1
00:00:47,313 --> 00:00:51,684
BERNSTEIN: 16 years on the job and this is the most bizarre thing I've ever seen.
BERNSTEIN：做咗16年，呢單係我見過最離奇嘅嘢。

2
00:00:51,751 --> 00:00:54,220
CAINE: It's a new one for me, too.
CAINE：我都係第一次見。

3
00:00:54,287 --> 00:00:59,392
Cross-country runner found him when she was training.
越野跑手訓練嗰陣發現佢。

4
00:00:59,459 --> 00:01:02,695
Thinks he might be a professor at the university.
覺得佢可能係大學教授。

5
00:01:02,762 --> 00:01:04,297
So, no ID yet?
咁仲未有身份證明？

6
00:01:04,364 --> 00:01:06,433
No, we're working on it.
未，我哋跟緊。

7
00:01:13,306 --> 00:01:14,407
Auto-erotic?
自慰式窒息？

8
00:01:14,474 --> 00:01:15,809
I don't think so.
我唔覺得係。

9
00:01:15,875 --> 00:01:17,277
Too much violence.
太多暴力痕跡。

10
00:01:17,343 --> 00:01:19,212
No way is it suicide.
絕對唔係自殺。

11
00:01:19,279 --> 00:01:20,580
It's not a suicide.
唔係自殺。

12
00:01:20,647 --> 00:01:22,348
You see these knots?
你睇呢啲結？

13
00:01:22,415 --> 00:01:23,550
See how elaborate this is?
睇吓幾複雜？

14
00:01:23,616 --> 00:01:25,785
Where does this leave us now?
咁我哋而家點？

15
00:01:28,788 --> 00:01:30,790
Up a tree.
冇頭緒。

16
00:01:30,857 --> 00:01:41,501
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS同CSI PRODUCTIONS贊助

17
00:01:53,780 --> 00:02:02,489
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ No, no! ♪

18
00:02:23,476 --> 00:02:28,448
( shutter clicking ) Rust has spread to the tree.
（快門聲）鏽跡蔓延到棵樹。

19
00:02:28,515 --> 00:02:30,583
This block and fall's been here a while.
呢個滑輪同繩索系統喺度好耐。

20
00:02:30,650 --> 00:02:32,619
A pulley system.
一個滑輪系統。

21
00:02:32,685 --> 00:02:34,787
Now what is that doing here?
呢個喺度做乜？

22
00:02:34,854 --> 00:02:36,456
Looks like trauma from head to toe.
由頭到腳都係傷。

23
00:02:36,523 --> 00:02:39,726
You think it was inflicted before or after he was strung up?
你覺得係吊起之前定之後造成？

24
00:02:39,792 --> 00:02:43,429
WOODS: Don't know... yet.
WOODS：未知... 暫時。

25
00:02:43,496 --> 00:02:45,632
Fabric and blood.
布料同血。

26
00:02:47,934 --> 00:02:52,639
There's an awful lot of foot traffic for such an out-of-the-way place.
咁偏僻嘅地方竟然咁多人行過。

27
00:02:52,705 --> 00:02:53,606
The campus isn't far.
校園唔遠。

28
00:02:53,673 --> 00:02:55,808
Maybe the kids come here to party, make out.
可能啲學生嚟呢度開派對、親熱。

29
00:02:55,875 --> 00:02:58,378
You got something, Speed?
Speed，你搵到嘢？

30
00:02:58,444 --> 00:02:59,579
Yeah, take a look at this.
係，你睇呢個。

31
00:02:59,646 --> 00:03:01,948
Is that canine?
係狗？

32
00:03:02,015 --> 00:03:05,385
Some kind of animal sacrifice?
某種動物獻祭？

33
00:03:05,451 --> 00:03:06,619
Weird cult?
古怪邪教？

34
00:03:06,686 --> 00:03:13,493
It's in the same shape as our victim-- mutilated and dead.
同受害者一樣——被肢解同死亡。

35
00:03:13,560 --> 00:03:15,228
I got an ID.
我搵到身份。

36
00:03:15,295 --> 00:03:16,896
Adam Metzger, cultural anthropologist.
Adam Metzger，文化人類學家。

37
00:03:16,963 --> 00:03:19,365
Teaches at the university.
喺大學教書。

38
00:03:19,432 --> 00:03:22,235
He just took a permanent sabbatical, didn't he?
佢啱啱放咗個永久休假，係咪？

39
00:03:26,272 --> 00:03:27,740
WOODS: Eyes open.
WOODS：對眼睜開。

40
00:03:27,807 --> 00:03:31,244
Implies he died quickly.
表示佢死得好快。

41
00:03:31,311 --> 00:03:32,946
But his wounds don't make sense.
但佢嘅傷口唔合理。

42
00:03:35,481 --> 00:03:37,283
I've got signs of retinal burn.
我見到視網膜燒傷跡象。

43
00:03:37,350 --> 00:03:38,751
You mean like snow blindness?
你係話雪盲？

44
00:03:38,818 --> 00:03:39,719
Yeah.
係。

45
00:03:41,955 --> 00:03:45,258
How could he get snow blindness in Miami?
喺邁阿密點會雪盲？

46
00:03:46,459 --> 00:03:48,428
His eyelids are glued open.
佢嘅眼皮被黐住睜開。

47
00:03:48,494 --> 00:03:54,968
( terrified groaning ) Somebody wanted to make sure he saw something.
（恐怖呻吟）有人想確保佢見到啲嘢。

48
00:03:55,034 --> 00:03:57,537
Or, based on the damage to his retina...
或者，根據視網膜損傷...

49
00:03:57,604 --> 00:03:58,605
Saw nothing.
乜都見唔到。

50
00:03:58,671 --> 00:04:02,642
( sighs ): All right... one wound down.
（嘆氣）：好... 一個傷口搞掂。

51
00:04:02,709 --> 00:04:03,843
Want to get started?
想開始？

52
00:04:03,910 --> 00:04:05,345
Yeah.
好。

53
00:04:06,379 --> 00:04:08,648
Puncture wounds, six inches deep.
刺傷，六吋深。

54
00:04:08,715 --> 00:04:11,684
Size and shape of an ice pick; nine total.
冰鑿嘅大小形狀；總共九個。

55
00:04:11,751 --> 00:04:16,755
12-inch contusions indicating blunt force-- eight such wounds.
12吋挫傷，鈍器造成——八個咁嘅傷。

56
00:04:19,659 --> 00:04:21,427
One- to two-inch cuts.
一到兩吋嘅切口。

57
00:04:21,494 --> 00:04:24,497
Could be a razor blade-- 14 of those.
可能係刀片——十四個。

58
00:04:26,466 --> 00:04:28,001
Oh...
哦...

59
00:04:32,672 --> 00:04:34,407
Are those needle marks?
係針孔？

60
00:04:34,474 --> 00:04:35,942
Puncture wounds.
刺傷。

61
00:04:36,009 --> 00:04:37,877
You said you were thinking cult?
你話你諗緊邪教？

62
00:04:37,944 --> 00:04:41,481
Maybe. You mean like a life-size voodoo doll.
可能。你係話好似真人大小嘅巫毒娃娃。

63
00:04:41,547 --> 00:04:45,785
Counting those as one we have a total of 62 wounds, all antemortem.
計埋呢啲，總共62個傷口，全部死前造成。

64
00:04:45,852 --> 00:04:49,522
All that blood, and yet he didn't die of exsanguination, did he?
咁多血，但佢冇失血而死，係咪？

65
00:04:49,589 --> 00:04:53,826
No, whoever killed him managed to avoid every major blood vessel.
唔係，殺佢嘅人避開晒所有主要血管。

66
00:04:53,893 --> 00:04:56,529
62 wounds, and not one of them meant to kill him.
62個傷口，冇一個係想殺佢。

67
00:04:56,596 --> 00:04:58,498
Cause of death was asphyxiation.
死因係窒息。

68
00:04:58,564 --> 00:05:01,467
So, he was mutilated for who knows how long.
所以，佢被折磨咗唔知幾耐。

69
00:05:01,534 --> 00:05:05,304
This looks to be one of the oldest wounds.
呢個睇嚟係最舊嘅傷口之一。

70
00:05:08,708 --> 00:05:21,587
Antemortem abrasions have four stages of healing: scab formation, epithelial regeneration, hyperplasia and regression of granulation tissues.
死前擦傷有四個癒合階段：結痂、上皮再生、增生同肉芽組織消退。

71
00:05:21,654 --> 00:05:24,657
These scrapes were at the second stage.
呢啲擦傷喺第二階段。

72
00:05:24,724 --> 00:05:29,429
So, his body went through four to six hours of healing.
所以，佢身體經歷咗四到六個鐘嘅癒合。

