1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
[_BEG_] C.S.I.

2
00:00:01,080 --> 00:00:10,140
Evidence Disposal Mercade, heading on to Washington.[_TT_410] Roger that.
證物銷毀車隊，正前往華盛頓。[_TT_410] 收到。

3
00:00:10,140 --> 00:00:30,000
Proceed north on Robbins, and keep this channel open, please.[_TT_653][_BEG_]
沿Robbins路向北行駛，請保持呢個頻道暢通。[_TT_653][_BEG_]

4
00:00:31,170 --> 00:00:33,729
Proceed
繼續

5
00:00:33,729 --> 00:00:42,259
north on Robbins,
沿Robbins路向北行駛，

6
00:00:42,259 --> 00:00:51,880
and keep this channel
同埋保持呢個頻道

7
00:00:51,880 --> 00:01:00,000
open, please.[_TT_1499][_BEG_]
暢通，唔該。[_TT_1499][_BEG_]

8
00:01:01,009 --> 00:01:02,350
Proceed
繼續

9
00:01:02,350 --> 00:01:11,420
north on Robbins, and keep this
沿Robbins路向北行駛，同埋保持呢個

10
00:01:11,420 --> 00:01:19,739
channel open, please.[_TT_946] Uh, C.S.I.,
頻道暢通，唔該。[_TT_946] 呃，C.S.I.，

11
00:01:19,739 --> 00:01:30,000
we have a funeral procession making its way to you.[_TT_1097] Okay, let her pass.[_TT_1254][_BEG_]
有隊殯儀車隊正向你哋方向行緊。[_TT_1097] 好，俾佢過先。[_TT_1254][_BEG_]

12
00:01:31,170 --> 00:01:41,260
Kevlar?
避彈衣？

13
00:01:41,260 --> 00:01:43,430
At a funeral?[_TT_618] Everybody
喺葬禮度？[_TT_618] 所有人

14
00:01:43,530 --> 00:01:44,620
on alert.
保持警覺。

15
00:01:44,620 --> 00:01:48,189
I don't like...[_TT_764] Oh,
我唔鍾意...[_TT_764] 噢，

16
00:01:48,189 --> 00:01:55,459
my God![_TT_1201] Move
天啊！[_TT_1201] 快啲

17
00:01:55,459 --> 00:02:03,349
around![_TT_1435][_BEG_] Oh,
繞過去！[_TT_1435][_BEG_] 噢，

18
00:02:03,349 --> 00:02:10,060
my God!
天啊！

19
00:02:10,060 --> 00:02:13,590
The baby![_TT_534] The
個BB！[_TT_534] 個

20
00:02:13,590 --> 00:02:22,009
baby![_TT_1020] Get
BB！[_TT_1020] 伏低！

21
00:02:22,009 --> 00:02:29,319
down![_TT_1288] The baby![_TT_1326] Oh, my God!
伏低！[_TT_1288] 個BB！[_TT_1326] 天啊！

22
00:02:29,319 --> 00:02:31,620
The baby![_TT_1493][_BEG_] Get down![_TT_16] Get
個BB！[_TT_1493][_BEG_] 伏低！[_TT_16] 伏低！

23
00:02:31,620 --> 00:02:34,680
down!
伏低！

24
00:02:34,680 --> 00:02:50,759
Get down on the seat![_TT_290] The baby![_TT_314] Get down![_TT_346] Get down![_TT_385] Speed!
伏低喺座位度！[_TT_290] 個BB！[_TT_314] 伏低！[_TT_346] 伏低！[_TT_385] Speed！

25
00:02:50,759 --> 00:02:53,689
Speed![_TT_1096] Hold on, brother.
Speed！[_TT_1096] 頂住呀，兄弟。

26
00:02:53,689 --> 00:02:54,819
Let me see.
等我睇下。

27
00:02:54,819 --> 00:03:02,879
I think you're hit.[_TT_1268] I'm shot.[_TT_1325] All right, hold on.[_TT_1411] Wait, wait, wait, wait, wait.[_TT_1492][_BEG_] Kevlar caught it.[_TT_35] Kevlar caught it, man.[_TT_101] Now just breathe.
我諗你中咗槍。[_TT_1268] 我中槍啦。[_TT_1325] 好，頂住。[_TT_1411] 等陣，等陣，等陣，等陣，等陣。[_TT_1492][_BEG_] 避彈衣擋住咗。[_TT_35] 避彈衣擋住咗呀，老友。[_TT_101] 而家抖下氣先。

28
00:03:03,189 --> 00:03:06,740
Breathe easy.[_TT_182] Keep breathing if you can.[_TT_251] Yes, sir.[_TT_279] You okay?[_TT_314] Rescue!
慢慢抖氣。[_TT_182] 如果可以就繼續抖氣。[_TT_251] 係，長官。[_TT_279] 你冇事呀嘛？[_TT_314] 救援！

29
00:03:06,740 --> 00:03:30,000
Get me a rescue right now![_TT_445] Yeah![_TT_495] Yeah![_TT_545] Yeah![_TT_595][_BEG_]
即刻搵救援俾我！[_TT_445] 係！[_TT_495] 係！[_TT_545] 係！[_TT_595][_BEG_]

30
00:03:30,000 --> 00:03:38,039
We don't get fooled again.[_TT_216] Don't get fooled again.[_TT_402]
我哋唔會再俾人呃。[_TT_216] 唔會再俾人呃。[_TT_402]

31
00:03:38,039 --> 00:03:42,889
No, no.[_TT_518] BP's
唔係，唔係。[_TT_518] 血壓

32
00:03:42,889 --> 00:03:51,139
140 over

33
00:03:51,139 --> 00:04:00,000
100.[_TT_1439][_BEG_]
100。[_TT_1439][_BEG_]

34
00:04:00,000 --> 00:04:10,039
Chest contusion from the impact of the projectiles[_TT_125] that took the wind out of him.[_TT_175] His lungs were collapsed.[_TT_277] He'd be blue by now.[_TT_355] Okay, thank you.[_TT_393] Hollis.[_TT_502]
胸部挫傷，因為子彈撞擊力

35
00:04:10,039 --> 00:04:13,060
No.[_TT_575] You okay?[_TT_653]
搞到佢唞唔到氣。[_TT_175] 佢個肺塌咗。[_TT_277] 佢而家應該已經變藍色。[_TT_355] 好，唔該。[_TT_393] Hollis。

36
00:04:13,060 --> 00:04:21,230
I'm fine.[_TT_808] All right, I'll be right back.[_TT_881] Hang in there.[_TT_913] Got a shot out of the tire.[_TT_1032] They should
唔係。[_TT_575] 你冇事呀嘛？[_TT_653]

37
00:04:21,230 --> 00:04:30,000
be within a one-mile radius.[_TT_1140] Probably already into a safe car.[_TT_1234] Let's check the street for tread debris.[_TT_1323] Alex.[_TT_1348] Hollis got one in the head.[_TT_1482][_BEG_]
我冇事。[_TT_808] 好，我即刻返嚟。[_TT_881] 頂住呀。[_TT_913] 車胎中咗槍。[_TT_1032] 佢哋應該

38
00:04:30,000 --> 00:04:38,220
You can tell his family he went quick.[_TT_134] Shouldn't have to tell them at all.[_TT_212] Don't I know it.[_TT_276] Mother and little boy?[_TT_330] Kid checked out fine.[_TT_411]
喺一英里範圍內。[_TT_1140] 可能已經換咗安全車。[_TT_1234] 去街度睇下有冇胎痕碎片。[_TT_1323] Alex。

39
00:04:38,220 --> 00:04:46,350
Mother got shot.[_TT_484] Upper humerus.[_TT_527] They're at a clinic.[_TT_574] She says to tell you thank you, wants to bake you a cake.[_TT_699] Gave her my address.[_TT_790] All right, thanks,
Hollis頭部中槍。[_TT_1482][_BEG_]

40
00:04:46,350 --> 00:04:48,779
man.[_TT_828] Thanks for your help.[_TT_863] Detective.[_TT_890] 500
你可以同佢屋企人講佢走得快。[_TT_134] 根本唔應該要同佢哋講。[_TT_212] 我點會唔知。[_TT_276] 阿媽同個細路仔？[_TT_330] 個細路檢查過冇事。[_TT_411]

41
00:04:48,970 --> 00:04:57,350
dispos.[_TT_988] We've never had a problem.[_TT_1039] Take the dope out of evidence.[_TT_1156] Reanalyze it to make sure nobody points a switcheroo[_TT_1279] and then cart it across town.[_TT_1333] We should
阿媽中咗槍。[_TT_484] 上臂骨。[_TT_527] 佢哋喺診所。[_TT_574] 佢話多謝你，想焗個蛋糕俾你。[_TT_699] 我俾咗地址佢。[_TT_790] 好，唔該晒，

42
00:04:57,699 --> 00:05:03,980
just burn it at CSI.[_TT_1447] Remind me to order.[_TT_1499] Order the industrial-size incinerator next time.[_TT_126] This boat route's classified.[_TT_199]
老友。[_TT_828] 多謝你幫手。[_TT_863] 探員。[_TT_890] 500

43
00:05:03,980 --> 00:05:14,360
Somebody was in on the secret.[_TT_253] No such thing as a secret, Miami.[_TT_343] Detective, only useful information.[_TT_484] It's creepy.[_TT_718]
次銷毀。[_TT_988] 我哋從來未出過問題。[_TT_1039] 將毒品從證物中拎出嚟。[_TT_1156] 重新化驗確保冇人偷龍轉鳳，

44
00:05:14,360 --> 00:05:22,360
The engine's still running.[_TT_785] You ought to be there in the middle of the night[_TT_900] when we pull one of these things out of the water[_TT_993] with the radio still on.[_TT_1053] Talk about creepy.[_TT_1118]
然後運過城。[_TT_1333] 我哋應該

45
00:05:22,360 --> 00:05:23,829
The car's
直接喺CSI燒咗佢。[_TT_1447] 提我下次要訂。[_TT_1499] 訂工業用嘅大型焚化爐。[_TT_126] 呢條水路係機密。[_TT_199]

46
00:05:23,829 --> 00:05:32,490
stolen.[_TT_1276] Based on?[_TT_1348] Based on the screwdriver and the ignition.[_TT_1434][_BEG_] Without
有人知道咗個秘密。[_TT_253] 冇秘密呢回事㗎，Miami。[_TT_343] 探員，只有有用嘅資訊。[_TT_484] 好得人驚。[_TT_718]

47
00:05:32,490 --> 00:05:36,009
the key,[_TT_232] the screwdriver
引擎仲著緊。[_TT_785] 你應該半夜喺度

48
00:05:36,009 --> 00:05:44,290
completes the circuit.[_TT_409] Well, stealing cars is their side
當我哋將呢啲嘢從水度撈起嚟，

49
00:05:44,290 --> 00:05:52,319
job.[_TT_780] This is a death talon.[_TT_859] They don't sell those anymore.[_TT_1036] Haven't been sold commercially
收音機仲開住。[_TT_1053] 呢啲先叫得人驚。[_TT_1118]

50
00:05:52,319 --> 00:06:00,360
since 96 or 97.[_TT_1183] They must have been stockpiling their bullets.[_TT_1272] It's hardcore.[_TT_1313] I'll post this guy first.[_TT_1434][_BEG_] COD seems pretty clear to me.[_TT_75]
架車係

51
00:06:00,360 --> 00:06:03,240
Don't need an autopsy to ascertain[_TT_170] a fake cop's physical
偷返嚟嘅。[_TT_1276] 點解咁講？[_TT_1348] 因為螺絲批同點火位。[_TT_1434][_BEG_] 冇

