1
00:00:02,402 --> 00:00:11,644
( music playing ) ( applause and cheering )
（音樂播放）（掌聲和歡呼聲）

2
00:00:38,738 --> 00:00:40,607
( screams )
（尖叫聲）

3
00:00:48,248 --> 00:00:51,184
( applause and cheering )
（掌聲和歡呼聲）

4
00:01:00,393 --> 00:01:03,229
( speaking Spanish ) Hey. Hey!
（講西班牙話）喂。喂！

5
00:01:03,296 --> 00:01:03,296
Yeah.
係。

6
00:01:03,296 --> 00:01:04,631
I need a cab now.
我而家要的士。

7
00:01:04,697 --> 00:01:07,100
All right, here. Take a number.
好，嚟。攞個號碼。

8
00:01:07,167 --> 00:01:08,401
Never mind.
唔使喇。

9
00:01:26,319 --> 00:01:28,488
Dispatch said hit and run.
調度話係撞後不顧。

10
00:01:28,555 --> 00:01:31,324
YELINA: Paramedics called it in at oh-five-thirty.
YELINA：救護員喺零五點三十分報案。

11
00:01:31,391 --> 00:01:34,194
Valets don't recognize her as a guest of the hotel.
代客泊車嘅唔認得佢係酒店住客。

12
00:01:34,260 --> 00:01:35,361
Did they eyewitness the incident?
佢哋有冇親眼見到件事？

13
00:01:35,428 --> 00:01:37,096
Heard it. Nobody saw a car.
聽到咋。冇人見到架車。

14
00:01:37,163 --> 00:01:39,732
Well, the car definitely saw her, didn't it, Alexx?
咁架車一定見到佢啦，係咪呀，Alexx？

15
00:01:39,799 --> 00:01:40,867
Pattern of injury?
傷勢模式？

16
00:01:40,934 --> 00:01:43,837
4,000 pound vehicle against a skinny girl like this?
四千磅嘅車撞到咁瘦嘅女仔？

17
00:01:43,903 --> 00:01:45,839
( laughs ): Multiple points of impact.
（笑）：多處撞擊點。

18
00:01:45,905 --> 00:01:47,540
Pedestrian rotation.
行人旋轉。

19
00:01:47,607 --> 00:01:49,309
Being barefoot didn't help.
冇著鞋都冇幫助。

20
00:01:49,375 --> 00:01:51,377
No friction to hold her in place.
冇摩擦力固定佢位置。

21
00:01:54,848 --> 00:01:57,283
Windshield glass.
擋風玻璃碎片。

22
00:01:57,350 --> 00:01:59,552
Tempered.
強化玻璃。

23
00:01:59,619 --> 00:02:03,256
Driver can't tell you they didn't know what they'd hit.
司機冇得話唔知撞咗嘢。

24
00:02:03,323 --> 00:02:06,626
( engine racing ) ( glass shattering )
（引擎加速）（玻璃碎裂）

25
00:02:16,402 --> 00:02:18,438
Horatio?
Horatio？

26
00:02:18,505 --> 00:02:20,440
Alexx, take a look at these tread marks.
Alexx，睇下呢啲胎痕。

27
00:02:20,507 --> 00:02:23,877
They go from black to light, and that is caused by what?
由黑變淺色，係咩造成㗎？

28
00:02:23,943 --> 00:02:25,478
Acceleration.
加速。

29
00:02:25,545 --> 00:02:26,913
Hit and run.
撞後不顧。

30
00:02:26,980 --> 00:02:28,581
Suspect was speeding away.
疑犯當時加速逃走。

31
00:02:28,648 --> 00:02:29,616
Nope.
唔係。

32
00:02:30,717 --> 00:02:32,418
Point of rest.
靜止點。

33
00:02:32,485 --> 00:02:35,355
Point of impact right in front of that tread.
撞擊點就喺條胎痕前面。

34
00:02:35,421 --> 00:02:38,491
You're telling me the driver meant to hit her?
你係話司機係特登撞佢？

35
00:02:38,558 --> 00:02:42,529
I'm telling you that our hit and run is now a murder.
我係話呢單撞後不顧而家變咗謀殺案。

36
00:02:42,595 --> 00:03:15,562
♪ Yeah! ♪ ♪ Yeah! ♪ ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

37
00:03:34,614 --> 00:03:40,720
( shutter clicking ) DUQUESNE: What have you got, Tim?
（快門聲）DUQUESNE：你搵到咩，Tim？

38
00:03:40,787 --> 00:03:42,722
Probably more than he can handle.
可能多過佢搞得掂。

39
00:03:42,789 --> 00:03:45,725
Why don't you let a car man deal with a car incident there?
點解唔俾車房佬處理車嘅案件？

40
00:03:45,792 --> 00:03:49,362
'Cause most vehicular incidents are about trace.
因為大部分交通意外都係關於微量證據。

41
00:03:49,429 --> 00:03:52,231
You got pink transmission fluid.
你見到粉紅色波箱油。

42
00:03:52,298 --> 00:03:54,367
Guy's got a leak.
條友漏油。

43
00:03:54,434 --> 00:03:55,468
Tread.
胎痕。

44
00:03:55,535 --> 00:03:56,970
Tire's fingerprints?
車呔嘅指紋？

45
00:03:57,036 --> 00:04:00,974
Yeah. That happens when the rubber doesn't catch up with the wheel.
係。當橡膠追唔上車轆就會咁。

46
00:04:01,040 --> 00:04:05,878
( engine racing ) All four tires have the same pattern.
（引擎加速）四條車呔都係同一個花紋。

47
00:04:05,945 --> 00:04:07,880
It's going to make the search more difficult.
咁會令搜尋更難。

48
00:04:07,947 --> 00:04:10,516
The less unique something is, the harder it is to find.
越唔獨特嘅嘢，越難搵。

49
00:04:10,583 --> 00:04:11,951
DUQUESNE: Three sets of treads.
DUQUESNE：三組胎痕。

50
00:04:12,018 --> 00:04:16,488
He hit her, backed up, and hit her again.
佢撞咗佢，倒車，再撞多次。

51
00:04:16,555 --> 00:04:18,992
Guy wanted to make sure she was dead.
條友想確保佢死咗。

52
00:04:19,058 --> 00:04:24,564
SPEEDLE: Whenever somebody tries to do a lot in a little time, accidents happen.
SPEEDLE：當有人想喺短時間內做太多嘢，意外就會發生。

53
00:04:25,632 --> 00:04:29,902
Heat from the collision softened up the paint.
撞擊嘅熱力令油漆軟化。

54
00:04:29,969 --> 00:04:31,404
( tires squealing )
（車呔尖叫聲）

55
00:04:35,341 --> 00:04:37,577
Trace is just as good as a smoking gun.
微量證據同當場捉到一樣咁有用。

56
00:04:38,811 --> 00:04:41,447
Are we sure nobody saw anything?
我哋確定冇人見到任何嘢？

57
00:04:41,514 --> 00:04:44,951
Well, we're certainly not going to entrust the investigation to an eyewitness.
我哋當然唔會將調查交俾目擊證人。

58
00:04:45,018 --> 00:04:48,287
The only thing that matters is the evidence.
唯一重要嘅係證據。

59
00:04:48,354 --> 00:04:49,856
Let's be thorough.
我哋要徹底啲。

60
00:04:49,922 --> 00:04:51,624
You got it.
收到。

61
00:04:56,696 --> 00:04:58,865
How are we doing?
進展點樣？

62
00:04:58,931 --> 00:05:02,835
No ID, but a handful of Benjamins in her pockets.
冇身份證，但佢口袋有幾張百元美金。

63
00:05:02,902 --> 00:05:04,003
You think she's a pro?
你覺得佢係妓女？

64
00:05:04,070 --> 00:05:08,508
I was thinking maybe a SoBe call girl, but everything about her says model.
我諗可能係SoBe嘅應召女郎，但佢成個人都似模特兒。

65
00:05:08,574 --> 00:05:10,810
Implants, collagen, rib removal, weight.
隆胸、膠原蛋白、肋骨切除、體重。

66
00:05:10,877 --> 00:05:12,311
Or lack of it.
或者應該話太瘦。

67
00:05:12,378 --> 00:05:13,980
Barely out of your teens.
啱啱過咗十幾歲。

68
00:05:14,047 --> 00:05:15,682
You don't belong here yet.
你仲未應該喺呢度。

69
00:05:15,748 --> 00:05:18,317
Let's notify INTERPOL.
通知國際刑警。

70
00:05:18,384 --> 00:05:21,320
Most of these models are foreign nationals.
呢啲模特兒大部分都係外國人。

71
00:05:21,387 --> 00:05:23,389
Take a look at that.
睇下呢個。

72
00:05:24,490 --> 00:05:26,959
It looks like glass.
似係玻璃。

73
00:05:30,663 --> 00:05:31,998
It doesn't look like windshield glass.
唔似擋風玻璃。

74
00:05:31,998 --> 00:05:33,900
No. It's not tempered.
唔係。唔係強化玻璃。

75
00:05:33,966 --> 00:05:34,934
It's blue.
係藍色。

76
00:05:35,001 --> 00:05:36,936
Maybe it's from some type of bottle.
可能係某種樽嘅玻璃。

77
00:05:37,003 --> 00:05:40,339
Azuret champagne comes to mind.
諗起Azuret香檳。

78
00:05:40,406 --> 00:05:45,611
So she fought with this guy before he ran her down.
即係佢同呢條友打過交，然後先俾佢撞。

79
00:05:45,678 --> 00:05:46,612
Boy, is he a prize.
嘩，佢真係個好嘢。

80
00:05:46,679 --> 00:05:47,413
All right, I'll tell you what.
好，我話你知。

81
00:05:47,480 --> 00:05:48,548
Let's send the money to the lab.
將啲錢送去實驗室。

82
00:05:48,614 --> 00:05:50,950
Let's see if we get some fingerprints off it, all right?
睇下可唔可以拎到指紋，好唔好？

83
00:05:51,017 --> 00:05:52,118
I'll find you.
我會搵到你。

84
00:05:55,054 --> 00:05:58,558
JENSON: Victim crosses the street heading southbound.
JENSON：受害者向南橫過馬路。

85
00:05:58,624 --> 00:06:00,393
Initial impact was here.
最初撞擊點喺呢度。

86
00:06:00,460 --> 00:06:04,664
Based on autopsy protocol, fibula was shattered here.
根據驗屍報告，腓骨喺呢度碎裂。

87
00:06:04,731 --> 00:06:08,367
Tells us suspect's car has an aerodynamic front.
話俾我哋知疑犯嘅車有流線型車頭。

88
00:06:08,434 --> 00:06:09,535
Super low.
超低。

89
00:06:09,602 --> 00:06:11,637
Sent her super high.
將佢撞到超高。

90
00:06:11,704 --> 00:06:18,811
Then, according to autopsy protocol, after hitting the windshield, she cleared the car, landed on the pavement.
然後，根據驗屍報告，撞到擋風玻璃之後，佢飛過架車，跌喺路面。

91
00:06:18,878 --> 00:06:20,913
I'm thinking like this.
我諗係咁樣。

92
00:06:22,949 --> 00:06:25,518
Okay. Well, let's take it back to the front bumper.
好。咁我哋返去前泵把。

