1
00:00:34,801 --> 00:00:38,071
( soft crackling )
（輕微噼啪聲）

2
00:01:05,397 --> 00:01:07,300
( crackling continues )
（噼啪聲持續）

3
00:01:22,081 --> 00:01:25,251
( screaming )
（尖叫聲）

4
00:01:44,170 --> 00:01:46,072
By the way, I thought Eric had the call-out.
話時話，我以為Eric負責呢單call。

5
00:01:46,139 --> 00:01:47,173
He got caught in traffic.
佢塞車啊。

6
00:01:47,240 --> 00:01:48,541
Just him?
得佢一個？

7
00:01:48,608 --> 00:01:49,642
Look at this place.
睇下呢度。

8
00:01:49,709 --> 00:01:52,078
They should fire their decorator.
佢哋應該炒咗個裝修佬。

9
00:01:52,145 --> 00:01:53,313
It's South Beach.
呢度係South Beach。

10
00:01:53,379 --> 00:01:55,114
It could have been the way they wanted it.
可能佢哋就係想要呢種風格。

11
00:01:55,181 --> 00:01:56,683
Mm, I smell decomp.
嗯，我聞到腐爛味。

12
00:01:56,749 --> 00:02:01,287
Yeah, neighbor thought it was from the pipes till a couple hundred maggots fell on his head.
係啊，鄰居以為係水管傳嚟嘅味，直到幾百條蛆跌咗落佢個頭。

13
00:02:01,354 --> 00:02:04,324
First Officer pronounced 0800.
第一警員喺0800宣布死亡。

14
00:02:04,390 --> 00:02:06,426
We got ten dollars, credit cards.
我哋搵到十蚊美金同信用卡。

15
00:02:06,493 --> 00:02:10,997
ID says her name's Peg Donovan, but the condo owner says this unit's vacant.
身份證話佢叫Peg Donovan，但業主話呢個單位係空置嘅。

16
00:02:11,064 --> 00:02:12,332
Peg Donovan from Miami Shores.
Peg Donovan，來自Miami Shores。

17
00:02:12,398 --> 00:02:14,000
That's over ten miles from here.
離呢度超過十英里。

18
00:02:14,067 --> 00:02:15,134
Alexx, what do we have?
Alexx，有咩發現？

19
00:02:15,201 --> 00:02:17,203
WOODS: Massive head trauma.
WOODS：嚴重頭部創傷。

20
00:02:17,270 --> 00:02:18,271
Pronounced ecchymosis.
明顯瘀傷。

21
00:02:18,338 --> 00:02:20,039
Probably blunt force.
好大機會係鈍器所傷。

22
00:02:20,106 --> 00:02:23,009
The flies didn't waste any time, did they?
啲蒼蠅真係唔浪費時間，係咪？

23
00:02:24,244 --> 00:02:30,350
Hmm, based on the life cycle of these blowflies, she's been here over 72 hours.
嗯，根據呢啲麗蠅嘅生命周期，佢喺度超過72個鐘。

24
00:02:30,416 --> 00:02:31,451
72 hours.
72個鐘。

25
00:02:31,518 --> 00:02:32,719
So she's been here since Monday.
即係佢星期一已經喺度。

26
00:02:35,488 --> 00:02:38,658
Her corneas aren't clouded.
佢嘅角膜冇變濁。

27
00:02:38,725 --> 00:02:40,493
Beautiful green eyes.
好靚嘅綠色眼睛。

28
00:02:40,560 --> 00:02:42,061
Okay, Alexx, wait a second.
好，Alexx，等陣先。

29
00:02:42,128 --> 00:02:43,730
Shouldn't those be clouded?
唔係應該變濁咩？

30
00:02:44,764 --> 00:02:47,467
Liver temp will give us a closer TOD.
肝臟溫度可以畀到我哋更準確嘅死亡時間。

31
00:02:48,434 --> 00:02:49,736
Hang on a second.
等陣。

32
00:02:49,802 --> 00:02:52,105
This woman has perspiration on her.
呢個女人身上有汗。

33
00:02:52,171 --> 00:02:53,406
Check her.
檢查下佢。

34
00:02:56,543 --> 00:02:57,744
Oh, my God.
天啊。

35
00:02:57,810 --> 00:03:00,680
Alexx, she's still alive.
Alexx，佢仲未死。

36
00:03:00,747 --> 00:03:04,517
♪ Yeah! ♪

37
00:03:08,321 --> 00:03:33,012
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

38
00:03:48,528 --> 00:03:50,563
Peg, my name is Lieutenant Horatio Caine.
Peg，我叫Horatio Caine警長。