52
00:06:03,430 --> 00:06:05,129
condition.[_TT_254] Mm-mm, prison
車匙，

53
00:06:05,129 --> 00:06:13,839
buff.[_TT_348] I'll print him, get his prints to Delco for APHIS,[_TT_481] see if I can get you a release date.[_TT_562] Okay.[_TT_595] Here comes your favorite reporter.[_TT_749]
螺絲批就接通咗電路。[_TT_409] 偷車係佢哋嘅副業。

54
00:06:13,839 --> 00:06:22,079
Enrique Reyes, in the field.[_TT_900] Lieutenant Kane, a drug-related shootout[_TT_1014] in the streets of Miami.[_TT_1053] Any sense of deja vu once removed?[_TT_1146] You're
呢個係死亡標誌。[_TT_859] 呢啲已經冇得賣。[_TT_1036] 商業上

55
00:06:22,079 --> 00:06:30,279
about to make a mistake you don't want to make.[_TT_1245] Just drawing a parallel here.[_TT_1307] Your brother gave his life in the line of duty two years ago,[_TT_1423] albeit under much cloudier weather.[_TT_1495][_BEG_] Circumstances...[_TT_31] Circumstances weren't
96或97年之後就冇賣過。[_TT_1183] 佢哋一定係囤積緊子彈。[_TT_1272] 好硬核。[_TT_1313] 我先貼呢個出嚟。[_TT_1434][_BEG_] 死因對我嚟講好清楚。[_TT_75]

56
00:06:30,519 --> 00:06:32,639
cloudy, the reporting was.[_TT_135] You know what?
唔使驗屍都睇得出

57
00:06:32,730 --> 00:06:40,980
Get rid of him.[_TT_214] Back behind the tape.[_TT_291] All right, let's go, sir.[_TT_334] Rubber took us to some buildings.[_TT_459] Homeless guy saw a truck near the pier.[_TT_565] Let's check
假警察嘅身體狀況。[_TT_254] 唔係，監獄

58
00:06:41,139 --> 00:06:58,860
it out.[_TT_640] Let's do it.[_TT_645][_BEG_]
健身效果。[_TT_348] 我會印佢指紋，送去Delco做APHIS，

59
00:07:00,029 --> 00:07:02,519
Nobody's
睇下可唔可以俾到你釋放日期。[_TT_562] 好。[_TT_595] 你最鍾意嘅記者嚟緊。[_TT_749]

60
00:07:02,519 --> 00:07:10,800
home, gentlemen.[_TT_597]
Enrique Reyes，現場報導。[_TT_900] Kane警司，一場毒品相關嘅槍戰

61
00:07:11,959 --> 00:07:13,410
Heroin,
喺Miami街頭發生。[_TT_1053] 有冇少少似曾相識嘅感覺？[_TT_1146] 你

62
00:07:13,410 --> 00:07:22,060
weed, meth.[_TT_941] Yeah, they left the drugs behind.[_TT_1045] Everything but the cocaine.[_TT_1160]
就快犯一個你唔想犯嘅錯。[_TT_1245] 我只係做個對比。[_TT_1307] 你阿哥兩年前因公殉職，

63
00:07:22,060 --> 00:07:29,379
Doesn't make any sense.[_TT_1249] There's millions of dollars worth of drugs here.[_TT_1340] Maybe the flat and tire forced a change in plans.[_TT_1490] Yeah,
雖然當時情況冇咁明朗。[_TT_1495][_BEG_] 情況...

64
00:07:29,379 --> 00:07:37,879
they took only what they could carry.[_TT_93] Yes, they did.[_TT_155] Direct to their buyer.[_TT_212] The question is who.[_TT_269] Hey, H.[_TT_307] Yeah?[_TT_334] What do you got, Speed?[_TT_451]
情況唔係唔明朗，係報導唔明朗。[_TT_135] 你知唔知？

65
00:07:37,879 --> 00:07:39,029
Looks like
趕走佢。[_TT_214] 返去封鎖線後面。[_TT_291] 好，我哋走啦，先生。[_TT_334] 橡膠痕跡帶我哋去咗幾棟建築物。[_TT_459] 露宿者見到碼頭附近有架貨車。[_TT_565] 我哋去睇下

66
00:07:39,050 --> 00:07:44,060
they changed clothes.[_TT_645] That's a fake uniform.[_TT_693] Wait a second.[_TT_760]
啦。[_TT_640] 去啦。[_TT_645][_BEG_]

67
00:07:44,060 --> 00:07:52,180
It's a laundry tag from the dry cleaners.[_TT_889] Sweat on these clean uniforms will get their DNA.[_TT_1030] There's also blood in the cap.[_TT_1114] One of our suspects
冇人

68
00:07:52,310 --> 00:07:58,860
is wounded.[_TT_1207] I'll track it down.[_TT_1280] All right, sounds good.[_TT_1325] Speed?[_TT_1427][_BEG_]
喺度，各位。[_TT_597]

69
00:07:58,860 --> 00:08:01,300
Here's a blood trail.[_TT_64] So he got
海洛英，

70
00:08:01,310 --> 00:08:09,970
out of the truck over there[_TT_306] and ended up in what was probably a getaway vehicle over here.[_TT_505] And
大麻，冰毒。[_TT_941] 係，佢哋留低咗毒品。[_TT_1045] 除咗可卡因之外乜都喺度。[_TT_1160]

71
00:08:10,129 --> 00:08:19,819
his wound was from an extremity.[_TT_1048]
完全唔合理。[_TT_1249] 呢度有價值幾百萬嘅毒品。[_TT_1340] 可能係爆胎迫佢哋改變計劃。[_TT_1490] 係，

72
00:08:19,819 --> 00:08:28,860
Okay, let's broadcast it.[_TT_1226][_BEG_]
佢哋只拎走咗拎得郁嘅嘢。[_TT_93] 係，佢哋係咁做。[_TT_155] 直接送去俾買家。[_TT_212] 問題係邊個。[_TT_269] 喂，H。[_TT_307] 點？[_TT_334] 你搵到咩，Speed？[_TT_451]

73
00:08:28,860 --> 00:08:37,649
It's weird.[_TT_272] That's Speedo's gun.[_TT_352] Yeah.[_TT_388] Magazine's
睇嚟

74
00:08:37,789 --> 00:08:45,799
full.[_TT_477] One in the chamber.[_TT_513] He didn't fire any rounds?[_TT_630] I don't know.[_TT_689] Maybe it's a second magazine.[_TT_755] None of this is official.[_TT_847]
佢哋換咗衫。[_TT_645] 係假制服。[_TT_693] 等陣。[_TT_760]

75
00:08:45,799 --> 00:08:46,860
Not until I finish processing
係乾洗店嘅洗衣標籤。[_TT_889] 呢啲乾淨制服上面嘅汗會搵到佢哋嘅DNA。[_TT_1030] 帽度仲有血。[_TT_1114] 其中一個疑犯

76
00:08:46,970 --> 00:08:58,860
the scene.[_TT_925] I'm not saying anything.[_TT_1082] I think it's best not to.[_TT_1238][_BEG_]
受傷咗。[_TT_1207] 我會追查落去。[_TT_1280] 好，聽落唔錯。[_TT_1325] Speed？[_TT_1427][_BEG_]

77
00:08:58,860 --> 00:09:00,539
Tim, hey.[_TT_84]
呢度有血跡。[_TT_64] 佢喺嗰邊

78
00:09:00,539 --> 00:09:09,220
Heard it was the Wild West out there today.[_TT_265] Yeah.[_TT_347] See if you can get some DNA out for those.[_TT_518]
落咗貨車，

79
00:09:10,389 --> 00:09:11,600
Whew.[_TT_637]
最後上咗呢邊好大機會係逃走用嘅車。[_TT_505] 同埋

80
00:09:11,600 --> 00:09:14,460
Smells like it, Will.[_TT_721] I'll start
佢嘅傷口係喺四肢。[_TT_1048]

81
00:09:14,460 --> 00:09:20,039
with collars and cuffs.[_TT_927] You want to sign here?[_TT_962] So everyone
好，我哋廣播出去。[_TT_1226][_BEG_]

82
00:09:20,039 --> 00:09:28,860
says that Hollis would have gotten it much worse if it hadn't been for you pulling him out the truck.[_TT_1340] He died, Laura.[_TT_1397] I know that.[_TT_1458][_BEG_]
好奇怪。[_TT_272] 係Speedo嘅槍。[_TT_352] 係。[_TT_388] 彈匣

83
00:09:28,860 --> 00:09:33,820
But his family can have an open casket.[_TT_84] And that means more than you might think.[_TT_172] You're brave.[_TT_248]
係滿嘅。[_TT_477] 槍膛有一發。[_TT_513] 佢冇開過槍？[_TT_630] 我唔知。[_TT_689] 可能係第二個彈匣。[_TT_755] 呢啲都唔係官方嘢。[_TT_847]

84
00:09:33,820 --> 00:09:35,419
I wasn't brave.[_TT_328]
等我處理完

85
00:09:35,419 --> 00:09:36,940
I reacted badly.[_TT_404]
現場先。[_TT_925] 我乜都冇講。[_TT_1082] 我覺得最好唔好講住。[_TT_1238][_BEG_]

86
00:09:36,940 --> 00:09:39,919
Okay?[_TT_440] Okay.[_TT_553]
Tim，喂。[_TT_84]

87
00:09:39,919 --> 00:09:48,460
I'll page you with the results.[_TT_638] Thanks.[_TT_677] I appreciate it.[_TT_708] Well, look what the cat dragged in.[_TT_980]
聽講今日出面好似西部牛仔咁。[_TT_265] 係。[_TT_347] 睇下可唔可以從嗰啲嘢度拎到DNA。[_TT_518]

88
00:09:48,460 --> 00:09:49,909
SWAT lost
嘩。[_TT_637]

89
00:09:49,909 --> 00:09:58,009
a man today.[_TT_1164] Yes, and Officer Hollis left two small children behind.[_TT_1326] Well, that's a real tragedy.[_TT_1404] SWAT guys cost more
聞落似係，Will。[_TT_721] 我會由

90
00:09:58,110 --> 00:10:01,490
to train.[_TT_1493][_BEG_] We're talking half a million bucks here.[_TT_80] So Internal Affairs
衫領同袖口開始。[_TT_927] 你想喺度簽名？[_TT_962] 所以人人都

91
00:10:01,629 --> 00:10:09,649
does place a dollar value on employees'lives.[_TT_258] Somebody along the food chain talked about Dispo Day.[_TT_403] Can't put one past you, Jack.[_TT_495] Speedle requested the
話如果唔係你拉Hollis出貨車，佢會仲傷得重。[_TT_1340] 佢死咗，Laura。[_TT_1397] 我知。[_TT_1458][_BEG_]

92
00:10:09,929 --> 00:10:17,960
assignment, correct?[_TT_593] Yes, he did, and I approved his request.[_TT_714] So if you'll excuse me, I have an investigation to process.[_TT_867] So do I.[_TT_919] Starting
但係佢屋企人可以開棺。[_TT_84] 呢樣嘢嘅意義可能比你想像中大。[_TT_172] 你好勇敢。[_TT_248]

93
00:10:18,320 --> 00:10:26,419
with CSI.[_TT_1001] Well, talk about a waste of the taxpayers'money, Jack.[_TT_1378]
我唔係勇敢。[_TT_328]