93
00:06:25,585 --> 00:06:29,088
Anything that aerodynamic has to be high end.
任何流線型嘅車都一定係高檔貨。

94
00:06:29,155 --> 00:06:32,058
Give me the stats, relative to the victim's legs.
俾我數據，同受害者嘅腳相對。

95
00:06:32,125 --> 00:06:37,430
( beeping ) ( sighs ) Database for grille dimensions, at your service.
（嗶嗶聲）（嘆氣）水箱護罩尺寸數據庫，隨時為你服務。

96
00:06:44,237 --> 00:06:45,571
You know what? Don't even bother.
你知唔知？唔使煩。

97
00:06:45,638 --> 00:06:47,673
There's only one car with a grille that low.
得一款車嘅水箱護罩咁低。

98
00:06:47,740 --> 00:06:49,642
Good work, Ty. Thanks.
做得好，Ty。唔該。

99
00:06:54,647 --> 00:06:56,883
It's a Lamborghini.
係林寶堅尼。

100
00:06:56,949 --> 00:06:58,484
Diablo.
Diablo。

101
00:06:58,551 --> 00:07:01,854
PPG Code: 0056.
PPG色碼：0056。

102
00:07:04,090 --> 00:07:05,758
Pearl metallic yellow?
珍珠金屬黃？

103
00:07:05,825 --> 00:07:07,627
That's it.
就係佢。

104
00:07:07,693 --> 00:07:10,196
How many guys in Miami you think own that car?
你覺得邁阿密有幾多人有呢架車？

105
00:07:10,263 --> 00:07:11,197
You think own or rent?
你覺得係擁有定租？

106
00:07:11,264 --> 00:07:14,767
That car costs a quarter of a million dollars, so we're talking some serious chedda.
嗰架車要成廿五萬美金，所以係講緊好多錢。

107
00:07:14,834 --> 00:07:16,903
Well, it narrows the field.
咁就縮窄範圍。

108
00:07:16,969 --> 00:07:18,704
You still know that girl at DMV?
你仲識唔識車管局嗰個女仔？

109
00:07:18,771 --> 00:07:20,206
Because I hate being put on hold.
因為我好憎等電話。

110
00:07:20,273 --> 00:07:21,841
Yeah. Gina. Why?
係。Gina。做咩？

111
00:07:21,908 --> 00:07:23,509
Here.
嚟。

112
00:07:23,576 --> 00:07:24,710
I'm not calling her.
我唔打俾佢。

113
00:07:24,777 --> 00:07:26,045
I mean, she's... Come on, man.
我意思係，佢... 大佬，唔好啦。

114
00:07:26,112 --> 00:07:31,117
Then I'm going to have to hear about how come she never hears from me, and I don't want to deal with that.
跟住我又要聽佢話點解我唔搵佢，我唔想搞呢啲嘢。

115
00:07:31,184 --> 00:07:33,786
Eric, you got to take them out to eat once in a while.
Eric，你要間中帶佢哋出去食飯㗎。

116
00:07:33,853 --> 00:07:35,588
You got to cultivate things.
你要培養關係。

117
00:07:35,655 --> 00:07:36,756
You're better than that.
你唔係咁差㗎。

118
00:07:36,823 --> 00:07:39,492
I'm going to dial it for you.
我幫你打。

119
00:07:40,526 --> 00:07:43,996
CAINE: Did we get anything off those hundred dollar bills?
CAINE：嗰啲百元美金有冇拎到嘢？

120
00:07:44,063 --> 00:07:49,802
No definite ridges, but the bills are out of the Federal Reserve in Atlanta, but I'm still working on a Miami branch for dispersal.
冇清晰紋理，但啲錢係嚟自亞特蘭大聯邦儲備銀行，我仲喺度查邁阿密分行嘅分發記錄。

121
00:07:49,869 --> 00:07:50,803
Okay.
好。

122
00:07:50,870 --> 00:07:52,939
I got a make on that vehicle that hit our victim.
我查到撞受害者嗰架車嘅資料。

123
00:07:53,005 --> 00:07:54,707
Registered to Mr. Scott Mandeville.
登記喺Scott Mandeville先生名下。

124
00:07:54,774 --> 00:07:55,875
Of Mandeville Modeling Agency.
Mandeville模特兒公司。

125
00:07:55,942 --> 00:07:57,109
That guy is Mr. South Beach.
呢條友係South Beach嘅大人物。

126
00:07:57,176 --> 00:07:58,711
Yes. Run out of New York last year.
係。舊年喺紐約搬過嚟。

127
00:07:58,778 --> 00:08:00,513
What is his current address, Speed?
佢而家住址係邊，Speed？

128
00:08:00,580 --> 00:08:03,149
They got him staying at the National.
佢哋話佢住喺National酒店。

129
00:08:03,216 --> 00:08:05,484
That's where the girl was killed.
就係個女仔被殺嗰度。

130
00:08:05,551 --> 00:08:07,720
( music playing loudly )
（大聲播放音樂）

131
00:08:15,328 --> 00:08:17,263
Hey, girls-- the music.
喂，女仔們——音樂。

132
00:08:17,330 --> 00:08:19,732
Chill.
冷靜啲。

133
00:08:25,004 --> 00:08:27,206
You're a cop.
你係警察。

134
00:08:28,741 --> 00:08:30,743
I'm a CSI.
我係鑑證人員。

135
00:08:32,845 --> 00:08:35,181
You know this girl?
你識呢個女仔？

136
00:08:36,916 --> 00:08:38,583
It's Tess Kimball.
係Tess Kimball。

137
00:08:38,650 --> 00:08:42,688
( sighs ) I've been repping her for about 18 months.
（嘆氣）我代理咗佢大約十八個月。

138
00:08:42,755 --> 00:08:45,691
I found her at a go-see for a Vogue layout.
我喺一個Vogue雜誌嘅面試度搵到佢。

139
00:08:45,758 --> 00:08:47,727
She's from Houston, of all places.
佢嚟自侯斯頓，真係估唔到。

140
00:08:47,793 --> 00:08:49,695
Even has the accent.
仲有口音添。

141
00:08:49,762 --> 00:08:50,796
How did that happen?
點會搞成咁？

142
00:08:50,863 --> 00:08:53,299
Actually, I was hoping you could tell me.
其實，我仲想等你話我知。

143
00:08:53,366 --> 00:08:54,667
Me?
我？

144
00:08:54,734 --> 00:08:55,868
And how would I know?
我點會知？

145
00:08:55,935 --> 00:08:59,739
The paint from your car has been burned into her fibula.
你架車嘅油漆燒咗入佢嘅腓骨。

146
00:08:59,805 --> 00:09:04,777
Metallic yellow Lamborghini registered to you.
金屬黃色林寶堅尼登記喺你名下。

147
00:09:07,280 --> 00:09:08,648
WOMAN: Hey, Scottie.
女人：喂，Scottie。

148
00:09:08,714 --> 00:09:10,650
We want to go eat.
我哋想去食嘢。

149
00:09:10,716 --> 00:09:11,851
Then go!
咁去啦！

150
00:09:11,918 --> 00:09:13,786
Go.
去啦。

151
00:09:19,125 --> 00:09:21,827
I had a party up here last night for the industry.
我琴晚喺度搞咗個業界派對。

152
00:09:21,894 --> 00:09:23,896
Designers, editors.
設計師、編輯。

153
00:09:23,963 --> 00:09:29,235
Any model who wasn't working a show, including Tess.
任何冇行騷嘅模特兒，包括Tess。

154
00:09:29,302 --> 00:09:30,903
My car is a perk.
我架車係福利。

155
00:09:30,970 --> 00:09:33,673
Anybody who wants to take a drive can.
任何人想揸都可以。

156
00:09:33,739 --> 00:09:35,174
You got a guest list for the party?
你有冇派對嘅賓客名單？

157
00:09:35,241 --> 00:09:38,744
Listen, those people are my agency's lifeblood.
聽住，呢啲人係我公司嘅命脈。

158
00:09:38,811 --> 00:09:41,180
You start calling them about a dead model, and I am out of business.
你打電話俾佢哋講一個死咗嘅模特兒，我就會執笠。

159
00:09:41,180 --> 00:09:42,000
Scott, and I am out of business.
Scott，我都會執笠。

160
00:09:42,000 --> 00:09:46,852
Scott, there are many ways for you to go out of business.
Scott，你有好多方法會執笠。

161
00:09:47,820 --> 00:09:48,988
Fine.
好。

162
00:09:49,055 --> 00:09:50,990
You want my list...
你想要我嘅名單...

163
00:09:51,057 --> 00:09:52,158
get a warrant.
拎搜查令嚟。

164
00:09:52,224 --> 00:09:54,894
DUQUESNE: We don't really need it, Mr. Mandeville.
DUQUESNE：我哋其實唔需要，Mandeville先生。

165
00:09:54,961 --> 00:09:56,963
As it turns out, your party was on MTV last night.
因為你琴晚嘅派對上咗MTV。

166
00:09:57,029 --> 00:09:57,964
Oh, yeah?
哦，係咩？

167
00:09:58,030 --> 00:09:58,965
Yeah.
係。

168
00:09:59,031 --> 00:09:59,966
I'm a night owl.
我係夜貓子。

169
00:10:00,032 --> 00:10:02,702
I watched it with some popcorn and a cup of decaffeinated tea.
我一邊食爆谷一邊飲無咖啡因茶睇咗。

170
00:10:02,768 --> 00:10:04,804
CAINE: All right, let's get a dupe of the tape to the lab.
CAINE：好，將錄影帶複製一份送去實驗室。

171
00:10:04,870 --> 00:10:06,038
How did inside look?
裡面點樣？

172
00:10:06,105 --> 00:10:09,108
Well, I think it turns out the maid missed a few spots in the guest room.
我覺得個房務員可能漏咗幾處冇清潔到。

173
00:10:09,175 --> 00:10:11,944
Good.
好。

174
00:10:12,011 --> 00:10:13,846
You mind if I looked inside?
你介唔介意我睇下裡面？

175
00:10:17,984 --> 00:10:22,388
Any-any blow you find in there is not mine.
你喺入面搵到嘅任何毒品都唔係我嘅。

176
00:10:26,926 --> 00:10:29,128
Who was in here last night?
琴晚邊個喺呢度？

177
00:10:29,195 --> 00:10:31,197
I told you, I had a party.
我話咗你知，我搞咗個派對。

178
00:10:33,766 --> 00:10:35,768
Yes, you did.
係，你搞咗。

179
00:10:37,303 --> 00:10:39,939
And you had a thousand people.
仲有成千個人。

180
00:10:45,945 --> 00:10:48,781
A thousand people.
成千個人。

181
00:10:49,982 --> 00:10:56,856
But you see, Scott, the problem is, this blood is going to lead me to just one.
但係，Scott，問題係，呢啲血會帶我搵到一個人。

182
00:10:56,922 --> 00:11:03,129
And if it's you, or you're covering for someone, your agency closing is going to be the least of your problems.
如果係你，或者你幫人隱瞞，你間公司執笠會係你最細嘅問題。

