1
00:00:02,402 --> 00:00:11,644
（音樂播放）（掌聲和歡呼聲）

2
00:00:38,738 --> 00:00:40,607
（尖叫聲）

3
00:00:48,248 --> 00:00:51,184
（掌聲和歡呼聲）

4
00:01:00,393 --> 00:01:03,229
（講西班牙話）喂。喂！

5
00:01:03,296 --> 00:01:03,296
係。

6
00:01:03,296 --> 00:01:04,631
我而家要的士。

7
00:01:04,697 --> 00:01:07,100
好，嚟。攞個號碼。

8
00:01:07,167 --> 00:01:08,401
唔使喇。

9
00:01:26,319 --> 00:01:28,488
調度話係撞後不顧。

10
00:01:28,555 --> 00:01:31,324
YELINA：救護員喺零五點三十分報案。

11
00:01:31,391 --> 00:01:34,194
代客泊車嘅唔認得佢係酒店住客。

12
00:01:34,260 --> 00:01:35,361
佢哋有冇親眼見到件事？

13
00:01:35,428 --> 00:01:37,096
聽到咋。冇人見到架車。

14
00:01:37,163 --> 00:01:39,732
咁架車一定見到佢啦，係咪呀，Alexx？

15
00:01:39,799 --> 00:01:40,867
傷勢模式？

16
00:01:40,934 --> 00:01:43,837
四千磅嘅車撞到咁瘦嘅女仔？

17
00:01:43,903 --> 00:01:45,839
（笑）：多處撞擊點。

18
00:01:45,905 --> 00:01:47,540
行人旋轉。

19
00:01:47,607 --> 00:01:49,309
冇著鞋都冇幫助。

20
00:01:49,375 --> 00:01:51,377
冇摩擦力固定佢位置。

21
00:01:54,848 --> 00:01:57,283
擋風玻璃碎片。

22
00:01:57,350 --> 00:01:59,552
強化玻璃。

23
00:01:59,619 --> 00:02:03,256
司機冇得話唔知撞咗嘢。

24
00:02:03,323 --> 00:02:06,626
（引擎加速）（玻璃碎裂）

25
00:02:16,402 --> 00:02:18,438
Horatio？

26
00:02:18,505 --> 00:02:20,440
Alexx，睇下呢啲胎痕。

27
00:02:20,507 --> 00:02:23,877
由黑變淺色，係咩造成㗎？

28
00:02:23,943 --> 00:02:25,478
加速。

29
00:02:25,545 --> 00:02:26,913
撞後不顧。

30
00:02:26,980 --> 00:02:28,581
疑犯當時加速逃走。

31
00:02:28,648 --> 00:02:29,616
唔係。

32
00:02:30,717 --> 00:02:32,418
靜止點。

33
00:02:32,485 --> 00:02:35,355
撞擊點就喺條胎痕前面。

34
00:02:35,421 --> 00:02:38,491
你係話司機係特登撞佢？

35
00:02:38,558 --> 00:02:42,529
我係話呢單撞後不顧而家變咗謀殺案。

36
00:02:42,595 --> 00:03:15,562
♪ Yeah! ♪ ♪ Yeah! ♪ ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