73
00:05:29,495 --> 00:05:32,865
Or four to six hours of torture.
或者四到六個鐘嘅折磨。

74
00:06:05,631 --> 00:06:07,533
Hey.
喂。

75
00:06:07,600 --> 00:06:07,600
Hey.
喂。

76
00:06:07,600 --> 00:06:09,769
How you doing?
點樣？

77
00:06:09,836 --> 00:06:12,538
Underwater Recovery called with a stinker.
水下打撈打嚟話有單臭嘢。

78
00:06:12,605 --> 00:06:16,642
Classic insurance job with a twist, I'm sure.
典型保險詐騙案，但有啲轉折，我肯定。

79
00:06:16,709 --> 00:06:21,681
Bring you back to the days when you were drinking murky canal water and dining on rusty car parts?
令你回憶起以前飲渾濁運河水、食生鏽車零件嘅日子？

80
00:06:21,748 --> 00:06:22,615
Yeah, don't knock it.
係，唔好踩佢。

81
00:06:22,682 --> 00:06:24,517
Underwater Recovery gets all the chicks.
水下打撈隊最受女仔歡迎。

82
00:06:31,924 --> 00:06:32,992
( clicks )
（咔嚓聲）

83
00:06:36,696 --> 00:06:38,464
No skid marks.
冇剎車痕。

84
00:06:38,531 --> 00:06:41,067
Which means it wasn't an accident.
即係唔係意外。

85
00:06:43,069 --> 00:06:45,805
Which means somebody probably pushed it in.
即係有人可能推佢落去。

86
00:06:46,839 --> 00:06:47,974
( camera clicks )
（相機快門聲）

87
00:06:51,878 --> 00:06:53,446
Eric Delko.
Eric Delko。

88
00:06:53,513 --> 00:06:56,749
( laughing ) The man who went on to bigger and better things.
（笑）呢位兄弟升咗職做更好嘅嘢。

89
00:06:56,816 --> 00:06:57,784
Hey, how are you, man?
喂，點樣呀，兄弟？

90
00:06:57,850 --> 00:06:57,850
I'm still wet, man.
我仲濕緊身，兄弟。

91
00:06:57,850 --> 00:06:59,652
Yeah, you are.
係，你係。

92
00:06:59,719 --> 00:07:01,788
Somebody called in a shadow?
有人報話見到陰影？

93
00:07:01,854 --> 00:07:03,790
This was what we got.
我哋就見到呢個。

94
00:07:03,856 --> 00:07:05,658
Windows wide open.
車窗大開。

95
00:07:05,725 --> 00:07:07,760
It looks, uh, it looks hinky.
睇落，呃，睇落有古怪。

96
00:07:07,827 --> 00:07:09,729
Well, she sunk fast.
佢沉得好快。

97
00:07:22,875 --> 00:07:24,710
Silt layer's pretty thin.
淤泥層好薄。

98
00:07:24,777 --> 00:07:26,512
Hasn't been here long.
喺度唔耐。

99
00:07:26,579 --> 00:07:27,613
Three, maybe four weeks.
三個，可能四個禮拜。

100
00:07:27,680 --> 00:07:30,016
Aren't you supposed to be on the other side of the law now?
你而家唔係應該喺法律嘅另一邊咩？

101
00:07:30,082 --> 00:07:33,953
Why don't you get on the other side of this car and help me out with this?
你唔過嚟呢邊幫手搞掂呢架車？

102
00:07:34,020 --> 00:07:35,621
Oh!
哦！

103
00:07:35,688 --> 00:07:37,757
Ah!
啊！

104
00:07:37,824 --> 00:07:38,891
( coughs )
（咳）

105
00:07:43,196 --> 00:07:44,463
Yeah, no problem.
好，冇問題。

106
00:07:44,530 --> 00:07:46,732
Look, I'm... going to go secure the tow.
喂，我... 去搞掂拖車。

107
00:07:51,871 --> 00:07:55,208
Bacteria's filled his body with rancid gas.
細菌令佢身體充滿腐臭氣體。

108
00:07:55,274 --> 00:07:57,743
Ah, guy's twice his normal size.
啊，佢脹到平時兩倍大。

109
00:07:57,810 --> 00:08:00,546
Yeah, it's a trunk job. It could be a mob hit.
係，車尾箱藏屍，可能係黑幫仇殺。

110
00:08:00,613 --> 00:08:01,647
Yeah, or drug related.
係，或者毒品相關。

111
00:08:01,714 --> 00:08:03,516
We'll know more once we get him out.
等佢出嚟就知多啲。

112
00:08:03,583 --> 00:08:06,819
Yeah, could you see if there's any more surprises in that trunk?
好，你可唔可以睇吓車尾箱仲有冇其他驚喜？

113
00:08:06,886 --> 00:08:09,755
Yeah, we got to be really careful with these guys.
好，我哋要小心處理呢啲屍體。

114
00:08:09,822 --> 00:08:11,691
It's really easy for them to burst.
好易爆開。

115
00:08:11,757 --> 00:08:13,993
Oh, whoa, Jerry, whoa!
哦，喂，Jerry，喂！

116
00:08:14,060 --> 00:08:15,728
Oh, relax!
哦，放鬆啲！

117
00:08:21,067 --> 00:08:25,137
Okay, I think I might have it.
好，我諗我搵到。

118
00:08:25,204 --> 00:08:27,540
Handcuff knot.
手銬結。

119
00:08:27,607 --> 00:08:29,809
Military.
軍用。

120
00:08:29,876 --> 00:08:31,611
Used to tie prisoners.
用嚟綁囚犯。

121
00:08:31,677 --> 00:08:33,880
And professors.
同教授。

122
00:08:37,884 --> 00:08:42,722
191 countries in the world seven-eighths of which have armed forces.
全球191個國家，八分之七有軍隊。

123
00:08:42,788 --> 00:08:45,858
Well, at least that narrows it.
咁至少縮窄範圍。

124
00:08:47,960 --> 00:08:51,130
Speed, what have you got?
Speed，你搵到咩？

125
00:08:51,197 --> 00:08:53,933
DNA results from the fabric at the tree.
樹上布料嘅DNA結果。

126
00:08:54,000 --> 00:08:55,868
The blood doesn't match the professor's.
血唔係教授嘅。

127
00:08:55,935 --> 00:08:57,536
I don't know, maybe it's our killer.
唔知，可能係兇手。

128
00:08:57,603 --> 00:08:58,537
Or killers.
或者兇手們。

129
00:08:58,604 --> 00:09:00,306
We've got 13 different types of wounds here.
呢度有13種唔同嘅傷口。

130
00:09:00,373 --> 00:09:01,974
That means 13 different weapons.
即係13種唔同武器。

131
00:09:02,041 --> 00:09:04,310
Not yet identified.
仲未確認。

132
00:09:04,377 --> 00:09:05,778
Take a look at this.
你睇呢個。

133
00:09:07,046 --> 00:09:08,781
What is that, a tattoo?
係咩，紋身？

134
00:09:11,183 --> 00:09:13,152
It's a contact burn; look closer.
係接觸燒傷；睇清楚啲。

135
00:09:16,789 --> 00:09:18,224
Streaming nuclei.
流動細胞核。

136
00:09:18,291 --> 00:09:21,627
Those are micro-blisters normally associated with an electrical burn.
呢啲係微水泡，通常同電燒傷有關。

137
00:09:21,694 --> 00:09:24,764
Now, I thought taser but the marks are too large.
我諗過電槍，但痕跡太大。

138
00:09:24,830 --> 00:09:26,832
Maybe an electric baton?
可能係電棍？

139
00:09:26,899 --> 00:09:27,700
Possibly.
可能。

140
00:09:27,767 --> 00:09:29,735
What part of the body are we looking at?
我哋睇緊身體邊部分？

141
00:09:29,802 --> 00:09:32,772
Scrotal sack.
陰囊。

142
00:09:32,838 --> 00:09:36,676
13 weapons, 13 wounds... 13 different killers?
13種武器，13個傷口... 13個唔同兇手？

143
00:09:36,742 --> 00:09:38,878
The appropriate number for a cult, right?
邪教嘅合適數字，啱唔啱？

144
00:09:38,945 --> 00:09:42,848
HERNANDEZ: People's feelings for the professor ran pretty much hot or cold.
HERNANDEZ：大家對教授嘅感覺好極端。

145
00:09:42,915 --> 00:09:44,350
No in-betweens with that guy.
冇中間地帶。

146
00:09:44,417 --> 00:09:45,885
Start with his students.
由佢學生開始。

147
00:09:45,952 --> 00:09:47,253
Loved him; thought he was a genius.
愛佢；覺得佢係天才。

148
00:09:47,320 --> 00:09:48,621
Wish I could agree.
我希望我同意。

149
00:09:48,688 --> 00:09:50,089
Okay, so that's where the cold came in.
好，咁就係點解有負面。

150
00:09:50,156 --> 00:09:53,626
Look, I'm sorry to hear that Adam was murdered but in a way, I'm not surprised.
喂，我好遺憾Adam被殺，但某程度上，我唔驚訝。