183
00:11:03,195 --> 00:11:05,231
Where's your car?
你架車喺邊？

184
00:11:05,297 --> 00:11:07,266
I-I think I want my lawyer.
我... 我想要律師。

185
00:11:07,333 --> 00:11:09,869
I bet you do.
我諗你都係。

186
00:11:14,907 --> 00:11:17,143
DELKO: Tyler, what's up?
DELKO：Tyler，做咩？

187
00:11:17,209 --> 00:11:19,011
You calculate the speed of the vehicle yet?
你計咗架車嘅速度未？

188
00:11:19,078 --> 00:11:21,280
Coefficient says at least 20 miles per hour.
系數話至少每小時二十英里。

189
00:11:21,347 --> 00:11:25,418
I hope you're right-- air bags deploy at 17.
我希望你啱——安全氣囊喺十七英里就會彈出。

190
00:11:25,484 --> 00:11:30,790
( tires screeching ) JENSON: Inflating 40 times faster than the blink of a human eye.
（車呔尖叫聲）JENSON：充氣速度快過眨眼四十倍。

191
00:11:30,856 --> 00:11:34,794
With gas that gets to 300 degrees.
用嘅氣體達到三百度。

192
00:11:34,860 --> 00:11:38,964
Which means that our guy would have airbag burns on his face or his arms.
即係話我哋嘅疑犯面上或手臂會有安全氣囊燒傷。

193
00:11:39,031 --> 00:11:41,167
I'll let H know.
我會話俾H知。

194
00:11:41,233 --> 00:11:42,968
( elevator bell dings )
（電梯鈴聲）

195
00:11:45,438 --> 00:11:48,074
WOMAN: I'll be with you in a second, sir.
女人：先生，我即刻嚟。

196
00:11:54,947 --> 00:11:57,450
WOMAN: Lieutenant Caine, your messages.
女人：Caine警督，你嘅留言。

197
00:12:00,986 --> 00:12:01,954
Horatio.
Horatio。

198
00:12:02,021 --> 00:12:03,389
How you doing?
你點呀？

199
00:12:03,456 --> 00:12:06,225
Why don't you tell me, Rick, you're with IAB.
不如你話我知啦，Rick，你係IAB嘅人。

200
00:12:06,292 --> 00:12:10,162
No investigation here, just solidifying relationships.
唔係調查，只係鞏固關係。

201
00:12:10,229 --> 00:12:11,897
Made a lateral move, within the Bureau.
喺局入面做咗個橫向調動咋。

202
00:12:11,964 --> 00:12:16,068
You know, it's funny, because it's my understanding that you can only move up in Internal Affairs.
你知唔知，幾好笑㗎，我以為內部調查科先可以向上爬㗎嘛。

203
00:12:16,135 --> 00:12:17,937
Liaison to the mayor's office.
做市長辦公室嘅聯絡人。

204
00:12:18,003 --> 00:12:19,905
That's big stuff. Congratulations.
呢啲係大嘢嚟㗎，恭喜晒。

205
00:12:19,972 --> 00:12:21,740
The city does feel safer.
成個城市真係安全咗。

206
00:12:21,807 --> 00:12:27,913
( sighs ) You... think your sister-in-law's ready?
（嘆氣）你……覺得你大嫂準備好未？

207
00:12:33,018 --> 00:12:34,920
Excuse me?
吓？

208
00:12:34,987 --> 00:12:36,422
To see someone.
去見人囉。

209
00:12:36,489 --> 00:12:39,058
I mean, it's been a couple of years since your brother passed.
我意思係，你大佬過身都幾年啦。

210
00:12:39,125 --> 00:12:40,926
Oh.
哦。

211
00:12:40,993 --> 00:12:43,095
Why don't you take it up with her?
你不如直接同佢講啦？

212
00:12:44,130 --> 00:12:45,965
You're right.
你啱。

213
00:12:46,031 --> 00:12:47,766
That's good advice.
好嘅建議。

214
00:12:47,833 --> 00:12:49,502
Hi.
嗨。

215
00:12:49,568 --> 00:12:51,036
Hi.
嗨。

216
00:12:51,871 --> 00:12:53,305
Missed you at Mandeville's.
喺Mandeville嗰度見唔到你喎。

217
00:12:55,608 --> 00:12:57,376
You didn't get my message?
你冇收到我訊息咩？

218
00:12:57,443 --> 00:13:00,646
No, I did, that you located the victim's hotel room and that you were interviewing people.
唔係，我有收到，話你搵到受害者間酒店房，同埋你喺度訪問緊人。

219
00:13:00,713 --> 00:13:07,853
Mm-hmm. Turns out that Tess had a roommate at the hotel, Michelle Cormier, who nobody's seen in two days.
嗯哼。原來Tess喺酒店有個室友叫Michelle Cormier，兩日冇人見過佢。

220
00:13:07,920 --> 00:13:08,888
And here's her headshot.
呢個係佢嘅大頭相。

221
00:13:08,954 --> 00:13:09,688
Okay.
好。

222
00:13:09,755 --> 00:13:11,056
Any chance she went back to Idaho?
有冇機會佢返咗Idaho？

223
00:13:11,123 --> 00:13:12,458
Quebec. Mm-mm.
Quebec。唔係。

224
00:13:12,525 --> 00:13:15,060
But I found out what agency repped her.
但我查到邊間經理人公司簽佢。

225
00:13:15,127 --> 00:13:19,832
Let me guess-- and there it is-- the Scott Mandeville Agency.
等我估下——就係呢個——Scott Mandeville Agency。

226
00:13:19,899 --> 00:13:20,966
He's taken on an attorney.
佢請咗律師。

227
00:13:21,033 --> 00:13:24,236
Got a lead on a girl who works with Tess and Michelle.
搵到條線索，有個女仔同Tess同Michelle一齊做嘢。

228
00:13:24,303 --> 00:13:26,539
Going to meet her after her show at the Shore Club.
等佢喺Shore Club做完騷之後去見佢。

229
00:13:26,605 --> 00:13:29,108
I'll page you soon as I have anything.
一有嘢就傳呼你。

230
00:13:32,044 --> 00:13:34,079
Hey, Yelina.
喂，Yelina。

231
00:13:34,146 --> 00:13:35,848
Yes?
咩事？

232
00:13:35,915 --> 00:13:37,082
Page me.
傳呼我。

233
00:13:40,486 --> 00:13:44,957
Agency owner Scott Mandeville is throwing an intimate party for 500 of his closest industry friends.
經理人公司老闆Scott Mandeville搞咗個私人派對，請咗500個行內老友。

234
00:13:45,024 --> 00:13:46,458
MANDEVILLE: Hey, what's happening?
MANDEVILLE：喂，點呀？

235
00:13:46,525 --> 00:13:47,993
QUDDUS: I'm great man, great.
QUDDUS：我好好，好好。

236
00:13:48,060 --> 00:13:50,129
Much greater now that I'm here in your party.
嚟到你個派對就更加好。

237
00:13:50,196 --> 00:13:52,498
I'd love to have this guy's job.
我真係想做呢條友份工。

238
00:13:52,565 --> 00:13:55,167
Travel, all night-parties.
周圍飛，成日開派對。

239
00:13:55,234 --> 00:13:57,536
Come on, we make the best mojitos in the entire city of Miami.
咪玩啦，我哋整嘅莫希托係全Miami最好飲㗎。

240
00:13:57,603 --> 00:14:00,039
Yeah, but we get to pack heat.
係，但我哋可以帶槍。

241
00:14:00,105 --> 00:14:02,141
QUDDUS: Yes, it's Heidi Klum, in the flesh.
QUDDUS：係呀，Heidi Klum真人嚟㗎。

242
00:14:02,208 --> 00:14:02,208
Hi.
嗨。

243
00:14:02,208 --> 00:14:02,875
How you doing, love?
你點呀，親愛嘅？

244
00:14:02,942 --> 00:14:02,942
Good, how are you?
好，你又點呀？

245
00:14:02,942 --> 00:14:03,943
I am great.
我好好。

246
00:14:04,009 --> 00:14:06,078
So, what are you doing for Miami's Fashion Week?
咁你喺Miami時裝週做緊咩？

247
00:14:06,145 --> 00:14:08,080
I know you got some shows lined up.
我知道你排咗幾場騷。

248
00:14:08,147 --> 00:14:10,149
Well, I'm actually doing a movie in the Everglades.
其實我喺Everglades拍緊戲。

249
00:14:10,216 --> 00:14:11,183
That's kind of fly.
幾型喎。

250
00:14:11,250 --> 00:14:12,318
What are you doing in it?
你做咩角色？

251
00:14:12,384 --> 00:14:14,019
I'm wrestling alligators. It's scary!
我同鱷魚摔跤，好驚㗎！

252
00:14:14,086 --> 00:14:15,521
You lucky alligators.
你班鱷魚真係好彩。

253
00:14:15,588 --> 00:14:17,089
MANDEVILLE: What's this?
MANDEVILLE：呢啲係咩？

254
00:14:17,156 --> 00:14:17,156
MTV.
MTV。

255
00:14:17,156 --> 00:14:18,000
Yo, hey, what's up?
喂，點呀？

256
00:14:18,000 --> 00:14:18,000
MTV.
MTV。

257
00:14:18,000 --> 00:14:18,190
Yo, hey, what's up?
喂，點呀？

258
00:14:18,257 --> 00:14:19,158
When we were in Paris...
我哋喺巴黎嗰陣……

259
00:14:19,225 --> 00:14:21,026
Wait, what is that?
等陣，呢個係咩？

260
00:14:21,093 --> 00:14:23,028
HUNTER: We once went three days straight.
HUNTER：我哋試過連續三日冇停過。

261
00:14:23,095 --> 00:14:23,896
Can you believe that?
你信唔信？

262
00:14:23,963 --> 00:14:26,165
DUQUESNE: In the back, that's Tess.
DUQUESNE：後面嗰個係Tess。

263
00:14:26,232 --> 00:14:27,533
Can you zoom in?
可唔可以放大？

264
00:14:27,600 --> 00:14:29,602
Zooming.
放大緊。

265
00:14:31,403 --> 00:14:34,440
Yeah, that's Tess.
係，係Tess。

266
00:14:34,506 --> 00:14:37,076
Who's that guy?
邊個嚟㗎？

267
00:14:37,142 --> 00:14:39,211
Clavo Cruz.
Clavo Cruz。

268
00:14:39,278 --> 00:14:42,014
The playa, from South America?
南美嗰個玩家？

269
00:14:43,048 --> 00:14:48,153
Yeah, he looks pretty agitated.
係，佢睇落好躁。

270
00:14:48,220 --> 00:14:52,291
That guy is always at premiers, big events.
呢條友成日去首映、大活動。

271
00:14:52,358 --> 00:14:55,561
This might've been the one event he should've missed.
呢次可能係佢唔應該去嘅活動。

272
00:15:02,735 --> 00:15:04,970
Tell me more about Clavo.
講多啲Clavo嘅嘢嚟聽。

273
00:15:05,037 --> 00:15:11,110
My client gifted his car to Clavo Cruz two nights ago, before the incident.
我當事人兩晚前送咗架車俾Clavo Cruz，喺件事發生之前。

274
00:15:11,176 --> 00:15:14,113
Just so we're clear, we're talking about the Cruz brothers, from Baracas, right?
講清楚先，我哋係講緊Baracas嘅Cruz兄弟，係咪？

275
00:15:14,179 --> 00:15:16,982
Clavo owns a portion of my agency.
Clavo有我間公司嘅股份。

