefully we can locate the shooter's position. Speed.
希望可以搵到槍手嘅位置。快啲。

53
00:04:13,052 --> 00:04:18,791
( sighs ) Don't these people have anything better to do?
（嘆氣）呢啲人冇其他嘢好做咩？

54
00:04:18,858 --> 00:04:20,692
Okay, all right, remember where you are.
好，記住你哋喺邊個位。

55
00:04:20,760 --> 00:04:21,861
Anything catch your eye?
有冇見到咩特別嘢？

56
00:04:21,928 --> 00:04:21,928
Not yet.
未。

57
00:04:21,928 --> 00:04:22,795
All right.
好。

58
00:04:22,862 --> 00:04:24,464
So, let's get everything back to the lab.
咁我哋將所有嘢帶返實驗室。

59
00:04:24,530 --> 00:04:28,001
We need to start the victimology and figure out why these three people got shot, okay?
我哋要開始分析受害者背景，搵出點解呢三個人會俾人槍殺，明唔明？

60
00:04:28,067 --> 00:04:28,067
Yeah.
明。

61
00:04:28,067 --> 00:04:30,000
Good.
好。

62
00:04:30,000 --> 00:04:30,000
Yeah.
係。

63
00:04:30,000 --> 00:04:30,336
Good.
好。

64
00:04:30,403 --> 00:04:31,904
I've got one divot over here.
我喺呢邊搵到一個凹痕。

65
00:04:33,606 --> 00:04:37,910
Victim dropped in her tracks, bullet went through her head...
受害者當場倒地，子彈穿過佢個頭...

66
00:04:37,977 --> 00:04:42,482
hit here, based on the teardrop shape.
打中呢度，根據淚滴形狀判斷。

67
00:04:42,548 --> 00:04:45,852
Tail indicates that it traveled in this direction...
尾端顯示子彈係向呢個方向飛...

68
00:04:47,420 --> 00:04:52,058
And maybe it's a small caliber.
可能係細口徑。

69
00:04:52,125 --> 00:04:53,426
Looks like a .223.
似係.223口徑。

70
00:04:53,493 --> 00:04:58,031
.223. Okay, let's get the trajectory.
.223。好，我哋搵彈道。

71
00:04:58,097 --> 00:05:00,400
You and I will work the bullets.
你同我一齊處理子彈。

72
00:05:00,466 --> 00:05:02,835
Alex, you and I are on the bodies.
Alex，你同我負責解剖屍體。

73
00:05:13,012 --> 00:05:18,384
Okay, Maya, let's see what's going on with you.
好，Maya，等我哋睇下你發生咩事。

74
00:05:21,120 --> 00:05:23,523
Angle is downward...
角度向下...

75
00:05:23,589 --> 00:05:29,562
into the glabella, perforated the brain then exited through the occipital bone.
打入眉心，穿過大腦，然後從枕骨穿出。

76
00:05:37,103 --> 00:05:42,875
( beeping ) Hmm... 20.5 degrees.
（嗶嗶聲）嗯...20.5度。

77
00:05:42,942 --> 00:05:44,977
What were the other angles?
其他角度係幾多？

78
00:05:47,780 --> 00:05:49,982
20.8 and downward; Mr. Groves.
20.8度向下；Groves先生。

79
00:05:50,049 --> 00:05:51,851
20.1 downward; Mr. Blake.
20.1度向下；Blake先生。

80
00:05:51,918 --> 00:05:56,923
Hard to get that shot from the ground unless the shooter's ten feet tall.
好難喺地面做到呢個角度，除非槍手有十呎高。

81
00:05:56,989 --> 00:06:00,126
Or they're in a tenth-story window.
或者佢喺十樓嘅窗口。

82
00:06:00,193 --> 00:06:06,666
Bullet entered her brain shut down the central nervous system-- immediately fatal.
子彈打入佢個腦，關閉咗中樞神經系統——即時致命。

83
00:06:06,733 --> 00:06:08,634
( gunshot )
（槍聲）

84
00:06:11,804 --> 00:06:13,372
Never felt a thing.
佢完全冇感覺。

85
00:06:13,439 --> 00:06:16,109
Next best thing to going in your sleep.
同瞓覺中離世差唔多。

86
00:06:20,146 --> 00:06:22,482
DUQUESNE: These are not your daddy's bullets.
DUQUESNE：呢啲唔係普通子彈。

87
00:06:22,548 --> 00:06:25,151
Normally bullets have striations, but these don't.
正常子彈會有紋路，但呢啲冇。

88
00:06:25,218 --> 00:06:27,520
Sabots encased in plastic.
用塑膠包住嘅彈托。

89
00:06:27,587 --> 00:06:32,625
Specialty bullets: not illegal but also not widely available.
特製子彈：唔係違法，但唔係周圍有得賣。

90
00:06:37,029 --> 00:06:43,469
Right-- encased in plastic to protect the bullet making it impossible to match it to a specific weapon, right?
啱——用塑膠包住保護子彈，令到冇辦法配對返特定槍械，係咪？

91
00:06:43,536 --> 00:06:44,604
This guy is thinking ahead.
呢條友諗得好前。

92
00:06:44,670 --> 00:06:45,972
He does not want to get caught.
佢唔想俾人捉到。

93
00:06:46,038 --> 00:06:47,140
Maybe he's just beginning.
可能佢只係啱啱開始。

94
00:06:47,206 --> 00:06:49,175
Three dead before morning rush hour is over.
朝早繁忙時間之前就死咗三個。

95
00:06:49,242 --> 00:06:52,612
( cell phone rings ) Who knows...
（手機響）邊個知...

96
00:06:52,678 --> 00:06:53,613
Excuse me.
唔好意思。

97
00:06:53,679 --> 00:06:55,047
...what the day will bring us.
...今日仲會發生咩事。

98
00:06:55,114 --> 00:06:56,716
Horatio.
Horatio。

99
00:06:56,783 --> 00:06:58,751
...and the rest is back here.
...其餘嘅喺呢後面。

100
00:06:58,818 --> 00:07:05,825
Sitting right there was Dee Lawrence-- 73, tourist from Oklahoma.
坐喺嗰度嘅係Dee Lawrence——73歲，嚟自奧克拉荷馬州嘅遊客。

101
00:07:07,160 --> 00:07:13,866
She was shot at 9:15 when the bus driver stopped for a bathroom break around Second near Langley.
佢喺9點15分俾人開槍，當時巴士司機停低畀乘客去廁所，喺Second近Langley嗰度。

102
00:07:13,933 --> 00:07:14,934
Wait a minute.
等陣。

103
00:07:15,001 --> 00:07:16,502
Did you just say Second and Langley?
你啱啱話Second同Langley？

104
00:07:16,569 --> 00:07:17,804
Yeah.
係。

105
00:07:17,870 --> 00:07:22,975
We've got a fourth victim.
我哋有第四個受害者。

106
00:07:23,042 --> 00:07:33,920
DELKO: Driver said he saw people running outside Uh, he heard the back window shatter ( gunshot ) He heard screams, didn't know what was going on.
DELKO：司機話見到出面啲人喺度跑。佢聽到後窗碎裂聲（槍聲）佢聽到尖叫聲，唔知發生咩事。

107
00:07:33,986 --> 00:07:35,054
In a panic, he took off.
佢驚到即刻開車走。

108
00:07:35,121 --> 00:07:36,589
He went straight to the hospital.
佢直接去咗醫院。

109
00:07:36,656 --> 00:07:37,723
They couldn't save her.
但救唔返佢。

110
00:07:37,790 --> 00:07:41,227
Why would he suddenly be shooting at a moving target, though?
點解佢會突然向移動目標開槍？

111
00:07:41,294 --> 00:07:43,062
He missed?
佢射唔中？

112
00:07:43,129 --> 00:07:45,131
Hmph-- not this guy.
哼——呢條友唔會。

113
00:07:45,198 --> 00:07:47,200
Not this guy.
呢條友唔會。

114
00:08:37,183 --> 00:08:43,990
( cell phone rings ) ( ringing continues )
（手機響）（繼續響）

115
00:08:46,259 --> 00:08:50,529
WOODS: Victim number four, the grandmother.
WOODS：第四個受害者，個阿婆。

116
00:08:50,596 --> 00:08:53,032
Trajectory is upward, into the left...
彈道向上，打入左邊...