37
00:03:34,614 --> 00:03:40,720
（快門聲）DUQUESNE：你搵到咩，Tim？

38
00:03:40,787 --> 00:03:42,722
可能多過佢搞得掂。

39
00:03:42,789 --> 00:03:45,725
點解唔俾車房佬處理車嘅案件？

40
00:03:45,792 --> 00:03:49,362
因為大部分交通意外都係關於微量證據。

41
00:03:49,429 --> 00:03:52,231
你見到粉紅色波箱油。

42
00:03:52,298 --> 00:03:54,367
條友漏油。

43
00:03:54,434 --> 00:03:55,468
胎痕。

44
00:03:55,535 --> 00:03:56,970
車呔嘅指紋？

45
00:03:57,036 --> 00:04:00,974
係。當橡膠追唔上車轆就會咁。

46
00:04:01,040 --> 00:04:05,878
（引擎加速）四條車呔都係同一個花紋。

47
00:04:05,945 --> 00:04:07,880
咁會令搜尋更難。

48
00:04:07,947 --> 00:04:10,516
越唔獨特嘅嘢，越難搵。

49
00:04:10,583 --> 00:04:11,951
DUQUESNE：三組胎痕。

50
00:04:12,018 --> 00:04:16,488
佢撞咗佢，倒車，再撞多次。

51
00:04:16,555 --> 00:04:18,992
條友想確保佢死咗。

52
00:04:19,058 --> 00:04:24,564
SPEEDLE：當有人想喺短時間內做太多嘢，意外就會發生。

53
00:04:25,632 --> 00:04:29,902
撞擊嘅熱力令油漆軟化。

54
00:04:29,969 --> 00:04:31,404
（車呔尖叫聲）

55
00:04:35,341 --> 00:04:37,577
微量證據同當場捉到一樣咁有用。

56
00:04:38,811 --> 00:04:41,447
我哋確定冇人見到任何嘢？

57
00:04:41,514 --> 00:04:44,951
我哋當然唔會將調查交俾目擊證人。

58
00:04:45,018 --> 00:04:48,287
唯一重要嘅係證據。

59
00:04:48,354 --> 00:04:49,856
我哋要徹底啲。

60
00:04:49,922 --> 00:04:51,624
收到。

61
00:04:56,696 --> 00:04:58,865
進展點樣？

62
00:04:58,931 --> 00:05:02,835
冇身份證，但佢口袋有幾張百元美金。

63
00:05:02,902 --> 00:05:04,003
你覺得佢係妓女？

64
00:05:04,070 --> 00:05:08,508
我諗可能係SoBe嘅應召女郎，但佢成個人都似模特兒。

65
00:05:08,574 --> 00:05:10,810
隆胸、膠原蛋白、肋骨切除、體重。

66
00:05:10,877 --> 00:05:12,311
或者應該話太瘦。

67
00:05:12,378 --> 00:05:13,980
啱啱過咗十幾歲。

68
00:05:14,047 --> 00:05:15,682
你仲未應該喺呢度。

69
00:05:15,748 --> 00:05:18,317
通知國際刑警。

70
00:05:18,384 --> 00:05:21,320
呢啲模特兒大部分都係外國人。

71
00:05:21,387 --> 00:05:23,389
睇下呢個。

72
00:05:24,490 --> 00:05:26,959
似係玻璃。

73
00:05:30,663 --> 00:05:31,998
唔似擋風玻璃。

74
00:05:31,998 --> 00:05:33,900
唔係。唔係強化玻璃。

75
00:05:33,966 --> 00:05:34,934
係藍色。

76
00:05:35,001 --> 00:05:36,936
可能係某種樽嘅玻璃。

77
00:05:37,003 --> 00:05:40,339
諗起Azuret香檳。

78
00:05:40,406 --> 00:05:45,611
即係佢同呢條友打過交，然後先俾佢撞。

79
00:05:45,678 --> 00:05:46,612
嘩，佢真係個好嘢。

80
00:05:46,679 --> 00:05:47,413
好，我話你知。

81
00:05:47,480 --> 00:05:48,548
將啲錢送去實驗室。

82
00:05:48,614 --> 00:05:50,950
睇下可唔可以拎到指紋，好唔好？

83
00:05:51,017 --> 00:05:52,118
我會搵到你。

84
00:05:55,054 --> 00:05:58,558
JENSON：受害者向南橫過馬路。

85
00:05:58,624 --> 00:06:00,393
最初撞擊點喺呢度。

86
00:06:00,460 --> 00:06:04,664
根據驗屍報告，腓骨喺呢度碎裂。

87
00:06:04,731 --> 00:06:08,367
話俾我哋知疑犯嘅車有流線型車頭。

88
00:06:08,434 --> 00:06:09,535
超低。

89
00:06:09,602 --> 00:06:11,637
將佢撞到超高。

90
00:06:11,704 --> 00:06:18,811
然後，根據驗屍報告，撞到擋風玻璃之後，佢飛過架車，跌喺路面。

91
00:06:18,878 --> 00:06:20,913
我諗係咁樣。

92
00:06:22,949 --> 00:06:25,518
好。咁我哋返去前泵把。

93
00:06:25,585 --> 00:06:29,088
任何流線型嘅車都一定係高檔貨。

94
00:06:29,155 --> 00:06:32,058
俾我數據，同受害者嘅腳相對。

95
00:06:32,125 --> 00:06:37,430
（嗶嗶聲）（嘆氣）水箱護罩尺寸數據庫，隨時為你服務。

96
00:06:44,237 --> 00:06:45,571
你知唔知？唔使煩。

97
00:06:45,638 --> 00:06:47,673
得一款車嘅水箱護罩咁低。

98
00:06:47,740 --> 00:06:49,642
做得好，Ty。唔該。

99
00:06:54,647 --> 00:06:56,883
係林寶堅尼。

100
00:06:56,949 --> 00:06:58,484
Diablo。

101
00:06:58,551 --> 00:07:01,854
PPG色碼：0056。

102
00:07:04,090 --> 00:07:05,758
珍珠金屬黃？

103
00:07:05,825 --> 00:07:07,627
就係佢。

104
00:07:07,693 --> 00:07:10,196
你覺得邁阿密有幾多人有呢架車？

105
00:07:10,263 --> 00:07:11,197
你覺得係擁有定租？

106
00:07:11,264 --> 00:07:14,767
嗰架車要成廿五萬美金，所以係講緊好多錢。

107
00:07:14,834 --> 00:07:16,903
咁就縮窄範圍。

108
00:07:16,969 --> 00:07:18,704
你仲識唔識車管局嗰個女仔？

109
00:07:18,771 --> 00:07:20,206
因為我好憎等電話。

110
00:07:20,273 --> 00:07:21,841
係。Gina。做咩？

111
00:07:21,908 --> 00:07:23,509
嚟。

112
00:07:23,576 --> 00:07:24,710
我唔打俾佢。

113
00:07:24,777 --> 00:07:26,045
我意思係，佢... 大佬，唔好啦。

114
00:07:26,112 --> 00:07:31,117
跟住我又要聽佢話點解我唔搵佢，我唔想搞呢啲嘢。

115
00:07:31,184 --> 00:07:33,786
Eric，你要間中帶佢哋出去食飯㗎。

116
00:07:33,853 --> 00:07:35,588
你要培養關係。

117
00:07:35,655 --> 00:07:36,756
你唔係咁差㗎。

118
00:07:36,823 --> 00:07:39,492
我幫你打。

119
00:07:40,526 --> 00:07:43,996
CAINE：嗰啲百元美金有冇拎到嘢？

120
00:07:44,063 --> 00:07:49,802
冇清晰紋理，但啲錢係嚟自亞特蘭大聯邦儲備銀行，我仲喺度查邁阿密分行嘅分發記錄。

121
00:07:49,869 --> 00:07:50,803
好。

122
00:07:50,870 --> 00:07:52,939
我查到撞受害者嗰架車嘅資料。

123
00:07:53,005 --> 00:07:54,707
登記喺Scott Mandeville先生名下。

124
00:07:54,774 --> 00:07:55,875
Mandeville模特兒公司。

125
00:07:55,942 --> 00:07:57,109
呢條友係South Beach嘅大人物。

126
00:07:57,176 --> 00:07:58,711
係。舊年喺紐約搬過嚟。

127
00:07:58,778 --> 00:08:00,513
佢而家住址係邊，Speed？

128
00:08:00,580 --> 00:08:03,149
佢哋話佢住喺National酒店。

129
00:08:03,216 --> 00:08:05,484
就係個女仔被殺嗰度。

130
00:08:05,551 --> 00:08:07,720
（大聲播放音樂）

131
00:08:15,328 --> 00:08:17,263
喂，女仔們——音樂。

132
00:08:17,330 --> 00:08:19,732
冷靜啲。

133
00:08:25,004 --> 00:08:27,206
你係警察。

134
00:08:28,741 --> 00:08:30,743
我係鑑證人員。

135
00:08:32,845 --> 00:08:35,181
你識呢個女仔？

136
00:08:36,916 --> 00:08:38,583
係Tess Kimball。

137
00:08:38,650 --> 00:08:42,688
（嘆氣）我代理咗佢大約十八個月。

138
00:08:42,755 --> 00:08:45,691
我喺一個Vogue雜誌嘅面試度搵到佢。

139
00:08:45,758 --> 00:08:47,727
佢嚟自侯斯頓，真係估唔到。

140
00:08:47,793 --> 00:08:49,695
仲有口音添。

141
00:08:49,762 --> 00:08:50,796
點會搞成咁？

142
00:08:50,863 --> 00:08:53,299
其實，我仲想等你話我知。

143
00:08:53,366 --> 00:08:54,667
我？

144
00:08:54,734 --> 00:08:55,868
我點會知？

145
00:08:55,935 --> 00:08:59,739
你架車嘅油漆燒咗入佢嘅腓骨。

146
00:08:59,805 --> 00:09:04,777
金屬黃色林寶堅尼登記喺你名下。

147
00:09:07,280 --> 00:09:08,648
女人：喂，Scottie。

148
00:09:08,714 --> 00:09:10,650
我哋想去食嘢。

149
00:09:10,716 --> 00:09:11,851
咁去啦！

150
00:09:11,918 --> 00:09:13,786
去啦。

151
00:09:19,125 --> 00:09:21,827
我琴晚喺度搞咗個業界派對。

152
00:09:21,894 --> 00:09:23,896
設計師、編輯。

153
00:09:23,963 --> 00:09:29,235
任何冇行騷嘅模特兒，包括Tess。

154
00:09:29,302 --> 00:09:30,903
我架車係福利。

155
00:09:30,970 --> 00:09:33,673
任何人想揸都可以。

156
00:09:33,739 --> 00:09:35,174
你有冇派對嘅賓客名單？

157
00:09:35,241 --> 00:09:38,744
聽住，呢啲人係我公司嘅命脈。

158
00:09:38,811 --> 00:09:41,180
你打電話俾佢哋講一個死咗嘅模特兒，我就會執笠。

159
00:09:41,180 --> 00:09:42,000
Scott，我都會執笠。

160
00:09:42,000 --> 00:09:46,852
Scott，你有好多方法會執笠。

161
00:09:47,820 --> 00:09:48,988
好。

162
00:09:49,055 --> 00:09:50,990
你想要我嘅名單...