151
00:09:53,693 --> 00:09:54,794
Why is that?
點解？

152
00:09:54,860 --> 00:09:55,761
The guy was a whack job.
呢條友係癲嘅。

153
00:09:55,828 --> 00:09:59,765
METZGER: Hatred is inherent.
METZGER：仇恨係天生。

154
00:09:59,832 --> 00:10:02,835
It is instinctual.
係本能。

155
00:10:02,902 --> 00:10:06,739
For every student that loved him there were two parents and another professor who couldn't stand him.
每個愛佢嘅學生，就有兩個家長同另一個教授頂唔順佢。

156
00:10:06,806 --> 00:10:08,674
He was as controversial as they come.
佢係最有爭議嘅人。

157
00:10:08,741 --> 00:10:11,811
Man is not man without hate.
冇仇恨就唔係人。

158
00:10:11,877 --> 00:10:14,680
Tell me more about his extreme teaching methods.
講多啲佢嘅極端教學方法。

159
00:10:14,747 --> 00:10:15,581
Sure, let's see.
好，等我諗吓。

160
00:10:15,648 --> 00:10:17,616
He came to class one day dressed as Hitler.
有一日佢扮希特拉嚟上堂。

161
00:10:17,683 --> 00:10:19,618
Wrote serial numbers on everyone's forearm.
喺每個人前臂寫序號。

162
00:10:19,685 --> 00:10:26,225
A couple of weeks ago he brought in a Grand Dragon of the KKK and a Colombian prison interrogator to give guest lectures.
幾個禮拜前，佢請咗個三K黨大龍頭同一個哥倫比亞監獄審問員嚟做嘉賓講座。

163
00:10:26,292 --> 00:10:34,834
Pain moves us into the process of becoming whole... healthy.
痛苦推動我哋走向完整... 健康。

164
00:10:34,900 --> 00:10:38,404
The other day I walked in he was showing some home movies.
前幾日我入去，佢喺度播家庭影片。

165
00:10:38,471 --> 00:10:41,273
Slaughter, torture, lynchings, you name it.
屠殺、折磨、私刑，乜都有。

166
00:10:41,340 --> 00:10:43,642
Pain is necessary.
痛苦係必要。

167
00:10:43,709 --> 00:10:48,214
Pain is vital... for survival.
痛苦係關鍵... 為咗生存。

168
00:10:48,280 --> 00:10:50,983
We're going to need to talk to his class.
我哋要同佢班學生傾吓。

169
00:10:51,050 --> 00:10:52,985
On the way there now.
而家去緊。

170
00:10:53,052 --> 00:10:55,888
One more question, Dean.
多一個問題，院長。

171
00:10:55,955 --> 00:10:57,923
How many students did the professor have?
教授有幾多個學生？

172
00:10:57,990 --> 00:11:00,659
13. Why?
13個。點解？

173
00:11:00,726 --> 00:11:03,095
13.
13。

174
00:11:07,199 --> 00:11:12,938
I have a very interesting lesson plan for today's class.
我今日有個好有趣嘅課堂計劃。

175
00:11:13,005 --> 00:11:15,708
It's called How to Take a DNA Swab.
叫做點樣採集DNA樣本。

176
00:11:21,981 --> 00:11:23,983
So who's going to be first?
邊個第一個？

177
00:11:37,963 --> 00:11:47,740
CAINE: Ned Sante, you're here because we matched your DNA swab to a piece of bloody fabric at the crime scene and that three of your fellow students claimed you threatened to kill the professor.
CAINE：Ned Sante，你喺度係因為我哋將你嘅DNA樣本同犯罪現場一塊血布匹配，同埋三個同學話你威脅殺教授。

178
00:11:47,807 --> 00:11:49,909
I didn't want him dead, okay?
我唔想佢死，好冇？

179
00:11:49,975 --> 00:11:51,177
You just wanted to torture him.
你只係想折磨佢。

180
00:11:51,243 --> 00:11:53,412
It's not like that at all.
完全唔係咁。

181
00:11:53,479 --> 00:11:55,781
He was going to kill me.
佢會殺咗我。

182
00:11:57,850 --> 00:11:58,951
I mean, not really.
我意思，唔係真係。

183
00:11:59,018 --> 00:12:00,986
I'm so freaking confused!
我好亂呀！

184
00:12:01,053 --> 00:12:04,457
One minute, I... hated him so much.
一分鐘，我... 好憎佢。

185
00:12:04,523 --> 00:12:09,228
Now I see it was just all part of his lesson.
而家我明呢個只係佢教學一部分。

186
00:12:09,295 --> 00:12:10,463
Part of his lesson?
教學一部分？

187
00:12:10,529 --> 00:12:12,031
You mean Hanging 101?
你係話吊人101？

188
00:12:12,098 --> 00:12:15,167
It was a mock lynching.
係模擬私刑。

189
00:12:16,502 --> 00:12:18,104
No!
唔係！

190
00:12:22,007 --> 00:12:26,512
Metzger was making some point about normal people following social norms.
Metzger係想講正常人跟社會規範嘅道理。

191
00:12:26,579 --> 00:12:27,980
You mean like the Stanford Experiments?
你係話好似史丹福實驗？

192
00:12:28,047 --> 00:12:31,183
My friends turned on me in, like, two seconds.
我朋友兩秒鐘就反我。

193
00:12:31,250 --> 00:12:32,418
Strip him.
剝佢衫。

194
00:12:32,485 --> 00:12:41,260
( cloth ripping ) ( whimpering ) Get off!
（布撕裂聲）（嗚咽）走開！

195
00:12:41,327 --> 00:12:44,363
That sounds degrading.
聽落好侮辱。

196
00:12:44,430 --> 00:12:47,867
Did he treat other students badly?
佢有冇對其他學生唔好？

197
00:12:47,933 --> 00:12:51,137
His research papers won awards.
佢嘅研究論文攞過獎。

198
00:12:53,072 --> 00:13:00,012
Ned, don't you think that a human being should have greater value than a research paper?
Ned，你唔覺得一個人應該比研究論文更有價值咩？

199
00:13:07,086 --> 00:13:09,889
Hmm... this is not good.
嗯... 呢個唔好。

200
00:13:13,926 --> 00:13:15,027
Hello?
喂？

201
00:13:15,094 --> 00:13:17,096
Excuse me.
唔該。

202
00:13:17,163 --> 00:13:20,299
Excuse me, but what are you doing here?
唔該，你喺度做咩？

203
00:13:22,067 --> 00:13:24,036
Miss, Miss...
小姐，小姐……

204
00:13:24,103 --> 00:13:27,106
You in the sweater.
著冷衫嗰位。

205
00:13:27,173 --> 00:13:29,308
What are you guys doing here?
你哋喺度做咩？

206
00:13:29,375 --> 00:13:31,911
He had an open-door policy.
佢一向都開放門戶㗎。

207
00:13:31,977 --> 00:13:33,479
Plus, we all had keys.
而且我哋個個都有鎖匙。

208
00:13:33,546 --> 00:13:35,548
Why didn't you mention this before?
點解你之前唔講？

209
00:13:35,614 --> 00:13:38,817
Our relationship with our professor is none of your business.
我哋同教授嘅關係唔關你事。

210
00:13:38,884 --> 00:13:40,819
Okay.
好。

211
00:13:40,886 --> 00:13:42,588
You want to tell me more about this open-door policy?
你可唔可以講多啲開放門戶係點？

212
00:13:45,291 --> 00:13:48,194
Sometimes he needed help typing up a paper.
有時佢需要人幫手打字。

213
00:13:48,260 --> 00:13:50,329
Sometimes we would take his laundry to the cleaners.
有時我哋會幫佢拎衫去洗。

214
00:13:50,396 --> 00:13:52,965
We were all really close.
我哋大家都好親近。

215
00:14:02,241 --> 00:14:07,446
Listen to this: "No man chooses evil because it is evil.
聽呢句：「無人因為邪惡而選擇邪惡。」

216
00:14:07,513 --> 00:14:11,083
He only mistakes it for happiness."
「佢只係誤以為係快樂。」

217
00:14:11,150 --> 00:14:12,551
Wollstonecraft.
Wollstonecraft。

218
00:14:12,618 --> 00:14:18,424
Why anyone needs to prove that evil exists is beyond me.
點解要證明邪惡存在，我真係唔明。

219
00:14:18,490 --> 00:14:22,928
Took us 600 years to classify slavery as evil.
我哋用咗六百年先將奴隸制列為邪惡。

220
00:14:22,995 --> 00:14:26,131
Got a lot of paper here shredded for a pack rat.
呢度咁多碎紙，對一個收藏家嚟講真係多。

221
00:14:26,198 --> 00:14:32,004
Maybe he's got an awful lot of secrets.
可能佢有好多秘密。

222
00:14:33,305 --> 00:14:35,274
You got the bolt cutters in the truck?
貨車上有冇鋼絲鉗？