276
00:15:17,049 --> 00:15:18,250
CAINE: And you gifted him your car?
CAINE：你送架車俾佢？

277
00:15:18,317 --> 00:15:19,285
Yeah.
係。

278
00:15:19,351 --> 00:15:20,653
Don't you mean he took it?
你唔係想話佢搶咗你架車咩？

279
00:15:20,719 --> 00:15:25,624
Look, like I said, he's an investor in my company...
喂，我講過，佢係我公司嘅投資者……

280
00:15:25,691 --> 00:15:28,627
Don't you think that you should've called the PD first?
你唔覺得你應該先報警咩？

281
00:15:29,662 --> 00:15:31,430
Do you know Clavo?
你識唔識Clavo？

282
00:15:31,497 --> 00:15:32,698
Not personally.
唔係好熟。

283
00:15:35,234 --> 00:15:37,503
He's a scary guy.
佢係個好恐怖嘅人。

284
00:15:37,569 --> 00:15:39,638
Where is he now?
佢而家喺邊？

285
00:15:39,705 --> 00:15:44,076
He's probably where all the girls go between shows-- Pearl.
佢可能喺啲女仔去嘅地方——Pearl。

286
00:15:47,246 --> 00:15:50,516
( loud music playing )
（大聲音樂）

287
00:15:56,522 --> 00:16:01,493
The one in the jewelry, that's Clavo Cruz.
戴住珠寶嗰個就係Clavo Cruz。

288
00:16:01,560 --> 00:16:03,228
Shocking.
真係震驚。

289
00:16:08,667 --> 00:16:10,436
CAINE: Lieutenant Caine, Miami PD.
CAINE：Caine警督，Miami警察局。

290
00:16:10,502 --> 00:16:12,271
That's a pretty girl, Lieutenant.
好靚嘅女仔，警督。

291
00:16:12,338 --> 00:16:17,242
Reminds me of the girls in Baracas-- only think that makes me miss home.
令我想起Baracas啲女仔——唯一令我想家嘅嘢。

292
00:16:17,309 --> 00:16:19,545
Take a look at this pretty girl.
睇下呢個靚女。

293
00:16:20,746 --> 00:16:23,082
We have reason to believe you killed her.
我哋有理由相信你殺咗佢。

294
00:16:23,148 --> 00:16:24,483
No way.
冇可能。

295
00:16:24,550 --> 00:16:26,452
I could never hurt a woman.
我永遠唔會傷害女人。

296
00:16:26,518 --> 00:16:27,486
Hit-and-run?
撞完走人？

297
00:16:27,553 --> 00:16:29,221
Outside the hotel on Collins?
喺Collins嗰間酒店外面？

298
00:16:29,288 --> 00:16:31,757
How'd you get that burn on your face?
你塊面點解有嗰個燒傷？

299
00:16:32,791 --> 00:16:34,293
That's a razor burn.
剃鬚剃損㗎。

300
00:16:34,360 --> 00:16:35,761
I get too many ingrowns.
我成日生倒生毛。

301
00:16:35,828 --> 00:16:36,762
Wrong. That's from an air bag.
錯。係安全氣囊整嘅。

302
00:16:36,829 --> 00:16:39,264
You were behind the wheel when you hit her.
你撞佢嗰陣係你揸車。

303
00:16:39,331 --> 00:16:42,701
Shnizzel, you know, I'm pretty sure that was a dog, dawg.
老友，我好肯定嗰係隻狗嚟㗎，兄弟。

304
00:16:42,768 --> 00:16:43,635
Stand up.
起身。

305
00:16:45,471 --> 00:16:47,172
YELINA: Turn around. We're taking you in.
YELINA：轉身，我哋要拉你返去。

306
00:16:47,239 --> 00:16:48,307
No, no, no, no.
唔得唔得唔得。

307
00:16:48,374 --> 00:16:49,742
You can't arrest me.
你唔可以拉我。

308
00:16:50,642 --> 00:16:52,277
I got immunity.
我有豁免權。

309
00:16:52,344 --> 00:16:54,613
Diplomatic immunity.
外交豁免權。

310
00:16:54,680 --> 00:16:57,049
Bolivia, Brazil, Chile.
Bolivia、Brazil、Chile。

311
00:16:57,116 --> 00:16:59,051
The Blue Book says nothing about Baracas.
藍皮書冇提過Baracas。

312
00:16:59,118 --> 00:17:00,753
No, no, no, no.
唔得唔得唔得。

313
00:17:00,819 --> 00:17:04,223
The State Department comped us in, during Iraq.
國務院喺伊拉克時期俾我哋特快認證。

314
00:17:04,289 --> 00:17:05,691
You got no game.
你冇得玩㗎。

315
00:17:05,758 --> 00:17:06,791
RAMON: It's true, Lieutenant.
RAMON：係真㗎，警督。

316
00:17:06,858 --> 00:17:12,631
The State Department gave expedited accreditation to our father, as Baracas's General For Life.
國務院俾咗加速認證俾我老竇，做Baracas嘅終身將軍。

317
00:17:12,698 --> 00:17:14,233
Which, as you know...
正如你所知……

318
00:17:14,299 --> 00:17:15,800
Extends to his sons.
呢個權力延伸到佢啲仔。

319
00:17:15,867 --> 00:17:18,237
Okay, in exchange for what?
好，換取咩條件？

320
00:17:18,303 --> 00:17:20,406
That's something you'd have to ask State.
呢啲你要問國務院。

321
00:17:20,472 --> 00:17:22,374
I told you I was untouchable.
我話過你掂唔到我㗎。

322
00:17:22,441 --> 00:17:27,146
But I got to tell you, when I saw that girl fly through the air like that...
但我話你知，當我見到個女仔咁樣飛出去……

323
00:17:28,180 --> 00:17:28,180
that was sick, my bro.
真係好變態，兄弟。

324
00:17:28,180 --> 00:17:30,000
Clavo, Clavo.
Clavo，Clavo。

325
00:17:30,000 --> 00:17:30,000
that was sick, my bro.
真係好變態，兄弟。

326
00:17:30,000 --> 00:17:30,649
Clavo, Clavo.
Clavo，Clavo。

327
00:17:30,716 --> 00:17:32,217
No, no, no, it made me wish I had a video.
唔得唔得，搞到我好想有段片。

328
00:17:32,284 --> 00:17:33,252
Te callas!
收聲！

329
00:17:33,318 --> 00:17:33,318
Get him out of here.
帶佢出去。

330
00:17:33,318 --> 00:17:35,120
Let's go.
行啦。

331
00:17:35,187 --> 00:17:36,088
Don't touch me.
唔好掂我。

332
00:17:37,456 --> 00:17:38,557
YELINA: Come over here a minute.
YELINA：過嚟一陣。

333
00:17:38,624 --> 00:17:40,559
I want to talk to you.
我想同你傾幾句。

334
00:17:40,626 --> 00:17:43,228
Lieutenant, I understand this is upsetting.
警督，我明白呢件事好令人唔開心。

335
00:17:43,295 --> 00:17:48,367
Let me say, on behalf of my family, I am sorry about this girl.
等我代我屋企講聲，對呢個女仔好抱歉。

336
00:17:48,434 --> 00:17:52,204
You own businesses here, you enjoy the freedoms this country affords.
你喺呢度做生意，享受呢個國家俾嘅自由。

337
00:17:52,271 --> 00:17:57,276
Your brother, is an all-American playboy until he gets in trouble and then he is suddenly a Baracan prince.
你大佬係個典型美國玩家，直到佢惹禍就突然變咗Baracan王子。

338
00:17:57,342 --> 00:18:04,616
You tell your family, on behalf of that girl laying in the morgue, apology not accepted.
你同你屋企講，代嗰個喺停屍間嘅女仔講，道歉唔接受。

339
00:18:07,252 --> 00:18:08,086
So, PNG the guy.
咁就將佢列為不受歡迎人物啦。

340
00:18:08,153 --> 00:18:11,290
We can't make Clavo persona non grata.
我哋唔可以將Clavo列為不受歡迎人物。

341
00:18:11,356 --> 00:18:17,763
We send him home, his old man retaliates, starts framing our diplomats in Baracas.
送佢返去，佢老竇會報復，開始喺Baracas陷害我哋嘅外交官。

342
00:18:17,830 --> 00:18:20,332
Okay, what is going on in Iraq?
好，伊拉克發生緊咩事？

343
00:18:20,399 --> 00:18:22,601
Clavo's got a big mouth.
Clavo把口好大。

344
00:18:22,668 --> 00:18:24,303
Come on, Jim. Come on.
咪啦，Jim。咪啦。

345
00:18:24,369 --> 00:18:25,838
I'm State. That's Langley.
我係國務院嘅，嗰邊係Langley。

346
00:18:25,904 --> 00:18:31,610
You know, Jim, I don't care if it's the Post Office, I want to know why a murderer gets to run free in Miami.
你知唔知，Jim，我唔理係咪郵政局，我想知點解一個殺人犯可以喺Miami自由行。

347
00:18:31,677 --> 00:18:32,778
Yelina?
Yelina？

348
00:18:32,845 --> 00:18:34,613
Hey.
喂。

349
00:18:34,680 --> 00:18:34,680
Hi, Rick.
嗨，Rick。

350
00:18:34,680 --> 00:18:36,000
Yeah, I thought that was you.
係，我諗係你。

351
00:18:36,000 --> 00:18:36,000
Hi, Rick.
嗨，Rick。

352
00:18:36,000 --> 00:18:36,415
Yeah, I thought that was you.
係，我諗係你。

353
00:18:36,482 --> 00:18:36,482
How are you?
你點呀？

354
00:18:36,482 --> 00:18:37,282
I'm good.
我好好。

355
00:18:37,349 --> 00:18:39,518
I'm good. And you?
我好好，你呢？

356
00:18:39,585 --> 00:18:40,652
All right, you want the rumor?
好，你想聽傳聞？

357
00:18:40,719 --> 00:18:42,354
Go for it.
講嚟聽下。

358
00:18:42,421 --> 00:18:47,192
When we went into Baghdad, we captured entire cells.
我哋入Baghdad嗰陣，捉咗成個小組。

359
00:18:47,259 --> 00:18:49,495
Some of the savviest terrorists in the world.
全世界最精明嘅恐怖分子。

360
00:18:49,561 --> 00:18:52,331
But we can't get their intelligence without...
但我哋冇辦法攞到佢哋嘅情報，除非……

361
00:18:52,397 --> 00:18:53,365
coercion.
強迫。

362
00:18:54,399 --> 00:18:56,635
You mean torture.
你係指酷刑。

363
00:18:56,702 --> 00:18:59,304
The United States of America does not torture prisoners of war.
美利堅合眾國唔會對戰俘用酷刑。

364
00:18:59,371 --> 00:19:01,874
But Baracas does. For us.
但Baracas會。為咗我哋。

365
00:19:01,940 --> 00:19:04,810
If you believe the rumors.
如果你信呢啲傳聞。

366
00:19:04,877 --> 00:19:08,247
And we stay one step ahead of the next 9-11.
而我哋就可以領先下一步嘅911襲擊。

367
00:19:08,313 --> 00:19:11,783
So you see why we can't touch Clavo.
所以你明點解我哋掂唔到Clavo啦。