163
00:09:51,057 --> 00:09:52,158
拎搜查令嚟。

164
00:09:52,224 --> 00:09:54,894
DUQUESNE：我哋其實唔需要，Mandeville先生。

165
00:09:54,961 --> 00:09:56,963
因為你琴晚嘅派對上咗MTV。

166
00:09:57,029 --> 00:09:57,964
哦，係咩？

167
00:09:58,030 --> 00:09:58,965
係。

168
00:09:59,031 --> 00:09:59,966
我係夜貓子。

169
00:10:00,032 --> 00:10:02,702
我一邊食爆谷一邊飲無咖啡因茶睇咗。

170
00:10:02,768 --> 00:10:04,804
CAINE：好，將錄影帶複製一份送去實驗室。

171
00:10:04,870 --> 00:10:06,038
裡面點樣？

172
00:10:06,105 --> 00:10:09,108
我覺得個房務員可能漏咗幾處冇清潔到。

173
00:10:09,175 --> 00:10:11,944
好。

174
00:10:12,011 --> 00:10:13,846
你介唔介意我睇下裡面？

175
00:10:17,984 --> 00:10:22,388
你喺入面搵到嘅任何毒品都唔係我嘅。

176
00:10:26,926 --> 00:10:29,128
琴晚邊個喺呢度？

177
00:10:29,195 --> 00:10:31,197
我話咗你知，我搞咗個派對。

178
00:10:33,766 --> 00:10:35,768
係，你搞咗。

179
00:10:37,303 --> 00:10:39,939
仲有成千個人。

180
00:10:45,945 --> 00:10:48,781
成千個人。

181
00:10:49,982 --> 00:10:56,856
但係，Scott，問題係，呢啲血會帶我搵到一個人。

182
00:10:56,922 --> 00:11:03,129
如果係你，或者你幫人隱瞞，你間公司執笠會係你最細嘅問題。

183
00:11:03,195 --> 00:11:05,231
你架車喺邊？

184
00:11:05,297 --> 00:11:07,266
我... 我想要律師。

185
00:11:07,333 --> 00:11:09,869
我諗你都係。

186
00:11:14,907 --> 00:11:17,143
DELKO：Tyler，做咩？

187
00:11:17,209 --> 00:11:19,011
你計咗架車嘅速度未？

188
00:11:19,078 --> 00:11:21,280
系數話至少每小時二十英里。

189
00:11:21,347 --> 00:11:25,418
我希望你啱——安全氣囊喺十七英里就會彈出。

190
00:11:25,484 --> 00:11:30,790
（車呔尖叫聲）JENSON：充氣速度快過眨眼四十倍。

191
00:11:30,856 --> 00:11:34,794
用嘅氣體達到三百度。

192
00:11:34,860 --> 00:11:38,964
即係話我哋嘅疑犯面上或手臂會有安全氣囊燒傷。

193
00:11:39,031 --> 00:11:41,167
我會話俾H知。

194
00:11:41,233 --> 00:11:42,968
（電梯鈴聲）

195
00:11:45,438 --> 00:11:48,074
女人：先生，我即刻嚟。

196
00:11:54,947 --> 00:11:57,450
女人：Caine警督，你嘅留言。

197
00:12:00,986 --> 00:12:01,954
Horatio。

198
00:12:02,021 --> 00:12:03,389
你點呀？

199
00:12:03,456 --> 00:12:06,225
不如你話我知啦，Rick，你係IAB嘅人。

200
00:12:06,292 --> 00:12:10,162
唔係調查，只係鞏固關係。

201
00:12:10,229 --> 00:12:11,897
喺局入面做咗個橫向調動咋。

202
00:12:11,964 --> 00:12:16,068
你知唔知，幾好笑㗎，我以為內部調查科先可以向上爬㗎嘛。

203
00:12:16,135 --> 00:12:17,937
做市長辦公室嘅聯絡人。

204
00:12:18,003 --> 00:12:19,905
呢啲係大嘢嚟㗎，恭喜晒。

205
00:12:19,972 --> 00:12:21,740
成個城市真係安全咗。

206
00:12:21,807 --> 00:12:27,913
（嘆氣）你……覺得你大嫂準備好未？

207
00:12:33,018 --> 00:12:34,920
吓？

208
00:12:34,987 --> 00:12:36,422
去見人囉。

209
00:12:36,489 --> 00:12:39,058
我意思係，你大佬過身都幾年啦。

210
00:12:39,125 --> 00:12:40,926
哦。

211
00:12:40,993 --> 00:12:43,095
你不如直接同佢講啦？

212
00:12:44,130 --> 00:12:45,965
你啱。

213
00:12:46,031 --> 00:12:47,766
好嘅建議。

214
00:12:47,833 --> 00:12:49,502
嗨。

215
00:12:49,568 --> 00:12:51,036
嗨。

216
00:12:51,871 --> 00:12:53,305
喺Mandeville嗰度見唔到你喎。

217
00:12:55,608 --> 00:12:57,376
你冇收到我訊息咩？

218
00:12:57,443 --> 00:13:00,646
唔係，我有收到，話你搵到受害者間酒店房，同埋你喺度訪問緊人。

219
00:13:00,713 --> 00:13:07,853
嗯哼。原來Tess喺酒店有個室友叫Michelle Cormier，兩日冇人見過佢。

220
00:13:07,920 --> 00:13:08,888
呢個係佢嘅大頭相。

221
00:13:08,954 --> 00:13:09,688
好。

222
00:13:09,755 --> 00:13:11,056
有冇機會佢返咗Idaho？

223
00:13:11,123 --> 00:13:12,458
Quebec。唔係。

224
00:13:12,525 --> 00:13:15,060
但我查到邊間經理人公司簽佢。

225
00:13:15,127 --> 00:13:19,832
等我估下——就係呢個——Scott Mandeville Agency。

226
00:13:19,899 --> 00:13:20,966
佢請咗律師。

227
00:13:21,033 --> 00:13:24,236
搵到條線索，有個女仔同Tess同Michelle一齊做嘢。

228
00:13:24,303 --> 00:13:26,539
等佢喺Shore Club做完騷之後去見佢。

229
00:13:26,605 --> 00:13:29,108
一有嘢就傳呼你。

230
00:13:32,044 --> 00:13:34,079
喂，Yelina。

231
00:13:34,146 --> 00:13:35,848
咩事？

232
00:13:35,915 --> 00:13:37,082
傳呼我。

233
00:13:40,486 --> 00:13:44,957
經理人公司老闆Scott Mandeville搞咗個私人派對，請咗500個行內老友。

234
00:13:45,024 --> 00:13:46,458
MANDEVILLE：喂，點呀？

235
00:13:46,525 --> 00:13:47,993
QUDDUS：我好好，好好。

236
00:13:48,060 --> 00:13:50,129
嚟到你個派對就更加好。

237
00:13:50,196 --> 00:13:52,498
我真係想做呢條友份工。

238
00:13:52,565 --> 00:13:55,167
周圍飛，成日開派對。

239
00:13:55,234 --> 00:13:57,536
咪玩啦，我哋整嘅莫希托係全Miami最好飲㗎。

240
00:13:57,603 --> 00:14:00,039
係，但我哋可以帶槍。

241
00:14:00,105 --> 00:14:02,141
QUDDUS：係呀，Heidi Klum真人嚟㗎。

242
00:14:02,208 --> 00:14:02,208
嗨。

243
00:14:02,208 --> 00:14:02,875
你點呀，親愛嘅？

244
00:14:02,942 --> 00:14:02,942
好，你又點呀？

245
00:14:02,942 --> 00:14:03,943
我好好。

246
00:14:04,009 --> 00:14:06,078
咁你喺Miami時裝週做緊咩？

247
00:14:06,145 --> 00:14:08,080
我知道你排咗幾場騷。

248
00:14:08,147 --> 00:14:10,149
其實我喺Everglades拍緊戲。

249
00:14:10,216 --> 00:14:11,183
幾型喎。

250
00:14:11,250 --> 00:14:12,318
你做咩角色？

251
00:14:12,384 --> 00:14:14,019
我同鱷魚摔跤，好驚㗎！

252
00:14:14,086 --> 00:14:15,521
你班鱷魚真係好彩。

253
00:14:15,588 --> 00:14:17,089
MANDEVILLE：呢啲係咩？

254
00:14:17,156 --> 00:14:17,156
MTV。

255
00:14:17,156 --> 00:14:18,000
喂，點呀？

256
00:14:18,000 --> 00:14:18,000
MTV。

257
00:14:18,000 --> 00:14:18,190
喂，點呀？

258
00:14:18,257 --> 00:14:19,158
我哋喺巴黎嗰陣……

259
00:14:19,225 --> 00:14:21,026
等陣，呢個係咩？

260
00:14:21,093 --> 00:14:23,028
HUNTER：我哋試過連續三日冇停過。

261
00:14:23,095 --> 00:14:23,896
你信唔信？

262
00:14:23,963 --> 00:14:26,165
DUQUESNE：後面嗰個係Tess。