223
00:14:43,682 --> 00:14:45,284
Nice.
正。

224
00:14:45,351 --> 00:14:47,453
Very nice.
好正。

225
00:14:51,023 --> 00:14:54,326
Jade... honey, stop there and photograph.
Jade……親愛嘅，停喺度影相。

226
00:15:01,567 --> 00:15:07,339
( camera whirs ) Circular fracture of the cranial vault.
（相機聲）頭骨有圓形裂紋。

227
00:15:07,406 --> 00:15:09,608
So his head hit something.
即係佢撞到啲嘢。

228
00:15:09,675 --> 00:15:11,343
Or something hit his head.
或者有嘢撞到佢個頭。

229
00:15:21,153 --> 00:15:24,223
Adhesive tape... something was here on the dash.
膠紙……儀表板上曾經有嘢。

230
00:15:24,290 --> 00:15:26,659
This car was stripped.
呢架車俾人拆過。

231
00:15:26,725 --> 00:15:30,329
Not of its parts, but emptied out.
唔係拆零件，係清空晒。

232
00:15:30,396 --> 00:15:33,165
This guy was traveling light, too.
呢條友都係輕裝上路。

233
00:15:33,232 --> 00:15:35,234
There's no wallet.
冇銀包。

234
00:15:35,301 --> 00:15:38,103
Maybe I can get an ID from the VIN number.
或者我可以從VIN號碼查到身份。

235
00:15:38,170 --> 00:15:39,638
You think he drove his own car to his death?
你覺得佢係揸自己車去死？

236
00:15:39,705 --> 00:15:40,673
No.
唔係。

237
00:15:40,739 --> 00:15:50,115
I think somebody cracked his skull to knock him unconscious, shoved him in the trunk and then chauffeured him to a watery grave.
我覺得有人打爆佢個頭整暈佢，塞佢入車尾箱，然後車佢去水底墳墓。

238
00:15:52,518 --> 00:15:56,588
A wad of paper...
一團紙……

239
00:15:56,655 --> 00:15:59,625
$1.50 and a car key.
1.5美金同車匙。

240
00:16:16,408 --> 00:16:18,043
Oh.
哦。

241
00:16:18,110 --> 00:16:20,312
This alters your theory, Delko.
呢個改變咗你嘅推測，Delko。

242
00:16:20,379 --> 00:16:23,282
Whoever drove him to his watery grave...
無論邊個車佢去水底墳墓……

243
00:16:23,349 --> 00:16:26,151
Handed him the keys first.
都係先俾鎖匙佢。

244
00:16:31,523 --> 00:16:33,325
Something happened at that canal.
運河嗰度發生咗啲嘢。

245
00:16:47,272 --> 00:16:50,142
Neil Diamond CD. Love songs.
Neil Diamond CD。情歌。

246
00:16:50,209 --> 00:16:52,378
Oh, now we know why he was killed.
哦，而家知道我哋點解佢被殺。

247
00:16:56,348 --> 00:16:58,350
He was alive in there.
佢喺入面仲係生嘅。

248
00:17:03,455 --> 00:17:04,390
( cell phone ringing )
（電話響）

249
00:17:06,791 --> 00:17:09,395
Eric Delko.
Eric Delko。

250
00:17:09,461 --> 00:17:11,597
Yeah. Yeah, go ahead.
係。係，講啦。

251
00:17:11,663 --> 00:17:16,367
Okay. All right, thanks.
好。好，唔該。

252
00:17:18,503 --> 00:17:20,406
Autopsy concurs.
解剖結果一致。

253
00:17:20,472 --> 00:17:23,675
Cerebral anoxia and ventricular tachycardia.
腦缺氧同心室性心動過速。

254
00:17:23,742 --> 00:17:26,145
Death by drowning.
死因係溺斃。

255
00:17:31,850 --> 00:17:34,286
I'm going to run the blood.
我會化驗血液。

256
00:17:34,353 --> 00:17:36,822
I'm all over your toolmarks.
我會跟進你啲工具痕跡。

257
00:17:39,124 --> 00:17:45,431
62 wounds and not one nicked bone or cartilage for a nice toolmark.
62個傷口，冇一個傷到骨頭或軟骨可以留低好嘅工具痕跡。

258
00:17:45,497 --> 00:17:46,265
An educated torturer.
一個有經驗嘅虐待者。

259
00:17:46,331 --> 00:17:49,435
I guess you're going to have to settle for the old wound comparison.
我諗你要用舊傷口比對法。

260
00:17:49,501 --> 00:17:52,404
All right. Time to get medieval.
好。係時候用古老方法。

261
00:18:54,433 --> 00:18:57,169
These tools don't match the wounds.
呢啲工具同傷口唔吻合。

262
00:18:57,236 --> 00:19:00,772
And worse than that, the blood on him was canine.
更衰嘅係，佢身上嘅血係狗血。

263
00:19:03,742 --> 00:19:07,513
So what in the hell dug into the professor?
咁到底係咩嘢咬咗教授？

264
00:19:14,686 --> 00:19:17,289
Lorenzo Castanotto?
Lorenzo Castanotto？

265
00:19:17,356 --> 00:19:18,524
Call me Larry.
叫我Larry就得。

266
00:19:18,590 --> 00:19:20,826
You guys found my car?
你哋搵到我架車？

267
00:19:20,893 --> 00:19:25,230
Yeah, Larry we found your car at the bottom of Snapper Creek Canal.
係，Larry，我哋喺Snapper Creek運河底搵到你架車。

268
00:19:25,297 --> 00:19:26,498
You know how it got there?
你知唔知點解會喺嗰度？

269
00:19:26,565 --> 00:19:27,666
Somebody stole it.
俾人偷咗。

270
00:19:27,733 --> 00:19:30,369
I already got paid by the insurance.
保險已經賠咗錢俾我。

271
00:19:30,435 --> 00:19:32,504
Did you give the thief your car key?
你有冇俾車匙個賊？

272
00:19:32,571 --> 00:19:34,706
You found the car key?
你哋搵到車匙？

273
00:19:34,773 --> 00:19:38,744
Inside the pocket of the dead man stuffed in your trunk.
喺你車尾箱個死人嘅衫袋入面。

274
00:19:40,479 --> 00:19:44,182
Hey, we haven't ID'd him yet, but maybe you could help us out.
喂，我哋仲未認到佢身份，但或者你可以幫手。

275
00:19:44,249 --> 00:19:45,183
Take a look.
睇下。

276
00:19:45,250 --> 00:19:46,685
Yeah, sure.
好，當然。

277
00:19:48,787 --> 00:19:51,223
DELKO: Be warned, he's a... a little bloated.
DELKO：提定你，佢有啲……腫脹。

278
00:19:51,290 --> 00:19:51,290
Oh, my God.
天啊。

279
00:19:51,290 --> 00:19:53,659
What's the matter, Larry?
咩事，Larry？

280
00:19:53,725 --> 00:19:55,227
You don't recognize him?
你唔認得佢？

281
00:19:55,294 --> 00:19:56,762
Uh-uh.
唔認得。

282
00:20:10,943 --> 00:20:12,544
Mind if I take this, Larry?
Larry，我可唔可以拎呢個？

283
00:20:12,611 --> 00:20:14,947
No, you can't take my hula girl.
唔得，你唔可以拎我個草裙女郎。

284
00:20:16,648 --> 00:20:18,684
That's all right.
冇問題。

285
00:20:18,750 --> 00:20:20,285
We'll come back with a warrant.
我哋會拎搜查令返嚟。

286
00:20:20,352 --> 00:20:21,853
Knock yourself out.
隨便你。

287
00:20:21,920 --> 00:20:24,489
See you later, Larry.
遲啲見，Larry。

288
00:20:29,528 --> 00:20:33,699
SEVILLA: Who removes a hula girl from their car right before it's stolen?
SEVILLA：邊個會喺車被偷前拎走草裙女郎？

289
00:20:33,765 --> 00:20:37,436
The same guy that smacked our vic on the head before he stuffed him in the trunk.
同一個打暈受害者再塞佢入車尾箱嘅人。

290
00:20:37,502 --> 00:20:37,502
That's right. Keep me posted.
啱。有消息話我知。

291
00:20:37,502 --> 00:20:39,738
All right. Be safe.
好。小心啲。

292
00:20:51,550 --> 00:20:53,919
CAINE: Well, that looks like a match, doesn't it?
CAINE：呢個睇嚟吻合，係咪？

293
00:20:53,986 --> 00:20:56,488
Metzger tortured this dog, didn't he?
Metzger虐待咗呢隻狗，係咪？

294
00:20:56,555 --> 00:20:59,625
And then someone tortured him.
然後有人虐待佢。

295
00:20:59,691 --> 00:21:03,962
CAINE: We need to figure out who this dog belongs to.
CAINE：我哋要查出呢隻狗係邊個嘅。