39
00:03:50,630 --> 00:03:52,298
You're all right now. You're safe.
你而家冇事喇。你安全喇。

40
00:03:52,365 --> 00:03:54,033
Lieutenant, she's unconscious.
警長，佢昏迷咗。

41
00:03:54,100 --> 00:03:58,104
That doesn't matter. Peg, I want you to take care.
唔緊要。Peg，你要小心保重。

42
00:03:58,171 --> 00:03:58,171
Horatio.
Horatio。

43
00:03:58,171 --> 00:03:59,305
Yeah?
嗯？

44
00:03:59,372 --> 00:04:03,276
Alexx gave me Peg's bag, and I found these on the inside.
Alexx畀咗我Peg嘅袋，我喺入面搵到呢啲嘢。

45
00:04:03,343 --> 00:04:06,279
Okay, so we've got some O.C. spray, a whistle and a switchblade.
好，我哋有防狼噴霧、一個哨子同一把彈簧刀。

46
00:04:06,346 --> 00:04:07,747
Self-defense and self-preservation.
自衛同自我保護。

47
00:04:07,814 --> 00:04:09,282
We all know what that means.
我哋都知呢代表咩。

48
00:04:09,349 --> 00:04:10,650
It means she's a rape victim.
代表佢係強姦受害者。

49
00:04:10,717 --> 00:04:11,851
Two times a victim.
兩次受害者。

50
00:04:11,918 --> 00:04:14,454
If she doesn't have bad luck, she's got no luck at all.
如果佢唔係黑仔，就真係冇運行。

51
00:04:14,520 --> 00:04:16,122
You know what? Nobody could be this unlucky.
你知唔知？冇人可以咁唔好彩。

52
00:04:16,189 --> 00:04:17,523
What are you saying, this isn't random?
你係話呢單唔係隨機犯案？

53
00:04:17,589 --> 00:04:19,559
Somebody wants us to think it is.
有人想我哋以為係。

54
00:04:19,625 --> 00:04:22,060
And nobody knows she survived, right?
冇人知佢生還，係咪？

55
00:04:22,128 --> 00:04:23,730
I want to play this as a murder.
我想當謀殺案咁查。

56
00:04:23,796 --> 00:04:23,796
All right, I'll let people know.
好，我會通知其他人。

57
00:04:23,796 --> 00:04:24,000
Okay.
好。

58
00:04:24,000 --> 00:04:24,000
All right, I'll let people know.
好，我會通知其他人。

59
00:04:24,000 --> 00:04:25,498
Okay.
好。

60
00:04:39,579 --> 00:04:41,748
So, I missed all the excitement, huh?
咁我錯過晒所有精彩嘢，係咪？

61
00:04:41,814 --> 00:04:45,618
A thousand bodies under my belt, and I don't notice a live one.
我處理過成千具屍體，竟然睇唔出一個生還者。

62
00:04:45,685 --> 00:04:47,487
The first officer didn't either.
第一警員都冇發現。

63
00:04:47,553 --> 00:04:48,788
I mean, who can blame him?
我意思係，邊個可以怪佢？

64
00:04:48,855 --> 00:04:50,690
The place smells like decomp.
呢度聞落似腐爛味。

65
00:04:50,757 --> 00:04:52,091
Covered in maggots.
成身都係蛆。

66
00:04:53,793 --> 00:04:55,061
I'm an MD.
我係醫生。

67
00:04:55,128 --> 00:04:57,096
I'm trained to know the difference.
我受過訓練，應該分得出。

68
00:04:59,098 --> 00:05:02,468
All right, Doc, how do you explain the smell?
好，醫生，你點解釋呢陣味？

69
00:05:02,535 --> 00:05:05,304
It's from the blood pool, not from tissue decaying.
係嚟自血池，唔係組織腐爛。

70
00:05:05,371 --> 00:05:07,306
Girl's wound was clean as a whistle.
個女仔嘅傷口好乾淨。

71
00:05:07,373 --> 00:05:09,509
Technical term is "maggot debridement."
專業術語叫「蛆蟲清創術」。

72
00:05:09,575 --> 00:05:11,744
Flies are always first witness to a crime.
蒼蠅永遠係罪案嘅第一個證人。

73
00:05:11,811 --> 00:05:13,613
Smell blood from a mile away.
一英里外都聞到血腥味。

74
00:05:13,680 --> 00:05:16,182
So, the flies lay eggs in her exposed wound?
所以蒼蠅喺佢暴露嘅傷口產卵？