94
00:10:26,419 --> 00:10:30,279
You know, I came to tell you it was a courtesy.[_TT_1474][_BEG_] IAB's not asking permission.[_TT_71]
我反應得好差。[_TT_404]

95
00:10:30,279 --> 00:10:36,210
I'm gonna poly all your CSIs.[_TT_179] You poly them, you better poly me first.[_TT_309] I would, if I thought
明唔明？[_TT_440] 明。[_TT_553]

96
00:10:36,210 --> 00:10:43,240
you leaked anything.[_TT_436] Tell them no nicotine and no caffeine.[_TT_544] That'll only hurt them once they're wired up.[_TT_620] Hey, Jack.[_TT_658] You miss
我會傳呼你話俾你知結果。[_TT_638] 唔該。[_TT_677] 我好感激。[_TT_708] 嘩，睇下邊個嚟咗。[_TT_980]

97
00:10:43,240 --> 00:10:51,519
being a real cop?[_TT_860] You're just full of them today, aren't you?[_TT_962] You have no idea.[_TT_1056] A veritable
特警隊今日

98
00:10:51,519 --> 00:10:59,759
shootout in downtown Miami this morning.[_TT_1423] Old drug evidence was moved.[_TT_1498] And a top-secret...[_TT_45]
死咗一個人。[_TT_1164] 係，Hollis警員留低咗兩個細路。[_TT_1326] 真係悲劇。[_TT_1404] 訓練特警隊員

99
00:10:59,759 --> 00:11:01,919
Two officers killed.[_TT_101] An internal investigation
成本高啲。[_TT_1493][_BEG_] 呢度講緊五十萬美金。[_TT_80] 所以內部事務部

100
00:11:02,009 --> 00:11:03,429
is underway[_TT_176] in an attempt to determine
真係會用錢嚟衡量員工嘅生命。[_TT_258] 食物鏈入面有人講咗銷毀日嘅事。[_TT_403] 真係呃唔到你，Jack。[_TT_495] Speedle要求

101
00:11:03,549 --> 00:11:06,330
how the information was leaked.[_TT_302] You're the investigator
呢個任務，係咪？[_TT_593] 係，佢有要求，而我批准咗。[_TT_714] 所以如果你唔介意，我要去處理調查。[_TT_867] 我都係。[_TT_919] 由

102
00:11:06,330 --> 00:11:15,750
in a dispoke case[_TT_424] that resulted in two tragic deaths.[_TT_507] You mind if I ask you a few questions for our viewers?[_TT_594] Yeah.[_TT_641] Saw your friend
CSI開始。[_TT_1001] 真係浪費納稅人嘅錢，Jack。[_TT_1378]

103
00:11:15,750 --> 00:11:21,899
out front.[_TT_1018] Guy thinks he's Tom Brokaw.[_TT_1096] He's Tom Brokaw.
我嚟係想話俾你聽係出於禮貌。[_TT_1474][_BEG_] IAB唔係嚟請示嘅。[_TT_71]

104
00:11:21,950 --> 00:11:24,039
I'm Elliot Ness.[_TT_1209] So, you talked
我會同你所有CSI做測謊。[_TT_179] 你要同佢哋測謊，最好先測我。[_TT_309] 我會㗎，如果我覺得

105
00:11:24,190 --> 00:11:32,340
to the owner of the incinerator.[_TT_1375] Yeah, he's bombed.[_TT_1439] No dope burn, no money.[_TT_1499][_BEG_] What about the dry cleaners?[_TT_87] Owners thought it was vandalism.[_TT_166] They
你漏咗風聲。[_TT_436] 叫佢哋唔好食尼古丁同咖啡因。[_TT_544] 咁樣只會令佢哋接上機嗰陣辛苦。[_TT_620] 喂，Jack。[_TT_658] 你係咪

106
00:11:32,340 --> 00:11:37,360
replaced the glass, cleaned up the mess,[_TT_249] and they're back in business.[_TT_292] I need one of your CSIs over there for print.[_TT_402] Wait a second.
掛住做真正嘅警察？[_TT_860] 你今日真係好多問題，係咪？[_TT_962] 你唔會明㗎。[_TT_1056] 名副其實

107
00:11:37,360 --> 00:11:39,669
When was their break-in?[_TT_475] Ten days
今朝喺Miami市中心嘅槍戰。[_TT_1423] 舊毒品證物被運走。[_TT_1498] 同埋一個高度機密...[_TT_45]

108
00:11:39,669 --> 00:11:47,840
ago.[_TT_598] About the same time we decided to dispo the dope.[_TT_787] Ooh, media will be all over that.[_TT_922] Well,
兩名警員殉職。[_TT_101] 內部調查

109
00:11:47,840 --> 00:11:52,409
even sharks gotta eat, right?[_TT_1076] Ah,
正在進行，

110
00:11:52,409 --> 00:11:56,700
ah.[_TT_1306] Cola has caffeine.[_TT_1392]
試圖確定

111
00:11:56,700 --> 00:12:04,950
Oh, you're right.[_TT_1499] Thank you.[_TT_46] Nervous?[_TT_127] Well, I figured if I passed the polygraph[_TT_225] that got me through the academy,
資訊點樣洩漏出去。[_TT_302] 你係調查員

112
00:12:04,950 --> 00:12:13,100
it'd be smooth sailing.[_TT_369] You?[_TT_423] I don't know, stuff like this makes me feel guilty.[_TT_550] Why do you feel guilty when you haven't done anything?[_TT_669] I'm Catholic.
負責一宗銷毀案，

113
00:12:13,100 --> 00:12:13,879
I don't know.
結果導致兩宗悲劇死亡。[_TT_507] 你介唔介意我問你幾個問題俾觀眾睇？[_TT_594] 好。[_TT_641] 見到你朋友

114
00:12:13,889 --> 00:12:22,120
I always feel guilty.[_TT_817] Well, don't worry about your religion and the chair,[_TT_925] because the poly picks up, uh, discomfort, not the truth.[_TT_1117] Did you recover
喺出面。[_TT_1018] 佢以為自己係Tom Brokaw。[_TT_1096] 佢係Tom Brokaw。

115
00:12:22,259 --> 00:12:30,309
my weapon?[_TT_1204] Yeah.[_TT_1258] So, you're gonna shave before you go to IAB?[_TT_1450] It's, uh...[_TT_1496] a polygraph test, not a
我係Elliot Ness。[_TT_1209] 咁，你同

116
00:12:30,309 --> 00:12:37,759
portrait.[_TT_119] Well, you know, presentation is everything.[_TT_269] Who's first?[_TT_373] Jack Seeger, IAB.
焚化爐嘅負責人傾過計。[_TT_1375] 係，佢飲醉咗。[_TT_1439] 冇燒毒品，冇錢收。[_TT_1499][_BEG_] 乾洗店點樣？[_TT_87] 老闆以為係破壞。[_TT_166] 佢哋

117
00:12:37,759 --> 00:12:45,200
Who's first?[_TT_500] Well, I've got a lab full of evidence.[_TT_667] DNA.[_TT_817]
換咗玻璃，清理好現場，

118
00:12:45,200 --> 00:12:46,450
I guess that
然後重新營業。[_TT_292] 我需要你一個CSI過去採指紋。[_TT_402] 等陣。

119
00:12:46,450 --> 00:12:51,399
means me, Jack.[_TT_981] How did we do on Soccer Mom's car?[_TT_1071] I haven't even gotten to it.
佢哋幾時俾人爆竊？[_TT_475] 十日

120
00:12:51,440 --> 00:12:54,679
I'm still logging in evidence.[_TT_1194] Hey, do you know the Seeger guy?[_TT_1275] I do.
前。[_TT_598] 大約同我哋決定銷毀毒品嘅時間差唔多。[_TT_787] 噢，傳媒一定會大肆報導。[_TT_922] 咁，

121
00:12:54,679 --> 00:13:03,169
He's IAB, so be careful what you say to him.[_TT_1400] You stay with all the sticks, I'll stay with the car.[_TT_1481][_BEG_] All right?[_TT_50] Transplantator to the garage is probably already there.[_TT_150] Keep me posted.
就算鯊魚都要食嘢㗎，啱唔啱？[_TT_1076] 啊，

122
00:13:03,169 --> 00:13:28,480
Okay.[_TT_275] This will record your breathing.[_TT_375][_BEG_]
啊。[_TT_1306] 可樂有咖啡因。[_TT_1392]

123
00:13:29,639 --> 00:13:38,519
This will record your breathing.[_TT_502]
噢，你啱。[_TT_1499] 唔該。[_TT_46] 緊張？[_TT_127] 我諗如果我通過咗

124
00:13:38,519 --> 00:13:41,679
This will record your breathing.[_TT_598] And this
當年入學堂嘅測謊，

125
00:13:41,679 --> 00:13:49,730
measures your heartbeat.[_TT_723] And this measures your heartbeat.[_TT_904] Did I mention I was a Catholic?[_TT_996] Did I mention

126
00:13:49,730 --> 00:13:55,600
I was a Catholic?[_TT_1162] Were you born in Miami?[_TT_1229] Yes.[_TT_1356]

127
00:13:55,600 --> 00:14:01,480
What is four times six plus three?[_TT_1454] What is four times six plus three?[_TT_1498] Twenty-seven.[_TT_75] Why a math problem?[_TT_150]

128
00:14:01,480 --> 00:14:03,019
Mental calculations

129
00:14:03,019 --> 00:14:11,210
record as a lie.[_TT_292] So you have to think to calculate.[_TT_415] Calculate to lie.[_TT_606] Have you

130
00:14:11,210 --> 00:14:17,440
ever lied to someone who loved and trusted you?[_TT_821] Yes.[_TT_948]

131
00:14:18,610 --> 00:14:19,679
Recently?[_TT_1060]

132
00:14:19,679 --> 00:14:28,480
Yes.[_TT_1102] Was it work-related?[_TT_1275] No.[_TT_1333] No.[_TT_1390] No.[_TT_1442] No.[_TT_1490][_BEG_]

133
00:14:28,480 --> 00:14:37,399
No.[_TT_40] No.[_TT_96] No.[_TT_144] No.[_TT_198] No.[_TT_246] No.[_TT_296] No.[_TT_346] No.[_TT_396] No.[_TT_446]

134
00:14:37,399 --> 00:14:45,399
No.[_TT_496] No.[_TT_546] No.[_TT_596] No.[_TT_646] No.[_TT_696] No.[_TT_746] No.[_TT_796] No.[_TT_846]

135
00:14:45,399 --> 00:14:53,399
No.[_TT_896] No.[_TT_946] No.[_TT_996] No.[_TT_1046] No.[_TT_1096] No.[_TT_1146] No.[_TT_1196] No.[_TT_1246]

136
00:14:53,399 --> 00:15:01,440
No.[_TT_1296] No.[_TT_1346] No.[_TT_1396] No.[_TT_1448] No.[_TT_1498] No.[_TT_48] No.[_TT_98] No.[_TT_148]

137
00:15:01,440 --> 00:15:09,440
No.[_TT_198] No.[_TT_248] No.[_TT_298] No.[_TT_348] No.[_TT_398] No.[_TT_448] No.[_TT_498] No.[_TT_548]

138
00:15:09,440 --> 00:15:17,440
No.[_TT_598] No.[_TT_648] No.[_TT_698] No.[_TT_748] No.[_TT_798] No.[_TT_848] No.[_TT_898] No.[_TT_948]

139
00:15:17,440 --> 00:15:25,440
No.[_TT_998] No.[_TT_1048] No.[_TT_1098] No.[_TT_1148] No.[_TT_1198] No.[_TT_1248] No.[_TT_1298] No.[_TT_1348]