296
00:21:04,029 --> 00:21:05,631
How?
點查？

297
00:21:08,934 --> 00:21:10,902
Hang on a minute.
等陣。

298
00:21:15,540 --> 00:21:17,442
Oh, okay.
哦，好。

299
00:21:21,913 --> 00:21:23,915
Okay...
好……

300
00:21:29,988 --> 00:21:32,724
Well, there you have it.
好，呢度有答案。

301
00:21:32,791 --> 00:21:35,560
An identification microchip.
身份識別晶片。

302
00:21:35,627 --> 00:21:36,595
Lojack for dogs.
狗嘅Lojack。

303
00:21:36,662 --> 00:21:37,663
Mm.
嗯。

304
00:21:47,072 --> 00:21:48,006
Ginny Taylor.
Ginny Taylor。

305
00:21:48,073 --> 00:21:49,574
Mm-hmm.
嗯哼。

306
00:21:49,641 --> 00:21:53,912
So now, her relationship with the professor officially becomes our business.
咁而家，佢同教授嘅關係正式關我哋事。

307
00:21:53,979 --> 00:21:55,614
Good.
好。

308
00:22:05,757 --> 00:22:08,627
( crying ): Fisher ran away like three weeks ago.
（喊緊）：Fisher大約三星期前走咗。

309
00:22:08,694 --> 00:22:10,495
I put up signs, you know.
我貼晒告示，你知啦。

310
00:22:10,562 --> 00:22:13,398
I was just hoping that...
我只係希望……

311
00:22:13,465 --> 00:22:15,801
Oh, my God.
天啊。

312
00:22:15,867 --> 00:22:18,804
Do you have any idea how he got to the tree?
你知唔知佢點樣去到棵樹？

313
00:22:21,139 --> 00:22:22,841
No, I can't think of...
唔知，我諗唔到……

314
00:22:22,908 --> 00:22:24,609
Somebody tortured him.
有人虐待佢。

315
00:22:26,611 --> 00:22:27,679
Tortured?
虐待？

316
00:22:27,746 --> 00:22:34,019
That's right and weapons that we found in the professor's house matched to the dog's wounds.
係，我哋喺教授屋企搵到嘅武器同狗嘅傷口吻合。

317
00:22:34,086 --> 00:22:35,787
What are you saying?
你想講咩？

318
00:22:35,854 --> 00:22:38,123
Professor Metzger... killed Fisher?
Metzger教授……殺咗Fisher？

319
00:22:38,190 --> 00:22:40,692
His artifacts were under lock and key.
佢嘅物品都鎖起咗。

320
00:22:40,759 --> 00:22:43,361
So he was the only one who had access.
所以得佢一個有權限接觸。

321
00:22:43,428 --> 00:22:48,133
Ginny, the professor had a very serious interest in human cruelty, didn't he?
Ginny，教授對人類殘酷行為好有興趣，係咪？

322
00:22:48,200 --> 00:22:50,502
The professor was a genius, okay?
教授係天才，好嗎？

323
00:22:50,569 --> 00:22:51,636
And he taught us...
佢教我哋……

324
00:22:51,703 --> 00:22:53,805
About hatred. Right?
關於仇恨。啱唔啱？

325
00:22:53,872 --> 00:22:55,707
It's more than that.
唔止咁。

326
00:22:57,709 --> 00:23:01,513
The professor proved to us that violence is natural.
教授向我哋證明暴力係自然嘅。

327
00:23:01,580 --> 00:23:06,651
Without it humanity would become... unbalanced.
冇咗暴力，人類會……失衡。

328
00:23:06,718 --> 00:23:10,122
Ginny, was the professor hurting you?
Ginny，教授有冇傷害你？

329
00:23:15,527 --> 00:23:17,662
He... he was...
佢……佢……

330
00:23:24,202 --> 00:23:30,175
He once asked me to kiss his shoes and I did.
佢曾經叫我錫佢對鞋，我照做咗。

331
00:23:34,012 --> 00:23:35,981
Who killed him?
邊個殺咗佢？

332
00:23:37,682 --> 00:23:40,485
I don't know.
我唔知。

333
00:23:42,087 --> 00:23:47,626
Dug through recent teletypes of local missing persons and I found one guy that fits bloater boy's general height and coloring.
查咗近期本地失蹤人口嘅電報，搵到一個符合腫脹男身高同膚色嘅人。

334
00:23:47,692 --> 00:23:49,494
Okay, and the mystery man is?
好，神秘人係邊個？

335
00:23:49,561 --> 00:23:50,695
Doug Reid.
Doug Reid。

336
00:23:50,762 --> 00:23:55,033
Now, he lived with a girlfriend who reported him missing after the car was stolen.
佢同女朋友一齊住，車被偷後女朋友報咗失蹤。

337
00:23:55,100 --> 00:23:59,738
We're trying to locate family members but in the meantime, the girlfriend is...
我哋嘗試聯絡屋企人，但同時女朋友……

338
00:24:02,607 --> 00:24:04,743
Right on time.
嚟得啱啱好。

339
00:24:04,810 --> 00:24:06,878
That's the only picture I have left.
呢個係我淨低嘅唯一相。

340
00:24:06,945 --> 00:24:08,713
I ripped up most of the others.
其他大部分都撕爛咗。

341
00:24:08,780 --> 00:24:10,081
You were living together, right?
你哋一齊住，係咪？

342
00:24:10,148 --> 00:24:13,819
Caroline, how long were you with him?
Caroline，你同佢一齊幾耐？

343
00:24:13,885 --> 00:24:20,859
Really long... like three months and he was so romantic.
好耐……大約三個月，佢好浪漫。

344
00:24:20,926 --> 00:24:23,662
You know that song, "Sweet Caroline"?
你知唔知首歌《Sweet Caroline》？

345
00:24:23,728 --> 00:24:24,896
By, um...
由，嗯……

346
00:24:24,963 --> 00:24:26,631
Neil Diamond.
Neil Diamond。

347
00:24:26,698 --> 00:24:27,465
Yeah.
係。

348
00:24:27,532 --> 00:24:33,505
He used to sing that to me all the time and we were going to go to Aruba...
佢成日唱俾我聽，我哋本來打算去Aruba……

349
00:24:34,306 --> 00:24:38,844
but when he left I figured all my hints of vacations must have freaked him out.
但佢走咗之後，我諗我啲度假暗示嚇親佢。

350
00:24:38,910 --> 00:24:39,778
What about enemies?
有冇仇人？

351
00:24:39,845 --> 00:24:43,014
None.
冇。

352
00:24:43,081 --> 00:24:44,783
As far as I know.
就我所知。

353
00:24:48,954 --> 00:24:51,056
How's the autopsy photo I brought?
我帶嚟嘅解剖相點樣？

354
00:24:51,122 --> 00:24:53,625
It's not looking so good for an I.D.
用嚟認身份似乎唔係幾好。

355
00:24:55,861 --> 00:24:57,062
Wait a second.
等陣。

356
00:25:02,200 --> 00:25:03,568
Earplugs.
耳塞。

357
00:25:03,635 --> 00:25:05,904
I wonder if they're custom.
唔知係咪訂造嘅。

358
00:25:05,971 --> 00:25:07,873
Thank God for ears.
好彩有耳仔。

359
00:25:07,939 --> 00:25:09,074
Pure cartilage.
純軟骨。

360
00:25:09,140 --> 00:25:11,710
Only thing on a bloater that holds its shape.
腫脹屍體上唯一保持形狀嘅嘢。

361
00:25:11,776 --> 00:25:13,578
That's right.
啱。

362
00:25:13,645 --> 00:25:16,915
( typing ) Hang on.
（打字）等陣。

363
00:25:16,982 --> 00:25:19,251
Reed Metal Works?
Reed Metal Works？

364
00:25:19,317 --> 00:25:21,853
Reed Metal Works, that's Larry's place.
Reed Metal Works，係Larry嘅地方。

365
00:25:21,920 --> 00:25:22,854
Larry?
Larry？

366
00:25:22,921 --> 00:25:26,892
Suffice it to say, Jade the world just got really small.
簡單講，Jade，個世界突然變得好細。

367
00:25:45,243 --> 00:25:47,646
Hey, I've got my glass slipper.
喂，我搵到玻璃鞋。

368
00:25:47,712 --> 00:25:49,614
Now where is my Cinderella?
我嘅灰姑娘喺邊？

369
00:25:49,681 --> 00:25:51,082
Cremated yesterday.
昨日火化咗。

370
00:25:51,149 --> 00:25:53,084
No, come on, you didn't do that to me.
唔係掛，你唔會咁對我。

371
00:25:53,151 --> 00:25:54,286
Yeah.
係。

372
00:25:54,352 --> 00:25:56,821
Please don't tell me you did that to me.
唔好話我知你咁對我。

373
00:26:36,861 --> 00:26:37,762
Hey.
喂。

374
00:26:37,829 --> 00:26:41,866
I tested for epithelials on the rope, and no go but I did just identify the rope itself.
我化驗咗繩上皮細胞，冇結果，但我認出條繩本身。