263
00:14:26,232 --> 00:14:27,533
可唔可以放大？

264
00:14:27,600 --> 00:14:29,602
放大緊。

265
00:14:31,403 --> 00:14:34,440
係，係Tess。

266
00:14:34,506 --> 00:14:37,076
邊個嚟㗎？

267
00:14:37,142 --> 00:14:39,211
Clavo Cruz。

268
00:14:39,278 --> 00:14:42,014
南美嗰個玩家？

269
00:14:43,048 --> 00:14:48,153
係，佢睇落好躁。

270
00:14:48,220 --> 00:14:52,291
呢條友成日去首映、大活動。

271
00:14:52,358 --> 00:14:55,561
呢次可能係佢唔應該去嘅活動。

272
00:15:02,735 --> 00:15:04,970
講多啲Clavo嘅嘢嚟聽。

273
00:15:05,037 --> 00:15:11,110
我當事人兩晚前送咗架車俾Clavo Cruz，喺件事發生之前。

274
00:15:11,176 --> 00:15:14,113
講清楚先，我哋係講緊Baracas嘅Cruz兄弟，係咪？

275
00:15:14,179 --> 00:15:16,982
Clavo有我間公司嘅股份。

276
00:15:17,049 --> 00:15:18,250
CAINE：你送架車俾佢？

277
00:15:18,317 --> 00:15:19,285
係。

278
00:15:19,351 --> 00:15:20,653
你唔係想話佢搶咗你架車咩？

279
00:15:20,719 --> 00:15:25,624
喂，我講過，佢係我公司嘅投資者……

280
00:15:25,691 --> 00:15:28,627
你唔覺得你應該先報警咩？

281
00:15:29,662 --> 00:15:31,430
你識唔識Clavo？

282
00:15:31,497 --> 00:15:32,698
唔係好熟。

283
00:15:35,234 --> 00:15:37,503
佢係個好恐怖嘅人。

284
00:15:37,569 --> 00:15:39,638
佢而家喺邊？

285
00:15:39,705 --> 00:15:44,076
佢可能喺啲女仔去嘅地方——Pearl。

286
00:15:47,246 --> 00:15:50,516
（大聲音樂）

287
00:15:56,522 --> 00:16:01,493
戴住珠寶嗰個就係Clavo Cruz。

288
00:16:01,560 --> 00:16:03,228
真係震驚。

289
00:16:08,667 --> 00:16:10,436
CAINE：Caine警督，Miami警察局。

290
00:16:10,502 --> 00:16:12,271
好靚嘅女仔，警督。

291
00:16:12,338 --> 00:16:17,242
令我想起Baracas啲女仔——唯一令我想家嘅嘢。

292
00:16:17,309 --> 00:16:19,545
睇下呢個靚女。

293
00:16:20,746 --> 00:16:23,082
我哋有理由相信你殺咗佢。

294
00:16:23,148 --> 00:16:24,483
冇可能。

295
00:16:24,550 --> 00:16:26,452
我永遠唔會傷害女人。

296
00:16:26,518 --> 00:16:27,486
撞完走人？

297
00:16:27,553 --> 00:16:29,221
喺Collins嗰間酒店外面？

298
00:16:29,288 --> 00:16:31,757
你塊面點解有嗰個燒傷？

299
00:16:32,791 --> 00:16:34,293
剃鬚剃損㗎。

300
00:16:34,360 --> 00:16:35,761
我成日生倒生毛。

301
00:16:35,828 --> 00:16:36,762
錯。係安全氣囊整嘅。

302
00:16:36,829 --> 00:16:39,264
你撞佢嗰陣係你揸車。

303
00:16:39,331 --> 00:16:42,701
老友，我好肯定嗰係隻狗嚟㗎，兄弟。

304
00:16:42,768 --> 00:16:43,635
起身。

305
00:16:45,471 --> 00:16:47,172
YELINA：轉身，我哋要拉你返去。

306
00:16:47,239 --> 00:16:48,307
唔得唔得唔得。

307
00:16:48,374 --> 00:16:49,742
你唔可以拉我。

308
00:16:50,642 --> 00:16:52,277
我有豁免權。

309
00:16:52,344 --> 00:16:54,613
外交豁免權。

310
00:16:54,680 --> 00:16:57,049
Bolivia、Brazil、Chile。

311
00:16:57,116 --> 00:16:59,051
藍皮書冇提過Baracas。

312
00:16:59,118 --> 00:17:00,753
唔得唔得唔得。

313
00:17:00,819 --> 00:17:04,223
國務院喺伊拉克時期俾我哋特快認證。

314
00:17:04,289 --> 00:17:05,691
你冇得玩㗎。

315
00:17:05,758 --> 00:17:06,791
RAMON：係真㗎，警督。

316
00:17:06,858 --> 00:17:12,631
國務院俾咗加速認證俾我老竇，做Baracas嘅終身將軍。

317
00:17:12,698 --> 00:17:14,233
正如你所知……

318
00:17:14,299 --> 00:17:15,800
呢個權力延伸到佢啲仔。

319
00:17:15,867 --> 00:17:18,237
好，換取咩條件？

320
00:17:18,303 --> 00:17:20,406
呢啲你要問國務院。

321
00:17:20,472 --> 00:17:22,374
我話過你掂唔到我㗎。

322
00:17:22,441 --> 00:17:27,146
但我話你知，當我見到個女仔咁樣飛出去……

323
00:17:28,180 --> 00:17:28,180
真係好變態，兄弟。

324
00:17:28,180 --> 00:17:30,000
Clavo，Clavo。

325
00:17:30,000 --> 00:17:30,000
真係好變態，兄弟。

326
00:17:30,000 --> 00:17:30,649
Clavo，Clavo。

327
00:17:30,716 --> 00:17:32,217
唔得唔得，搞到我好想有段片。

328
00:17:32,284 --> 00:17:33,252
收聲！

329
00:17:33,318 --> 00:17:33,318
帶佢出去。

330
00:17:33,318 --> 00:17:35,120
行啦。

331
00:17:35,187 --> 00:17:36,088
唔好掂我。

332
00:17:37,456 --> 00:17:38,557
YELINA：過嚟一陣。

333
00:17:38,624 --> 00:17:40,559
我想同你傾幾句。

334
00:17:40,626 --> 00:17:43,228
警督，我明白呢件事好令人唔開心。

335
00:17:43,295 --> 00:17:48,367
等我代我屋企講聲，對呢個女仔好抱歉。

336
00:17:48,434 --> 00:17:52,204
你喺呢度做生意，享受呢個國家俾嘅自由。

337
00:17:52,271 --> 00:17:57,276
你大佬係個典型美國玩家，直到佢惹禍就突然變咗Baracan王子。

338
00:17:57,342 --> 00:18:04,616
你同你屋企講，代嗰個喺停屍間嘅女仔講，道歉唔接受。

339
00:18:07,252 --> 00:18:08,086
咁就將佢列為不受歡迎人物啦。

340
00:18:08,153 --> 00:18:11,290
我哋唔可以將Clavo列為不受歡迎人物。

341
00:18:11,356 --> 00:18:17,763
送佢返去，佢老竇會報復，開始喺Baracas陷害我哋嘅外交官。

342
00:18:17,830 --> 00:18:20,332
好，伊拉克發生緊咩事？

343
00:18:20,399 --> 00:18:22,601
Clavo把口好大。

344
00:18:22,668 --> 00:18:24,303
咪啦，Jim。咪啦。

345
00:18:24,369 --> 00:18:25,838
我係國務院嘅，嗰邊係Langley。

346
00:18:25,904 --> 00:18:31,610
你知唔知，Jim，我唔理係咪郵政局，我想知點解一個殺人犯可以喺Miami自由行。

347
00:18:31,677 --> 00:18:32,778
Yelina？

348
00:18:32,845 --> 00:18:34,613
喂。

349
00:18:34,680 --> 00:18:34,680
嗨，Rick。

350
00:18:34,680 --> 00:18:36,000
係，我諗係你。

351
00:18:36,000 --> 00:18:36,000
嗨，Rick。

352
00:18:36,000 --> 00:18:36,415
係，我諗係你。

353
00:18:36,482 --> 00:18:36,482
你點呀？

354
00:18:36,482 --> 00:18:37,282
我好好。

355
00:18:37,349 --> 00:18:39,518
我好好，你呢？

356
00:18:39,585 --> 00:18:40,652
好，你想聽傳聞？

357
00:18:40,719 --> 00:18:42,354
講嚟聽下。

358
00:18:42,421 --> 00:18:47,192
我哋入Baghdad嗰陣，捉咗成個小組。

359
00:18:47,259 --> 00:18:49,495
全世界最精明嘅恐怖分子。

360
00:18:49,561 --> 00:18:52,331
但我哋冇辦法攞到佢哋嘅情報，除非……

361
00:18:52,397 --> 00:18:53,365
強迫。

362
00:18:54,399 --> 00:18:56,635
你係指酷刑。

363
00:18:56,702 --> 00:18:59,304