140
00:15:25,440 --> 00:15:33,440
No.[_TT_1398] No.[_TT_48] No.[_TT_98] No.[_TT_148] No.[_TT_198] No.[_TT_248] No.[_TT_298] No.[_TT_348]

141
00:15:33,440 --> 00:15:41,440
No.[_TT_398] No.[_TT_448] No.[_TT_498] No.[_TT_548] No.[_TT_598] No.[_TT_648] No.[_TT_698] No.[_TT_748]

142
00:15:41,440 --> 00:15:49,440
No.[_TT_798] No.[_TT_848] No.[_TT_898] No.[_TT_948] No.[_TT_998] No.[_TT_1048] No.[_TT_1098] No.[_TT_1148]

143
00:15:49,440 --> 00:15:57,480
No.[_TT_1198] No.[_TT_1248] No.[_TT_1298] No.[_TT_1348] No.[_TT_1398] No.[_TT_1450][_BEG_] No.[_TT_98]

144
00:15:57,480 --> 00:16:05,480
No.[_TT_148] No.[_TT_198] No.[_TT_248] No.[_TT_298] No.[_TT_348] No.[_TT_398] No.[_TT_448] No.[_TT_498]

145
00:16:05,480 --> 00:16:13,480
No.[_TT_548] No.[_TT_598] No.[_TT_648] No.[_TT_698] No.[_TT_748] No.[_TT_798] No.[_TT_848] No.[_TT_898]

146
00:16:13,480 --> 00:16:21,480
No.[_TT_948] No.[_TT_998] No.[_TT_1048] No.[_TT_1098] No.[_TT_1148] No.[_TT_1198] No.[_TT_1248] No.[_TT_1298]

147
00:16:21,480 --> 00:16:29,480
No.[_TT_1348] No.[_TT_1398][_BEG_] No.[_TT_98] No.[_TT_148] No.[_TT_198] No.[_TT_248] No.[_TT_298]

148
00:16:29,480 --> 00:16:37,480
No.[_TT_348] No.[_TT_398] No.[_TT_448] No.[_TT_498] No.[_TT_548] No.[_TT_598] No.[_TT_648] No.[_TT_698]

149
00:16:37,480 --> 00:16:45,480
No.[_TT_748] No.[_TT_798] No.[_TT_848] No.[_TT_898] No.[_TT_948] No.[_TT_998] No.[_TT_1048] No.[_TT_1098]

150
00:16:45,480 --> 00:16:53,480
No.[_TT_1148] No.[_TT_1198] No.[_TT_1248] No.[_TT_1298] No.[_TT_1348] No.[_TT_1398][_BEG_] No.[_TT_98]

151
00:16:53,480 --> 00:17:01,480
No.[_TT_148] No.[_TT_198] No.[_TT_248] No.[_TT_298] No.[_TT_348] No.[_TT_398] No.[_TT_448] No.[_TT_498]

152
00:17:01,480 --> 00:17:09,480
No.[_TT_548] No.[_TT_598] No.[_TT_648] No.[_TT_698] No.[_TT_748] No.[_TT_798] No.[_TT_848] No.[_TT_898]

153
00:17:09,480 --> 00:17:17,480
No.[_TT_948] No.[_TT_998] No.[_TT_1048] No.[_TT_1098] No.[_TT_1148] No.[_TT_1198] No.[_TT_1248] No.[_TT_1298]

154
00:17:17,480 --> 00:17:25,480
No.[_TT_1348] No.[_TT_1398] No.[_TT_1448][_BEG_] No.[_TT_98] No.[_TT_148] No.[_TT_198] No.[_TT_248]

155
00:17:25,480 --> 00:17:33,480
No.[_TT_298] No.[_TT_348] No.[_TT_398] No.[_TT_448] No.[_TT_498] No.[_TT_550] No.[_TT_598] No.[_TT_648]

156
00:17:33,480 --> 00:17:41,480
No.[_TT_698] No.[_TT_748] No.[_TT_798] No.[_TT_848] No.[_TT_898] No.[_TT_948] No.[_TT_998] No.[_TT_1048]

157
00:17:41,480 --> 00:17:49,519
No.[_TT_1098] No.[_TT_1148] No.[_TT_1198] No.[_TT_1248] No.[_TT_1298] No.[_TT_1348] No.[_TT_1398] No.[_TT_1448][_BEG_]

158
00:17:49,519 --> 00:17:58,480
No.[_TT_98] No.[_TT_148] No.[_TT_198] No.[_TT_248] No.[_TT_298] No.[_TT_348] No.[_TT_398] No.[_TT_448]

159
00:17:58,480 --> 00:18:06,480
No.[_TT_498] No.[_TT_548] No.[_TT_598] No.[_TT_648] No.[_TT_698] No.[_TT_748] No.[_TT_798] No.[_TT_848]

160
00:18:06,480 --> 00:18:14,480
No.[_TT_898] No.[_TT_948] No.[_TT_998] No.[_TT_1048] No.[_TT_1098] No.[_TT_1148] No.[_TT_1198] No.[_TT_1248]

161
00:18:14,480 --> 00:18:22,480
No.[_TT_1298] No.[_TT_1348] No.[_TT_1398][_BEG_] No.[_TT_98] No.[_TT_148] No.[_TT_198] No.[_TT_248]

162
00:18:22,480 --> 00:18:30,480
No.[_TT_298] No.[_TT_348] No.[_TT_398] No.[_TT_448] No.[_TT_498] No.[_TT_548] No.[_TT_598] No.[_TT_648]

163
00:18:30,480 --> 00:18:38,480
No.[_TT_698] No.[_TT_748] No.[_TT_798] No.[_TT_848] No.[_TT_898] No.[_TT_948] No.[_TT_998] No.[_TT_1048]

164
00:18:38,480 --> 00:18:47,480
No.[_TT_1098] No.[_TT_1148] No.[_TT_1198] No.[_TT_1248] No.[_TT_1298] No.[_TT_1348] No.[_TT_1398][_BEG_] No.[_TT_98]

165
00:18:48,640 --> 00:18:50,480
No.[_TT_248]

166
00:18:50,480 --> 00:18:58,480
No.[_TT_298] No.[_TT_348] No.[_TT_398] No.[_TT_448] No.[_TT_498] No.[_TT_548] No.[_TT_598] No.[_TT_648]

167
00:18:58,480 --> 00:19:06,480
No.[_TT_698] No.[_TT_748] No.[_TT_798] No.[_TT_848] No.[_TT_898] No.[_TT_948] No.[_TT_998] No.[_TT_1048]

168
00:19:06,480 --> 00:19:14,519
No.[_TT_1098] No.[_TT_1148] No.[_TT_1198] No.[_TT_1248] No.[_TT_1298] No.[_TT_1348] No.[_TT_1398] No.[_TT_1448][_BEG_]

169
00:19:14,519 --> 00:19:23,480
No.[_TT_48] No.[_TT_98] No.[_TT_148] No.[_TT_198] No.[_TT_248] No.[_TT_298] No.[_TT_348] No.[_TT_398] No.[_TT_448]

170
00:19:23,480 --> 00:19:31,480
No.[_TT_498] No.[_TT_548] No.[_TT_598] No.[_TT_648] No.[_TT_698] No.[_TT_748] No.[_TT_798] No.[_TT_848]

171
00:19:31,480 --> 00:19:39,480
No.[_TT_898] No.[_TT_948] No.[_TT_998] No.[_TT_1048] No.[_TT_1098] No.[_TT_1148] No.[_TT_1198] No.[_TT_1248]

172
00:19:39,480 --> 00:19:47,480
No.[_TT_1298] No.[_TT_1348] No.[_TT_1398] No.[_TT_1448][_BEG_] No.[_TT_98] No.[_TT_148] No.[_TT_198]

173
00:19:47,480 --> 00:19:55,480
No.[_TT_248] No.[_TT_298] No.[_TT_348] No.[_TT_398] No.[_TT_448] No.[_TT_498] No.[_TT_548] No.[_TT_598]

174
00:19:55,480 --> 00:20:03,480
No.[_TT_648] No.[_TT_698] No.[_TT_748] No.[_TT_798] No.[_TT_848] No.[_TT_898] No.[_TT_948] No.[_TT_998]

175
00:20:03,480 --> 00:20:11,480
No.[_TT_1048] No.[_TT_1098] No.[_TT_1148] No.[_TT_1198] No.[_TT_1248] No.[_TT_1298] No.[_TT_1348] No.[_TT_1398]

176
00:20:11,480 --> 00:20:19,480
No.[_TT_1448][_BEG_] No.[_TT_98] No.[_TT_148] No.[_TT_198] No.[_TT_248] No.[_TT_298] No.[_TT_348]

177
00:20:19,480 --> 00:20:27,480
No.[_TT_398] No.[_TT_448] No.[_TT_498] No.[_TT_548] No.[_TT_598] No.[_TT_648] No.[_TT_698] No.[_TT_748]

178
00:20:27,480 --> 00:20:35,480
No.[_TT_798] No.[_TT_848] No.[_TT_898] No.[_TT_948] No.[_TT_998] No.[_TT_1048] No.[_TT_1098] No.[_TT_1148]

179
00:20:35,480 --> 00:20:43,480
No.[_TT_1198] No.[_TT_1248] No.[_TT_1298] No.[_TT_1348] No.[_TT_1398][_BEG_] No.[_TT_98] No.[_TT_148]

180
00:20:43,480 --> 00:20:51,480
No.[_TT_198] No.[_TT_248] No.[_TT_298] No.[_TT_348] No.[_TT_398] No.[_TT_448] No.[_TT_498] No.[_TT_548]

181
00:20:51,480 --> 00:20:59,480
No.[_TT_598] No.[_TT_648] No.[_TT_698] No.[_TT_748] No.[_TT_798] No.[_TT_848] No.[_TT_898] No.[_TT_948]

182
00:20:59,480 --> 00:21:07,480
No.[_TT_998] No.[_TT_1048] No.[_TT_1098] No.[_TT_1148] No.[_TT_1198] No.[_TT_1248] No.[_TT_1298] No.[_TT_1348]

183
00:21:07,480 --> 00:21:15,480
No.[_TT_1398] No.[_TT_1448][_BEG_] No.[_TT_98] No.[_TT_148] No.[_TT_198] No.[_TT_248] No.[_TT_298]

184
00:21:15,480 --> 00:21:23,480
No.[_TT_348] No.[_TT_398] No.[_TT_448] No.[_TT_498] No.[_TT_548] No.[_TT_598] No.[_TT_648] No.[_TT_698]

185
00:21:23,480 --> 00:21:31,480
No.[_TT_748] No.[_TT_798] No.[_TT_848] No.[_TT_898] No.[_TT_948] No.[_TT_998] No.[_TT_1048] No.[_TT_1098]

186
00:21:31,480 --> 00:21:40,480
No.[_TT_1148] No.[_TT_1198] No.[_TT_1248] No.[_TT_1298] No.[_TT_1348] No.[_TT_1398] No.[_TT_1448][_BEG_] No.[_TT_98]

187
00:21:40,480 --> 00:21:48,480
No.[_TT_148] No.[_TT_198] No.[_TT_248] No.[_TT_298] No.[_TT_348] No.[_TT_398] No.[_TT_448] No.[_TT_498]

188
00:21:48,480 --> 00:21:56,480
No.[_TT_548] No.[_TT_598] No.[_TT_648] No.[_TT_698] No.[_TT_748] No.[_TT_798] No.[_TT_848] No.[_TT_898]