368
00:19:11,850 --> 00:19:11,850
I do.
我明。

369
00:19:11,850 --> 00:19:12,000
YELINA: Thank you.
YELINA：多謝。

370
00:19:12,000 --> 00:19:12,000
I do.
我明。

371
00:19:12,000 --> 00:19:12,484
YELINA: Thank you.
YELINA：多謝。

372
00:19:12,551 --> 00:19:14,820
It's really sweet of you, but I don't think so.
你真係好好人，但我唔係咁諗。

373
00:19:14,887 --> 00:19:16,722
Okay. Horatio told me to check, so I'm just checking with you.
好。Horatio叫我問下，所以我只係同你確認下。

374
00:19:16,722 --> 00:19:18,000
Oh.
哦。

375
00:19:18,000 --> 00:19:18,000
so I'm just checking with you.
所以我只係同你確認下。

376
00:19:18,000 --> 00:19:18,624
Oh.
哦。

377
00:19:18,690 --> 00:19:20,759
To be continued.
下集繼續。

378
00:19:30,569 --> 00:19:35,507
( chuckles ) I take it State Department is not going to expel Clavo?
（輕笑）我估國務院唔會驅逐Clavo？

379
00:19:35,574 --> 00:19:37,910
National Security.
國家安全。

380
00:19:37,976 --> 00:19:39,378
Now what, we drop the case?
咁而家點，我哋唔查呢單案？

381
00:19:39,444 --> 00:19:41,213
No, things change.
唔係，事情會變。

382
00:19:41,280 --> 00:19:42,180
Allies become enemies.
盟友會變敵人。

383
00:19:42,247 --> 00:19:46,852
Suddenly evidence... evidence becomes a factor.
突然之間證據……證據就變成關鍵。

384
00:19:46,919 --> 00:19:46,919
Okay.
好。

385
00:19:46,919 --> 00:19:48,000
Mm-hmm.
嗯哼。

386
00:19:48,000 --> 00:19:48,000
Okay.
好。

387
00:19:48,000 --> 00:19:49,521
Mm-hmm.
嗯哼。

388
00:19:49,588 --> 00:19:51,957
I see Stetler over there.
我見到Stetler喺嗰邊。

389
00:19:52,024 --> 00:19:54,359
YELINA: Yes, he said...
YELINA：係，佢話……

390
00:19:54,426 --> 00:19:55,527
you told him to talk to me.
你叫佢同我傾。

391
00:19:55,594 --> 00:19:57,396
No, that's not what I said to him.
唔係，我唔係咁同佢講。

392
00:19:57,462 --> 00:19:59,565
I said to him I couldn't speak for you.
我同佢講我唔可以代你發言。

393
00:19:59,631 --> 00:20:01,333
Or for yourself, apparently.
或者代你自己，明顯地。

394
00:20:05,470 --> 00:20:12,544
Okay... I used to think that if you hadn't met Raymond first, that you and I...
好……我以前諗，如果你冇先識Raymond，我哋兩個……

395
00:20:12,611 --> 00:20:13,879
Then Raymond died.
然後Raymond死咗。

396
00:20:13,946 --> 00:20:19,851
Right, and everything changed, and it is easy to get used to those boundaries.
係，所有嘢都變晒，好容易習慣咗呢啲界線。

397
00:20:21,887 --> 00:20:23,555
Right.
係。

398
00:20:23,622 --> 00:20:26,592
I'm still your brother's wife. Hmm?
我仲係你大佬嘅老婆，係咪？

399
00:20:28,026 --> 00:20:30,562
It's not your fault Raymond got killed, nor mine.
Raymond死唔係你嘅錯，亦都唔係我嘅錯。

400
00:20:30,629 --> 00:20:34,600
If anything, you tried harder than anyone to get Raymond to be more careful.
如果講有，你比任何人都更努力叫Raymond小心啲。

401
00:20:35,634 --> 00:20:37,869
Maybe I didn't try hard enough.
可能我唔夠努力啫。

402
00:20:37,936 --> 00:20:39,838
Oh, that is not true.
哦，唔係咁講㗎。

403
00:20:39,905 --> 00:20:41,907
I don't believe that.
我唔信囉。

404
00:20:43,775 --> 00:20:46,478
But maybe you do.
但係你可能真係咁諗。

405
00:20:50,749 --> 00:20:53,452
Okay.
好。

406
00:20:55,921 --> 00:21:01,393
I suppose I... am going to have to accept things for now.
我諗我...暫時都要接受現實。

407
00:21:03,428 --> 00:21:07,466
( sighs ) I'm not going out with Stetler.
（嘆氣）我唔會同Stetler出去㗎。

408
00:21:07,532 --> 00:21:09,034
He leers.
佢成日色瞇瞇咁望人。

409
00:21:11,436 --> 00:21:13,839
I did notice that.
我都留意到。

410
00:21:13,905 --> 00:21:17,409
By the way, he's doing it again right now.
順便講句，佢而家又喺度望緊。

411
00:21:17,476 --> 00:21:18,276
I'll talk to you later.
遲啲再同你講。

412
00:21:18,343 --> 00:21:21,313
Bye.
拜拜。

413
00:21:21,380 --> 00:21:22,848
Thank you.
多謝。

414
00:21:26,685 --> 00:21:32,758
( loud music playing ) Look, they've been in there since this afternoon.
（大聲播音樂）睇下，佢哋下晝開始就喺入面。

415
00:21:32,824 --> 00:21:34,459
Maybe he's going out the back.
可能佢會由後門走。

416
00:21:34,526 --> 00:21:37,629
Clavo Cruz is definitely coming out the front door.
Clavo Cruz肯定會由正門出嚟。

417
00:21:37,696 --> 00:21:39,498
How do you figure?
你點知㗎？

418
00:21:39,564 --> 00:21:42,534
He loves attention too much to slip out the back.
佢太鍾意出風頭，唔會偷偷由後門走。

419
00:21:42,601 --> 00:21:45,337
Didn't you ever see him in Ocean Drive magazine?
你冇睇過Ocean Drive雜誌咩？

420
00:21:45,404 --> 00:21:47,572
He's everywhere. He's a camera hound.
周圍都見到佢，佢係個鏡頭怪。

421
00:21:48,607 --> 00:21:50,642
Wait a minute, that's him.
等陣，就係佢。

422
00:21:50,709 --> 00:21:52,344
Yo, yo, yo, what's up?
喂喂喂，做咩嘢？

423
00:21:52,411 --> 00:21:55,647
MAN: Hey, Clavo, you're the man!
男：喂，Clavo，你係大佬！

424
00:21:55,714 --> 00:21:57,349
Yeah, he looks WWI, too.
係，佢睇落都係醉醺醺。

425
00:21:57,416 --> 00:21:59,651
Definitely walking while intoxicated.
肯定係醉酒行路。

426
00:21:59,718 --> 00:22:02,554
When he gets behind the wheel of that car, he's our business, right?
等佢揸車嗰陣，就關我哋事啦，係咪？

427
00:22:07,492 --> 00:22:09,094
I can stand on one foot, okay?
我可以單腳企㗎，好冇？

428
00:22:09,161 --> 00:22:10,629
Look, watch me. Huh?
睇住我啦。吓？

429
00:22:10,696 --> 00:22:13,365
You couldn't do it at your vehicle and that's what counts.
你喺你架車前面做唔到先係重點。

430
00:22:13,432 --> 00:22:14,833
You are officially detained.
你正式被拘留。

431
00:22:14,900 --> 00:22:17,469
I want your keys.
我要你啲車匙。

432
00:22:17,536 --> 00:22:20,072
When are you going to get it, esay?
你幾時先明呀，老友？

433
00:22:20,138 --> 00:22:23,675
The Vienna Convention makes me untouchable.
維也納公約令我唔受你管。

434
00:22:23,742 --> 00:22:25,477
Not tonight.
今晚唔得。

435
00:22:25,544 --> 00:22:32,718
The Diplomatic Relations Act of 1978 stipulates that a diplomat can be detained by police if he presents imminent danger to the host nation's citizens...
1978年外交關係法例規定，外交官如果對所在國公民構成即時危險，警察可以拘留佢...

436
00:22:32,784 --> 00:22:34,653
Aah...!
呀...！

437
00:22:34,720 --> 00:22:36,788
...such as driving under the influence of alcohol.
...例如醉酒駕駛。

438
00:22:36,855 --> 00:22:45,997
CAINE: And you, my friend, couldn't even walk a straight line, so you'll be taken home by the radio car and you can pick your vehicle up in the morning at the impound lot.
CAINE：而你，朋友，連直線都行唔到，所以會由巡邏車送你返屋企，聽朝去扣押場攞返你架車。

439
00:22:46,064 --> 00:22:48,100
You know what's crazy?
你知唔知有咩好荒謬？

440
00:22:51,536 --> 00:22:55,841
I can kill someone in your country, but I can't drive drunk.
我可以喺你國家殺人，但係唔可以醉酒揸車。

441
00:22:55,907 --> 00:22:57,709
I just want your keys.
我只係要你啲車匙。

442
00:23:04,583 --> 00:23:05,450
Pick 'em up.
自己執。

443
00:23:05,517 --> 00:23:07,052
You want 'em...
你想要...

444
00:23:07,119 --> 00:23:09,054
you pick 'em up.
你自己執。

445
00:23:13,625 --> 00:23:15,627
( hawks, spits )
（咳，吐痰）

446
00:23:21,133 --> 00:23:22,634
Thank you.
多謝。

447
00:23:32,744 --> 00:23:35,547
It sure is nice when they help, huh?
佢哋肯幫手真係好，係咪？

448
00:23:45,157 --> 00:23:47,626
DELKO: There she is.
DELKO：架車喺度。

449
00:23:47,692 --> 00:23:49,594
This car cost more than my house.
呢架車貴過我間屋。

450
00:23:49,661 --> 00:23:51,596
DUQUESNE: At least.
DUQUESNE：至少啦。

451
00:23:51,663 --> 00:23:54,065
Let's see if Clavo left us anything.
睇下Clavo有冇留低啲嘢俾我哋。

452
00:23:54,132 --> 00:23:55,100
Gummy sealant.
膠質密封膠。

453
00:23:55,167 --> 00:23:56,768
The windshield's been replaced.
擋風玻璃換過。

454
00:23:56,835 --> 00:23:58,870
The airbag has been, too.
安全氣袋都換過。

455
00:23:58,937 --> 00:24:00,172
DUQUESNE: Really?
DUQUESNE：真係？

456
00:24:00,238 --> 00:24:03,608
Do you think you might be able to locate it at a repair shop or something?
你覺得可唔可以喺車房之類嘅地方搵到？

457
00:24:03,675 --> 00:24:05,644
I got some ideas.
我有啲頭緒。

458
00:24:08,713 --> 00:24:09,748
Hey, we got some fabric here.
喂，呢度有啲布料。

459
00:24:09,815 --> 00:24:13,018
It's the same color as our victim's dress.
同死者條裙嘅顏色一樣。

460
00:24:13,084 --> 00:24:14,619
Is it loose?
係咪鬆嘅？

461
00:24:14,686 --> 00:24:15,821
We can't touch anything, legally.
法律上我哋唔可以掂任何嘢。

462
00:24:15,887 --> 00:24:19,591
Yeah, I know, but it, uh, could be.
係，我知，但係，嗯，可能係。

463
00:24:22,861 --> 00:24:24,229
Yeah.
係。

464
00:24:27,032 --> 00:24:28,800
There it is.
就係呢度。

465
00:24:30,202 --> 00:24:32,504
It's public property now...
而家係公家財產...