375
00:26:41,933 --> 00:26:43,134
It's Guadua Augustifolia.
係Guadua Augustifolia。

376
00:26:43,201 --> 00:26:44,135
That's bamboo.
即係竹。

377
00:26:44,202 --> 00:26:45,904
Bicolor variety, Colombian bamboo.
雙色品種，哥倫比亞竹。

378
00:26:45,971 --> 00:26:49,941
Okay, well, the dean did say the professor had interesting guest lecturers, didn't he?
好，院長話教授請過有趣嘅客席講師，係咪？

379
00:26:50,008 --> 00:26:54,679
One of whom was a Colombian prison interrogator which is just a really nice way of saying "torturer."
其中一個係哥倫比亞監獄審問員，即係好聽啲講「虐待者」。

380
00:26:54,746 --> 00:26:56,881
Torture can be interesting. Let's bring him in.
虐待可以好有趣。帶佢返嚟。

381
00:26:56,948 --> 00:26:59,851
Tell me about your relationship with Metzger.
講下你同Metzger嘅關係。

382
00:26:59,918 --> 00:27:05,890
Señor Barbosa ¿cuando fue la primera vez que usted contacto al profesor?
Barbosa先生，你第一次接觸教授係幾時？

383
00:27:05,957 --> 00:27:10,261
¿Que tipo de relacion tenia con el profesor?
你同教授有咩關係？

384
00:27:10,328 --> 00:27:13,698
Usted es una muy buena estudiante, señorita.
你係個好學生，小姐。

385
00:27:13,765 --> 00:27:15,667
She is not a student.
佢唔係學生。

386
00:27:15,734 --> 00:27:19,938
She's a police officer, so I suggest you answer her questions before you have to answer mine.
佢係警察，所以我建議你答佢問題先，唔係就要答我嘅。

387
00:27:20,005 --> 00:27:23,174
We're all the students...
我哋都係學生……

388
00:27:23,241 --> 00:27:25,844
in one relationship or another.
喺某種關係入面。

389
00:27:25,910 --> 00:27:27,912
So you do speak English.
所以你識講英文。

390
00:27:29,114 --> 00:27:33,852
The professor-- did he suffer?
教授——佢有冇受苦？

391
00:27:33,918 --> 00:27:37,122
Was he left in a... humiliating position?
佢係咪被置於……羞辱嘅姿勢？

392
00:27:39,924 --> 00:27:42,027
This is about power for someone like you.
對你呢種人嚟講，呢啲係權力。

393
00:27:42,093 --> 00:27:50,035
A narcissistic fantasy in which you degrade somebody until they lose their identity and their soul.
一個自戀嘅幻想，你貶低人直到佢哋失去身份同靈魂。

394
00:27:50,101 --> 00:27:51,703
Higher.
高啲。

395
00:27:51,770 --> 00:27:53,972
( gasps ) No.
（吸氣）唔好。

396
00:27:54,039 --> 00:27:56,975
Abuse is more than power.
虐待唔止係權力。

397
00:27:57,042 --> 00:27:58,309
It is... intimacy.
係……親密。

398
00:27:58,376 --> 00:28:05,950
You'd be surprised at how attached prisoners can get to their jailers... their teachers.
你會驚訝囚犯對獄卒……老師嘅依戀。

399
00:28:06,017 --> 00:28:08,953
So you see yourself as a teacher, is that it?
所以你當自己係老師，係咪？

400
00:28:09,020 --> 00:28:14,059
Teachers, parents, mentors.
老師、父母、導師。

401
00:28:14,125 --> 00:28:16,094
It is how they start to view us.
佢哋就係咁樣開始睇我哋。

402
00:28:16,161 --> 00:28:22,367
That's true but most of us, señor arrive at that position through respect and not force.
係就係，不過我哋大部份人，señor，係靠尊重而唔係靠武力得到呢個位。

403
00:28:22,434 --> 00:28:25,236
An intelligent assessment, Lieutenant.
好聰明嘅分析，Lieutenant。

404
00:28:25,303 --> 00:28:27,005
It is not what you do to people.
唔係你對人做咗啲乜。

405
00:28:29,174 --> 00:28:31,009
It's what you get them to do for you.
而係你令佢哋幫你做啲乜。

406
00:28:32,510 --> 00:28:33,812
Through pain?
靠痛苦？

407
00:28:33,878 --> 00:28:38,783
Mental skill, not weapons is your most important tool.
心理技巧，唔係武器，係你最緊要嘅工具。

408
00:28:38,850 --> 00:28:44,255
Yes, and it requires an enormous amount of mental ability to slice someone up and tie them in a tree.
係，要將人切開再綁喺樹上，真係要好大嘅心理能力。

409
00:28:44,322 --> 00:28:46,424
I would agree.
我同意。

410
00:28:46,491 --> 00:28:50,295
I would... agree.
我...同意。

411
00:28:52,464 --> 00:28:55,467
Take a look at those...
睇吓呢啲...

412
00:28:55,533 --> 00:28:57,836
señor.
señor。

413
00:29:01,473 --> 00:29:06,044
Are these an example of your skill?
呢啲係你技巧嘅示範？

414
00:29:09,013 --> 00:29:12,083
I'm really sorry to disappoint you, Lieutenant.
真係好唔好意思令你失望，Lieutenant。

415
00:29:12,150 --> 00:29:14,052
How's that?
點解咁講？

416
00:29:19,023 --> 00:29:21,893
Yo soy inocente.

417
00:29:21,960 --> 00:29:23,962
His flexor tendons are severed in his hand.
佢手部嘅屈肌腱被切斷咗。

418
00:29:24,028 --> 00:29:25,997
He couldn't even pick up a pencil.
佢連鉛筆都拎唔起。

419
00:29:26,064 --> 00:29:28,967
Let alone string a man up in a tree.
更何況將人綁喺樹上。

420
00:29:29,033 --> 00:29:34,239
A gift to the new regime from the old, I suppose courtesy of a machete.
舊政權送俾新政權嘅禮物，我估係用開山刀做嘅。

421
00:29:34,305 --> 00:29:37,041
Torture the torturer.
折磨折磨者。

422
00:29:37,108 --> 00:29:38,042
It makes sense.
講得通。

423
00:29:38,109 --> 00:29:40,111
So he's not our killer.
所以佢唔係我哋嘅殺手。

424
00:29:43,581 --> 00:29:45,049
Hmm.
嗯。

425
00:30:01,065 --> 00:30:02,333
Oye.
Oye。

426
00:30:02,400 --> 00:30:04,335
How'd the hula girl match up?
個草裙女郎比對成點？

427
00:30:04,402 --> 00:30:05,870
Dead on.
完全吻合。

428
00:30:05,937 --> 00:30:08,006
And speaking of the dead?
講起死者？

429
00:30:08,072 --> 00:30:10,275
Doug is indeed Doug.
Doug真係Doug。

430
00:30:14,078 --> 00:30:15,413
Okay.
好。

431
00:30:16,614 --> 00:30:18,216
So what's that?
咁呢個係咩？

432
00:30:18,283 --> 00:30:22,921
A piece of paper Megan found in bloater boy... Doug's pocket.
Megan喺脹屍男... Doug嘅袋入面搵到嘅一張紙。

433
00:30:25,290 --> 00:30:27,025
A travel brochure.
一本旅行小冊子。

434
00:30:27,091 --> 00:30:28,226
Yeah, for Aruba.
係，去Aruba嘅。

435
00:30:28,293 --> 00:30:31,129
Doug wasn't gun-shy after all.
Doug原來唔係怕槍。

436
00:30:31,196 --> 00:30:32,330
Mmm.
嗯。

437
00:30:34,332 --> 00:30:35,600
There's writing.
有字寫咗。

438
00:30:35,667 --> 00:30:37,101
And directions.
仲有指示。

439
00:30:39,003 --> 00:30:44,008
"Take Bus 15 to F.R."
"搭15號巴士去F.R."