美利堅合眾國唔會對戰俘用酷刑。

364
00:18:59,371 --> 00:19:01,874
但Baracas會。為咗我哋。

365
00:19:01,940 --> 00:19:04,810
如果你信呢啲傳聞。

366
00:19:04,877 --> 00:19:08,247
而我哋就可以領先下一步嘅911襲擊。

367
00:19:08,313 --> 00:19:11,783
所以你明點解我哋掂唔到Clavo啦。

368
00:19:11,850 --> 00:19:11,850
我明。

369
00:19:11,850 --> 00:19:12,000
YELINA：多謝。

370
00:19:12,000 --> 00:19:12,000
我明。

371
00:19:12,000 --> 00:19:12,484
YELINA：多謝。

372
00:19:12,551 --> 00:19:14,820
你真係好好人，但我唔係咁諗。

373
00:19:14,887 --> 00:19:16,722
好。Horatio叫我問下，所以我只係同你確認下。

374
00:19:16,722 --> 00:19:18,000
哦。

375
00:19:18,000 --> 00:19:18,000
所以我只係同你確認下。

376
00:19:18,000 --> 00:19:18,624
哦。

377
00:19:18,690 --> 00:19:20,759
下集繼續。

378
00:19:30,569 --> 00:19:35,507
（輕笑）我估國務院唔會驅逐Clavo？

379
00:19:35,574 --> 00:19:37,910
國家安全。

380
00:19:37,976 --> 00:19:39,378
咁而家點，我哋唔查呢單案？

381
00:19:39,444 --> 00:19:41,213
唔係，事情會變。

382
00:19:41,280 --> 00:19:42,180
盟友會變敵人。

383
00:19:42,247 --> 00:19:46,852
突然之間證據……證據就變成關鍵。

384
00:19:46,919 --> 00:19:46,919
好。

385
00:19:46,919 --> 00:19:48,000
嗯哼。

386
00:19:48,000 --> 00:19:48,000
好。

387
00:19:48,000 --> 00:19:49,521
嗯哼。

388
00:19:49,588 --> 00:19:51,957
我見到Stetler喺嗰邊。

389
00:19:52,024 --> 00:19:54,359
YELINA：係，佢話……

390
00:19:54,426 --> 00:19:55,527
你叫佢同我傾。

391
00:19:55,594 --> 00:19:57,396
唔係，我唔係咁同佢講。

392
00:19:57,462 --> 00:19:59,565
我同佢講我唔可以代你發言。

393
00:19:59,631 --> 00:20:01,333
或者代你自己，明顯地。

394
00:20:05,470 --> 00:20:12,544
好……我以前諗，如果你冇先識Raymond，我哋兩個……

395
00:20:12,611 --> 00:20:13,879
然後Raymond死咗。

396
00:20:13,946 --> 00:20:19,851
係，所有嘢都變晒，好容易習慣咗呢啲界線。

397
00:20:21,887 --> 00:20:23,555
係。

398
00:20:23,622 --> 00:20:26,592
我仲係你大佬嘅老婆，係咪？

399
00:20:28,026 --> 00:20:30,562
Raymond死唔係你嘅錯，亦都唔係我嘅錯。

400
00:20:30,629 --> 00:20:34,600
如果講有，你比任何人都更努力叫Raymond小心啲。

401
00:20:35,634 --> 00:20:37,869
可能我唔夠努力啫。

402
00:20:37,936 --> 00:20:39,838
哦，唔係咁講㗎。

403
00:20:39,905 --> 00:20:41,907
我唔信囉。

404
00:20:43,775 --> 00:20:46,478
但係你可能真係咁諗。

405
00:20:50,749 --> 00:20:53,452
好。

406
00:20:55,921 --> 00:21:01,393
我諗我...暫時都要接受現實。

407
00:21:03,428 --> 00:21:07,466
（嘆氣）我唔會同Stetler出去㗎。

408
00:21:07,532 --> 00:21:09,034
佢成日色瞇瞇咁望人。

409
00:21:11,436 --> 00:21:13,839
我都留意到。

410
00:21:13,905 --> 00:21:17,409
順便講句，佢而家又喺度望緊。

411
00:21:17,476 --> 00:21:18,276
遲啲再同你講。

412
00:21:18,343 --> 00:21:21,313
拜拜。

413
00:21:21,380 --> 00:21:22,848
多謝。

414
00:21:26,685 --> 00:21:32,758
（大聲播音樂）睇下，佢哋下晝開始就喺入面。

415
00:21:32,824 --> 00:21:34,459
可能佢會由後門走。

416
00:21:34,526 --> 00:21:37,629
Clavo Cruz肯定會由正門出嚟。

417
00:21:37,696 --> 00:21:39,498
你點知㗎？

418
00:21:39,564 --> 00:21:42,534
佢太鍾意出風頭，唔會偷偷由後門走。

419
00:21:42,601 --> 00:21:45,337
你冇睇過Ocean Drive雜誌咩？

420
00:21:45,404 --> 00:21:47,572
周圍都見到佢，佢係個鏡頭怪。

421
00:21:48,607 --> 00:21:50,642
等陣，就係佢。

422
00:21:50,709 --> 00:21:52,344
喂喂喂，做咩嘢？

423
00:21:52,411 --> 00:21:55,647
男：喂，Clavo，你係大佬！

424
00:21:55,714 --> 00:21:57,349
係，佢睇落都係醉醺醺。

425
00:21:57,416 --> 00:21:59,651
肯定係醉酒行路。

426
00:21:59,718 --> 00:22:02,554
等佢揸車嗰陣，就關我哋事啦，係咪？

427
00:22:07,492 --> 00:22:09,094
我可以單腳企㗎，好冇？

428
00:22:09,161 --> 00:22:10,629
睇住我啦。吓？

429
00:22:10,696 --> 00:22:13,365
你喺你架車前面做唔到先係重點。

430
00:22:13,432 --> 00:22:14,833
你正式被拘留。

431
00:22:14,900 --> 00:22:17,469
我要你啲車匙。

432
00:22:17,536 --> 00:22:20,072
你幾時先明呀，老友？

433
00:22:20,138 --> 00:22:23,675
維也納公約令我唔受你管。

434
00:22:23,742 --> 00:22:25,477
今晚唔得。

435
00:22:25,544 --> 00:22:32,718
1978年外交關係法例規定，外交官如果對所在國公民構成即時危險，警察可以拘留佢...

436
00:22:32,784 --> 00:22:34,653
呀...！

437
00:22:34,720 --> 00:22:36,788
...例如醉酒駕駛。

438
00:22:36,855 --> 00:22:45,997
CAINE：而你，朋友，連直線都行唔到，所以會由巡邏車送你返屋企，聽朝去扣押場攞返你架車。

439
00:22:46,064 --> 00:22:48,100
你知唔知有咩好荒謬？

440
00:22:51,536 --> 00:22:55,841
我可以喺你國家殺人，但係唔可以醉酒揸車。

441
00:22:55,907 --> 00:22:57,709
我只係要你啲車匙。

442
00:23:04,583 --> 00:23:05,450
自己執。

443
00:23:05,517 --> 00:23:07,052
你想要...

444
00:23:07,119 --> 00:23:09,054
你自己執。

445
00:23:13,625 --> 00:23:15,627
（咳，吐痰）

446
00:23:21,133 --> 00:23:22,634
多謝。

447
00:23:32,744 --> 00:23:35,547
佢哋肯幫手真係好，係咪？

448
00:23:45,157 --> 00:23:47,626
DELKO：架車喺度。

449
00:23:47,692 --> 00:23:49,594
呢架車貴過我間屋。

450
00:23:49,661 --> 00:23:51,596
DUQUESNE：至少啦。

451
00:23:51,663 --> 00:23:54,065
睇下Clavo有冇留低啲嘢俾我哋。

452
00:23:54,132 --> 00:23:55,100
膠質密封膠。

453
00:23:55,167 --> 00:23:56,768
擋風玻璃換過。

454
00:23:56,835 --> 00:23:58,870
安全氣袋都換過。

455
00:23:58,937 --> 00:24:00,172
DUQUESNE：真係？

456
00:24:00,238 --> 00:24:03,608
你覺得可唔可以喺車房之類嘅地方搵到？

457
00:24:03,675 --> 00:24:05,644
我有啲頭緒。

458
00:24:08,713 --> 00:24:09,748
喂，呢度有啲布料。

459
00:24:09,815 --> 00:24:13,018
同死者條裙嘅顏色一樣。

460
00:24:13,084 --> 00:24:14,619
係咪鬆嘅？

461
00:24:14,686 --> 00:24:15,821
法律上我哋唔可以掂任何嘢。

462
00:24:15,887 --> 00:24:19,591
係，我知，但係，嗯，可能係。

463
00:24:22,861 --> 00:24:24,229
係。

464
00:24:27,032 --> 00:24:28,800
就係呢度。

465
00:24:30,202 --> 00:24:32,504
而家係公家財產...