117
00:08:53,099 --> 00:08:56,035
...temporal lobe.
...顳葉。

118
00:08:56,102 --> 00:08:59,538
Alex, you just said upward-- 2.5 degrees upward.
Alex，你啱啱話向上——向上2.5度。

119
00:08:59,605 --> 00:09:01,007
How is that possible?
點可能？

120
00:09:01,073 --> 00:09:02,208
Ricochet?
跳彈？

121
00:09:04,210 --> 00:09:06,913
You're going to tell me that that bullet is not a Sabot.
你唔會話我知嗰粒子彈唔係彈托子彈掛？

122
00:09:06,979 --> 00:09:06,979
No, it's a nine millimeter.
唔係，係九毫米口徑。

123
00:09:06,979 --> 00:09:11,851
Then that means we have two shooters; one in the sky, one on the ground.
咁即係有兩個槍手；一個喺高處，一個喺地面。

124
00:09:11,918 --> 00:09:14,220
Then that could explain the shot that was heard at the scene.
咁就可以解釋現場聽到嘅槍聲。

125
00:09:14,287 --> 00:09:14,287
Megan.
Megan。

126
00:09:14,287 --> 00:09:15,187
Could be from the nine millimeter.
可能係九毫米口徑嗰把。

127
00:09:15,254 --> 00:09:16,923
Megan, you and Eric are on a different case.
Megan，你同Eric負責另一單案。

128
00:09:16,989 --> 00:09:19,225
Take the grandmother on the bus.
處理巴士上個阿婆嘅案件。

129
00:09:19,292 --> 00:09:20,760
You got it.
收到。

130
00:09:20,826 --> 00:09:21,994
We have somewhere to be.
我哋要去第二度。

131
00:09:22,061 --> 00:09:23,596
Yeah.
好。

132
00:09:27,833 --> 00:09:30,202
CAINE: That's good.
CAINE：好嘢。

133
00:09:30,269 --> 00:09:31,637
All right, good.
好，唔錯。

134
00:09:31,704 --> 00:09:35,274
These lasers should get us up close to where these shots were taken from.
呢啲激光應該可以幫我哋搵到開槍嘅位置。

135
00:09:35,341 --> 00:09:37,276
You ready, Angel?
準備好未，Angel？

136
00:09:39,011 --> 00:09:40,313
All right...
好...

137
00:09:40,379 --> 00:09:41,247
let her rip.
放佢出嚟。

138
00:09:41,314 --> 00:09:43,749
( lasers beeping )
（激光嗶嗶聲）

139
00:09:53,059 --> 00:09:55,661
650 yards.
650碼。

140
00:09:55,728 --> 00:09:59,699
That's six and a half football fields.
即係六個半足球場咁長。

141
00:09:59,765 --> 00:10:02,368
One shot, one kill.
一槍一個。

142
00:10:03,703 --> 00:10:06,172
This guy's either military trained or police.
呢條友一係受過軍事訓練，一係做警察。

143
00:10:06,238 --> 00:10:09,675
He's Marine Corps, probably; they're the best snipers in the world.
佢好大機會係海軍陸戰隊；佢哋係世界上最好嘅狙擊手。

144
00:10:09,742 --> 00:10:12,144
So, that is his nest up there.
所以，上面就係佢嘅射擊位置。

145
00:10:12,211 --> 00:10:14,814
Now let's go find out if he left us anything.
而家我哋去睇下佢有冇留低任何嘢。

146
00:10:25,791 --> 00:10:27,827
CAINE: Sniper taped that door shut.
CAINE：狙擊手用膠紙封住咗道門。

147
00:10:27,893 --> 00:10:31,130
He didn't want the gunshots echoing in the stairwell.
佢唔想槍聲喺樓梯間迴響。

148
00:10:31,197 --> 00:10:35,267
DUQUESNE: He would have had to disassemble his rifle and hide it in something to get it up here.
DUQUESNE：佢一定要拆開支步槍，收埋喺某啲嘢度先帶得上嚟。

149
00:10:35,334 --> 00:10:38,170
Maybe it was a Winchester Model 70 or a Remington 700, I don't know.
可能係Winchester Model 70或者Remington 700，我唔肯定。

150
00:10:38,237 --> 00:10:46,278
Charles Whitman disguised himself as a delivery man to get up the Texas tower and he got there, he just wheeled his guns and his ammo onto the observation deck and killed 14 people.
Charles Whitman扮成送貨員先上到德州塔，佢到咗之後就將啲槍同彈藥推上觀景台，殺咗14個人。

151
00:10:46,345 --> 00:10:47,380
He wounded 31.
佢整傷咗31個人。

152
00:10:47,446 --> 00:10:50,182
Well, this sniper moved to the high ground as well, didn't he?
呢個狙擊手都係揀咗高地，係咪？

153
00:10:50,249 --> 00:10:51,650
Yeah.
係。

154
00:10:51,717 --> 00:10:55,988
All right, if I was a sniper what's the first thing I would do?
好，如果我係狙擊手，第一件事會做咩？

155
00:10:56,055 --> 00:10:57,390
You'd pick your spot.
你會揀位置。

156
00:10:57,456 --> 00:10:59,291
Prone position is best for shooting.
伏射姿勢最適合射擊。

157
00:10:59,358 --> 00:11:04,296
Right, the problem is is this wall obscures my view of the target.
啱，問題係呢幅牆擋住咗我對目標嘅視線。

158
00:11:04,363 --> 00:11:06,132
Yeah, so maybe you were kneeling.
係，所以你可能係跪射。

159
00:11:06,198 --> 00:11:08,334
And maybe I went higher.
或者我上咗更高嘅位置。

160
00:11:08,401 --> 00:11:10,369
Take a look at that.
睇下嗰度。

161
00:11:15,408 --> 00:11:22,148
So what do you get when a six foot tall man lays down with a three foot long rifle?
一個六呎高嘅人瞓低，再加一支三呎長嘅步槍，會得到咩？

162
00:11:22,214 --> 00:11:25,451
Hot flashes. That's just me.
潮熱。呢個係我個人感覺。

163
00:11:27,319 --> 00:11:30,056
What you get is a GSR cone.
你會得到一個GSR錐形區域。

164
00:11:34,460 --> 00:11:36,695
This is his location.
呢個就係佢嘅位置。

165
00:11:36,762 --> 00:11:39,065
This is where he shot from.
呢度就係佢開槍嘅地方。

166
00:11:39,131 --> 00:11:41,700
It's a tough location for exposure.
呢個位置好難隱藏。

167
00:11:41,767 --> 00:11:45,738
You can be seen by a helicopter maybe one of these buildings.
你可能會俾直升機或者呢啲大廈見到。

168
00:11:47,540 --> 00:11:51,277
I've got burlap with gravel glued on.
我搵到黐咗碎石嘅粗麻布。

169
00:11:51,343 --> 00:11:53,379
Camouflage.
偽裝。

170
00:11:53,446 --> 00:11:55,347
Better than camouflage, you know what that is?
仲好過偽裝，你知唔知呢啲係咩？

171
00:11:55,414 --> 00:11:59,718
That's from a homemade urban guilley suit.
係自製城市吉利服嘅材料。

172
00:11:59,785 --> 00:12:02,455
That's what Marines use in the desert, camouflage.
海軍陸戰隊喺沙漠用嘅，偽裝用。

173
00:12:06,025 --> 00:12:08,961
And take a look at this.
再睇下呢個。

174
00:12:09,028 --> 00:12:11,063
This is not gun powder.
呢個唔係火藥。

175
00:12:12,865 --> 00:12:14,300
Sand.
沙。

176
00:12:14,366 --> 00:12:16,068
Sand. On a roof?
沙。喺天台？

177
00:12:16,936 --> 00:12:20,473
DUQUESNE: Yeah, it's a sand sock.
DUQUESNE：係，係沙袋。

178
00:12:20,539 --> 00:12:25,010
You hold it in your hand or you put it on the ground right underneath the muzzle.
你可以揸喺手或者放喺地下，喺槍口下面。

179
00:12:25,077 --> 00:12:30,749
Then one squeeze is enough to raise the barrel right to the sweet spot on the target.
然後輕輕一壓就可以將槍管抬高到目標嘅最佳位置。

180
00:12:34,320 --> 00:12:37,056
This guy is scary.
呢條友好恐怖。

181
00:12:43,562 --> 00:12:46,132
Look, Marisol, it's not my case, okay?
喂，Marisol，呢單唔係我嘅案，明唔明？

182
00:12:46,198 --> 00:12:51,070
If you want Dad to stay home or call in sick from work you should call him yourself.
如果你想老竇留喺屋企或者請病假，你應該自己打畀佢。