75
00:05:16,249 --> 00:05:17,750
Which hatched into maggots.
孵化成蛆。

76
00:05:17,817 --> 00:05:22,188
Maggots ate the necrotic tissue, killing any bacteria, preventing an infection.
蛆食咗壞死組織，殺死細菌，防止感染。

77
00:05:22,255 --> 00:05:26,092
So, the maggots kept her alive.
所以係蛆蟲救咗佢命。

78
00:05:27,160 --> 00:05:31,264
I'll get this to our entomologist, get us a timeline.
我會將呢啲交畀我哋嘅昆蟲學家，搵出時間線。

79
00:05:31,330 --> 00:05:33,466
This wood should help.
呢塊木頭應該有幫助。

80
00:05:33,533 --> 00:05:36,502
It was delivered four days ago.
四日前送嚟嘅。

81
00:05:36,569 --> 00:05:40,173
And the spatter indicates that it was delivered prior to the attack.
而血濺痕跡顯示係襲擊前送嚟嘅。

82
00:05:47,113 --> 00:05:50,216
Hey, thanks for the head start.
喂，多謝你畀咗個頭緒。

83
00:06:06,666 --> 00:06:06,666
Lieutenant Caine?
Caine警長？

84
00:06:06,666 --> 00:06:07,734
Yeah?
嗯？

85
00:06:07,800 --> 00:06:10,970
You, uh, wanted her clothes for your investigation?
你，呃，想要佢啲衫做調查？

86
00:06:11,037 --> 00:06:12,305
Yes, thank you, Doctor.
係，多謝你，醫生。

87
00:06:12,371 --> 00:06:14,507
Doctor, were there any physical findings?
醫生，有冇身體檢查發現？

88
00:06:14,574 --> 00:06:16,008
Her skull is fractured.
佢頭骨碎裂。

89
00:06:16,075 --> 00:06:20,747
She's got subdural hematoma and cerebral edema, but, uh, no, no evidence of rape.
有硬膜下血腫同腦水腫，但，呃，冇強姦證據。

90
00:06:20,813 --> 00:06:23,149
What are her chances realistically?
佢嘅機會有幾大？

91
00:06:23,216 --> 00:06:25,651
Well, the swelling in her brain goes down, she might be okay.
如果佢腦部腫脹消退，佢可能冇事。

92
00:06:25,718 --> 00:06:27,286
I told her she'd pull through.
我同佢講過佢會撐過去。

93
00:06:27,353 --> 00:06:32,992
The AMA doesn't advertise it, Lieutenant, but, uh, sometimes a patient just hearing it can make it so.
AMA冇公開講，警長，但，呃，有時病人聽到呢句說話就可以成真。

94
00:06:33,059 --> 00:06:34,393
All right, thank you.
好，多謝。

95
00:06:39,699 --> 00:06:42,602
This Kleenex is good for DNA.
呢張紙巾適合做DNA。

96
00:06:46,372 --> 00:06:50,510
There's got to be ten different shoe patterns here.
呢度起碼有十種唔同鞋印。

97
00:06:50,576 --> 00:06:54,180
I say photo them all and sort them out later.
我話全部影低，之後再分類。

98
00:06:54,247 --> 00:06:57,517
I think this one gave me a bonus.
我覺得呢個仲送咗額外嘢。

99
00:07:07,693 --> 00:07:13,099
Well, I don't need a scope to see that there's a chunk of scalp here.
我唔需要用顯微鏡都睇到呢度有塊頭皮。

100
00:07:15,635 --> 00:07:17,937
Hundred pounds per square inch to do that.
要每平方英寸一百磅先做到。

101
00:07:21,808 --> 00:07:22,975
Hey, look at that.
喂，睇下呢度。

102
00:07:26,279 --> 00:07:28,481
Looks like the weapon hit the ceiling.
好似武器打中咗天花板。

103
00:07:34,620 --> 00:07:38,691
So a 2 x 4-- construction site.
所以係2x4木方——建築地盤。

104
00:07:38,758 --> 00:07:40,359
It's a weapon of opportunity.
係隨手可得嘅武器。

105
00:07:40,426 --> 00:07:45,698
So, our prior rape victim goes to a deserted construction site, is beaten and left for dead.
所以我哋之前嘅強姦受害者去咗個廢棄建築地盤，被打到半死。

106
00:07:45,765 --> 00:07:48,434
There's no evidence that she was taken here against her will.
冇證據顯示佢係被迫帶嚟呢度。

107
00:07:48,501 --> 00:07:51,137
I think she had to have come with someone she trusted.
我覺得佢係同一個佢信任嘅人一齊嚟。