466
00:24:32,571 --> 00:24:34,739
仲有啲血跡。

467
00:24:36,741 --> 00:24:40,212
呢架就係兇車，雖然我哋本來都冇懷疑過。

468
00:24:40,278 --> 00:24:42,814
去搵個安全氣袋啦。

469
00:24:42,881 --> 00:24:44,983
CLAVO：你以為佢哋可以拘留我？

470
00:24:45,050 --> 00:24:46,151
我啲兄弟！

471
00:24:46,218 --> 00:24:47,819
你哋去咗邊呀，吓？

472
00:24:47,886 --> 00:24:51,189
（眾人七嘴八舌）男：佢哋冇證據。

473
00:24:51,256 --> 00:24:52,257
冇證據㗎，老友。

474
00:24:55,894 --> 00:24:58,063
Clavo，老友，你自由啦。

475
00:24:59,598 --> 00:25:01,566
多謝你送我細佬返嚟。

476
00:25:03,602 --> 00:25:06,838
你知唔知佢點解殺Tess？

477
00:25:08,240 --> 00:25:10,976
我細佬情緒唔穩定，個個都知。

478
00:25:11,042 --> 00:25:12,711
係，你講得啱——你係正常嗰個。

479
00:25:12,777 --> 00:25:15,881
你絕對唔會俾佢喺殺人後48小時仲去蒲。

480
00:25:15,947 --> 00:25:18,817
你一定會叫佢低調啲。

481
00:25:18,884 --> 00:25:20,085
咁佢有你咩把柄？

482
00:25:20,151 --> 00:25:22,220
算啦，督察。

483
00:25:22,287 --> 00:25:25,290
我哋受你哋聯邦政府保護㗎。

484
00:25:27,726 --> 00:25:29,694
世事會變㗎，Ramon。

485
00:25:36,968 --> 00:25:40,572
（電話響）Horatio。

486
00:25:40,639 --> 00:25:41,907
邊度？

487
00:25:44,676 --> 00:25:45,577
喺沙灘搵到佢？

488
00:25:45,644 --> 00:25:46,912
Tess嘅室友。

489
00:25:46,978 --> 00:25:46,978
Michelle Cormier。

490
00:25:46,978 --> 00:25:48,000
頸部瘀傷。

491
00:25:48,000 --> 00:25:48,000
Michelle Cormier。

492
00:25:48,000 --> 00:25:48,580
頸部瘀傷。

493
00:25:48,647 --> 00:25:52,684
佢有掙扎過，但係冇防禦性傷痕。

494
00:25:52,751 --> 00:25:54,185
好，即係佢俾人偷襲。

495
00:25:54,252 --> 00:25:55,854
暫時唔知佢喺水裡幾耐，驗屍後會清楚啲。

496
00:25:55,854 --> 00:25:59,190
好，先做性侵檢驗套裝，好冇？

497
00:25:59,190 --> 00:26:00,000
收到。

498
00:26:00,000 --> 00:26:00,000
好冇？

499
00:26:00,000 --> 00:26:01,126
收到。

500
00:26:01,192 --> 00:26:05,797
探員，Michelle Cormier最後一次俾人見到係幾時？

501
00:26:05,864 --> 00:26:11,036
模特兒話時裝週第一晚佢去咗各領事館，到目前為止係最後一次有人見到Michelle。

502
00:26:11,102 --> 00:26:12,137
查吓係邊啲領事館。

503
00:26:12,203 --> 00:26:13,939
我知——先由Baracas開始。

504
00:26:14,005 --> 00:26:15,740
你知佢哋唔會見我㗎。

505
00:26:15,807 --> 00:26:17,776
或者Clavo會幫你開門呢。

506
00:26:17,842 --> 00:26:22,647
SPEEDLE：我啱啱同Coral Gables嘅林寶堅尼車行傾完電話。

507
00:26:22,714 --> 00:26:25,583
佢哋兩日前幫一架金屬黃色嘅車換咗安全氣袋。

508
00:26:25,650 --> 00:26:26,952
好，去攞返嚟。

509
00:26:27,018 --> 00:26:28,586
垃圾車快過我哋。

510
00:26:28,653 --> 00:26:30,622
咁我哋去堆填區。

511
00:26:30,689 --> 00:26:34,659
Coral Gables呢啲高級地方冇堆填區㗎。

512
00:26:34,726 --> 00:26:38,296
啱，佢哋用駁船運去海地。

513
00:26:38,363 --> 00:26:40,098
你知咩意思啦。

514
00:27:03,722 --> 00:27:05,156
喂。

515
00:27:05,223 --> 00:27:06,992
睇下呢度。

516
00:27:07,058 --> 00:27:14,866
（呻吟）我想知呢樣嘢點樣由你間屋去到嗰度。

517
00:27:14,933 --> 00:27:16,201
好好笑。

518
00:27:17,969 --> 00:27:20,638
（嘆氣）

519
00:27:32,350 --> 00:27:34,219
（咔嚓聲）哎...

520
00:27:36,421 --> 00:27:37,856
係咪呢個？

521
00:27:37,922 --> 00:27:40,892
你個安全氣袋喺度。

522
00:27:40,959 --> 00:27:43,962
（播放音樂）

523
00:28:14,826 --> 00:28:16,828
午安。

524
00:28:19,030 --> 00:28:20,732
呢度有咩？

525
00:28:20,799 --> 00:28:22,067
安全氣袋上嘅表皮細胞。

526
00:28:22,133 --> 00:28:27,038
可唔可以幫手對吓係咪同我哋個吐痰冠軍嘅口水吻合？

527
00:28:30,275 --> 00:28:31,309
我傳呼你。

528
00:28:31,376 --> 00:28:32,343
我等。

529
00:28:33,778 --> 00:28:34,979
我好鍾意親力親為。

530
00:28:35,046 --> 00:28:37,982
你調過嚟嗰陣佢哋可能同你講過。

531
00:29:11,883 --> 00:29:13,852
吻合確認。

532
00:29:13,918 --> 00:29:16,888
即係安全氣袋彈出嗰陣Clavo揸緊車。

533
00:29:22,994 --> 00:29:25,964
法證證據，Clavo做嘅。

534
00:29:26,030 --> 00:29:28,533
佢喺你後面睇緊，係咪？

535
00:29:28,600 --> 00:29:30,001
職業病。

536
00:29:30,068 --> 00:29:33,771
我係個盡心盡力嘅公務員，Alexx——同你一樣。

537
00:29:33,838 --> 00:29:37,909
我見到你親自拎自己嘅樣本去化驗所做測試。

538
00:29:37,976 --> 00:29:40,445
係咪Cormier個女仔——沙灘嗰個？

539
00:29:40,512 --> 00:29:40,512
係同一個人。

540
00:29:40,512 --> 00:29:43,481
要我同Clavo嘅口水做比對？

541
00:29:43,548 --> 00:29:45,150
多謝。

542
00:29:45,216 --> 00:29:46,384
好。我傳呼你。

543
00:29:46,451 --> 00:29:47,318
我等。

544
00:29:48,887 --> 00:29:49,787
冇辦法。

545
00:29:49,854 --> 00:29:52,223
呢啲係我基因入面嘅，我天生好奇。

546
00:29:54,926 --> 00:29:57,996
DUQUESNE：Michelle Cormier性侵檢驗套裝嘅結果。

547
00:29:58,062 --> 00:29:59,931
我同Clavo嘅DNA做咗比對。

548
00:29:59,998 --> 00:30:00,865
唔吻合，係咪？

549
00:30:00,932 --> 00:30:04,335
唔係，但係有足夠嘅共同等位基因，顯示係來自男性親屬。

550
00:30:04,402 --> 00:30:06,171
你意思係，好似兄弟？

551
00:30:08,940 --> 00:30:11,342
父母由魁北克市飛緊過嚟。

552
00:30:11,409 --> 00:30:15,146
佢阿媽原來從未搭過飛機。

553
00:30:15,213 --> 00:30:17,515
死因係溺斃...