189
00:21:56,480 --> 00:22:04,480
No.[_TT_948] No.[_TT_998] No.[_TT_1048] No.[_TT_1098] No.[_TT_1148] No.[_TT_1198] No.[_TT_1248] No.[_TT_1298]

190
00:22:04,480 --> 00:22:12,480
No.[_TT_1348] No.[_TT_1398][_BEG_] No.[_TT_98] No.[_TT_148] No.[_TT_198] No.[_TT_248] No.[_TT_298]

191
00:22:12,480 --> 00:22:20,480
No.[_TT_348] No.[_TT_398] No.[_TT_448] No.[_TT_498] No.[_TT_548] No.[_TT_598] No.[_TT_648] No.[_TT_698]

192
00:22:20,480 --> 00:22:28,480
No.[_TT_748] No.[_TT_798] No.[_TT_848] No.[_TT_898] No.[_TT_948] No.[_TT_998] No.[_TT_1048] No.[_TT_1098]

193
00:22:28,480 --> 00:22:36,480
No.[_TT_1148] No.[_TT_1198] No.[_TT_1248] No.[_TT_1298] No.[_TT_1348] No.[_TT_1398][_BEG_] No.[_TT_98]

194
00:22:36,480 --> 00:22:44,480
No.[_TT_198] No.[_TT_248] No.[_TT_298] No.[_TT_348] No.[_TT_398] No.[_TT_448] No.[_TT_498]

195
00:22:44,480 --> 00:22:52,480
No.[_TT_548] No.[_TT_598] No.[_TT_648] No.[_TT_698] No.[_TT_748] No.[_TT_798] No.[_TT_848] No.[_TT_898]

196
00:22:52,480 --> 00:23:00,480
No.[_TT_948] No.[_TT_998] No.[_TT_1048] No.[_TT_1098] No.[_TT_1148] No.[_TT_1198] No.[_TT_1248] No.[_TT_1298]

197
00:23:00,480 --> 00:23:08,480
No.[_TT_1348] No.[_TT_1398] No.[_TT_1448][_BEG_] No.[_TT_98] No.[_TT_198] No.[_TT_248]

198
00:23:08,480 --> 00:23:16,480
No.[_TT_298] No.[_TT_348] No.[_TT_398] No.[_TT_448] No.[_TT_498] No.[_TT_548] No.[_TT_598] No.[_TT_648]

199
00:23:16,480 --> 00:23:24,480
No.[_TT_698] No.[_TT_748] No.[_TT_798] No.[_TT_848] No.[_TT_898] No.[_TT_948] No.[_TT_998] No.[_TT_1048]

200
00:23:24,480 --> 00:23:33,480
No.[_TT_1098] No.[_TT_1148] No.[_TT_1198] No.[_TT_1248] No.[_TT_1298] No.[_TT_1348] No.[_TT_1398][_BEG_] No.[_TT_98]

201
00:23:33,480 --> 00:23:41,480
No.[_TT_148] No.[_TT_198] No.[_TT_248] No.[_TT_298] No.[_TT_348] No.[_TT_398] No.[_TT_448] No.[_TT_498]
唔係。[_TT_148] 唔係。[_TT_198] 唔係。[_TT_248] 唔係。[_TT_298] 唔係。[_TT_348] 唔係。[_TT_398] 唔係。[_TT_448] 唔係。[_TT_498]

202
00:23:41,480 --> 00:23:49,480
No.[_TT_548] No.[_TT_598] No.[_TT_648] No.[_TT_698] No.[_TT_748] No.[_TT_798] No.[_TT_848] No.[_TT_898]
唔係。[_TT_548] 唔係。[_TT_598] 唔係。[_TT_648] 唔係。[_TT_698] 唔係。[_TT_748] 唔係。[_TT_798] 唔係。[_TT_848] 唔係。[_TT_898]

203
00:23:49,480 --> 00:23:57,480
No.[_TT_948] No.[_TT_998] No.[_TT_1048] No.[_TT_1098] No.[_TT_1148] No.[_TT_1198] No.[_TT_1248] No.[_TT_1298]
唔係。[_TT_948] 唔係。[_TT_998] 唔係。[_TT_1048] 唔係。[_TT_1098] 唔係。[_TT_1148] 唔係。[_TT_1198] 唔係。[_TT_1248] 唔係。[_TT_1298]

204
00:23:57,480 --> 00:24:05,480
No.[_TT_1348] No.[_TT_1398] No.[_TT_1448][_BEG_] No.[_TT_98] No.[_TT_148] No.[_TT_198] No.[_TT_248]
唔係。[_TT_1348] 唔係。[_TT_1398] 唔係。[_TT_1448][_BEG_] 唔係。[_TT_98] 唔係。[_TT_148] 唔係。[_TT_198] 唔係。[_TT_248]

205
00:24:05,480 --> 00:24:13,480
No.[_TT_298] No.[_TT_348] No.[_TT_398] No.[_TT_448] No.[_TT_498] No.[_TT_548] No.[_TT_598] No.[_TT_648]
唔係。[_TT_298] 唔係。[_TT_348] 唔係。[_TT_398] 唔係。[_TT_448] 唔係。[_TT_498] 唔係。[_TT_548] 唔係。[_TT_598] 唔係。[_TT_648]

206
00:24:13,480 --> 00:24:21,480
No.[_TT_698] No.[_TT_748] No.[_TT_798] No.[_TT_848] No.[_TT_898] No.[_TT_948] No.[_TT_998] No.[_TT_1048]
唔係。[_TT_698] 唔係。[_TT_748] 唔係。[_TT_798] 唔係。[_TT_848] 唔係。[_TT_898] 唔係。[_TT_948] 唔係。[_TT_998] 唔係。[_TT_1048]

207
00:24:21,480 --> 00:24:29,519
No.[_TT_1098] No.[_TT_1148] No.[_TT_1198] No.[_TT_1248] No.[_TT_1298] No.[_TT_1348] No.[_TT_1398] No.[_TT_1448][_BEG_]
唔係。[_TT_1098] 唔係。[_TT_1148] 唔係。[_TT_1198] 唔係。[_TT_1248] 唔係。[_TT_1298] 唔係。[_TT_1348] 唔係。[_TT_1398] 唔係。[_TT_1448][_BEG_]

208
00:24:29,519 --> 00:24:38,480
No.[_TT_98] No.[_TT_198] No.[_TT_248] No.[_TT_298] No.[_TT_348] No.[_TT_398] No.[_TT_448]
唔係。[_TT_98] 唔係。[_TT_198] 唔係。[_TT_248] 唔係。[_TT_298] 唔係。[_TT_348] 唔係。[_TT_398] 唔係。[_TT_448]

209
00:24:38,480 --> 00:24:46,480
No.[_TT_498] No.[_TT_548] No.[_TT_598] No.[_TT_648] No.[_TT_698] No.[_TT_748] No.[_TT_798] No.[_TT_848]
唔係。[_TT_498] 唔係。[_TT_548] 唔係。[_TT_598] 唔係。[_TT_648] 唔係。[_TT_698] 唔係。[_TT_748] 唔係。[_TT_798] 唔係。[_TT_848]

210
00:24:46,480 --> 00:24:54,480
No.[_TT_898] No.[_TT_948] No.[_TT_998] No.[_TT_1048] No.[_TT_1098] No.[_TT_1148] No.[_TT_1198] No.[_TT_1248]
唔係。[_TT_898] 唔係。[_TT_948] 唔係。[_TT_998] 唔係。[_TT_1048] 唔係。[_TT_1098] 唔係。[_TT_1148] 唔係。[_TT_1198] 唔係。[_TT_1248]

211
00:24:54,480 --> 00:24:59,480
No.[_TT_1298] No.[_TT_1348] No.[_TT_1398][_BEG_] No.
唔係。[_TT_1298] 唔係。[_TT_1348] 唔係。[_TT_1398][_BEG_] 唔係。

212
00:24:59,480 --> 00:25:07,480
No.[_TT_98] No.[_TT_148] No.[_TT_198] No.[_TT_248] No.[_TT_298] No.[_TT_348] No.[_TT_398] No.[_TT_448] No.[_TT_498]
唔係。[_TT_98] 唔係。[_TT_148] 唔係。[_TT_198] 唔係。[_TT_248] 唔係。[_TT_298] 唔係。[_TT_348] 唔係。[_TT_398] 唔係。[_TT_448] 唔係。[_TT_498]

213
00:25:07,480 --> 00:25:15,480
No.[_TT_548] No.[_TT_598] No.[_TT_648] No.[_TT_698] No.[_TT_748] No.[_TT_798] No.[_TT_848] No.[_TT_898]
唔係。[_TT_548] 唔係。[_TT_598] 唔係。[_TT_648] 唔係。[_TT_698] 唔係。[_TT_748] 唔係。[_TT_798] 唔係。[_TT_848] 唔係。[_TT_898]

214
00:25:15,480 --> 00:25:23,480
No.[_TT_948] No.[_TT_998] No.[_TT_1048] No.[_TT_1098] No.[_TT_1148] No.[_TT_1198] No.[_TT_1248] No.[_TT_1298]
唔係。[_TT_948] 唔係。[_TT_998] 唔係。[_TT_1048] 唔係。[_TT_1098] 唔係。[_TT_1148] 唔係。[_TT_1198] 唔係。[_TT_1248] 唔係。[_TT_1298]

215
00:25:23,480 --> 00:25:31,480
No.[_TT_1348] No.[_TT_1398][_BEG_] No.[_TT_48] No.[_TT_98] No.[_TT_148] No.[_TT_198] No.[_TT_248] No.[_TT_298]
唔係。[_TT_1348] 唔係。[_TT_1398][_BEG_] 唔係。[_TT_48] 唔係。[_TT_98] 唔係。[_TT_148] 唔係。[_TT_198] 唔係。[_TT_248] 唔係。[_TT_298]

216
00:25:31,480 --> 00:25:39,480
No.[_TT_348] No.[_TT_398] No.[_TT_448] No.[_TT_498] No.[_TT_548] No.[_TT_598] No.[_TT_648] No.[_TT_698]
唔係。[_TT_348] 唔係。[_TT_398] 唔係。[_TT_448] 唔係。[_TT_498] 唔係。[_TT_548] 唔係。[_TT_598] 唔係。[_TT_648] 唔係。[_TT_698]

217
00:25:39,480 --> 00:25:47,480
No.[_TT_748] No.[_TT_798] No.[_TT_848] No.[_TT_898] No.[_TT_948] No.[_TT_998] No.[_TT_1048] No.[_TT_1098]
唔係。[_TT_748] 唔係。[_TT_798] 唔係。[_TT_848] 唔係。[_TT_898] 唔係。[_TT_948] 唔係。[_TT_998] 唔係。[_TT_1048] 唔係。[_TT_1098]

218
00:25:47,480 --> 00:25:56,480
No.[_TT_1148] No.[_TT_1198] No.[_TT_1248] No.[_TT_1298] No.[_TT_1348] No.[_TT_1398] No.[_TT_1448][_BEG_] No.[_TT_98]
唔係。[_TT_1148] 唔係。[_TT_1198] 唔係。[_TT_1248] 唔係。[_TT_1298] 唔係。[_TT_1348] 唔係。[_TT_1398] 唔係。[_TT_1448][_BEG_] 唔係。[_TT_98]