183
00:12:51,137 --> 00:12:52,771
You know he's not going to listen, okay?
你知佢唔會聽，明唔明？

184
00:12:52,838 --> 00:12:54,006
I got to go.
我要走啦。

185
00:12:54,073 --> 00:12:56,509
I have to go, I'll call you later.
我要走啦，遲啲打畀你。

186
00:12:56,575 --> 00:12:57,543
Bye.
拜拜。

187
00:12:57,610 --> 00:13:00,412
What's up?
做咩？

188
00:13:00,479 --> 00:13:01,514
You talking to your sister?
你同你妹傾緊？

189
00:13:01,580 --> 00:13:05,151
Yeah, our dad works downtown and she worries about everything.
係，我哋老竇喺市中心返工，佢咩都擔心一餐。

190
00:13:06,352 --> 00:13:08,787
So what's going on with the sniper case?
狙擊手單案進展成點？

191
00:13:08,854 --> 00:13:14,426
Well, Horatio and Calleigh found his nest and I'm on victimology.
Horatio同Calleigh搵到佢嘅射擊位置，我喺度做受害者分析。

192
00:13:14,493 --> 00:13:15,427
Find any connection?
搵到關聯未？

193
00:13:15,494 --> 00:13:17,263
Nothing obvious.
冇明顯嘅。

194
00:13:17,329 --> 00:13:19,565
That's good time to look for the un-obvious.
咁就係時候搵唔明顯嘅嘢。

195
00:13:21,433 --> 00:13:22,535
I'm aware of that.
我知。

196
00:13:22,601 --> 00:13:24,403
H. says that to me all the time.
H.成日都咁同我講。

197
00:13:24,470 --> 00:13:27,106
You know, it's great minds...
你知啦，英雄所見略同...

198
00:13:27,173 --> 00:13:28,140
You're unbelievable.
你真係離譜。

199
00:13:28,207 --> 00:13:29,508
I am.
我係。

200
00:13:29,575 --> 00:13:31,844
See you later.
遲啲見。

201
00:13:33,646 --> 00:13:36,916
Hey, they get anything on the nine millimeter in Grandma Lawrence?
喂，Lawrence婆婆嗰支九毫米手槍有冇查到啲嘢？

202
00:13:36,982 --> 00:13:38,250
Show me yours, I'll show you mine.
你畀我睇你嗰啲，我就畀你睇我嗰啲。

203
00:13:38,317 --> 00:13:39,852
Nothing. No match in IBIS.
冇。IBIS系統入面冇匹配。

204
00:13:39,919 --> 00:13:41,120
Ah, I've got something.
啊，我搵到啲嘢。

205
00:13:41,187 --> 00:13:42,221
Nine millimeter plus.
九毫米子彈嘅殘留物。

206
00:13:42,288 --> 00:13:43,222
Check it out.
你睇下呢個。

207
00:13:43,289 --> 00:13:47,560
That spec is government issue blue paint called "Postal Blue."
呢個規格係政府用嘅藍色油漆，叫「郵政藍」。

208
00:13:47,626 --> 00:13:48,561
One guess what it's used on?
你估下用喺邊度？

209
00:13:48,627 --> 00:13:50,863
Depressed mailmen.
抑鬱嘅郵差。

210
00:13:51,897 --> 00:13:57,503
DONNER: The bullet that killed Grandma ricocheted off a mailbox near Northeast Second and Langley.
DONNER：殺死婆婆嗰粒子彈係喺東北第二街同Langley附近嘅郵箱反彈過嚟。

211
00:13:57,570 --> 00:14:00,906
SPEEDLE: Must be this one near the southeast corner.
SPEEDLE：一定係東南角呢個。

212
00:14:00,973 --> 00:14:05,578
Put one of those uh, chartered tour buses in the street.
放一架嗰啲包車旅遊巴喺條街度。

213
00:14:08,113 --> 00:14:11,450
And line up the back of the bus with the mailbox.
然後將巴士嘅車尾對準個郵箱。

214
00:14:14,153 --> 00:14:15,854
Can you do a 180 to the other side?
你可唔可以轉180度去另一邊？

215
00:14:20,626 --> 00:14:22,361
SPEEDLE: An ATM.
SPEEDLE：一部櫃員機。

216
00:14:22,428 --> 00:14:24,496
What do ATMs have?
櫃員機有啲咩？

217
00:14:24,563 --> 00:14:25,965
Surveillance cameras.
閉路電視。

218
00:14:26,031 --> 00:14:27,566
And what do I have?
而我又有啲咩？

219
00:14:27,633 --> 00:14:31,503
Surveillance tapes from downtown.
市中心嘅閉路電視帶。

220
00:14:33,939 --> 00:14:38,877
Adhesive residue on the rooftop door was electrical tape.
天台門上面嘅黏合劑殘留係電線膠布。

221
00:14:38,944 --> 00:14:41,981
And we got through the night without another shooting.
我哋成晚都冇再發生槍擊案。

222
00:14:42,047 --> 00:14:45,985
My mom wants me to come home to Louisiana but I told her even Al Qaeda couldn't make me.
我阿媽想我返路易斯安那州，但我話佢聽就算基地組織都唔會逼到我返去。

223
00:14:46,051 --> 00:14:49,455
Mm, people are starting to get nervous which is the way he wants it.
嗯，啲人開始緊張，呢個正係佢想要嘅效果。

224
00:14:49,521 --> 00:14:51,957
Take a look at this and tell me what you think it is.
你睇下呢個，話畀我聽你覺得係咩。

225
00:14:54,293 --> 00:14:55,561
Some type of vegetation.
某種植物。

226
00:14:55,628 --> 00:14:57,329
We found three of them on the roof.
我哋喺天台搵到三塊。

227
00:14:57,396 --> 00:15:00,933
In terms of the guilley suit we were right.
關於偽裝服，我哋估得啱。

228
00:15:01,000 --> 00:15:04,136
Made the entire thing out of this the burlap we found up there.
佢成件都用我哋喺上面搵到嘅粗麻布整。

229
00:15:04,203 --> 00:15:06,338
Must have taken him weeks.
應該花咗佢幾個禮拜。

230
00:15:06,405 --> 00:15:07,506
Snipers are patient.
狙擊手好有耐性。

231
00:15:07,573 --> 00:15:09,608
They can lay in wait for days waiting for the target.
佢哋可以潛伏幾日等目標出現。

232
00:15:09,675 --> 00:15:12,011
If conditions aren't right, they won't take the shot.
如果條件唔適合，佢哋唔會開槍。

233
00:15:12,077 --> 00:15:13,145
You know a lot about snipers.
你好了解狙擊手。

234
00:15:13,212 --> 00:15:14,013
I used to date one.
我以前同一個拍過拖。

235
00:15:14,079 --> 00:15:16,248
Marine Corps, Special Op, 38 kills.
海軍陸戰隊，特種行動，殺咗38個人。

236
00:15:16,315 --> 00:15:17,449
He's retired now.
佢而家退休咗。

237
00:15:17,516 --> 00:15:19,385
He runs a rifle range about an hour away.
佢喺大約一個鐘車程嘅地方經營一個射擊場。

238
00:15:19,451 --> 00:15:20,586
You still friends?
你哋仲係朋友？

239
00:15:20,653 --> 00:15:22,321
Yeah.
係。

240
00:15:22,388 --> 00:15:25,224
( gunfire )
（槍聲）

241
00:15:36,335 --> 00:15:38,037
It's been a while since I fired one of these.
好耐冇揸過呢啲嘢。

242
00:15:38,103 --> 00:15:39,672
MAN: You know your way around a gun.
MAN：你對槍好熟手。

243
00:15:41,573 --> 00:15:43,375
Sniping's different.
狙擊係唔同嘅。

244
00:15:43,442 --> 00:15:47,646
Comes to shooting you can't trust just your eyes.
講到射擊，唔可以淨係靠對眼。

245
00:15:47,713 --> 00:15:49,948
Just like a crime scene.
就好似犯罪現場咁。

246
00:15:50,015 --> 00:15:52,251
Most people think a bullet travels in a straight line.
大部份人以為子彈係直線飛行。

247
00:15:52,318 --> 00:15:55,287
The actual path of the bullet is arced like a rainbow
但實際子彈嘅軌跡係好似彩虹咁弧形。

248
00:15:59,692 --> 00:16:02,961
That's the first thing your sniper has to take into account.
呢個係狙擊手首先要考慮嘅嘢。