554
00:30:17,582 --> 00:30:20,919
同時有勒頸。

555
00:30:20,985 --> 00:30:21,920
即係Ramon好忙吓。

556
00:30:21,986 --> 00:30:23,454
性行為係自願嘅？

557
00:30:24,956 --> 00:30:27,192
冇物理證據。

558
00:30:27,258 --> 00:30:29,861
問題係，佢肺入面嘅水唔係鹹水。

559
00:30:29,928 --> 00:30:31,095
聞到有氯氣味。

560
00:30:31,162 --> 00:30:33,898
我送咗樣本去微量物證組做詳細分析。

561
00:30:33,965 --> 00:30:34,966
Horatio。

562
00:30:40,605 --> 00:30:42,874
唔好意思。

563
00:30:44,342 --> 00:30:46,377
我上司叫我嚟。

564
00:30:46,444 --> 00:30:48,980
下次就會係司法部嚟。

565
00:30:49,047 --> 00:30:51,916
放過Cruz兩兄弟。

566
00:30:51,983 --> 00:30:54,018
等我搞清楚我哋講緊邊個。

567
00:30:54,085 --> 00:30:56,955
我哋係講緊殺咗下面枱上個女仔嗰個Cruz兄弟...

568
00:30:58,323 --> 00:31:01,292
定係殺咗佢室友嗰個Cruz兄弟——邊個先？

569
00:31:01,359 --> 00:31:07,398
Langley收到終身將軍嘅電話——投訴有個CSI喺邁阿密騷擾佢啲仔。

570
00:31:07,465 --> 00:31:08,600
扣押咗架車？

571
00:31:08,666 --> 00:31:09,901
佢啲仔係殺人犯。

572
00:31:09,968 --> 00:31:10,969
將軍話要停...而家。

573
00:31:10,969 --> 00:31:12,000
否則點？

574
00:31:12,000 --> 00:31:12,000
要停...而家。

575
00:31:12,000 --> 00:31:12,937
否則點？

576
00:31:13,004 --> 00:31:16,441
佢要關閉我哋唔知嘅審訊營，Jim？

577
00:31:16,507 --> 00:31:19,043
佢仲想你同佢啲仔道歉。

578
00:31:20,478 --> 00:31:22,513
你講笑咋，Jim。

579
00:31:22,580 --> 00:31:24,182
呢個人工唔講笑㗎。

580
00:31:24,249 --> 00:31:25,416
好，我話你知會點。

581
00:31:25,483 --> 00:31:27,018
你代我道歉。

582
00:31:27,085 --> 00:31:29,020
咁樣好唔好？

583
00:31:29,087 --> 00:31:29,854
Alexx...

584
00:31:29,921 --> 00:31:33,992
可唔可以盡快將微量物證組嘅死者肺部水樣本俾我？

585
00:31:33,992 --> 00:31:35,927
收到。

586
00:31:35,994 --> 00:31:42,367
唔得，Caine，你要親自道歉...否則邁阿密CSI嘅聯邦撥款會即刻停止。

587
00:31:42,433 --> 00:31:46,504
你想你個化驗室捱住，逐個炒人？

588
00:31:46,571 --> 00:31:49,374
真係好笑——你同我講忠誠。

589
00:31:50,408 --> 00:31:51,943
聽日。

590
00:31:52,010 --> 00:31:53,678
上午十點。

591
00:32:03,655 --> 00:32:08,660
Cruz先生，Caine督察有嘢想同你哋講。

592
00:32:15,600 --> 00:32:17,535
你搞到我哋遲到。

593
00:32:19,203 --> 00:32:21,539
我哋要去深海釣魚，老友。

594
00:32:21,606 --> 00:32:23,174
馬林魚等緊。

595
00:32:25,443 --> 00:32:27,011
督察？

596
00:32:27,078 --> 00:32:31,015
如果又係侮辱我老竇同我哋...

597
00:32:31,082 --> 00:32:32,483
Caine督察。

598
00:32:33,685 --> 00:32:35,953
（嘆氣）

599
00:32:39,090 --> 00:32:46,531
我想同兩位先生道歉，為我帶嚟嘅任何不便。

600
00:32:46,597 --> 00:32:55,273
另外，如果你們可以代我向你父親同佢嘅政府轉達呢個心意，我會好感激。

601
00:32:58,242 --> 00:32:59,711
接受你道歉。

602
00:33:00,812 --> 00:33:02,313
好，老友。

603
00:33:02,380 --> 00:33:04,415
純粹好奇問下...

604
00:33:07,118 --> 00:33:11,422
嗰個係咪你浸死Michelle嘅泳池？

605
00:33:12,457 --> 00:33:13,391
Caine。

606
00:33:13,458 --> 00:33:14,492
智力遊戲...

607
00:33:14,559 --> 00:33:16,160
你走啦，Caine。

608
00:33:16,227 --> 00:33:17,095
冇問題。

609
00:33:17,161 --> 00:33:18,463
真係。

610
00:33:18,529 --> 00:33:23,101
Caine督察咁專注都幾有趣。

611
00:33:26,204 --> 00:33:27,505
唔係嗰個池。

612
00:33:27,572 --> 00:33:29,140
唔係。

613
00:33:39,150 --> 00:33:42,387
如果真係重要嘅話...

614
00:33:42,453 --> 00:33:44,222
係意外嚟㗎。

615
00:33:49,293 --> 00:33:50,528
咁真係重要。

616
00:33:50,595 --> 00:33:55,266
我估你忙住攞你想要嘅嘢時，唔記得佢喺下面。

617
00:33:55,333 --> 00:33:56,467
嗯...

618
00:33:59,537 --> 00:34:05,543
當你乜都有時，有時會覺得好似乜都冇，係咪？

619
00:34:05,610 --> 00:34:17,789
所以第二晚Tess Kimball嚟搵佢女友時，我諗緊佢點樣撞低佢？

620
00:34:21,259 --> 00:34:23,261
你冇咁有趣喇。

621
00:34:37,742 --> 00:34:40,344
CALLEIGH：Clavo話，「Que hermano...

622
00:34:40,411 --> 00:34:44,081
點解唔上去同我大佬傾吓，佢喺樓上。

623
00:34:44,148 --> 00:34:45,216
放鬆啲，飲啲Azuret。」

624
00:34:45,283 --> 00:34:49,719
所以Azuret就係Tess手上嗰個藍色玻璃樽。

625
00:34:49,786 --> 00:34:52,156
你估點？

626
00:34:52,223 --> 00:34:54,826
嗰塊玻璃有Ramon嘅血。

627
00:34:54,891 --> 00:34:56,594
DNA報告啱啱出。

628
00:34:56,661 --> 00:35:00,398
佢以為可以氹到佢忘記個朋友。

629
00:35:00,465 --> 00:35:02,467
少少香檳，大疊現金。

630
00:35:02,533 --> 00:35:03,367
係咪你殺咗Michelle？

631
00:35:03,434 --> 00:35:04,435
係可怕嘅意外。

632
00:35:05,269 --> 00:35:06,170
你殺咗佢。

633
00:35:06,237 --> 00:35:06,571
唔係！

634
00:35:06,637 --> 00:35:07,205
係咪？

635
00:35:07,271 --> 00:35:09,207
唔係。聽我講，聽我講。

636
00:35:09,273 --> 00:35:10,408
我哋可以補救。

637
00:35:10,475 --> 00:35:13,945
呢個確認咗佢嘅懷疑，佢激動，佢想制服佢，係意外！

638
00:35:13,945 --> 00:35:15,646
佢反抗。

639
00:35:21,352 --> 00:35:23,688
佢成功甩身。

640
00:35:23,754 --> 00:35:30,127
佢可能以為走得甩，唔知Cruz兄弟有後備計劃。

641
00:35:30,194 --> 00:35:32,797
順帶一提，兇殺組終於挖到電話記錄。

642
00:35:34,565 --> 00:35:37,168
Clavo，唔好俾佢離開棟樓。

643
00:35:38,336 --> 00:35:39,270
（尖叫）

644
00:35:43,975 --> 00:35:47,144
全部都係因為佢揀真相而唔要錢。

645
00:35:47,211 --> 00:35:53,251
問題係，Calleigh，除非Baracas有政變，呢啲證據會凍結。

646
00:35:54,519 --> 00:35:56,354
Baracas領事館打發我走。

647
00:35:56,420 --> 00:35:57,755
唔肯答任何問題。

648
00:35:57,822 --> 00:36:00,224
兩兄弟喺度夾埋。

649
00:36:00,291 --> 00:36:02,894
不過，其他領事館就合作啲。

650
00:36:02,960 --> 00:36:05,763
我最後見到Michelle係時裝週開幕夜。

651
00:36:05,830 --> 00:36:09,133
有人喺厄瓜多爾領事館、加拿大領事館見到佢...