440
00:30:44,075 --> 00:30:45,109
F.R.?
F.R.？

441
00:30:46,578 --> 00:30:48,179
Flip it over.
反轉佢。

442
00:30:48,246 --> 00:30:50,114
I don't know if I can without ripping it.
我唔知會唔會撕爛佢。

443
00:30:50,181 --> 00:30:51,983
I'll try. Let's see.
我試吓。睇吓。

444
00:31:08,166 --> 00:31:10,268
Well, hello, Larry.
喂，Larry。

445
00:31:12,670 --> 00:31:14,939
Officers.
警官。

446
00:31:15,006 --> 00:31:16,241
What can I do you for?
有咩可以幫到你？

447
00:31:16,307 --> 00:31:19,077
Well, you can start by answering a few more questions.
你可以先答多幾個問題。

448
00:31:19,143 --> 00:31:24,949
Yeah, we identified the body in your trunk and it turns out he used to work for Reed Metal Works, too.
係，我哋確認咗你車尾箱入面嘅屍體，原來佢都喺Reed Metal Works做過。

449
00:31:26,417 --> 00:31:30,989
We also found your name on a deposit slip inside the guy's pocket.
我哋仲喺佢袋入面嘅存款單上搵到你個名。

450
00:31:31,055 --> 00:31:33,291
I don't know what you're talking about.
我唔知你講緊咩。

451
00:31:33,358 --> 00:31:33,925
Insurance fraud gets two to six.
保險詐騙判兩年到六年。

452
00:31:33,992 --> 00:31:35,660
Murder's quite a bit more.
謀殺就重好多。

453
00:31:35,727 --> 00:31:37,662
Okay, yes.
好，係。

454
00:31:37,729 --> 00:31:42,000
Doug and I were going to make some money on my car but I did not kill the guy, I swear to God.
Doug同我本來想用我架車賺啲錢，但我冇殺佢，我發誓。

455
00:31:42,066 --> 00:31:43,001
You got an alibi?
你有冇不在場證明？

456
00:31:43,067 --> 00:31:43,868
Yeah.
有。

457
00:31:43,935 --> 00:31:46,137
I was at the dog track, Flagstone Ridge.
我喺狗場，Flagstone Ridge。

458
00:31:46,204 --> 00:31:48,539
I even paid with a credit card, you can check it out.
我仲用信用卡俾錢，你可以查吓。

459
00:31:48,606 --> 00:31:50,275
That's handy.
真係方便。

460
00:31:50,341 --> 00:31:53,011
I swear, Doug was my friend.
我發誓，Doug係我朋友。

461
00:31:53,077 --> 00:31:55,513
I would have no reason whatsoever to kill the guy.
我完全冇理由殺佢。

462
00:32:00,084 --> 00:32:02,053
Is that right?
係咩？

463
00:32:03,288 --> 00:32:05,556
Hey. Go home.
喂。返屋企啦。

464
00:32:05,623 --> 00:32:07,025
Get some rest.
休息吓。

465
00:32:07,091 --> 00:32:08,693
I can't.
我唔得。

466
00:32:08,760 --> 00:32:10,695
At this point I'm addicted.
而家我上咗癮。

467
00:32:10,762 --> 00:32:12,230
What've you got?
你搵到咩？

468
00:32:12,297 --> 00:32:19,137
"The experiments "with the dog exceeded my expectations.
"用狗做嘅實驗超出咗我嘅預期。"

469
00:32:19,203 --> 00:32:23,708
"Standing under the tree taking notes I could feel my assistant breaking."
"企喺樹下面寫筆記，我感覺到助手開始崩潰。"

470
00:32:23,775 --> 00:32:27,045
So maybe torturing the dog was designed to torture someone else.
所以可能折磨隻狗係為咗折磨另一個人。

471
00:32:27,111 --> 00:32:29,981
( dog whimpering )
（狗嗚咽聲）

472
00:32:33,117 --> 00:32:36,587
I actually felt sorry for this guy.
我其實有啲同情呢條友。

473
00:32:36,654 --> 00:32:40,591
All right, so they all did things for him but who was the assistant?
好，咁佢哋都幫佢做咗嘢，但邊個係助手？

474
00:32:40,658 --> 00:32:43,428
Maybe the person that shredded all these notes.
可能係撕爛晒呢啲筆記嗰個人。

475
00:32:43,494 --> 00:32:46,264
Or maybe whoever it was that typed them up in the first place.
或者係最初打字嗰個人。

476
00:32:47,298 --> 00:32:51,035
Computer keyboard has at least 26 places.
電腦鍵盤至少有26個位置。

477
00:32:51,102 --> 00:32:55,006
Yes, for nervous hands to leave sweaty fingerprints.
係，俾緊張嘅手留低汗指紋。

478
00:33:04,482 --> 00:33:08,019
Maybe there are more torture items than in the closet.
可能仲有更多折磨工具，唔止衣櫃入面嗰啲。

479
00:33:08,086 --> 00:33:11,255
There's no prints on the keyboard.
鍵盤上冇指紋。

480
00:33:13,291 --> 00:33:15,159
Everything's wiped down.
所有嘢都抹乾淨咗。

481
00:33:37,281 --> 00:33:39,150
Okay, folks, this is what I think happened.
好，各位，我認為係咁樣發生。

482
00:33:39,217 --> 00:33:41,185
I don't think the assistant was wiping down for prints.
我唔認為助手係為咗抹走指紋。

483
00:33:41,252 --> 00:33:44,122
I think the assistant was wiping down for blood.
我認為助手係為咗抹走血跡。

484
00:34:11,248 --> 00:34:13,583
And there is the six-inch ice pick.
仲有呢個六吋嘅冰錐。

485
00:34:13,650 --> 00:34:16,654
There's no way that's more than five inches.
呢個點都唔會超過五吋。

486
00:34:16,721 --> 00:34:19,290
Metzger's body must've caved under the thrust of it.
Metzger嘅身體一定係俾佢插到凹陷咗。

487
00:34:21,292 --> 00:34:24,295
Leading naturally to an overestimate on the weapon.
自然會令人高估咗武器嘅尺寸。

488
00:34:24,362 --> 00:34:26,197
Hey, you might want to take a look at this.
喂，你可能想睇吓呢個。

489
00:34:26,264 --> 00:34:28,565
Okay.
好。

490
00:34:29,500 --> 00:34:36,274
Maybe the retinal damage was caused by staring in the incandescent light for 100 copies.
可能視網膜損傷係因為對住白熾燈睇咗100份影印本。

491
00:34:36,340 --> 00:34:38,708
Well, that would explain the Miami snow blindness, wouldn't it?
咁就可以解釋到邁阿密雪盲症，係咪？

492
00:34:38,775 --> 00:34:40,511
I found Metzger's eye opener.
我搵到Metzger嘅開眼器。

493
00:34:48,219 --> 00:34:50,288
( copier whirring )
（影印機轉動聲）

494
00:34:53,324 --> 00:34:55,393
That...
呢個...

495
00:34:55,460 --> 00:34:57,261
is a death mask.
係一個死亡面具。

496
00:34:57,328 --> 00:35:00,498
Too bad the killer didn't leave a picture of himself.
可惜殺手冇留低自己嘅相。

497
00:35:00,565 --> 00:35:03,501
Or herself.
或者佢嘅相。

498
00:35:05,369 --> 00:35:07,271
Wait a minute.
等陣。

499
00:35:07,338 --> 00:35:09,340
Shine your light right there.
將你嘅電筒照喺呢度。

500
00:35:16,414 --> 00:35:18,616
It's cotton.
係棉質。

501
00:35:18,683 --> 00:35:21,619
Who wears cotton sweaters in 80 degrees?
邊個會喺80度着棉質冷衫？

502
00:35:23,387 --> 00:35:24,255
Yes?
係？

503
00:35:24,322 --> 00:35:27,358
Hi, Teresa, I have a warrant for your taser.
嗨，Teresa，我有搜查令要拎你支電擊槍。

504
00:35:27,425 --> 00:35:29,260
Taser?
電擊槍？

505
00:35:29,327 --> 00:35:33,464
Look, there's, uh, two ways we can do this.
聽住，有兩個方法可以處理。

506
00:35:47,612 --> 00:35:48,746
Thanks.
多謝。

507
00:35:50,281 --> 00:35:54,352
( electrical whizzing ) Clever.
（電擊聲）聰明。

508
00:35:55,953 --> 00:35:56,921
Hey.
喂。

509
00:35:56,988 --> 00:35:58,256
Hey.
喂。

510
00:36:00,625 --> 00:36:05,263
So... ( clears throat ) We got an accident reconstruction program.
咁...（清喉嚨）我哋有個車禍重組程式。

511
00:36:05,329 --> 00:36:14,405
Yeah, but the two people who look guilty have air-tight alibis-- And somehow, my vic got in his car and that car went in the river.
係，但係兩個似有罪嘅人都有完美嘅不在場證明——而我嘅死者 somehow 上咗自己架車，架車仲跌落河。

512
00:36:14,472 --> 00:36:15,206
Okay.
好。

513
00:36:15,273 --> 00:36:20,411
Now, the center of gravity is forward because of the engine and the slope.
而家，重心向前因為引擎同斜坡。

514
00:36:20,478 --> 00:36:26,183
But when I run the coefficient of friction even with Doug in the trunk, the car doesn't move.
但係當我計埋摩擦系數，就算Doug喺車尾箱，架車都唔會郁。

515
00:36:26,250 --> 00:36:28,252
What was the condition of the ground that night?
嗰晚地面嘅狀況係點？

516
00:36:28,319 --> 00:36:31,289
I programmed it in as rocks and dirt.
我設定咗係石頭同泥。

517
00:36:31,355 --> 00:36:33,257
Rocks and dirt.
石頭同泥。

518
00:36:33,324 --> 00:36:34,358
Wet or dry?
濕定乾？

519
00:36:37,562 --> 00:36:39,397
I'll check the weather report.
我查吓天氣報告。

520
00:36:39,463 --> 00:36:41,499
Let's do that.
去啦。

521
00:36:44,335 --> 00:36:48,439
DELKO: There was a hard rain that night.
DELKO：嗰晚落咗場大雨。

522
00:36:48,506 --> 00:36:52,910
Love those computers but it's always better to see the crime in context.
我鍾意電腦，但係睇現場環境永遠更好。

523
00:36:52,977 --> 00:36:54,478
So, I'll be Doug, okay?
咁，我扮Doug，好唔好？

524
00:36:54,545 --> 00:37:06,424
So, my plan is to dump the car I take my buck-50, I hop on Bus 15 back to Kendell, return the key to Larry collect my money, and purchase a vacation for my girlfriend.
我嘅計劃係掉咗架車，拎我支buck-50，跳上15號巴士返Kendell，還返鎖匙俾Larry收錢，然後幫女朋友買個假期。

525
00:37:06,490 --> 00:37:10,595
So, he tries to dump the car but ends up in the trunk instead.
佢想掉咗架車，但結果自己入咗車尾箱。

526
00:37:10,661 --> 00:37:11,929
Let's find out why.
等我哋搵出原因。

527
00:37:11,996 --> 00:37:14,865
Okay. Um...
好。嗯...