249
00:16:03,028 --> 00:16:04,697
The next thing is the wind.
跟住就係風。

250
00:16:04,763 --> 00:16:07,599
See that tall grass, 50 feet ahead?
見到前面50呎嗰啲高草未？

251
00:16:07,666 --> 00:16:11,270
Means the wind is moving three to five miles an hour.
即係風速係時速3到5英里。

252
00:16:11,337 --> 00:16:14,740
But at 75 feet wind speed's completely different.
但係喺75呎嘅距離，風速完全唔同。

253
00:16:14,807 --> 00:16:16,608
Take a look at those tall reeds.
你睇下嗰啲高蘆葦。

254
00:16:16,675 --> 00:16:20,012
Tells you the wind is going five to eight miles an hour.
話畀你知風速係時速5到8英里。

255
00:16:21,413 --> 00:16:25,117
CAINE: So no matter where your target is you adjust for the wind.
CAINE：所以無論目標喺邊，你都要根據風向調整。

256
00:16:25,184 --> 00:16:26,118
Kentucky windage.
肯塔基式風偏修正。

257
00:16:26,185 --> 00:16:35,761
DUQUESNE: In the 20/100th of a second it takes a sniper to pull the trigger he takes one controlled breath and decides if condition are right to take a life.
DUQUESNE：喺狙擊手扣動扳機嘅0.2秒入面，佢會控制一次呼吸，然後決定條件係咪適合奪走一條生命。

258
00:16:39,832 --> 00:16:44,670
CAINE: You put a human being at the end of the barrel of your weapon and you become God.
CAINE：當你將一個人放喺槍管嘅另一端，你就變成上帝。

259
00:16:44,737 --> 00:16:47,272
You have all the power.
你擁有所有權力。

260
00:16:49,808 --> 00:16:51,210
You stay in control.
你保持控制。

261
00:16:51,276 --> 00:16:54,446
Shot has to be perfect to take it.
要開槍就一定要完美。

262
00:16:59,718 --> 00:17:03,722
We know you were downtown yesterday morning at this ATM.
我哋知道你噚日朝早喺呢部櫃員機。

263
00:17:03,789 --> 00:17:08,227
You took out $40.00 at around 9:15 right before that sniper hit.
你喺大約9點15分攞咗40蚊，就喺狙擊手開槍之前。

264
00:17:08,292 --> 00:17:10,729
Yeah, I... I hit the ground.
係，我...我即刻趴低。

265
00:17:10,796 --> 00:17:11,763
Scared me to death.
嚇死我。

266
00:17:11,829 --> 00:17:14,266
Really? What'd you see?
真係？你見到咩？

267
00:17:14,333 --> 00:17:15,334
Pavement, like everybody else.
地下囉，同其他人一樣。

268
00:17:15,401 --> 00:17:17,603
I was talking about who was doing the shooting.
我係問你見到邊個開槍。

269
00:17:17,669 --> 00:17:19,037
I didn't see anybody.
我冇見到任何人。

270
00:17:19,104 --> 00:17:22,340
Just the other people who were dying.
淨係見到其他死緊嘅人。

271
00:17:22,407 --> 00:17:23,742
Mr. Santoya, do you own a gun?
Santoya先生，你有冇槍？

272
00:17:23,809 --> 00:17:26,811
A gun? No. Never.
槍？冇。從來冇。

273
00:17:28,647 --> 00:17:30,349
What's this all about?
呢件事係關於咩？

274
00:17:30,416 --> 00:17:31,650
May we come in?
我哋可唔可以入嚟？

275
00:17:31,717 --> 00:17:32,317
Why?
點解？

276
00:17:32,384 --> 00:17:33,752
We just want to talk to you.
我哋淨係想同你傾下。

277
00:17:33,819 --> 00:17:34,887
So go ahead and talk.
咁你喺度講囉。

278
00:17:34,953 --> 00:17:38,791
All right, there was another shooting downtown yesterday.
好，噚日市中心又發生咗槍擊案。

279
00:17:38,857 --> 00:17:40,793
Someone killed a 73-year-old grandmother.
有人殺咗一個73歲嘅婆婆。

280
00:17:40,859 --> 00:17:45,497
And that someone was near the ATM the same time as you.
而嗰個人同你同一時間喺櫃員機附近。

281
00:17:45,564 --> 00:17:49,067
I-I... I wish could help you.
我...我希望可以幫到你。

282
00:17:49,134 --> 00:17:50,803
I'm sorry.
對唔住。

283
00:17:50,869 --> 00:17:53,772
If you'll excuse me, I have other things to do.
如果唔介意，我仲有其他嘢要做。

284
00:17:53,839 --> 00:17:55,674
I'm sorry.
對唔住。

285
00:17:58,811 --> 00:18:00,045
You believe that?
你信唔信？

286
00:18:00,112 --> 00:18:02,781
What? That he slammed the door in our faces or his story?
信咩？佢砰門定係佢講嘅嘢？

287
00:18:02,848 --> 00:18:02,848
Either.
兩樣都係。

288
00:18:02,848 --> 00:18:04,183
Neither.
兩樣都唔信。

289
00:18:04,249 --> 00:18:04,249
He's hiding something.
佢隱瞞緊啲嘢。

290
00:18:04,249 --> 00:18:05,851
Mm-hmm.
嗯。

291
00:18:05,918 --> 00:18:08,086
CAINE: You're looking at Japanese Black Pine.
CAINE：你睇緊嘅係日本黑松。

292
00:18:08,153 --> 00:18:11,857
Now it's not indigenous to Miami but it is commonly used to grow Bonsai trees.
呢種唔係邁阿密本地品種，但成日用嚟種盆栽。

293
00:18:11,924 --> 00:18:14,126
DUQUESNE: Our sniper has a hobby.
DUQUESNE：我哋嘅狙擊手有個嗜好。

294
00:18:14,193 --> 00:18:17,763
And patience-- it takes 20 to 30 years to grow a Bonsai tree.
仲有耐性——種一棵盆栽要20到30年。

295
00:18:17,830 --> 00:18:19,765
I also found urine.
我仲發現咗尿液。

296
00:18:19,832 --> 00:18:22,468
Probably up there all night waiting to take his shots.
可能成晚喺上面等機會開槍。

297
00:18:22,534 --> 00:18:25,771
( door opening ) Happened again.
（門打開）又發生咗。

298
00:18:25,838 --> 00:18:27,840
Police just arrived on the scene.
警察啱啱到咗現場。

299
00:18:27,906 --> 00:18:30,542
Now witnesses tell us one person has been shot.
目擊者話畀我哋知有一個人中槍。

300
00:18:30,609 --> 00:18:32,778
There may be others, we just don't know yet.
可能仲有其他人，我哋暫時唔知。

301
00:18:32,845 --> 00:18:37,483
What we do know is that the sniper has once again struck in downtown Miami.
我哋知道嘅係狙擊手再次喺邁阿密市中心出手。

302
00:18:37,549 --> 00:18:40,419
CAINE: Second day, second shooting.
CAINE：第二日，第二次槍擊。

303
00:18:40,486 --> 00:18:41,787
SPEEDLE: Could be unrelated.
SPEEDLE：可能冇關連。

304
00:18:41,854 --> 00:18:42,621
Could be a copycat.
可能係模仿犯。

305
00:18:42,688 --> 00:18:43,722
DUQUESNE: It's the same part of town.
DUQUESNE：係同一個區域。

306
00:18:43,789 --> 00:18:46,225
Yeah, but the first shooting happened in the morning.
係，但第一次槍擊發生喺朝早。

307
00:18:46,291 --> 00:18:47,226
The MO's different.
作案手法唔同。

308
00:18:47,292 --> 00:18:48,227
Is it?
係咩？

309
00:18:48,293 --> 00:18:53,131
The only time busier than early morning is evening rush hour when people are trying to get home.
比朝早更繁忙嘅時間只有傍晚放工時間，啲人趕住返屋企。

310
00:18:53,198 --> 00:18:55,701
SPEEDLE: Or get a quick bite to eat.
SPEEDLE：或者快食一餐。

311
00:18:55,767 --> 00:18:58,871
Michael Corday, 39.
Michael Corday，39歲。

312
00:18:58,937 --> 00:19:03,876
Professor at Miami-Dade Community College, had a wife and three kids and no one heard any shots.
邁阿密戴德社區大學教授，有老婆同三個仔女，冇人聽到槍聲。

313
00:19:03,942 --> 00:19:06,178
He just bought a hot dog and fell over dead.
佢啱啱買咗個熱狗就跌低死咗。