466
00:24:32,571 --> 00:24:34,739
and it's got some blood on it.
仲有啲血跡。

467
00:24:36,741 --> 00:24:40,212
Well, this is our murder car, as if we had any doubts.
呢架就係兇車，雖然我哋本來都冇懷疑過。

468
00:24:40,278 --> 00:24:42,814
Let's go find that airbag.
去搵個安全氣袋啦。

469
00:24:42,881 --> 00:24:44,983
CLAVO: Did you think they could hold me?
CLAVO：你以為佢哋可以拘留我？

470
00:24:45,050 --> 00:24:46,151
My posse!
我啲兄弟！

471
00:24:46,218 --> 00:24:47,819
Where you been, huh?
你哋去咗邊呀，吓？

472
00:24:47,886 --> 00:24:51,189
( all talking over one another) MAN: They got nothin' on him.
（眾人七嘴八舌）男：佢哋冇證據。

473
00:24:51,256 --> 00:24:52,257
Nothin', man.
冇證據㗎，老友。

474
00:24:55,894 --> 00:24:58,063
Clavo, man, you're a free man.
Clavo，老友，你自由啦。

475
00:24:59,598 --> 00:25:01,566
Thank you for bringing my little brother home.
多謝你送我細佬返嚟。

476
00:25:03,602 --> 00:25:06,838
You know why he killed Tess, don't you?
你知唔知佢點解殺Tess？

477
00:25:08,240 --> 00:25:10,976
My brother's unstable. Everyone knows that.
我細佬情緒唔穩定，個個都知。

478
00:25:11,042 --> 00:25:12,711
Yeah, that's right-- you're the sane one.
係，你講得啱——你係正常嗰個。

479
00:25:12,777 --> 00:25:15,881
You would've never let him go clubbing 48 hours after a murder.
你絕對唔會俾佢喺殺人後48小時仲去蒲。

480
00:25:15,947 --> 00:25:18,817
You would've insisted that he keep a low profile.
你一定會叫佢低調啲。

481
00:25:18,884 --> 00:25:20,085
So what does he have on you?
咁佢有你咩把柄？

482
00:25:20,151 --> 00:25:22,220
Let it go, Lieutenant.
算啦，督察。

483
00:25:22,287 --> 00:25:25,290
We're protected by your own federal government.
我哋受你哋聯邦政府保護㗎。

484
00:25:27,726 --> 00:25:29,694
Things change, Ramon.
世事會變㗎，Ramon。

485
00:25:36,968 --> 00:25:40,572
( phone rings ) Horatio.
（電話響）Horatio。

486
00:25:40,639 --> 00:25:41,907
Where?
邊度？

487
00:25:44,676 --> 00:25:45,577
Find her on the beach?
喺沙灘搵到佢？

488
00:25:45,644 --> 00:25:46,912
Tess's roommate.
Tess嘅室友。

489
00:25:46,978 --> 00:25:46,978
Michelle Cormier.
Michelle Cormier。

490
00:25:46,978 --> 00:25:48,000
Neck bruising.
頸部瘀傷。

491
00:25:48,000 --> 00:25:48,000
Michelle Cormier.
Michelle Cormier。

492
00:25:48,000 --> 00:25:48,580
Neck bruising.
頸部瘀傷。

493
00:25:48,647 --> 00:25:52,684
She was involved in a struggle, but I don't see any defense wounds.
佢有掙扎過，但係冇防禦性傷痕。

494
00:25:52,751 --> 00:25:54,185
Okay, so she was taken by surprise.
好，即係佢俾人偷襲。

495
00:25:54,252 --> 00:25:55,854
Can't tell how long she was in the water, but I'll know better after post.
暫時唔知佢喺水裡幾耐，驗屍後會清楚啲。

496
00:25:55,854 --> 00:25:59,190
All right, start with the sexual assault kit, okay?
好，先做性侵檢驗套裝，好冇？

497
00:25:59,190 --> 00:26:00,000
Will do.
收到。

498
00:26:00,000 --> 00:26:00,000
okay?
好冇？

499
00:26:00,000 --> 00:26:01,126
Will do.
收到。

500
00:26:01,192 --> 00:26:05,797
Detective, when was the last time Michelle Cormier was seen alive?
探員，Michelle Cormier最後一次俾人見到係幾時？

501
00:26:05,864 --> 00:26:11,036
Model said she was consulate hopping first night of Fashion Week, and so far, that's the last time anyone saw Michelle.
模特兒話時裝週第一晚佢去咗各領事館，到目前為止係最後一次有人見到Michelle。

502
00:26:11,102 --> 00:26:12,137
Let's find out which consulates.
查吓係邊啲領事館。

503
00:26:12,203 --> 00:26:13,939
I know-- start with Baracas.
我知——先由Baracas開始。

504
00:26:14,005 --> 00:26:15,740
You do realize they won't see me.
你知佢哋唔會見我㗎。

505
00:26:15,807 --> 00:26:17,776
Well, maybe Clavo will answer the door for you.
或者Clavo會幫你開門呢。

506
00:26:17,842 --> 00:26:22,647
SPEEDLE: I just got off the phone with the Lamborghini dealership in Coral Gables.
SPEEDLE：我啱啱同Coral Gables嘅林寶堅尼車行傾完電話。

507
00:26:22,714 --> 00:26:25,583
They replaced an airbag on a metallic yellow two days ago.
佢哋兩日前幫一架金屬黃色嘅車換咗安全氣袋。

508
00:26:25,650 --> 00:26:26,952
All right, let's go pick it up.
好，去攞返嚟。

509
00:26:27,018 --> 00:26:28,586
Trash beat us to it.
垃圾車快過我哋。

510
00:26:28,653 --> 00:26:30,622
So we go to the landfill.
咁我哋去堆填區。

511
00:26:30,689 --> 00:26:34,659
An upscale place like Coral Gables does not have a landfill.
Coral Gables呢啲高級地方冇堆填區㗎。

512
00:26:34,726 --> 00:26:38,296
Right, they ship it out of the country on a barge to Haiti.
啱，佢哋用駁船運去海地。

513
00:26:38,363 --> 00:26:40,098
You know what that means.
你知咩意思啦。

514
00:27:03,722 --> 00:27:05,156
Hey.
喂。

515
00:27:05,223 --> 00:27:06,992
Check this out.
睇下呢度。

516
00:27:07,058 --> 00:27:14,866
( groans ) How did that get from your apartment to there is what I want to know.
（呻吟）我想知呢樣嘢點樣由你間屋去到嗰度。

517
00:27:14,933 --> 00:27:16,201
Very funny.
好好笑。

518
00:27:17,969 --> 00:27:20,638
( sighs )
（嘆氣）

519
00:27:32,350 --> 00:27:34,219
( crunching noise ) Ow...
（咔嚓聲）哎...

520
00:27:36,421 --> 00:27:37,856
That the right one?
係咪呢個？

521
00:27:37,922 --> 00:27:40,892
There's your airbag.
你個安全氣袋喺度。

522
00:27:40,959 --> 00:27:43,962
( music playing )
（播放音樂）

523
00:28:14,826 --> 00:28:16,828
Good afternoon.
午安。

524
00:28:19,030 --> 00:28:20,732
So, what do we have here?
呢度有咩？

525
00:28:20,799 --> 00:28:22,067
Epithelials from the airbag.
安全氣袋上嘅表皮細胞。

526
00:28:22,133 --> 00:28:27,038
Would you mind checking it to see if it matches the saliva from our spitting champ?
可唔可以幫手對吓係咪同我哋個吐痰冠軍嘅口水吻合？

527
00:28:30,275 --> 00:28:31,309
I'll page you.
我傳呼你。

528
00:28:31,376 --> 00:28:32,343
I'll wait.
我等。

529
00:28:33,778 --> 00:28:34,979
I'm very hands-on.
我好鍾意親力親為。

530
00:28:35,046 --> 00:28:37,982
They may have mentioned that to you when you transferred here.
你調過嚟嗰陣佢哋可能同你講過。

531
00:29:11,883 --> 00:29:13,852
Match confirmed.
吻合確認。

532
00:29:13,918 --> 00:29:16,888
So Clavo was behind the wheel when the airbag deployed.
即係安全氣袋彈出嗰陣Clavo揸緊車。

533
00:29:22,994 --> 00:29:25,964
Forensic proof. Clavo did it.
法證證據，Clavo做嘅。

534
00:29:26,030 --> 00:29:28,533
She's looking over your shoulder, isn't she?
佢喺你後面睇緊，係咪？

535
00:29:28,600 --> 00:29:30,001
Occupational hazard.
職業病。

536
00:29:30,068 --> 00:29:33,771
I am a dedicated civil servant, Alexx-- just like you.
我係個盡心盡力嘅公務員，Alexx——同你一樣。

537
00:29:33,838 --> 00:29:37,909
I see that you were walking your own samples to the lab to be tested.
我見到你親自拎自己嘅樣本去化驗所做測試。

538
00:29:37,976 --> 00:29:40,445
Is that the Cormier girl-- the one from the beach?
係咪Cormier個女仔——沙灘嗰個？

539
00:29:40,512 --> 00:29:40,512
One and the same. !
係同一個人。

540
00:29:40,512 --> 00:29:43,481
Want me to compare and contrast with Clavo's spit?
要我同Clavo嘅口水做比對？

541
00:29:43,548 --> 00:29:45,150
Thank you.
多謝。

542
00:29:45,216 --> 00:29:46,384
Sure. I'll page you.
好。我傳呼你。

543
00:29:46,451 --> 00:29:47,318
I'll wait.
我等。

544
00:29:48,887 --> 00:29:49,787
I can't help it.
冇辦法。

545
00:29:49,854 --> 00:29:52,223
It's in my DNA; I'm just naturally curious.
呢啲係我基因入面嘅，我天生好奇。

546
00:29:54,926 --> 00:29:57,996
DUQUESNE: Results from Michelle Cormier's sexual assault kit.
DUQUESNE：Michelle Cormier性侵檢驗套裝嘅結果。

547
00:29:58,062 --> 00:29:59,931
I compared it to Clavo's DNA.
我同Clavo嘅DNA做咗比對。

548
00:29:59,998 --> 00:30:00,865
They're not a match, are they?
唔吻合，係咪？

549
00:30:00,932 --> 00:30:04,335
No, but there are enough common alleles to suggest it's from a male relative.
唔係，但係有足夠嘅共同等位基因，顯示係來自男性親屬。

550
00:30:04,402 --> 00:30:06,171
You mean, like a brother?
你意思係，好似兄弟？

551
00:30:08,940 --> 00:30:11,342
Parents are flying in from Quebec City.
父母由魁北克市飛緊過嚟。

552
00:30:11,409 --> 00:30:15,146
Her mother, as it turns out, has never been on an airplane before.
佢阿媽原來從未搭過飛機。

553
00:30:15,213 --> 00:30:17,515
Cause of death was drowning...
死因係溺斃...