108
00:07:54,240 --> 00:07:55,775
Buenas dias.
早晨。

109
00:07:55,842 --> 00:07:56,809
Hello.
你好。

110
00:07:56,876 --> 00:07:59,512
Do you have a whereabouts on Detective Hagen?
你知唔知Hagen探員喺邊？

111
00:07:59,579 --> 00:08:01,214
He's running down the condo owner.
佢去搵業主。

112
00:08:01,280 --> 00:08:02,949
Called ahead.
打過電話嚟。

113
00:08:03,015 --> 00:08:05,184
Said you wanted to run Peg Donovan through the database.
話你想將Peg Donovan嘅資料入資料庫查。

114
00:08:05,251 --> 00:08:07,220
Yeah, that's right. We believe she was a rape victim.
係，冇錯。我哋相信佢係強姦受害者。

115
00:08:07,286 --> 00:08:08,521
You mean, in the past?
你意思係，以前？

116
00:08:08,588 --> 00:08:10,022
Mm-hmm.
嗯。

117
00:08:10,089 --> 00:08:11,991
Well, then she should be in here.
咁佢應該喺呢度。

118
00:08:14,527 --> 00:08:16,028
Nothing locally.
本地冇記錄。

119
00:08:16,095 --> 00:08:18,531
Try statewide and adjacent states, please.
請試下全州同鄰近州份。

120
00:08:20,233 --> 00:08:21,534
Georgia.
佐治亞州。

121
00:08:23,469 --> 00:08:24,604
January 1.
1月1日。

122
00:08:24,670 --> 00:08:26,305
I remember this case.
我記得呢單案。

123
00:08:26,372 --> 00:08:29,475
Miami coed at a bowl game, Southern Georgia.
Miami女大學生喺南佐治亞州睇波賽。

124
00:08:29,542 --> 00:08:33,044
Raped January 1 by one Mason Shaw.
1月1日被Mason Shaw強姦。

125
00:08:33,111 --> 00:08:38,650
Mason Shaw was convicted October 3, remanded to South Georgia Correctional Facility.
Mason Shaw喺10月3日被判罪，押送至南佐治亞懲教所。

126
00:08:38,717 --> 00:08:40,586
15 years is a long time.
15年好長。

127
00:08:40,653 --> 00:08:42,587
When is Mason eligible for parole?
Mason幾時有資格假釋？

128
00:08:42,655 --> 00:08:45,591
Well, he had his first hearing October 2000.
佢第一次聆訊係2000年10月。

129
00:08:45,658 --> 00:08:46,993
Parole denied.
假釋被拒。

130
00:08:47,059 --> 00:08:47,760
Parole denied.
假釋被拒。

131
00:08:47,827 --> 00:08:49,228
Okay, when's his next hearing?
好，佢下次聆訊係幾時？

132
00:08:49,295 --> 00:08:51,731
October 2003-- this month.
2003年10月——呢個月。

133
00:08:51,797 --> 00:08:53,466
This month.
呢個月。

134
00:08:53,532 --> 00:08:56,335
Did we just find our motive?
我哋係咪搵到動機？

135
00:08:56,402 --> 00:08:58,204
What are you thinking?
你諗緊咩？

136
00:08:58,271 --> 00:09:00,239
Here's what I'm thinking.
我係咁諗。

137
00:09:00,306 --> 00:09:05,144
Somehow, Peg... Peg is involved in these hearings.
某程度上，Peg...Peg同呢啲聆訊有關。

138
00:09:08,714 --> 00:09:08,714
Hey, Calleigh.
喂，Calleigh。

139
00:09:08,714 --> 00:09:10,016
Hey.
喂。

140
00:09:10,082 --> 00:09:14,353
Hey, listen, thanks for taking that DB call out at that condo.
喂，多謝你幫手處理嗰個單位嘅屍體call。

141
00:09:14,420 --> 00:09:14,420
I really appreciate it.
真係好多謝。

142
00:09:14,420 --> 00:09:15,554
Sure.
唔使客氣。

143
00:09:15,621 --> 00:09:18,190
You know how traffic's a bitch getting over to Biscayne.
你知去Biscayne條路塞車塞到死。

144
00:09:18,257 --> 00:09:19,959
Yeah. People say.
係啊。啲人都咁講。

145
00:09:20,026 --> 00:09:21,560
Everything go okay?
一切順利？

146
00:09:21,627 --> 00:09:22,662
Uh, let's see.
呃，睇下點講。

147
00:09:22,728 --> 00:09:29,669
We may have a timeline off some wood, got some shoe prints, possible DNA off of Kleenex...
我哋可能從木頭搵到時間線，有啲鞋印，紙巾上可能搵到DNA...