652
00:36:09,200 --> 00:36:10,935
等等。你話加拿大？

653
00:36:11,002 --> 00:36:13,204
係，呢個有特別意思？

654
00:36:13,271 --> 00:36:15,873
可能。Speed，我哋化驗咗Michelle肺部嘅水未？

655
00:36:15,940 --> 00:36:17,375
就算有都冇用。

656
00:36:17,441 --> 00:36:18,943
Speed？

657
00:36:19,010 --> 00:36:23,214
如果我哋唔可以用鑑證對付Cruz呢類人，咁我哋做緊乜？

658
00:36:23,281 --> 00:36:26,250
我明，但我需要成分。係乜？

659
00:36:26,317 --> 00:36:30,321
有氯氣同浸咗金屬銀嘅活性碳。

660
00:36:30,388 --> 00:36:31,322
銀離子。

661
00:36:31,389 --> 00:36:36,661
過濾系統好罕有，尤其係呢啲水顯示嘅十億分之幾濃度。

662
00:36:36,727 --> 00:36:37,628
咁即係講緊幾多？

663
00:36:37,695 --> 00:36:38,429
40。

664
00:36:39,797 --> 00:36:41,365
好，我哋咁做。

665
00:36:41,432 --> 00:36:44,502
去探吓我哋嘅北方鄰居，好唔好？

666
00:36:47,972 --> 00:36:54,645
CAINE：Salas探員報告Ramon Cruz同Michelle Cormier喺加拿大領事館。

667
00:36:54,712 --> 00:36:56,447
呢個係Michelle。

668
00:36:59,584 --> 00:37:02,653
我最後見到佢哋係行出去泳池。

669
00:37:06,857 --> 00:37:08,793
當時好夜。

670
00:37:08,859 --> 00:37:13,798
我哋搞大型派對時，好難監察每個人嘅活動。

671
00:37:13,864 --> 00:37:15,266
你搵到乜，Speed？

672
00:37:15,333 --> 00:37:18,336
同Michelle肺部嘅水一樣反應。

673
00:37:18,402 --> 00:37:20,571
十億分之40。

674
00:37:20,638 --> 00:37:22,406
大部分水係20。

675
00:37:22,473 --> 00:37:23,441
CONSUL：沙士恐慌。

676
00:37:23,507 --> 00:37:24,775
額外銀離子。

677
00:37:24,842 --> 00:37:30,514
CAINE：實際上，即係Michelle喺呢十英畝嘅加拿大領土上被殺，喺邁阿密海灘中間。

678
00:37:30,581 --> 00:37:31,616
你要跟我走。

679
00:37:32,550 --> 00:37:37,855
如果你諗緊我估嗰樣嘢，接近案發現場只係一半。

680
00:37:37,922 --> 00:37:41,492
（打電話）當你對付一個有界限問題嘅人時就唔係—等等。

681
00:37:41,559 --> 00:37:42,493
Horatio。聽我講。

682
00:37:42,560 --> 00:37:45,763
我要海岸防衛隊同巴哈馬國防軍。

683
00:37:45,830 --> 00:37:47,531
巴哈馬國防軍。

684
00:37:57,541 --> 00:37:58,843
呢度係Baracas，寶貝！

685
00:37:58,909 --> 00:38:01,045
過嚟Papi度，寶貝。

686
00:38:01,112 --> 00:38:02,913
過嚟Papi度。我覺得好運！

687
00:38:07,451 --> 00:38:09,720
睇住，睇住。

688
00:38:09,787 --> 00:38:11,489
嚟啦，寶貝，嚟啦，寶貝！

689
00:38:11,555 --> 00:38:13,491
嚟啦，寶貝！

690
00:38:13,557 --> 00:38:18,496
（直升機接近）係乜嚟？

691
00:38:44,722 --> 00:38:47,425
巴哈馬國防軍。

692
00:38:47,491 --> 00:38:49,660
熄引擎準備被登船。

693
00:38:49,727 --> 00:38:53,631
注意：呢度係美國海岸防衛隊。

694
00:38:53,698 --> 00:38:57,435
熄引擎準備被登船。

695
00:39:14,685 --> 00:39:24,462
聯同美國海岸防衛隊同巴哈馬國防軍命令，你因謀殺加拿大公民Michelle Cormier被捕。

696
00:39:24,528 --> 00:39:29,467
罪行發生喺加拿大領土嘅邁阿密-戴德縣領事館。

697
00:39:29,533 --> 00:39:31,402
加拿大女仔喺加拿大領土。

698
00:39:31,469 --> 00:39:33,537
三樣中兩樣。

699
00:39:33,604 --> 00:39:34,572
我仍然有豁免權。

700
00:39:34,638 --> 00:39:35,573
實際上，你冇。

701
00:39:35,639 --> 00:39:36,807
唔係喺你船上。

702
00:39:36,874 --> 00:39:41,412
你掛住方便旗，同Constable一樣，係咪，Constable？

703
00:39:41,479 --> 00:39:45,449
CONSTABLE：巴哈馬旗，即係我對你有管轄權。

704
00:39:45,516 --> 00:39:46,951
CAINE：正確。

705
00:39:47,017 --> 00:39:52,623
你從來冇諗過你老竇點樣安排你嘅人生，你只係攞，冇問過問題。

706
00:39:52,690 --> 00:39:54,592
你仍然唔可以拉我。

707
00:39:54,658 --> 00:39:55,659
我喺佛羅里達水域！

708
00:39:55,726 --> 00:39:57,795
CAINE：實際上，你唔喺佛羅里達水域。

709
00:39:57,862 --> 00:40:01,866
大約500碼嗰邊你進入了國際水域。

710
00:40:01,932 --> 00:40:05,436
海岸防衛隊等你犯呢個錯。

711
00:40:05,503 --> 00:40:12,777
（槍上膛）而家你有50年時間諗吓你點幫我拉自己，而你，你小心啲。

712
00:40:12,843 --> 00:40:14,111
我未同你計完。

713
00:40:14,178 --> 00:40:14,678
而家，先生們...

714
00:40:14,745 --> 00:40:16,080
好愉快。

715
00:40:16,147 --> 00:40:24,021
記住，Clavo，喺邁阿密，我哋唔收工。

716
00:40:24,088 --> 00:40:25,623
帶佢走。

717
00:40:25,689 --> 00:40:26,690
走啦。

718
00:40:57,121 --> 00:40:59,590
Michelle Cormier嘅父母啱啱飛到。

719
00:40:59,657 --> 00:41:00,724
我唔知點同佢哋講。

720
00:41:00,791 --> 00:41:02,092
好，我嚟處理。

721
00:41:02,159 --> 00:41:04,695
你想知點解做鑑證？

722
00:41:06,263 --> 00:41:07,832
就係咁解。

723
00:41:10,067 --> 00:41:13,170
Cormier先生、太太，我係Horatio Caine。

724
00:41:13,237 --> 00:41:15,239
坐低，坐低。

725
00:41:18,542 --> 00:41:21,478
實際上，我有啲好好嘅消息。

726
00:41:21,545 --> 00:41:28,252
我哋捉到殺Michelle嘅人，所以而家Michelle可以安息。

727
00:41:28,319 --> 00:41:30,020
（哭泣）

728
00:41:58,582 --> 00:42:02,586
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