219
00:25:56,480 --> 00:26:04,480
No.[_TT_148] No.[_TT_198] No.[_TT_248] No.[_TT_298] No.[_TT_348] No.[_TT_398] No.[_TT_448] No.[_TT_498]
唔係。[_TT_148] 唔係。[_TT_198] 唔係。[_TT_248] 唔係。[_TT_298] 唔係。[_TT_348] 唔係。[_TT_398] 唔係。[_TT_448] 唔係。[_TT_498]

220
00:26:04,480 --> 00:26:12,480
No.[_TT_548] No.[_TT_598] No.[_TT_648] No.[_TT_698] No.[_TT_748] No.[_TT_798] No.[_TT_848] No.[_TT_898]
唔係。[_TT_548] 唔係。[_TT_598] 唔係。[_TT_648] 唔係。[_TT_698] 唔係。[_TT_748] 唔係。[_TT_798] 唔係。[_TT_848] 唔係。[_TT_898]

221
00:26:12,480 --> 00:26:20,480
No.[_TT_948] No.[_TT_998] No.[_TT_1048] No.[_TT_1098] No.[_TT_1148] No.[_TT_1198] No.[_TT_1248] No.[_TT_1298]
唔係。[_TT_948] 唔係。[_TT_998] 唔係。[_TT_1048] 唔係。[_TT_1098] 唔係。[_TT_1148] 唔係。[_TT_1198] 唔係。[_TT_1248] 唔係。[_TT_1298]

222
00:26:20,480 --> 00:26:28,480
No.[_TT_1348] No.[_TT_1398] No.[_TT_1448][_BEG_] No.[_TT_98] No.[_TT_148] No.[_TT_198] No.[_TT_248]
唔係。[_TT_1348] 唔係。[_TT_1398] 唔係。[_TT_1448][_BEG_] 唔係。[_TT_98] 唔係。[_TT_148] 唔係。[_TT_198] 唔係。[_TT_248]

223
00:26:28,480 --> 00:26:36,480
No.[_TT_298] No.[_TT_348] No.[_TT_398] No.[_TT_448] No.[_TT_498] No.[_TT_548] No.[_TT_598] No.[_TT_648]
唔係。[_TT_298] 唔係。[_TT_348] 唔係。[_TT_398] 唔係。[_TT_448] 唔係。[_TT_498] 唔係。[_TT_548] 唔係。[_TT_598] 唔係。[_TT_648]

224
00:26:36,480 --> 00:26:44,480
No.[_TT_698] No.[_TT_748] No.[_TT_798] No.[_TT_848] No.[_TT_898] No.[_TT_948] No.[_TT_998] No.[_TT_1048]
唔係。[_TT_698] 唔係。[_TT_748] 唔係。[_TT_798] 唔係。[_TT_848] 唔係。[_TT_898] 唔係。[_TT_948] 唔係。[_TT_998] 唔係。[_TT_1048]

225
00:26:44,480 --> 00:26:53,480
No.[_TT_1098] No.[_TT_1148] No.[_TT_1198] No.[_TT_1248] No.[_TT_1298] No.[_TT_1348] No.[_TT_1398][_BEG_] No.[_TT_98]
唔係。[_TT_1098] 唔係。[_TT_1148] 唔係。[_TT_1198] 唔係。[_TT_1248] 唔係。[_TT_1298] 唔係。[_TT_1348] 唔係。[_TT_1398][_BEG_] 唔係。[_TT_98]

226
00:26:53,480 --> 00:27:01,480
No.[_TT_148] No.[_TT_198] No.[_TT_248] No.[_TT_298] No.[_TT_348] No.[_TT_398] No.[_TT_448] No.[_TT_498]
唔係。[_TT_148] 唔係。[_TT_198] 唔係。[_TT_248] 唔係。[_TT_298] 唔係。[_TT_348] 唔係。[_TT_398] 唔係。[_TT_448] 唔係。[_TT_498]

227
00:27:01,480 --> 00:27:09,480
No.[_TT_548] No.[_TT_598] No.[_TT_648] No.[_TT_698] No.[_TT_748] No.[_TT_798] No.[_TT_848] No.[_TT_898]
唔係。[_TT_548] 唔係。[_TT_598] 唔係。[_TT_648] 唔係。[_TT_698] 唔係。[_TT_748] 唔係。[_TT_798] 唔係。[_TT_848] 唔係。[_TT_898]

228
00:27:09,480 --> 00:27:17,480
No.[_TT_948] No.[_TT_998] No.[_TT_1048] No.[_TT_1098] No.[_TT_1148] No.[_TT_1198] No.[_TT_1248] No.[_TT_1298]
唔係。[_TT_948] 唔係。[_TT_998] 唔係。[_TT_1048] 唔係。[_TT_1098] 唔係。[_TT_1148] 唔係。[_TT_1198] 唔係。[_TT_1248] 唔係。[_TT_1298]

229
00:27:17,480 --> 00:27:25,480
No.[_TT_1348] No.[_TT_1398][_BEG_] No.[_TT_98] No.[_TT_198] No.[_TT_248] No.[_TT_298]
唔係。[_TT_1348] 唔係。[_TT_1398][_BEG_] 唔係。[_TT_98] 唔係。[_TT_198] 唔係。[_TT_248] 唔係。[_TT_298]

230
00:27:25,480 --> 00:27:33,480
No.[_TT_348] No.[_TT_398] No.[_TT_448] No.[_TT_498] No.[_TT_548] No.[_TT_598] No.[_TT_648] No.[_TT_698]
唔係。[_TT_348] 唔係。[_TT_398] 唔係。[_TT_448] 唔係。[_TT_498] 唔係。[_TT_548] 唔係。[_TT_598] 唔係。[_TT_648] 唔係。[_TT_698]

231
00:27:33,480 --> 00:27:41,480
No.[_TT_748] No.[_TT_798] No.[_TT_848] No.[_TT_898] No.[_TT_948] No.[_TT_998] No.[_TT_1048] No.[_TT_1098]
唔係。[_TT_748] 唔係。[_TT_798] 唔係。[_TT_848] 唔係。[_TT_898] 唔係。[_TT_948] 唔係。[_TT_998] 唔係。[_TT_1048] 唔係。[_TT_1098]

232
00:27:41,480 --> 00:27:50,480
No.[_TT_1148] No.[_TT_1198] No.[_TT_1248] No.[_TT_1298] No.[_TT_1348] No.[_TT_1398] No.[_TT_1448][_BEG_] No.[_TT_98]
唔係。[_TT_1148] 唔係。[_TT_1198] 唔係。[_TT_1248] 唔係。[_TT_1298] 唔係。[_TT_1348] 唔係。[_TT_1398] 唔係。[_TT_1448][_BEG_] 唔係。[_TT_98]

233
00:27:50,480 --> 00:27:58,480
No.[_TT_148] No.[_TT_198] No.[_TT_248] No.[_TT_298] No.[_TT_348] No.[_TT_398] No.[_TT_448] No.[_TT_498]
唔係。[_TT_148] 唔係。[_TT_198] 唔係。[_TT_248] 唔係。[_TT_298] 唔係。[_TT_348] 唔係。[_TT_398] 唔係。[_TT_448] 唔係。[_TT_498]

234
00:27:58,480 --> 00:28:06,480
No.[_TT_548] No.[_TT_598] No.[_TT_648] No.[_TT_698] No.[_TT_748] No.[_TT_798] No.[_TT_848] No.[_TT_898]
唔係。[_TT_548] 唔係。[_TT_598] 唔係。[_TT_648] 唔係。[_TT_698] 唔係。[_TT_748] 唔係。[_TT_798] 唔係。[_TT_848] 唔係。[_TT_898]

235
00:28:06,480 --> 00:28:14,480
No.[_TT_948] No.[_TT_998] No.[_TT_1048] No.[_TT_1098] No.[_TT_1148] No.[_TT_1198] No.[_TT_1248] No.[_TT_1298]
唔係。[_TT_948] 唔係。[_TT_998] 唔係。[_TT_1048] 唔係。[_TT_1098] 唔係。[_TT_1148] 唔係。[_TT_1198] 唔係。[_TT_1248] 唔係。[_TT_1298]

236
00:28:14,480 --> 00:28:22,480
No.[_TT_1348] No.[_TT_1398] No.[_TT_1448][_BEG_] No.[_TT_98] No.[_TT_148] No.[_TT_198] No.[_TT_248]
唔係。[_TT_1348] 唔係。[_TT_1398] 唔係。[_TT_1448][_BEG_] 唔係。[_TT_98] 唔係。[_TT_148] 唔係。[_TT_198] 唔係。[_TT_248]

237
00:28:22,480 --> 00:28:30,480
No.[_TT_298] No.[_TT_348] No.[_TT_398] No.[_TT_448] No.[_TT_498] No.[_TT_548] No.[_TT_598] No.[_TT_648]
唔係。[_TT_298] 唔係。[_TT_348] 唔係。[_TT_398] 唔係。[_TT_448] 唔係。[_TT_498] 唔係。[_TT_548] 唔係。[_TT_598] 唔係。[_TT_648]

238
00:28:30,480 --> 00:28:38,480
No.[_TT_698] No.[_TT_748] No.[_TT_798] No.[_TT_848] No.[_TT_898] No.[_TT_948] No.[_TT_998] No.[_TT_1048]
唔係。[_TT_698] 唔係。[_TT_748] 唔係。[_TT_798] 唔係。[_TT_848] 唔係。[_TT_898] 唔係。[_TT_948] 唔係。[_TT_998] 唔係。[_TT_1048]

239
00:28:38,480 --> 00:28:46,519
No.[_TT_1098] No.[_TT_1148] No.[_TT_1198] No.[_TT_1248] No.[_TT_1298] No.[_TT_1348] No.[_TT_1398] No.[_TT_1448][_BEG_]
唔係。[_TT_1098] 唔係。[_TT_1148] 唔係。[_TT_1198] 唔係。[_TT_1248] 唔係。[_TT_1298] 唔係。[_TT_1348] 唔係。[_TT_1398] 唔係。[_TT_1448][_BEG_]

240
00:28:46,519 --> 00:28:55,480
No.[_TT_98] No.[_TT_148] No.[_TT_198] No.[_TT_248] No.[_TT_298] No.[_TT_348] No.[_TT_398] No.[_TT_448]
唔係。[_TT_98] 唔係。[_TT_148] 唔係。[_TT_198] 唔係。[_TT_248] 唔係。[_TT_298] 唔係。[_TT_348] 唔係。[_TT_398] 唔係。[_TT_448]

241
00:28:55,480 --> 00:29:03,480
No.[_TT_498] No.[_TT_548] No.[_TT_598] No.[_TT_648] No.[_TT_698] No.[_TT_748] No.[_TT_798] No.[_TT_848]
唔係。[_TT_498] 唔係。[_TT_548] 唔係。[_TT_598] 唔係。[_TT_648] 唔係。[_TT_698] 唔係。[_TT_748] 唔係。[_TT_798] 唔係。[_TT_848]

242
00:29:03,480 --> 00:29:11,480
No.[_TT_898] No.[_TT_948] No.[_TT_998] No.[_TT_1048] No.[_TT_1098] No.[_TT_1148] No.[_TT_1198] No.[_TT_1248]
唔係。[_TT_898] 唔係。[_TT_948] 唔係。[_TT_998] 唔係。[_TT_1048] 唔係。[_TT_1098] 唔係。[_TT_1148] 唔係。[_TT_1198] 唔係。[_TT_1248]

243
00:29:11,480 --> 00:29:19,480
No.[_TT_1298] No.[_TT_1348] No.[_TT_1398] No.[_TT_1448][_BEG_] No.[_TT_98] No.[_TT_198]
唔係。[_TT_1298] 唔係。[_TT_1348] 唔係。[_TT_1398] 唔係。[_TT_1448][_BEG_] 唔係。[_TT_98] 唔係。[_TT_198]