314
00:19:06,245 --> 00:19:08,146
Director's ready to have a stroke.
局長就嚟中風。

315
00:19:08,213 --> 00:19:09,848
He wants to call in the Feds.
佢想叫聯邦調查局嚟。

316
00:19:09,915 --> 00:19:14,386
CAINE: Two shootings, two days four victims-- this guy's on a spree.
CAINE：兩次槍擊，兩日四個受害者——呢條友係連環殺手。

317
00:19:14,453 --> 00:19:15,587
Can we place him on a building?
我哋可唔可以確定佢喺邊棟大廈？

318
00:19:15,654 --> 00:19:18,857
Not with just one bullet, but I can approximate distance.
淨係得一粒子彈做唔到，但我可以估算距離。

319
00:19:18,924 --> 00:19:22,828
So the only evidence we have are bullets we can't use and strips of a homemade guilley suit.
所以我哋唯一嘅證據係用唔到嘅子彈同一啲自製偽裝服嘅布條。

320
00:19:22,895 --> 00:19:25,264
Let's not forget the sand and the Bonsai needles.
唔好忘記啲沙同盆栽嘅針葉。

321
00:19:27,399 --> 00:19:32,671
The further the evidence takes us away from the crime scene the greater the chance he'll let down his guard.
證據離犯罪現場越遠，佢越有機會放鬆警覺。

322
00:19:32,738 --> 00:19:34,673
And that's when we'll get him.
到時我哋就可以捉到佢。

323
00:19:39,878 --> 00:19:42,247
CAINE: Speed.
CAINE：Speed。

324
00:19:42,314 --> 00:19:46,685
So, BetOnAnything.com posted three-to-one odds that he's going to shoot again Monday morning.
所以，BetOnAnything.com開出三賠一嘅盤口，話佢會星期一朝早再開槍。

325
00:19:46,752 --> 00:19:47,553
Sounds like a good bet.
聽落係個好賭注。

326
00:19:47,619 --> 00:19:50,522
Ten-to-one odds that he's going to shoot in a different location.
十賠一嘅盤口話佢會喺另一個地點開槍。

327
00:19:50,589 --> 00:19:53,692
Okay, but he is shooting people downtown for a reason.
好，但佢喺市中心殺人一定有原因。

328
00:19:53,759 --> 00:20:00,532
Well, you know, Delko's dad works downtown and his sister doesn't want him to go to work.
嗯，你知啦，Delko嘅老竇喺市中心返工，佢家姐唔想佢返工。

329
00:20:00,599 --> 00:20:05,437
What do you think the odds are realistically that we're going to find this guy before somebody else gets killed?
你覺得我哋喺有人再死之前搵到呢條友嘅實際機會有幾大？

330
00:20:05,504 --> 00:20:06,572
I don't know.
我唔知。

331
00:20:06,638 --> 00:20:11,443
But if this guy gets us to change the way we do our jobs then those odds are going to go up.
但如果呢條友令我哋改變做嘢嘅方式，咁個機會就會增加。

332
00:20:11,510 --> 00:20:13,779
So let's go do that okay?
所以我哋去做啦，好唔好？

333
00:20:13,845 --> 00:20:15,814
All right.
好。

334
00:20:15,881 --> 00:20:18,817
Hang in there.
撐住。

335
00:20:19,851 --> 00:20:22,921
DONNER: He's lying.
DONNER：佢講大話。

336
00:20:22,988 --> 00:20:26,558
About what, I don't know.
關於咩，我唔知。

337
00:20:26,625 --> 00:20:28,961
So what do we know?
咁我哋知啲咩？

338
00:20:29,027 --> 00:20:32,497
That at 9:15 Ray Santoya was at the ATM.
9點15分Ray Santoya喺櫃員機。

339
00:20:32,564 --> 00:20:36,401
And so the question is what was he doing at 9:16?
所以問題係佢9點16分做緊咩？

340
00:20:36,468 --> 00:20:39,905
Shooting the nine-millimeter at something.
用九毫米手槍射緊啲嘢。

341
00:20:39,972 --> 00:20:40,973
Maybe he saw the sniper.
可能佢見到個狙擊手。

342
00:20:41,039 --> 00:20:42,441
Or was working with him.
或者同佢合作。

343
00:20:42,507 --> 00:20:44,910
Wait.
等等。

344
00:20:44,977 --> 00:20:46,278
Go back one.
倒返去一張。

345
00:20:46,345 --> 00:20:48,246
What do you see?
你見到咩？

346
00:20:54,886 --> 00:20:57,623
Bring his face up full screen.
將佢塊面放大到全螢幕。

347
00:20:58,957 --> 00:21:00,292
His glasses.
佢副眼鏡。

348
00:21:00,359 --> 00:21:01,827
There's a reflection.
有個倒影。

349
00:21:11,870 --> 00:21:13,572
It's the Nuevitas baseball team.
係Nuevitas棒球隊。

350
00:21:13,639 --> 00:21:15,440
That's their logo.
係佢哋嘅標誌。

351
00:21:15,507 --> 00:21:17,576
And he's talking to whoever's wearing that jacket.
佢同緊著緊件外套嘅人傾偈。

352
00:21:17,643 --> 00:21:19,277
We may have a witness.
我哋可能有一個目擊者。

353
00:21:19,344 --> 00:21:21,413
To both shootings.
兩次槍擊嘅目擊者。

354
00:21:26,852 --> 00:21:29,021
Uh... can I help you?
呃...有咩可以幫到你？

355
00:21:30,055 --> 00:21:31,590
Yeah.
係。

356
00:21:31,657 --> 00:21:33,358
Uh, we're looking for Ray Santoya.
呃，我哋搵緊Ray Santoya。

357
00:21:34,760 --> 00:21:35,794
He's not here.
佢唔喺度。

358
00:21:35,861 --> 00:21:37,062
Miami Dade Police.
邁阿密戴德警察。

359
00:21:38,864 --> 00:21:39,965
Can we come in?
我哋可唔可以入嚟？

360
00:21:40,032 --> 00:21:41,800
Sure.
當然。

361
00:21:41,867 --> 00:21:43,301
Yes.
好。

362
00:21:43,368 --> 00:21:45,637
Thank you.
唔該。

363
00:21:47,372 --> 00:21:49,741
SEVILLA: And you are?
SEVILLA：你係？

364
00:21:49,808 --> 00:21:51,009
Gustavo Santoya.
Gustavo Santoya。

365
00:21:51,076 --> 00:21:52,310
Gustavo?
Gustavo？

366
00:21:54,780 --> 00:21:55,981
What's going on?
發生咩事？

367
00:21:56,048 --> 00:21:57,983
We need to ask you and your son some questions.
我哋需要問你同你個仔幾個問題。

368
00:21:58,050 --> 00:21:59,084
What about?
關於咩？

369
00:22:00,018 --> 00:22:01,953
Do you mind if I take a look at that jacket?
你介唔介意我睇下件外套？

370
00:22:02,020 --> 00:22:03,588
Wait a minute, what for?
等陣，做咩？

371
00:22:03,655 --> 00:22:05,490
Right here.
喺呢度。

372
00:22:08,060 --> 00:22:09,327
What the hell are you doing?
你做緊咩？

373
00:22:09,394 --> 00:22:11,029
Don't worry. It's waterproof.
唔使擔心。係防水嘅。

374
00:22:17,035 --> 00:22:19,037
But not GSR-proof.
但唔防槍擊殘留物。

375
00:22:20,072 --> 00:22:22,574
Remove your jacket, please.
請除低你件外套。

376
00:22:22,641 --> 00:22:24,509
No, no, it-it's not his. It's mine.
唔好，唔係佢嘅。係我嘅。

377
00:22:24,576 --> 00:22:24,576
Father...
老竇...

378
00:22:24,576 --> 00:22:25,544
I was wearing it.
我著緊佢。

379
00:22:25,610 --> 00:22:26,678
Don't do this.
唔好咁做。

380
00:22:26,745 --> 00:22:28,346
It was me. I was there.
係我。我喺嗰度。

381
00:22:28,413 --> 00:22:29,514
Nobody else.
冇其他人。

382
00:22:29,581 --> 00:22:31,950
And not my son.
唔係我個仔。

383
00:22:36,088 --> 00:22:40,058
I swear on my mother's grave, no lo sabia.
我以我阿媽個墳發誓，我唔知。

384
00:22:40,125 --> 00:22:41,693
I didn't know. People were...
我唔知。啲人...