554
00:30:17,582 --> 00:30:20,919
with concurrent strangulation.
同時有勒頸。

555
00:30:20,985 --> 00:30:21,920
So, Ramon has been a busy boy.
即係Ramon好忙吓。

556
00:30:21,986 --> 00:30:23,454
Was the sex consensual?
性行為係自願嘅？

557
00:30:24,956 --> 00:30:27,192
No physical findings.
冇物理證據。

558
00:30:27,258 --> 00:30:29,861
Thing is, water in her lungs wasn't saltwater.
問題係，佢肺入面嘅水唔係鹹水。

559
00:30:29,928 --> 00:30:31,095
Smelled chlorine.
聞到有氯氣味。

560
00:30:31,162 --> 00:30:33,898
I sent a sample to Trace for the particulars.
我送咗樣本去微量物證組做詳細分析。

561
00:30:33,965 --> 00:30:34,966
Horatio.
Horatio。

562
00:30:40,605 --> 00:30:42,874
Excuse me.
唔好意思。

563
00:30:44,342 --> 00:30:46,377
My superior sent me.
我上司叫我嚟。

564
00:30:46,444 --> 00:30:48,980
Next time, it's going to be DOJ.
下次就會係司法部嚟。

565
00:30:49,047 --> 00:30:51,916
Leave the Cruz brothers alone.
放過Cruz兩兄弟。

566
00:30:51,983 --> 00:30:54,018
Let me just get clear on who we're talking about.
等我搞清楚我哋講緊邊個。

567
00:30:54,085 --> 00:30:56,955
Are we talking about the Cruz brother who killed the girl on the table down there...
我哋係講緊殺咗下面枱上個女仔嗰個Cruz兄弟...

568
00:30:58,323 --> 00:31:01,292
or the Cruz brother that killed her roommate-- which is it?
定係殺咗佢室友嗰個Cruz兄弟——邊個先？

569
00:31:01,359 --> 00:31:07,398
Langley got a call from the General for Life-- complains a CSI is harassing his sons here in Miami.
Langley收到終身將軍嘅電話——投訴有個CSI喺邁阿密騷擾佢啲仔。

570
00:31:07,465 --> 00:31:08,600
Impounded a car?
扣押咗架車？

571
00:31:08,666 --> 00:31:09,901
His sons are killers.
佢啲仔係殺人犯。

572
00:31:09,968 --> 00:31:10,969
The General says it stops... now.
將軍話要停...而家。

573
00:31:10,969 --> 00:31:12,000
Or what?
否則點？

574
00:31:12,000 --> 00:31:12,000
it stops... now.
要停...而家。

575
00:31:12,000 --> 00:31:12,937
Or what?
否則點？

576
00:31:13,004 --> 00:31:16,441
He's going to close the interview camps we have no knowledge about, Jim?
佢要關閉我哋唔知嘅審訊營，Jim？

577
00:31:16,507 --> 00:31:19,043
He also wants you to apologize to his sons.
佢仲想你同佢啲仔道歉。

578
00:31:20,478 --> 00:31:22,513
You are a kidder, Jim.
你講笑咋，Jim。

579
00:31:22,580 --> 00:31:24,182
No jokes at this pay scale.
呢個人工唔講笑㗎。

580
00:31:24,249 --> 00:31:25,416
Okay, here's what's going to happen.
好，我話你知會點。

581
00:31:25,483 --> 00:31:27,018
You're going to apologize for me.
你代我道歉。

582
00:31:27,085 --> 00:31:29,020
How would that be?
咁樣好唔好？

583
00:31:29,087 --> 00:31:29,854
Alexx...

584
00:31:29,921 --> 00:31:33,992
can I have the water sample from Trace from our victim's lungs, please-- ASAP?
可唔可以盡快將微量物證組嘅死者肺部水樣本俾我？

585
00:31:33,992 --> 00:31:35,927
You got it.
收到。

586
00:31:35,994 --> 00:31:42,367
No, Caine, you apologize... in person, or federal funds for Miami CSI will be pulled immediately.
唔得，Caine，你要親自道歉...否則邁阿密CSI嘅聯邦撥款會即刻停止。

587
00:31:42,433 --> 00:31:46,504
You want your lab limping along, having to fire your staff one by one?
你想你個化驗室捱住，逐個炒人？

588
00:31:46,571 --> 00:31:49,374
That's funny-- you talking about loyalty.
真係好笑——你同我講忠誠。

589
00:31:50,408 --> 00:31:51,943
Tomorrow.
聽日。

590
00:31:52,010 --> 00:31:53,678
10:00 a.m.
上午十點。

591
00:32:03,655 --> 00:32:08,660
Messrs. Cruz, Lieutenant Caine has something he'd like to say to you.
Cruz先生，Caine督察有嘢想同你哋講。

592
00:32:15,600 --> 00:32:17,535
You're making us late.
你搞到我哋遲到。

593
00:32:19,203 --> 00:32:21,539
We're going deep-sea fishing, esay.
我哋要去深海釣魚，老友。

594
00:32:21,606 --> 00:32:23,174
Marlin are waiting.
馬林魚等緊。

595
00:32:25,443 --> 00:32:27,011
Lieutenant?
督察？

596
00:32:27,078 --> 00:32:31,015
If this is another insult to my father and us...
如果又係侮辱我老竇同我哋...

597
00:32:31,082 --> 00:32:32,483
Lieutenant Caine.
Caine督察。

598
00:32:33,685 --> 00:32:35,953
( sighs )
（嘆氣）

599
00:32:39,090 --> 00:32:46,531
I would like to apologize to you gentlemen for any, any inconvenience I caused you.
我想同兩位先生道歉，為我帶嚟嘅任何不便。

600
00:32:46,597 --> 00:32:55,273
And furthermore, if you would extend my sentiment to your father, and his government, I would appreciate it.
另外，如果你們可以代我向你父親同佢嘅政府轉達呢個心意，我會好感激。

601
00:32:58,242 --> 00:32:59,711
Apology accepted.
接受你道歉。

602
00:33:00,812 --> 00:33:02,313
Okay, man.
好，老友。

603
00:33:02,380 --> 00:33:04,415
Just out of curiosity...
純粹好奇問下...

604
00:33:07,118 --> 00:33:11,422
is that the swimming pool that you drowned Michelle in?
嗰個係咪你浸死Michelle嘅泳池？

605
00:33:12,457 --> 00:33:13,391
Caine.
Caine。

606
00:33:13,458 --> 00:33:14,492
Intellectual exercise...
智力遊戲...

607
00:33:14,559 --> 00:33:16,160
You're out of here, Caine.
你走啦，Caine。

608
00:33:16,227 --> 00:33:17,095
It's okay.
冇問題。

609
00:33:17,161 --> 00:33:18,463
It is.
真係。

610
00:33:18,529 --> 00:33:23,101
Lieutenant Caine's single-mindedness is engaging.
Caine督察咁專注都幾有趣。

611
00:33:26,204 --> 00:33:27,505
Not that pool.
唔係嗰個池。

612
00:33:27,572 --> 00:33:29,140
No.
唔係。

613
00:33:39,150 --> 00:33:42,387
And if it matters...
如果真係重要嘅話...

614
00:33:42,453 --> 00:33:44,222
it was an accident.
係意外嚟㗎。

615
00:33:49,293 --> 00:33:50,528
Well, it does matter.
咁真係重要。

616
00:33:50,595 --> 00:33:55,266
I guess while you were busy taking what you wanted, you forgot she was down there.
我估你忙住攞你想要嘅嘢時，唔記得佢喺下面。

617
00:33:55,333 --> 00:33:56,467
Mmm...
嗯...

618
00:33:59,537 --> 00:34:05,543
When you have everything, sometimes it feels like nothing, huh?
當你乜都有時，有時會覺得好似乜都冇，係咪？

619
00:34:05,610 --> 00:34:17,789
So when Tess Kimball came over the next night to look for her girlfriend, I guess I'm wondering how did he mow her down?
所以第二晚Tess Kimball嚟搵佢女友時，我諗緊佢點樣撞低佢？

620
00:34:21,259 --> 00:34:23,261
You've just become less engaging.
你冇咁有趣喇。

621
00:34:37,742 --> 00:34:40,344
CALLEIGH: Clavo says, "Que hermano...
CALLEIGH：Clavo話，「Que hermano...

622
00:34:40,411 --> 00:34:44,081
"Why don't you go talk to my brother, he's upstairs.
點解唔上去同我大佬傾吓，佢喺樓上。

623
00:34:44,148 --> 00:34:45,216
Kick back, drink some Azuret."
放鬆啲，飲啲Azuret。」

624
00:34:45,283 --> 00:34:49,719
So Azuret is the blue bottle glass from Tess's hand.
所以Azuret就係Tess手上嗰個藍色玻璃樽。

625
00:34:49,786 --> 00:34:52,156
Guess what?
你估點？

626
00:34:52,223 --> 00:34:54,826
That glass has Ramon's blood on it.
嗰塊玻璃有Ramon嘅血。

627
00:34:54,891 --> 00:34:56,594
Just came from DNA.
DNA報告啱啱出。

628
00:34:56,661 --> 00:35:00,398
He thought he could sweet-talk her into forgetting about her friend.
佢以為可以氹到佢忘記個朋友。

629
00:35:00,465 --> 00:35:02,467
A little champagne, a lot of cash.
少少香檳，大疊現金。

630
00:35:02,533 --> 00:35:03,367
Did you kill Michelle?
係咪你殺咗Michelle？

631
00:35:03,434 --> 00:35:04,435
It was a terrible accident.
係可怕嘅意外。

632
00:35:05,269 --> 00:35:06,170
You killed her.
你殺咗佢。

633
00:35:06,237 --> 00:35:06,571
No!
唔係！

634
00:35:06,637 --> 00:35:07,205
Didn't you?
係咪？

635
00:35:07,271 --> 00:35:09,207
No. Listen, listen to me.
唔係。聽我講，聽我講。

636
00:35:09,273 --> 00:35:10,408
We can fix this.
我哋可以補救。

637
00:35:10,475 --> 00:35:13,945
That confirms her suspicions, she gets agitated, he tries to subdue her, It was an accident!
呢個確認咗佢嘅懷疑，佢激動，佢想制服佢，係意外！

638
00:35:13,945 --> 00:35:15,646
She fights back.
佢反抗。

639
00:35:21,352 --> 00:35:23,688
She managed to get free.
佢成功甩身。

640
00:35:23,754 --> 00:35:30,127
She probably felt confident that she had gotten away, and didn't realize the Cruz brothers had a back-up plan.
佢可能以為走得甩，唔知Cruz兄弟有後備計劃。

641
00:35:30,194 --> 00:35:32,797
Homicide finally dug up the phone records, by the way.
順帶一提，兇殺組終於挖到電話記錄。

642
00:35:34,565 --> 00:35:37,168
Clavo, do not let her leave the building.
Clavo，唔好俾佢離開棟樓。

643
00:35:38,336 --> 00:35:39,270
( screams )
（尖叫）

644
00:35:43,975 --> 00:35:47,144
All because she choose the truth over money.
全部都係因為佢揀真相而唔要錢。

645
00:35:47,211 --> 00:35:53,251
The thing is, Calleigh, unless there's a coup in Baracas, this evidence goes on ice.
問題係，Calleigh，除非Baracas有政變，呢啲證據會凍結。

646
00:35:54,519 --> 00:35:56,354
Baracas consulate turned me away.
Baracas領事館打發我走。

647
00:35:56,420 --> 00:35:57,755
Wouldn't answer any questions.
唔肯答任何問題。

648
00:35:57,822 --> 00:36:00,224
The brothers are closing ranks.
兩兄弟喺度夾埋。

649
00:36:00,291 --> 00:36:02,894
However, other consulates were more cooperative.
不過，其他領事館就合作啲。

650
00:36:02,960 --> 00:36:05,763
Last sightings I have of Michelle was at opening night of Fashion Week.
我最後見到Michelle係時裝週開幕夜。

651
00:36:05,830 --> 00:36:09,133
People saw her at the Ecuadoran consulate, Canadian consulate...
有人喺厄瓜多爾領事館、加拿大領事館見到佢...