244
00:29:19,480 --> 00:29:27,480
No.[_TT_248] No.[_TT_298] No.[_TT_348] No.[_TT_398] No.[_TT_448] No.[_TT_498] No.[_TT_548] No.[_TT_598]
唔係。[_TT_248] 唔係。[_TT_298] 唔係。[_TT_348] 唔係。[_TT_398] 唔係。[_TT_448] 唔係。[_TT_498] 唔係。[_TT_548] 唔係。[_TT_598]

245
00:29:27,480 --> 00:29:35,480
No.[_TT_648] No.[_TT_698] No.[_TT_748] No.[_TT_798] No.[_TT_848] No.[_TT_898] No.[_TT_948] No.[_TT_998]
唔係。[_TT_648] 唔係。[_TT_698] 唔係。[_TT_748] 唔係。[_TT_798] 唔係。[_TT_848] 唔係。[_TT_898] 唔係。[_TT_948] 唔係。[_TT_998]

246
00:29:35,480 --> 00:29:43,519
No.[_TT_1048] No.[_TT_1098] No.[_TT_1148] No.[_TT_1198] No.[_TT_1248] No.[_TT_1298] No.[_TT_1348] No.[_TT_1398][_BEG_]
唔係。[_TT_1048] 唔係。[_TT_1098] 唔係。[_TT_1148] 唔係。[_TT_1198] 唔係。[_TT_1248] 唔係。[_TT_1298] 唔係。[_TT_1348] 唔係。[_TT_1398][_BEG_]

247
00:29:43,519 --> 00:29:52,480
No.[_TT_98] No.[_TT_148] No.[_TT_198] No.[_TT_248] No.[_TT_298] No.[_TT_348] No.[_TT_398] No.[_TT_448]
唔係。[_TT_98] 唔係。[_TT_148] 唔係。[_TT_198] 唔係。[_TT_248] 唔係。[_TT_298] 唔係。[_TT_348] 唔係。[_TT_398] 唔係。[_TT_448]

248
00:29:52,480 --> 00:30:00,480
No.[_TT_498] No.[_TT_548] No.[_TT_598] No.[_TT_648] No.[_TT_698] No.[_TT_748] No.[_TT_798] No.[_TT_848]
唔係。[_TT_498] 唔係。[_TT_548] 唔係。[_TT_598] 唔係。[_TT_648] 唔係。[_TT_698] 唔係。[_TT_748] 唔係。[_TT_798] 唔係。[_TT_848]

249
00:30:00,480 --> 00:30:08,480
No.[_TT_898] No.[_TT_948] No.[_TT_998] No.[_TT_1048] No.[_TT_1098] No.[_TT_1148] No.[_TT_1198] No.[_TT_1248]
唔係。[_TT_898] 唔係。[_TT_948] 唔係。[_TT_998] 唔係。[_TT_1048] 唔係。[_TT_1098] 唔係。[_TT_1148] 唔係。[_TT_1198] 唔係。[_TT_1248]

250
00:30:08,480 --> 00:30:16,480
No.[_TT_1298] No.[_TT_1348] No.[_TT_1398] No.[_TT_1448][_BEG_] No.[_TT_98] No.[_TT_148] No.[_TT_198]
唔係。[_TT_1298] 唔係。[_TT_1348] 唔係。[_TT_1398] 唔係。[_TT_1448][_BEG_] 唔係。[_TT_98] 唔係。[_TT_148] 唔係。[_TT_198]

251
00:30:16,480 --> 00:30:24,480
No.[_TT_248] No.[_TT_298] No.[_TT_348] No.[_TT_398] No.[_TT_448] No.[_TT_498] No.[_TT_548] No.[_TT_598]
唔係。[_TT_248] 唔係。[_TT_298] 唔係。[_TT_348] 唔係。[_TT_398] 唔係。[_TT_448] 唔係。[_TT_498] 唔係。[_TT_548] 唔係。[_TT_598]

252
00:30:24,480 --> 00:30:32,480
No.[_TT_648] No.[_TT_698] No.[_TT_748] No.[_TT_798] No.[_TT_848] No.[_TT_898] No.[_TT_948] No.[_TT_998]
唔係。[_TT_648] 唔係。[_TT_698] 唔係。[_TT_748] 唔係。[_TT_798] 唔係。[_TT_848] 唔係。[_TT_898] 唔係。[_TT_948] 唔係。[_TT_998]

253
00:30:32,480 --> 00:30:40,480
No.[_TT_1048] No.[_TT_1098] No.[_TT_1148] No.[_TT_1198] No.[_TT_1248] No.[_TT_1298] No.[_TT_1348] No.[_TT_1398]
唔係。[_TT_1048] 唔係。[_TT_1098] 唔係。[_TT_1148] 唔係。[_TT_1198] 唔係。[_TT_1248] 唔係。[_TT_1298] 唔係。[_TT_1348] 唔係。[_TT_1398]

254
00:30:40,480 --> 00:30:48,480
No.[_TT_1448][_BEG_] No.[_TT_98] No.[_TT_148] No.[_TT_198] No.[_TT_248] No.[_TT_298] No.[_TT_348]
唔係。[_TT_1448][_BEG_] 唔係。[_TT_98] 唔係。[_TT_148] 唔係。[_TT_198] 唔

255
00:30:48,480 --> 00:30:56,480
No.[_TT_398] No.[_TT_448] No.[_TT_498] No.[_TT_548] No.[_TT_598] No.[_TT_648] No.[_TT_698] No.[_TT_748]

256
00:30:56,480 --> 00:31:04,480
No.[_TT_798] No.[_TT_848] No.[_TT_898] No.[_TT_948] No.[_TT_998] No.[_TT_1048] No.[_TT_1098] No.[_TT_1148]

257
00:31:04,480 --> 00:31:12,480
No.[_TT_1198] No.[_TT_1248] No.[_TT_1298] No.[_TT_1348] No.[_TT_1398][_BEG_] No.[_TT_98] No.[_TT_148]

258
00:31:12,480 --> 00:31:20,480
No.[_TT_198] No.[_TT_248] No.[_TT_298] No.[_TT_348] No.[_TT_398] No.[_TT_448] No.[_TT_498] No.[_TT_548]

259
00:31:20,480 --> 00:31:28,480
No.[_TT_598] No.[_TT_648] No.[_TT_698] No.[_TT_748] No.[_TT_798] No.[_TT_848] No.[_TT_898] No.[_TT_948]

260
00:31:28,480 --> 00:31:36,480
No.[_TT_998] No.[_TT_1048] No.[_TT_1098] No.[_TT_1148] No.[_TT_1198] No.[_TT_1248] No.[_TT_1298] No.[_TT_1348]

261
00:31:36,480 --> 00:31:44,480
No.[_TT_1398][_BEG_] No.[_TT_98] No.[_TT_148] No.[_TT_198] No.[_TT_248] No.[_TT_298] No.[_TT_348]

262
00:31:44,480 --> 00:31:52,480
No.[_TT_398] No.[_TT_448] No.[_TT_498] No.[_TT_548] No.[_TT_598] No.[_TT_648] No.[_TT_698] No.[_TT_748]

263
00:31:52,480 --> 00:32:00,480
No.[_TT_798] No.[_TT_848] No.[_TT_898] No.[_TT_948] No.[_TT_998] No.[_TT_1048] No.[_TT_1098] No.[_TT_1148]

264
00:32:00,480 --> 00:32:08,480
No.[_TT_1198] No.[_TT_1248] No.[_TT_1298] No.[_TT_1348] No.[_TT_1398] No.[_TT_1448][_BEG_] No.[_TT_98]

265
00:32:08,480 --> 00:32:16,480
No.[_TT_148] No.[_TT_198] No.[_TT_248] No.[_TT_298] No.[_TT_348] No.[_TT_398] No.[_TT_448] No.[_TT_498]

266
00:32:16,480 --> 00:32:24,480
No.[_TT_548] No.[_TT_598] No.[_TT_648] No.[_TT_698] No.[_TT_748] No.[_TT_798] No.[_TT_848] No.[_TT_898]

267
00:32:24,480 --> 00:32:32,480
No.[_TT_948] No.[_TT_998] No.[_TT_1048] No.[_TT_1098] No.[_TT_1148] No.[_TT_1198] No.[_TT_1248] No.[_TT_1298]

268
00:32:32,480 --> 00:32:40,480
No.[_TT_1348] No.[_TT_1398] No.[_TT_1448][_BEG_] No.[_TT_98] No.[_TT_148] No.[_TT_198] No.[_TT_248]

269
00:32:40,480 --> 00:32:48,480
No.[_TT_298] No.[_TT_348] No.[_TT_398] No.[_TT_448] No.[_TT_498] No.[_TT_548] No.[_TT_598] No.[_TT_648]

270
00:32:48,480 --> 00:32:56,480
No.[_TT_698] No.[_TT_748] No.[_TT_798] No.[_TT_848] No.[_TT_898] No.[_TT_948] No.[_TT_998] No.[_TT_1048]

271
00:32:56,480 --> 00:33:05,480
No.[_TT_1098] No.[_TT_1148] No.[_TT_1198] No.[_TT_1248] No.[_TT_1298] No.[_TT_1348] No.[_TT_1398][_BEG_] No.[_TT_98]

272
00:33:05,480 --> 00:33:13,480
No.[_TT_148] No.[_TT_198] No.[_TT_248] No.[_TT_298] No.[_TT_348] No.[_TT_398] No.[_TT_448] No.[_TT_498]

273
00:33:13,480 --> 00:33:21,480
No.[_TT_548] No.[_TT_598] No.[_TT_648] No.[_TT_698] No.[_TT_748] No.[_TT_798] No.[_TT_848] No.[_TT_898]

274
00:33:21,480 --> 00:33:29,480
No.[_TT_948] No.[_TT_998] No.[_TT_1048] No.[_TT_1098] No.[_TT_1148] No.[_TT_1198] No.[_TT_1248] No.[_TT_1298]

275
00:33:29,480 --> 00:33:37,480
No.[_TT_1348] No.[_TT_1398][_BEG_] No.[_TT_98] No.[_TT_148] No.[_TT_198] No.[_TT_248] No.[_TT_298]

276
00:33:37,480 --> 00:33:45,480
No.[_TT_348] No.[_TT_398] No.[_TT_448] No.[_TT_498] No.[_TT_548] No.[_TT_598] No.[_TT_648] No.[_TT_698]

277
00:33:45,480 --> 00:33:53,480
No.[_TT_748] No.[_TT_798] No.[_TT_848] No.[_TT_898] No.[_TT_948] No.[_TT_998] No.[_TT_1048] No.[_TT_1098]

278
00:33:53,480 --> 00:34:02,480
No.[_TT_1148] No.[_TT_1198] No.[_TT_1248] No.[_TT_1298] No.[_TT_1348] No.[_TT_1398] No.[_TT_1448][_BEG_] No.[_TT_98]

279
00:34:02,480 --> 00:34:10,480
No.[_TT_148] No.[_TT_198] No.[_TT_248] No.[_TT_298] No.[_TT_348] No.[_TT_398] No.[_TT_448] No.[_TT_498]

280
00:34:10,480 --> 00:34:18,480
No.[_TT_548] No.[_TT_598] No.[_TT_648] No.[_TT_698] No.[_TT_748] No.[_TT_798] No.[_TT_848] No.[_TT_898]

281
00:34:18,480 --> 00:34:26,480
No.[_TT_948] No.[_TT_998] No.[_TT_1048] No.[_TT_1098] No.[_TT_1148] No.[_TT_1198] No.[_TT_1248] No.[_TT_1298]

282
00:34:26,480 --> 00:34:34,480
No.[_TT_1348] No.[_TT_1398] No.[_TT_1448][_BEG_] No.[_TT_98] No.[_TT_198] No.[_TT_248]

283
00:34:34,480 --> 00:34:42,480
No.[_TT_298] No.[_TT_348] No.[_TT_398] No.[_TT_448] No.[_TT_498] No.[_TT_548] No.[_TT_598] No.[_TT_648]

284
00:34:42,480 --> 00:34:50,480
No.[_TT_698] No.[_TT_748] No.[_TT_798] No.[_TT_848] No.[_TT_898] No.[_TT_948] No.[_TT_998] No.[_TT_1048]

285
00:34:50,480 --> 00:34:58,519
No.[_TT_1098] No.[_TT_1148] No.[_TT_1198] No.[_TT_1248] No.[_TT_1298] No.[_TT_1348] No.[_TT_1398] No.[_TT_1448][_BEG_]

286
00:34:58,519 --> 00:35:00,510
Not very strong.[_TT_44] No, but it maintains

287
00:35:00,570 --> 00:35:03,699
its purity.[_TT_139] How do you get it back to powder?[_TT_217] I don't know.