528
00:37:14,932 --> 00:37:19,870
the car's in neutral... and the emergency break is off.
架車喺空波...手掣放咗。

529
00:37:22,440 --> 00:37:26,611
Mud slippage changes the coefficient of friction from point seven to point three.
泥濘滑動將摩擦系數由零點七改到零點三。

530
00:37:26,677 --> 00:37:32,917
So you, Doug, get out of the car and is about to push it in.
所以你，Doug，落咗車準備推佢落去。

531
00:37:32,984 --> 00:37:37,488
When I go to the trunk to open it. Why?
當我去開車尾箱。點解？

532
00:37:37,555 --> 00:37:39,490
Neil Diamond.
Neil Diamond。

533
00:37:39,557 --> 00:37:41,559
( chuckles ) Hmm?
（笑）嗯？

534
00:37:41,559 --> 00:37:42,000
You're right.
你啱。

535
00:37:42,000 --> 00:37:42,000
Hmm?
嗯？

536
00:37:42,000 --> 00:37:43,995
You're right.
你啱。

537
00:37:44,061 --> 00:37:45,329
You're right.
你啱。

538
00:37:45,396 --> 00:37:48,299
I'm a hopeless romantic and I'm listening to "Sweet Caroline"
我係個無可救藥嘅浪漫主義者，聽緊"Sweet Caroline"

539
00:37:48,366 --> 00:37:51,035
while I'm preparing to take a vacation with my own Caroline.
同時準備同我嘅Caroline去度假。

540
00:37:51,102 --> 00:37:52,436
So...
咁...

541
00:37:52,503 --> 00:37:59,343
you open the trunk but can't reach behind the CD changer.
你打開車尾箱但係掂唔到CD機後面。

542
00:37:59,410 --> 00:37:59,410
Okay, so I climb in...
好，咁我爬入去...

543
00:37:59,410 --> 00:38:00,000
Mm-hmm.
嗯哼。

544
00:38:00,000 --> 00:38:00,000
Okay, so I climb in...
好，咁我爬入去...

545
00:38:00,000 --> 00:38:01,278
Mm-hmm.
嗯哼。

546
00:38:01,345 --> 00:38:04,415
and slip...
然後跣腳...

547
00:38:04,482 --> 00:38:06,450
Wait a minute.
等陣。

548
00:38:09,420 --> 00:38:13,391
There's your blunt-force trauma right there.
呢度就係你嘅鈍力創傷。

549
00:38:47,758 --> 00:38:50,761
Things we do for love.
為愛做嘅事。

550
00:38:50,828 --> 00:38:55,533
CAINE: Metzger was a very demanding man, wasn't he, Teresa?
CAINE：Metzger係個好苛刻嘅人，係咪，Teresa？

551
00:38:55,599 --> 00:38:58,002
Everyone thought he was a genius.
個個都話佢係天才。

552
00:38:58,069 --> 00:39:02,807
They thought he was funny and inspiring.
佢哋覺得佢好笑又有啟發性。

553
00:39:02,873 --> 00:39:06,377
But he wasn't on a mission to torture them, was he?
但佢嘅使命唔係折磨佢哋，係咪？

554
00:39:06,444 --> 00:39:08,379
What do you mean?
你咩意思？

555
00:39:08,446 --> 00:39:10,848
I think you know.
我諗你知道。

556
00:39:10,915 --> 00:39:15,086
Over the course of the last year he broke you down.
過去一年佢慢慢拆散咗你。

557
00:39:15,152 --> 00:39:19,690
He took a happy, healthy young woman and turned her into a destructive creature, didn't he?
佢將一個開心健康嘅年輕女人變成一個破壞性嘅生物，係咪？

558
00:39:19,757 --> 00:39:20,925
No.
唔係。

559
00:39:20,991 --> 00:39:22,126
No?
唔係？

560
00:39:22,193 --> 00:39:23,494
Take a look at your arms.
睇吓你對手。

561
00:39:36,040 --> 00:39:37,708
I respected him so much.
我好尊重佢。

562
00:39:37,775 --> 00:39:39,710
And that's what he depended on.
而佢就係靠呢樣嘢。

563
00:39:39,777 --> 00:39:47,952
( dog yelping ) ( crying ) He started with a dog...
（狗吠叫聲）（喊聲）佢由一隻狗開始...

564
00:39:48,018 --> 00:39:49,954
Who am I to correct a professor?
我邊有資格糾正教授？

565
00:39:50,020 --> 00:39:53,524
Teresa, we matched burn marks on the professor to your taser.
Teresa，我哋將教授身上嘅燒傷痕跡同你支電擊槍比對過。

566
00:39:53,591 --> 00:39:54,959
Why would I do that?
我點會咁做？

567
00:39:55,025 --> 00:39:56,727
METZGER: This is what you call writing?!
METZGER：呢啲就係你叫寫作？！

568
00:39:56,794 --> 00:39:59,396
You're a mental defective, do you understand me?!
你係個精神缺陷，你明唔明？！

569
00:39:59,463 --> 00:40:00,631
You've got no brains at all!
你完全冇腦！

570
00:40:00,698 --> 00:40:02,032
You're a trust-fund-made bimbo!
你係個靠信託基金嘅蠢女人！

571
00:40:02,099 --> 00:40:05,002
Shut up!
收聲！

572
00:40:05,069 --> 00:40:06,036
Shut up!
收聲！

573
00:40:06,103 --> 00:40:10,441
( anguished cries ) ( screams ) Huh? Am I a moron?!
（痛苦叫聲）（尖叫）吓？我係咪白癡？！

574
00:40:10,508 --> 00:40:14,712
We have also matched his lacerations to the staple remover.
我哋仲將佢嘅撕裂傷同釘書機比對過。

575
00:40:14,779 --> 00:40:19,183
( grunts and groans )
（咕噥聲）

576
00:40:27,091 --> 00:40:29,860
( gasping )
（喘氣聲）

577
00:40:34,498 --> 00:40:46,010
( panting ) So you walked him out to the woods filled with anger and adrenaline and strung him up in the tree.
（喘氣）所以你帶佢去樹林，充滿憤怒同腎上腺素，將佢綁喺樹上。

578
00:40:46,076 --> 00:40:48,546
Come on!
嚟啦！

579
00:40:48,612 --> 00:40:48,612
Take it off! Right now!
除咗佢！即刻！

580
00:40:48,612 --> 00:40:50,581
Okay!
好！

581
00:40:50,648 --> 00:40:52,116
I said strip!
我話除衫！

582
00:40:52,183 --> 00:40:54,919
Get down. Get down!
跪低。跪低！

583
00:40:54,985 --> 00:40:57,721
( grunts and groans )
（咕噥聲）

584
00:41:05,062 --> 00:41:07,231
( gasping )
（喘氣聲）

585
00:41:19,009 --> 00:41:26,217
I would imagine that the worst part for you was finding out that you'd been an experiment all along.
我諗最難受嘅係發現自己由頭到尾都係個實驗。

586
00:41:28,853 --> 00:41:36,927
Had I known that I was a test that he didn't mean all those things that he said I wouldn't have snapped.
如果我知我只係個測試，佢講嘅嘢都唔係真心，我唔會爆煲。

587
00:41:40,931 --> 00:41:44,702
But I'm glad he's dead.
但我好開心佢死咗。

588
00:41:45,836 --> 00:41:49,807
After six hours of torture, I bet he is, too.
經過六個鐘折磨，我估佢都係。

589
00:41:49,874 --> 00:41:57,781
Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由CBS及CSI PRODUCTIONS贊助
字幕由Media Access Group at WGBH製作
access.wgbh.org