385
00:22:41,760 --> 00:22:46,498
Yo crei que veia al que disparava.
我以為我見到開槍嗰個人。

386
00:22:46,565 --> 00:22:47,999
You thought you saw the sniper?
你以為你見到個狙擊手？

387
00:22:48,066 --> 00:22:50,368
No, not the sniper.
唔係，唔係狙擊手。

388
00:22:50,435 --> 00:22:51,369
Then who?
咁係邊個？

389
00:22:53,038 --> 00:22:59,411
( people screaming ) GUSTAVO: The car was full of callejeros...
（人群尖叫）GUSTAVO：架車裝滿咗街童...

390
00:22:59,478 --> 00:23:01,413
street kids.
街頭細路。

391
00:23:01,480 --> 00:23:05,851
( gunshot ) I thought I saw a gun.
（槍聲）我以為見到支槍。

392
00:23:05,917 --> 00:23:07,819
El tenia una pistola negra.
佢有支黑色手槍。

393
00:23:07,886 --> 00:23:09,888
A black gun-- he was holding it.
一支黑色槍——佢揸住佢。

394
00:23:09,955 --> 00:23:11,156
I swear to you.
我同你發誓。

395
00:23:11,223 --> 00:23:14,059
And I didn't see any woman in the car.
我冇見到任何女人喺架車度。

396
00:23:14,126 --> 00:23:16,128
Solo los cuatro muchachos.
淨係四個男仔。

397
00:23:16,194 --> 00:23:18,096
The four boys were laughing...
四個男仔喺度笑...

398
00:23:20,532 --> 00:23:23,802
...at the people dying.
...笑緊啲死緊嘅人。

399
00:23:23,869 --> 00:23:27,405
Well, you didn't see her because she wasn't in the car.
你冇見到佢因為佢唔喺架車度。

400
00:23:27,472 --> 00:23:37,048
( people screaming, gunshot ) ( glass shattering ) Tell her family I'm sorry.
（人群尖叫，槍聲）（玻璃碎裂）同佢屋企人講聲對唔住。

401
00:23:37,115 --> 00:23:40,719
I was trying to protect my father.
我係想保護我老竇咋。

402
00:23:44,022 --> 00:23:45,190
( quietly ): All right.
（細聲）好。

403
00:24:02,274 --> 00:24:06,111
( overlapping radio voices): Four dead so far in the so-called Miami Dade shootings...
（重疊電台聲）所謂嘅邁阿密戴德槍擊案至今已有四人死亡...

404
00:24:06,178 --> 00:24:08,847
There have been four shootings so far that have been linked to...
到目前為止，有四宗槍擊案同呢件事有關...

405
00:24:08,914 --> 00:24:11,516
A car backfired earlier today causing panic in downtown Miami...
今日較早時有架車死氣喉回火，搞到邁阿密市中心一陣恐慌...

406
00:24:11,583 --> 00:24:14,119
Worried parents are keeping their children home from school...
擔心嘅家長唔俾仔女返學...

407
00:24:14,186 --> 00:24:15,854
The authorities have not ruled out any...
當局未排除任何可能性...

408
00:24:15,921 --> 00:24:19,057
The special bullet is designed to prevent the authorities from tracking it...
呢種特製子彈係設計嚟防止當局追蹤...

409
00:24:19,124 --> 00:24:21,092
So far, all victims have been shot during rush hour.
到目前為止，所有受害者都係喺繁忙時間中槍。

410
00:24:21,159 --> 00:24:24,529
( metal clattering )
（金屬碰撞聲）

411
00:25:35,901 --> 00:25:38,637
( bullet casing drops on table)
（彈殼跌落枱面）

412
00:26:33,325 --> 00:26:39,931
So far I've confirmed our businessman was inside the dry cleaners two minutes before all hell broke loose.
我已經確認咗，我哋個生意人喺大混亂前兩分鐘仲喺乾洗舖入面。

413
00:26:39,998 --> 00:26:41,266
Good. Good.
好。好。

414
00:26:41,333 --> 00:26:42,600
Confirm this for me.
幫我確認呢樣嘢。

415
00:26:42,667 --> 00:26:45,904
The sand on the right is...?
右手邊嘅沙係...？

416
00:26:45,971 --> 00:26:55,613
Is... a mixture of calcifying green algae and brown Swiss cheese- looking grains uniform in size.
係... 一種混合咗鈣化綠藻同啡色瑞士芝士狀嘅沙粒，大小均勻。

417
00:26:55,680 --> 00:26:55,680
Likely from erosion?
可能係侵蝕造成？

418
00:26:55,680 --> 00:26:56,915
Beach sand.
沙灘沙。

419
00:26:56,982 --> 00:26:57,782
Sand on the left?
左手邊嘅沙呢？

420
00:26:57,849 --> 00:27:01,686
Found traces on the roof, sniper's nest.
喺天台、狙擊手位置搵到痕跡。

421
00:27:01,753 --> 00:27:04,956
Gastropods cells...
腹足類細胞...

422
00:27:05,023 --> 00:27:10,261
and football-shaped grains of benthic foraminifier.
同足球形嘅底棲有孔蟲。

423
00:27:10,328 --> 00:27:12,364
Mmm, but not homologous.
嗯，但唔係同源。

424
00:27:12,430 --> 00:27:14,332
I'm thinking from a quarry.
我估係嚟自石礦場。

425
00:27:14,399 --> 00:27:16,267
I'm thinking you're right.
我估你啱。

426
00:27:18,303 --> 00:27:24,976
Based on the penetration test-- I used a gelatin block to reconstruct the human tissue-- the shooter was 975 yards away.
根據穿透測試——我用咗明膠塊重建人體組織——槍手距離975碼。

427
00:27:25,043 --> 00:27:26,044
You're kidding?
你講笑呀？

428
00:27:26,111 --> 00:27:27,879
Give or take a yard or two.
相差一兩碼左右。

429
00:27:27,946 --> 00:27:31,316
650 yards for the first shot, 975 for the second.
第一槍650碼，第二槍975碼。

430
00:27:31,383 --> 00:27:32,650
He was showing off.
佢係喺度炫耀。

431
00:27:32,717 --> 00:27:34,886
Maybe he's making a sport of it.
可能佢當係運動咁玩。

432
00:27:34,953 --> 00:27:39,357
CAINE: The sand in the shooter's sand sock is coral.
CAINE：槍手沙襪入面嘅沙係珊瑚。

433
00:27:39,424 --> 00:27:41,159
So he practices shooting in a coral quarry.
所以佢係喺珊瑚石礦場練習射擊。

434
00:27:41,226 --> 00:27:42,360
Right.
啱。

435
00:27:42,427 --> 00:27:44,362
Which would give him the distance he needs.
咁就俾到佢需要嘅距離。

436
00:27:44,429 --> 00:27:47,032
Now, these three locations are all abandoned.
而家呢三個地點都係廢棄咗。

437
00:27:48,066 --> 00:27:50,301
Gives him the isolation he wants.
俾到佢想要嘅隔離環境。

438
00:27:50,368 --> 00:27:52,437
So you want to look at all three?
所以你三個都要睇？

439
00:27:52,504 --> 00:27:53,671
Don't need to.
唔使。

440
00:27:53,738 --> 00:27:55,040
Take a look at that.
睇吓呢樣。

441
00:27:56,074 --> 00:27:57,375
Jet fuel.
噴射機燃油。

442
00:27:57,442 --> 00:27:58,810
Jet fuel and coral.
噴射機燃油同珊瑚。

443
00:27:58,877 --> 00:28:00,745
Now watch this.
而家睇呢度。

444
00:28:07,419 --> 00:28:09,154
There you go.
就係咁。

445
00:28:09,220 --> 00:28:11,456
Like giving us directions.
好似俾晒指示我哋咁。

446
00:28:11,523 --> 00:28:14,826
( jet engine roaring )
（噴射引擎轟鳴聲）

447
00:28:41,419 --> 00:28:43,388
Natural sound cover.
自然聲響掩護。

448
00:28:43,455 --> 00:28:46,424
Perfect place to keep your rifle on.
完美嘅地方嚟擺支步槍。

449
00:28:46,491 --> 00:28:48,159
So if I was him...
所以如果係我...