652
00:36:09,200 --> 00:36:10,935
Wait a minute. Did you say Canadian?
等等。你話加拿大？

653
00:36:11,002 --> 00:36:13,204
Yes, and this has some special meaning?
係，呢個有特別意思？

654
00:36:13,271 --> 00:36:15,873
Could. Speed, have we processed the water in Michele's lungs yet?
可能。Speed，我哋化驗咗Michelle肺部嘅水未？

655
00:36:15,940 --> 00:36:17,375
Not that it matters.
就算有都冇用。

656
00:36:17,441 --> 00:36:18,943
Speed?
Speed？

657
00:36:19,010 --> 00:36:23,214
If we can't use forensics against guys like Cruz, then what exactly are we doing?
如果我哋唔可以用鑑證對付Cruz呢類人，咁我哋做緊乜？

658
00:36:23,281 --> 00:36:26,250
I understand, but I need the ingredients. What are they?
我明，但我需要成分。係乜？

659
00:36:26,317 --> 00:36:30,321
You got chlorine and activated carbon impregnated with metallic silver.
有氯氣同浸咗金屬銀嘅活性碳。

660
00:36:30,388 --> 00:36:31,322
Silver ions.
銀離子。

661
00:36:31,389 --> 00:36:36,661
Filtration system is rare, especially at the parts-per-billion this water presents.
過濾系統好罕有，尤其係呢啲水顯示嘅十億分之幾濃度。

662
00:36:36,727 --> 00:36:37,628
So, what are we talking about?
咁即係講緊幾多？

663
00:36:37,695 --> 00:36:38,429
40.
40。

664
00:36:39,797 --> 00:36:41,365
All right, here's what we do.
好，我哋咁做。

665
00:36:41,432 --> 00:36:44,502
Let's go pay our neighbors from the north a visit, all right?
去探吓我哋嘅北方鄰居，好唔好？

666
00:36:47,972 --> 00:36:54,645
CAINE: Detective Salas reports that Ramon Cruz was here at the Canadian Consulate with Michelle Cormier.
CAINE：Salas探員報告Ramon Cruz同Michelle Cormier喺加拿大領事館。

667
00:36:54,712 --> 00:36:56,447
This is Michelle.
呢個係Michelle。

668
00:36:59,584 --> 00:37:02,653
Last time I saw them, they were heading out here to the pool.
我最後見到佢哋係行出去泳池。

669
00:37:06,857 --> 00:37:08,793
It was late.
當時好夜。

670
00:37:08,859 --> 00:37:13,798
When we host big parties, it's difficult to monitor everyone's activities.
我哋搞大型派對時，好難監察每個人嘅活動。

671
00:37:13,864 --> 00:37:15,266
What have you got, Speed?
你搵到乜，Speed？

672
00:37:15,333 --> 00:37:18,336
Same reaction as the water in Michelle's lungs.
同Michelle肺部嘅水一樣反應。

673
00:37:18,402 --> 00:37:20,571
40 parts per billion.
十億分之40。

674
00:37:20,638 --> 00:37:22,406
Most water's 20.
大部分水係20。

675
00:37:22,473 --> 00:37:23,441
CONSUL: SARS scare.
CONSUL：沙士恐慌。

676
00:37:23,507 --> 00:37:24,775
Extra silver ions.
額外銀離子。

677
00:37:24,842 --> 00:37:30,514
CAINE: Actually, what it means is Michelle was killed right here on these ten little acres of Canada, right here in the middle of Miami Beach.
CAINE：實際上，即係Michelle喺呢十英畝嘅加拿大領土上被殺，喺邁阿密海灘中間。

678
00:37:30,581 --> 00:37:31,616
You're going to be coming with me.
你要跟我走。

679
00:37:32,550 --> 00:37:37,855
If you're planning what I think you are, proximity to the crime is only half the equation.
如果你諗緊我估嗰樣嘢，接近案發現場只係一半。

680
00:37:37,922 --> 00:37:41,492
( dialing cell phone ) Not when you're dealing with a guy who has boundary issues-- hang on.
（打電話）當你對付一個有界限問題嘅人時就唔係—等等。

681
00:37:41,559 --> 00:37:42,493
Horatio. Listen to me.
Horatio。聽我講。

682
00:37:42,560 --> 00:37:45,763
I need the Coast Guard, and I need the Bahamian Defense Force.
我要海岸防衛隊同巴哈馬國防軍。

683
00:37:45,830 --> 00:37:47,531
The Bahamian Defense Force.
巴哈馬國防軍。

684
00:37:57,541 --> 00:37:58,843
This is the Baracas, baby!
呢度係Baracas，寶貝！

685
00:37:58,909 --> 00:38:01,045
Come to Papi, baby.
過嚟Papi度，寶貝。

686
00:38:01,112 --> 00:38:02,913
Come to Papi. I feel lucky!
過嚟Papi度。我覺得好運！

687
00:38:07,451 --> 00:38:09,720
Watch this, watch this.
睇住，睇住。

688
00:38:09,787 --> 00:38:11,489
Come on, baby, come on, baby!
嚟啦，寶貝，嚟啦，寶貝！

689
00:38:11,555 --> 00:38:13,491
Come on, baby!
嚟啦，寶貝！

690
00:38:13,557 --> 00:38:18,496
( helicopter nears ) What is that?
（直升機接近）係乜嚟？

691
00:38:44,722 --> 00:38:47,425
The Bahamian Defense Force.
巴哈馬國防軍。

692
00:38:47,491 --> 00:38:49,660
Cut your engines and prepare to be boarded.
熄引擎準備被登船。

693
00:38:49,727 --> 00:38:53,631
Attention: This is the United States Coast Guard.
注意：呢度係美國海岸防衛隊。

694
00:38:53,698 --> 00:38:57,435
Turn off your engines and prepare to be boarded.
熄引擎準備被登船。

695
00:39:14,685 --> 00:39:24,462
In conjunction with the United States Coast Guard and by decree of the Bahamian Defense Force, you are under arrest for the murder of Michelle Cormier, a citizen of Canada.
聯同美國海岸防衛隊同巴哈馬國防軍命令，你因謀殺加拿大公民Michelle Cormier被捕。

696
00:39:24,528 --> 00:39:29,467
Said crime perpetrated on Canadian soil at the consulate in Miami-Dade, Florida.
罪行發生喺加拿大領土嘅邁阿密-戴德縣領事館。

697
00:39:29,533 --> 00:39:31,402
Canadian girl on Canadian soil.
加拿大女仔喺加拿大領土。

698
00:39:31,469 --> 00:39:33,537
That's two out of three.
三樣中兩樣。

699
00:39:33,604 --> 00:39:34,572
I'm still immune.
我仍然有豁免權。

700
00:39:34,638 --> 00:39:35,573
Actually, you're not.
實際上，你冇。

701
00:39:35,639 --> 00:39:36,807
Not on your boat.
唔係喺你船上。

702
00:39:36,874 --> 00:39:41,412
You're flying under a flag of convenience, just like the Constable, isn't that right, Constable?
你掛住方便旗，同Constable一樣，係咪，Constable？

703
00:39:41,479 --> 00:39:45,449
CONSTABLE: The Bahamian flag, which gives me jurisdiction over you.
CONSTABLE：巴哈馬旗，即係我對你有管轄權。

704
00:39:45,516 --> 00:39:46,951
CAINE: That is correct.
CAINE：正確。

705
00:39:47,017 --> 00:39:52,623
You never gave any thought to the way your father arranged your life, you just took with no questions asked.
你從來冇諗過你老竇點樣安排你嘅人生，你只係攞，冇問過問題。

706
00:39:52,690 --> 00:39:54,592
You still can't arrest me.
你仍然唔可以拉我。

707
00:39:54,658 --> 00:39:55,659
I'm in Florida waters!
我喺佛羅里達水域！

708
00:39:55,726 --> 00:39:57,795
CAINE: Actually, you're not in Florida waters.
CAINE：實際上，你唔喺佛羅里達水域。

709
00:39:57,862 --> 00:40:01,866
About 500 yards that way you passed into international waters.
大約500碼嗰邊你進入了國際水域。

710
00:40:01,932 --> 00:40:05,436
The Coast Guard was waiting for you to make that mistake.
海岸防衛隊等你犯呢個錯。

711
00:40:05,503 --> 00:40:12,777
( guns clicking ) Now you have 50 years to think about how you helped me in your arrest and you, you watch your back.
（槍上膛）而家你有50年時間諗吓你點幫我拉自己，而你，你小心啲。

712
00:40:12,843 --> 00:40:14,111
I'm not done with you.
我未同你計完。

713
00:40:14,178 --> 00:40:14,678
Now, gentlemen...
而家，先生們...

714
00:40:14,745 --> 00:40:16,080
it's been a pleasure.
好愉快。

715
00:40:16,147 --> 00:40:24,021
And remember, Clavo, when you're in Miami, we never close.
記住，Clavo，喺邁阿密，我哋唔收工。

716
00:40:24,088 --> 00:40:25,623
Take him.
帶佢走。

717
00:40:25,689 --> 00:40:26,690
Let's go.
走啦。

718
00:40:57,121 --> 00:40:59,590
Michelle Cormier's parents just flew in.
Michelle Cormier嘅父母啱啱飛到。

719
00:40:59,657 --> 00:41:00,724
I didn't know what to tell them.
我唔知點同佢哋講。

720
00:41:00,791 --> 00:41:02,092
Okay, I'll take it.
好，我嚟處理。

721
00:41:02,159 --> 00:41:04,695
You wanted to know why forensics?
你想知點解做鑑證？

722
00:41:06,263 --> 00:41:07,832
This is why.
就係咁解。

723
00:41:10,067 --> 00:41:13,170
Mr. and Mrs. Cormier, I'm Horatio Caine.
Cormier先生、太太，我係Horatio Caine。

724
00:41:13,237 --> 00:41:15,239
Sit down, sit down.
坐低，坐低。

725
00:41:18,542 --> 00:41:21,478
Actually, I have some very good news.
實際上，我有啲好好嘅消息。

726
00:41:21,545 --> 00:41:28,252
We were able to capture the man who killed Michelle, and so now Michelle can rest in peace.
我哋捉到殺Michelle嘅人，所以而家Michelle可以安息。

727
00:41:28,319 --> 00:41:30,020
( sobs )
（哭泣）

728
00:41:58,582 --> 00:42:02,586
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