288
00:35:03,860 --> 00:35:26,760
Let's ask Paul.[_TT_299][_BEG_]

289
00:35:26,760 --> 00:35:35,000
Nice way to move cocaine in plain sight,[_TT_118] unless you're just laundering the profits.[_TT_201] Either way, we've got you for murder.[_TT_323] Murder?[_TT_386] It's

290
00:35:35,519 --> 00:35:43,530
just coke.[_TT_485] Courtesy of a couple of dead cops, it's not.[_TT_614] Oh, no, you got it wrong, man.[_TT_669] This isn't the stuff you're looking for.[_TT_741] I got this from Haiti three weeks

291
00:35:43,530 --> 00:35:49,110
ago,[_TT_852] on their side of a cruise ship.[_TT_914] Well, we'll see about that, won't we?[_TT_979] We're gonna take it with us.[_TT_1041] I'm gonna

292
00:35:49,110 --> 00:35:58,570
need to talk to you later about something, okay?[_TT_1381] You just let me know.[_TT_1455][_BEG_] Wait

293
00:35:58,570 --> 00:36:06,659
a second.[_TT_317] That's a piece of evidence tape.[_TT_413] Yeah.[_TT_495]

294
00:36:06,659 --> 00:36:08,230
This cocaine

295
00:36:08,230 --> 00:36:15,199
did not come from Haiti.[_TT_732] Not unless Haiti's in the middle of our crime lab.[_TT_851] That's right.[_TT_922]

296
00:36:15,199 --> 00:36:20,079
You're not smart enough to put this thing together on your own.[_TT_1103] Who's your partner?[_TT_1166]

297
00:36:20,079 --> 00:36:28,519
I don't have one.[_TT_1214] My name's the only one on the company's paper.[_TT_1341] That's because you're stupid.[_TT_1396] Now, who's your partner?[_TT_1468][_BEG_] Does Nadir Kirei

298
00:36:28,519 --> 00:36:37,150
ring a bell?[_TT_167] No.[_TT_245] You believe him, Lieutenant?[_TT_333] No.[_TT_390] Any

299
00:36:37,150 --> 00:36:46,639
progress?[_TT_994]

300
00:36:46,639 --> 00:36:55,219
No.[_TT_1047] Eric, come here a minute.[_TT_1320] Hello?[_TT_1423]

301
00:36:55,219 --> 00:37:03,280
Hello?[_TT_1434] It's been confused.[_TT_1487][_BEG_] Russian.[_TT_25] If you read Nadir Kirei backwards, it spells Eric Ryden.[_TT_326]

302
00:37:04,449 --> 00:37:05,679
Eric

303
00:37:05,679 --> 00:37:14,269
Ryden.[_TT_687] You are about to be searched.[_TT_793] Newark's

304
00:37:14,269 --> 00:37:22,480
Eric Ryden of Whaler College[_TT_1128] reporting on the new student cafeteria for WXLY.[_TT_1286]

305
00:37:22,480 --> 00:37:30,800
Eric Ryden.[_TT_1357] Zoom in on that picture.[_TT_1432][_BEG_] How does that look familiar to you?[_TT_141] Enrique

306
00:37:30,800 --> 00:37:34,610
Reyes.[_TT_273] Enrique Reyes.[_TT_309] Film at 11.[_TT_343] He probably changed

307
00:37:34,719 --> 00:37:43,210
it from Eric to Enrique after he moved to Miami.[_TT_503] Where did he get the Reyes from?[_TT_595] Probably out of the air.[_TT_655] Makes sense.[_TT_703] Appealed to the local Hispanic audience.[_TT_796] Now,

308
00:37:43,210 --> 00:37:50,889
how do we prove it?[_TT_914] Wait a minute.[_TT_946] Is this the footage from the day of the shooting?[_TT_1055] It is.[_TT_1089] Zoom in on that.[_TT_1149] That could

309
00:37:50,909 --> 00:37:56,920
be gunpowder, isn't it?[_TT_1356] If it is,[_TT_1413][_BEG_] he just broadcasted

310
00:37:56,920 --> 00:38:04,969
it all over the Miami news.[_TT_131] Many people are saying that they should shut down the incinerator[_TT_278] in the wake of the shooting.[_TT_327] What are your feelings about that?[_TT_372] Well, as the owner, I mean, I can

311
00:38:04,969 --> 00:38:10,079
understand people's fear, but...[_TT_553] What people should be afraid of is Nadir Kirei.[_TT_667] Cut?

312
00:38:10,230 --> 00:38:12,110
Cut?[_TT_754] Oh, excuse

313
00:38:12,110 --> 00:38:18,429
me.[_TT_853] What are you talking about?[_TT_908] We will discuss it on the ride.[_TT_989] There's your car.[_TT_1024] We have a warrant for the clothes you wore yesterday.[_TT_1118] Mr.

314
00:38:18,429 --> 00:38:26,570
Stokes is the owner of the incinerator.[_TT_1262] You knew the date, the time, and the route the truck took.[_TT_1394] So, did you tell Enrique?[_TT_1463][_BEG_] I didn't even tell

315
00:38:26,570 --> 00:38:33,769
my wife that stuff.[_TT_96] I told all of this to your detective yesterday.[_TT_225] Bob, I can be a friend on this.[_TT_344] I might

316
00:38:33,769 --> 00:38:41,800
have made a mistake.[_TT_590] Come on.[_TT_675] We know how you found out about Dispo Day.[_TT_804]

317
00:38:42,969 --> 00:38:45,960
Silence.[_TT_1012]

318
00:38:45,960 --> 00:38:54,039
Enrique, I mean, Eric,[_TT_1241] the incinerator owner that tipped you off is

319
00:38:54,039 --> 00:39:02,139
down at Homicide[_TT_1488][_BEG_] as we speak, giving his statement.[_TT_83] So...[_TT_172] Talk to us, Enrique.[_TT_212] It's your last chance.[_TT_293] We know you were the

320
00:39:02,449 --> 00:39:10,530
brains behind the coke operation.[_TT_416] Your partner, Tomasi, already gave you up.[_TT_519] You're on your own anyway.[_TT_622] Do you guys get cell service in

321
00:39:10,530 --> 00:39:14,869
here?[_TT_790] Because I'm having...[_TT_863] The substance

322
00:39:14,869 --> 00:39:20,139
on your shirt, Enrique,[_TT_1167] that blue substance,

323
00:39:20,139 --> 00:39:27,000
that's gunpowder.[_TT_1276] Which places you there as a shooter.[_TT_1395][_BEG_] It also

324
00:39:27,000 --> 00:39:32,010
means that you not only organized the hijacking,[_TT_277] you participated

325
00:39:32,139 --> 00:39:35,280
in it on the day.[_TT_377] And I want to know why.[_TT_435] Television station

326
00:39:35,349 --> 00:39:40,579
not paying you enough?[_TT_559] Cocaine tile business not cutting it?[_TT_687] Did you

327
00:39:40,579 --> 00:39:47,360
see the coverage?[_TT_949] That footage aired nationally.[_TT_1037] And it came

328
00:39:47,389 --> 00:39:51,440
from a secondary market.[_TT_1244] It came

329
00:39:51,530 --> 00:39:59,639
from Miami.[_TT_1408][_BEG_] For fame, fortune, and one hell of an alibi?[_TT_220]

330
00:39:59,639 --> 00:40:00,719
Right piece

331
00:40:00,809 --> 00:40:09,239
of tape ratio.[_TT_351] And you and I, my friend,[_TT_478] we are gonna get everything we want.[_TT_615] I agree,

332
00:40:09,239 --> 00:40:12,940
my friend.[_TT_819] The difference

333
00:40:12,940 --> 00:40:25,000
is, you will be receiving yours[_TT_1013] in a six-by-nine sale.[_TT_1130][_BEG_]

334
00:40:25,000 --> 00:40:33,380
So how did you tie the leak back to the incinerator on?[_TT_150] I just talked to him.[_TT_209] Oh, come on.[_TT_261] I find that hooking someone up to a wire[_TT_419]

335
00:40:33,380 --> 00:40:34,539
tends to interfere

336
00:40:34,550 --> 00:40:40,829
with the process.[_TT_541] But that's just me.[_TT_650] Speed,

337
00:40:40,829 --> 00:40:48,230
you wanted to talk?[_TT_863] I heard you got that guy behind the shooting.[_TT_990] That's true.[_TT_1049] Yeah,

338
00:40:48,230 --> 00:40:53,469
uh...[_TT_1369] I think I wanted

339
00:40:53,550 --> 00:40:58,900
to talk to him.[_TT_1484] I think I wanted to talk to him.[_TT_1488][_BEG_] I think I wanted to talk to you about...[_TT_57] Mm-hmm.[_TT_70] My gun.[_TT_207]

340
00:40:58,900 --> 00:41:06,960
Speed.[_TT_244] We were ambushed, and it happens.[_TT_368] Yeah, but, uh...[_TT_479] You gotta believe me.[_TT_521] These things happen.[_TT_610]

341
00:41:06,960 --> 00:41:15,500
You didn't do anything wrong.[_TT_753] You're a good man.[_TT_865] Okay?[_TT_1037]

342
00:41:16,670 --> 00:41:18,039
Thanks.[_TT_1164]

343
00:41:18,039 --> 00:41:25,679
What's that?[_TT_1295] This is a belated birthday present for you.[_TT_1461][_BEG_] Mm-hmm.

344
00:41:25,690 --> 00:41:26,519
Happy birthday.

345
00:41:26,519 --> 00:41:28,019
Okay?

346
00:41:28,019 --> 00:41:54,519
And you hang in there.[_TT_250] Thanks.[_TT_350][_BEG_]

347
00:41:54,519 --> 00:42:24,519
Come on, come on, come on.[_TT_100] Come here, come here.[_TT_200][_BEG_]

348
00:42:24,519 --> 00:42:54,519
Come on, come on, come on.[_TT_150][_BEG_]

349
00:42:54,519 --> 00:43:24,519
Come on, come on, come on.[_TT_100] Come on.[_TT_200][_BEG_]

350
00:43:24,519 --> 00:43:29,519
Come on, come on, come on.[_TT_250]