450
00:28:49,561 --> 00:28:52,730
...where would I shoot from?
...我會喺邊度射？

451
00:28:54,499 --> 00:28:56,401
Well, he needs distance.
佢需要距離。

452
00:28:56,468 --> 00:28:58,770
He's a long-range shooter.
佢係個遠程射手。

453
00:29:02,874 --> 00:29:04,509
( gunshot )
（槍聲）

454
00:29:06,578 --> 00:29:09,781
Nothing moves here.
呢度乜都唔郁。

455
00:29:12,817 --> 00:29:15,954
Take a look at this.
睇吓呢樣。

456
00:29:17,188 --> 00:29:19,991
That's how he judges the wind.
佢就係咁樣判斷風向。

457
00:29:20,058 --> 00:29:23,194
So if he's shooting from there...
所以如果佢喺嗰度射...

458
00:29:23,261 --> 00:29:25,930
where would the bullet end up?
子彈會落到邊度？

459
00:29:25,997 --> 00:29:31,269
( jet flying overhead )
（噴射機飛過頭頂）

460
00:30:10,642 --> 00:30:14,946
( jet engine roaring overhead)
（噴射引擎喺頭頂轟鳴）

461
00:30:26,891 --> 00:30:27,959
( beeps )
（嗶嗶聲）

462
00:30:31,029 --> 00:30:37,135
DUQUESNE: Christopher Harwood, 42 ex-Marine Corps Special Ops.
DUQUESNE：Christopher Harwood，42歲，前海軍陸戰隊特種部隊。

463
00:30:56,654 --> 00:30:59,991
His world, and welcome to it.
佢嘅世界，歡迎光臨。

464
00:31:02,560 --> 00:31:07,465
( camera shutter clicking ) Everything's in perfect order.
（相機快門聲）所有嘢都整整齊齊。

465
00:31:07,532 --> 00:31:09,601
He's trying to control his environment.
佢想控制自己嘅環境。

466
00:31:09,667 --> 00:31:11,436
The way he wants to control us.
好似佢想控制我哋咁。

467
00:31:15,640 --> 00:31:19,544
Firearm data cards.
槍械數據卡。

468
00:31:19,611 --> 00:31:23,982
There must be 20,000.
起碼有兩萬張。

469
00:31:24,048 --> 00:31:27,619
He's recorded every shot he's ever taken.
佢記錄低咗每一槍佢開過嘅。

470
00:31:27,685 --> 00:31:28,987
Or planning to.
或者計劃緊嘅。

471
00:31:29,053 --> 00:31:32,390
This one was dated this morning.
呢張係今朝嘅日期。

472
00:31:36,060 --> 00:31:36,060
That could be residue.
可能係殘留物。

473
00:31:36,060 --> 00:31:38,429
Mm-hmm.
嗯哼。

474
00:31:38,496 --> 00:31:41,899
He's been on another rooftop since taking out his latest victim.
佢殺咗最新受害者之後去過另一個天台。

475
00:31:41,966 --> 00:31:43,601
This could tell us where he's been.
呢樣可以話俾我哋知佢去過邊。

476
00:31:43,668 --> 00:31:45,303
Or where he is right now.
或者佢而家喺邊。

477
00:31:49,641 --> 00:31:55,179
I matched the dry cleaning receipt to our stockbroker Jason Groves, screen on the left.
我將乾洗收據同我哋嘅股票經紀Jason Groves配對咗，左邊個屏幕。

478
00:31:55,246 --> 00:31:59,284
He stops in, drops off his wife's blouse and two pairs of pants.
佢入去，放下老婆件恤衫同兩條褲。

479
00:31:59,350 --> 00:32:00,285
Okay.
好。

480
00:32:00,351 --> 00:32:03,421
The screen on the right is Lou Blake, janitor.
右邊個屏幕係Lou Blake，清潔工。

481
00:32:03,488 --> 00:32:05,957
Picking up some pictures of his dogs.
攞返啲佢啲狗嘅相。

482
00:32:06,024 --> 00:32:08,660
I hope somebody's feeding them.
希望有人餵佢哋。

483
00:32:08,726 --> 00:32:12,196
In the center, Maya Franklin secretary.
中間係Maya Franklin，秘書。

484
00:32:12,263 --> 00:32:15,466
She stops at Dade Sugar and Spice, 9:09.
佢9點9分去咗Dade Sugar and Spice。

485
00:32:15,533 --> 00:32:19,037
Stands in line five minutes and 23 seconds.
排咗5分鐘23秒隊。

486
00:32:19,103 --> 00:32:21,472
Three total strangers just living their lives.
三個陌生人就咁過緊佢哋嘅生活。

487
00:32:21,539 --> 00:32:22,640
What about our fourth victim?
第四個受害者呢？

488
00:32:22,707 --> 00:32:25,543
On the cell phone, eating a hot dog, talking to his wife.
打緊電話，食緊熱狗，同老婆傾緊計。

489
00:32:25,610 --> 00:32:31,683
Okay, one-hour photo shop one-hour dry cleaners, coffee shop, fast food.
好，一小時沖印舖、一小時乾洗舖、咖啡店、快餐店。

490
00:32:31,749 --> 00:32:34,686
Is that our theme?
呢個係我哋嘅主題？

491
00:32:34,752 --> 00:32:36,654
They were all in a hurry.
佢哋全部都好趕時間。

492
00:32:36,721 --> 00:32:38,356
Mm-hmm, is that it?
嗯哼，就係咁？

493
00:32:38,423 --> 00:32:39,624
That was it for them.
對佢哋嚟講就係咁。

494
00:32:41,693 --> 00:32:44,329
Five hours to rush hour.
距離繁忙時間仲有五個鐘。

495
00:33:04,782 --> 00:33:07,985
Let's find out what this residue's made of.
我哋睇吓呢啲殘留物係乜。

496
00:33:18,663 --> 00:33:23,434
Three hours till downtown becomes one big living target.
三個鐘後市中心就會變成一個大活靶。

497
00:33:23,501 --> 00:33:25,503
Keep me posted.
有消息話我知。

498
00:33:30,475 --> 00:33:35,613
SPEEDLE: The substance on the back of the data card was a hardcore adhesive called RT600.
SPEEDLE：數據卡背面嘅物質係一種強力黏合劑叫RT600。

499
00:33:35,680 --> 00:33:38,216
It was only used two years after Hurricane Andrew.
只係喺颶風安德魯之後用咗兩年。

500
00:33:38,282 --> 00:33:41,185
To prevent rooftops from going airborne in case of another hurricane.
防止再有颶風時屋頂被吹走。

501
00:33:41,252 --> 00:33:43,254
Now, I've narrowed it down to three buildings.
我已經縮窄到三棟建築物。

502
00:33:43,321 --> 00:33:45,089
We've got to get it down to one. Okay...
我哋要縮到得一棟。好...

503
00:33:45,156 --> 00:33:47,592
here's what we need to do.
我哋要咁樣做。

504
00:33:47,658 --> 00:33:49,660
We've got to outhunt the hunter.
我哋要捉到個獵人。

505
00:33:49,727 --> 00:33:51,796
Where do we start?
由邊度開始？

506
00:33:53,398 --> 00:33:54,499
Where he did.
佢開始嘅地方。

507
00:33:54,565 --> 00:33:59,637
He climbed up to the roof of the hotel building.
佢爬上咗酒店大廈嘅天台。

508
00:33:59,704 --> 00:34:02,540
He'd been preparing for a long time.
佢準備咗好耐。

509
00:34:02,607 --> 00:34:06,677
He brought his guilley suit with him...
佢帶咗佢嘅吉利服...

510
00:34:06,744 --> 00:34:09,480
assembled his weapon...
組裝好武器...

511
00:34:13,117 --> 00:34:16,754
scope last.
最後先裝瞄準鏡。

512
00:34:22,793 --> 00:34:25,263
DUQUESNE: Climbs even higher...
DUQUESNE：爬得更高...

513
00:34:25,329 --> 00:34:28,466
gets into position...
就位...

514
00:34:30,301 --> 00:34:32,235
He waited for the right conditions.
佢等緊合適嘅條件。

515
00:34:32,303 --> 00:34:38,409
Then his targets were irrelevant because the people that he killed were picked at random.
然後佢嘅目標係無關重要嘅，因為佢殺嘅人係隨機揀嘅。

516
00:34:38,476 --> 00:34:42,146
Meaning he picked spots...
即係佢揀地點...

517
00:34:42,213 --> 00:34:44,482
and not victims.
而唔係受害者。

518
00:34:49,286 --> 00:34:51,088
CAINE: Once he hunkered down...
CAINE：佢一匿埋...

519
00:35:00,698 --> 00:35:03,534
he was up there all night dry firing.
就成晚喺上面空槍練習。

520
00:35:03,601 --> 00:35:07,705
( trigger clicking ) He didn't eat.
（扳機扣動聲）佢冇食嘢。

521
00:35:07,772 --> 00:35:11,742
He didn't move, not for any reason.
佢冇郁過，無論點都唔郁。

522
00:35:13,744 --> 00:35:16,848
He waited for as long as it took.
佢等咗咁耐就等咁耐。

523
00:35:16,914 --> 00:35:20,751
DUQUESNE: And he didn't take the shot until conditions were perfect.
DUQUESNE：佢等到條件完美先開槍。

524
00:35:20,818 --> 00:35:23,855
Like a skier visualizing a hill before the race starts.
好似滑雪選手喺比賽前想像條賽道咁。

525
00:35:23,921 --> 00:35:29,894
Because he was waiting for his puzzle to be complete.
因為佢等緊佢個謎題完成。

526
00:35:32,797 --> 00:35:37,301
DUQUESNE: He used a flag or a tree to gauge the wind.
DUQUESNE：佢用旗或者樹嚟判斷風向。

527
00:35:37,368 --> 00:35:47,512
CAINE: But it didn't matter how long he waited because as soon as those pieces fell together he'd be ready.
CAINE：但佢等幾耐都冇所謂，因為一等到條件齊全，佢就會準備好。

528
00:35:47,578 --> 00:35:49,413
To take three shots.
開三槍。

529
00:36:30,988 --> 00:36:32,456
( gunshots )
（槍聲）

530
00:36:40,865 --> 00:36:44,302
And the answer my friend...
答案，我嘅朋友...

531
00:36:44,368 --> 00:36:46,504
is blowing in the wind.
就係隨風飄揚。

532
00:36:50,541 --> 00:36:56,781
( beeping ) Speed what do you got?
（嗶嗶聲）Speed，你有咩發現？

533
00:36:56,847 --> 00:37:05,423
Of the three buildings that used RT600 after Hurricane Andrew only one has not been reroofed narrowing it down to this one.
三棟喺颶風安德魯後用咗RT600嘅建築物，只有一棟冇重新鋪過屋頂，縮窄到呢棟。

534
00:37:05,489 --> 00:37:08,726
Now, these are satellite photos taken from the past 72 hours.
呢啲係過去72小時嘅衛星相。

535
00:37:08,793 --> 00:37:09,560
He hasn't been there.
佢冇去過嗰度。

536
00:37:09,627 --> 00:37:11,395
Okay, but this guy is a chameleon.
好，但呢條友係變色龍。

537
00:37:11,462 --> 00:37:12,897
He could blend into a side of beef.
佢可以融入任何環境。

538
00:37:12,964 --> 00:37:13,831
Why this building?
點解係呢棟樓？

539
00:37:13,898 --> 00:37:18,869
These are lines of sight from the building to surrounding areas.
呢啲係由呢棟樓睇到周圍嘅視線。

540
00:37:20,605 --> 00:37:24,275
Let's turn it 180 degrees, please.
請轉180度。

541
00:37:24,342 --> 00:37:29,914
( beeping ) ( beep ) All industrial.
（嗶嗶聲）（嗶聲）全部係工業區。

542
00:37:29,981 --> 00:37:33,551
Okay, now shift 90 degrees west.
好，而家向西轉90度。

543
00:37:33,618 --> 00:37:39,390
( beep ) Targets everywhere.
（嗶聲）周圍都係目標。

544
00:37:39,457 --> 00:37:42,560
Okay, there's a high-traffic area up on the upper left side.
好，左上角有個高流量區域。

545
00:37:42,627 --> 00:37:43,995
Can you highlight that?
可以highlight佢嗎？

546
00:37:46,497 --> 00:37:50,434
( beep ) Let's check the line of sight.
（嗶聲）我哋睇吓視線。

547
00:37:51,102 --> 00:37:53,838
( beep ) That's his kind of spot.
（嗶聲）呢個係佢鍾意嘅位置。

548
00:37:53,904 --> 00:37:55,506
Lots of people walking into it.
好多人會行入去。

549
00:37:55,573 --> 00:37:59,977
Yeah, but that's got to be over 800 yards away.
係，但嗰度起碼有800碼遠。

550
00:38:02,546 --> 00:38:04,382
We've got to play with his wind.
我哋要利用佢嘅風向。

551
00:38:09,954 --> 00:38:12,023
( helicopter whirring )
（直升機螺旋槳聲）

552
00:38:19,764 --> 00:38:23,567
DELKO: I'm in position to scramble the wind condition.
DELKO：我已經就位，可以擾亂風向。

553
00:38:23,634 --> 00:38:26,470
CAINE: Affirmative. Stay in position.
CAINE：收到。保持位置。

554
00:38:35,579 --> 00:38:37,515
Calleigh.
Calleigh。

555
00:38:37,581 --> 00:38:39,617
Calleigh, where are you?
Calleigh，你喺邊？

556
00:38:39,684 --> 00:38:43,621
We're with SWAT heading upstairs.
我哋同特警隊一齊上緊樓。

557
00:38:43,688 --> 00:38:46,857
Okay, you'll be my eyes and ears.
好，你做我嘅眼耳。

558
00:38:47,992 --> 00:38:50,428
MAN: There's a sniper in the vicinity.
MAN：附近有狙擊手。

559
00:38:50,494 --> 00:38:51,929
Everybody out. Everybody clear out.
所有人出去。所有人清場。

560
00:38:51,996 --> 00:38:56,967
Officer listen, I need a 360 quarter-mile perimeter cleared.
阿sir，我要清空一個360度、四分之一英里嘅範圍。

561
00:38:57,034 --> 00:38:57,034
Got it.
收到。

562
00:38:57,034 --> 00:38:58,903
CAINE: Calleigh, speak to me.
CAINE：Calleigh，同我講嘢。

563
00:38:58,969 --> 00:39:00,438
Ma'am, you can't be here.
女士，你唔可以喺度。

564
00:39:00,504 --> 00:39:01,672
Go ahead, ma'am.
繼續，女士。

565
00:39:08,012 --> 00:39:09,980
Horatio, you're right in the line of fire.
Horatio，你正正喺射擊線上。

566
00:39:10,047 --> 00:39:12,983
Okay, listen to me this guy is one shot, one kill.
好，聽我講，呢條友一槍一個。

567
00:39:13,050 --> 00:39:15,720
If he can't make it, he's not going to take it.
如果佢做唔到，佢唔會開槍。

568
00:39:15,786 --> 00:39:18,923
The wind from the helicopter ruins his shot.
直升機嘅風會影響佢嘅射擊。

569
00:39:22,693 --> 00:39:24,562
SWAT has him in our sights.
特警隊已經瞄準佢。

570
00:39:24,628 --> 00:39:26,664
I need to know if this an all clear.
我要知道係咪安全。

571
00:39:26,731 --> 00:39:28,999
I need confirmation, Calleigh.
我要確認，Calleigh。

572
00:39:45,750 --> 00:39:46,951
Code four, code four.
四級警戒，四級警戒。

573
00:39:47,017 --> 00:39:48,953
Sniper has been apprehended.
狙擊手已被制服。

574
00:39:49,019 --> 00:39:50,588
The sniper has been apprehended.
狙擊手已被制服。

575
00:39:50,654 --> 00:39:53,057
We have him in custody.
我哋已經拘留咗佢。

576
00:40:18,716 --> 00:40:20,751
Nice work.
做得好。

577
00:40:20,818 --> 00:40:23,087
Have you considered a transfer to SWAT?
有冇考慮過調去特警隊？

578
00:40:23,154 --> 00:40:24,955
I don't look good in all black.
我著全黑唔好睇。

579
00:40:25,022 --> 00:40:27,725
I beg to differ.
我唔同意。

580
00:40:33,531 --> 00:40:36,901
Don't you want to know why?
你唔想知點解咩？

581
00:40:36,967 --> 00:40:38,869
You just killed four innocent people.
你啱啱殺咗四個無辜嘅人。

582
00:40:38,936 --> 00:40:40,437
You're evil. You enjoy death.
你係邪惡嘅。你享受死亡。

583
00:40:40,504 --> 00:40:41,839
I hope you enjoy your own.
希望你享受自己嘅死亡。

584
00:40:41,906 --> 00:40:43,140
Take him.
帶走佢。

585
00:40:56,220 --> 00:40:58,088
( whirring )
（螺旋槳聲）

586
00:41:16,173 --> 00:41:26,150
Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由CBS同CSI PRODUCTIONS贊助