148
00:09:29,735 --> 00:09:33,039
Oh, and the dead girl wasn't dead.
哦，仲有，個死女仔未死。

149
00:09:33,105 --> 00:09:34,440
What?
咩話？

150
00:09:34,507 --> 00:09:37,276
No, she was hanging on by a thread.
唔係，佢只係吊住條命。

151
00:09:37,343 --> 00:09:38,377
You're kidding.
你講笑啫。

152
00:09:40,613 --> 00:09:42,748
Where is she?
佢喺邊？

153
00:09:42,815 --> 00:09:44,417
Over at Grace Memorial.
喺Grace Memorial醫院。

154
00:09:44,483 --> 00:09:46,585
By the grace of God, I might add.
可以話係上帝保佑。

155
00:10:34,500 --> 00:10:39,105
( tuneless whistling ) All righty.
（亂吹口哨）好喇。

156
00:10:39,171 --> 00:10:42,141
Appreciate the help.
多謝幫忙。

157
00:10:46,178 --> 00:10:49,248
Anything else you need, Lieutenant, you just let me know.
仲有咩需要，警長，你話畀我知就得。

158
00:10:49,315 --> 00:10:52,351
Thank you, Sergeant.
多謝，警長。

159
00:10:52,418 --> 00:10:55,254
Notice how he tilts his head to the left?
有冇留意佢個頭向左傾？

160
00:10:55,321 --> 00:10:58,624
That guy's stone deaf in his right ear.
嗰條友右耳完全聾咗。

161
00:10:58,691 --> 00:11:01,027
Too vain to wear his hearing aid.
太貪靚唔戴助聽器。

162
00:11:01,093 --> 00:11:04,730
That guy behind the glass-- he's into his bookie for a grand.
玻璃後面嗰個——佢欠個馬伕一千蚊。

163
00:11:04,797 --> 00:11:08,734
The one next to him-- his wife's banging his brother.
隔籬嗰個——佢老婆同佢細佬搞埋。

164
00:11:08,801 --> 00:11:10,102
Family scandal.
家族醜聞。

165
00:11:11,804 --> 00:11:14,006
Who else do you want to know about?
仲想知邊個？

166
00:11:14,073 --> 00:11:17,777
I would like to know about you, Mr. Shaw.
我想知你嘅嘢，Shaw先生。

167
00:11:17,843 --> 00:11:25,684
Now, Mr. Conroy of the parole board tells me you have a very, very big hearing tomorrow.
假釋委員會嘅Conroy先生話我知你聽日有個好重要嘅聆訊。

168
00:11:25,751 --> 00:11:27,753
Got a good feeling about it.
我感覺幾好。

169
00:11:27,820 --> 00:11:28,788
Very good.
非常好。

170
00:11:28,854 --> 00:11:30,389
It's important to be confident.
有信心好重要。

171
00:11:30,456 --> 00:11:32,491
How do you feel about Peg Donovan?
你對Peg Donovan有咩感覺？

172
00:11:34,293 --> 00:11:43,369
Peg Donovan-- I understand that she was at your hearing three years ago, and her testimony, her testimony kept you behind bars.
Peg Donovan——我知佢三年前喺你嘅聆訊度出現，佢嘅證供，佢嘅證供令你繼續坐監。

173
00:11:43,436 --> 00:11:45,237
Yeah.
係。

174
00:11:46,605 --> 00:11:49,275
I hear she's not going to make it this time.
我聽聞佢今次撐唔過去。

175
00:11:49,341 --> 00:11:51,644
That is quite true.
的確係。

176
00:11:51,710 --> 00:11:54,547
Someone...
有人...

177
00:11:54,613 --> 00:11:56,816
Someone beat her to death in Miami.
有人喺Miami將佢打死。

178
00:11:56,882 --> 00:11:58,517
Tough break.
真係唔好彩。

179
00:11:58,584 --> 00:12:00,352
Yes, it was.
係啊。

180
00:12:00,419 --> 00:12:02,254
Were you involved, Mr. Shaw?
你有冇份，Shaw先生？

181
00:12:02,321 --> 00:12:05,458
( chuckling ) It's not possible, man.
（輕笑）冇可能㗎，大佬。

182
00:12:05,524 --> 00:12:07,993
Look at me.
睇下我。

183
00:12:08,060 --> 00:12:11,564
I'm behind bars.
我坐緊監。

184
00:12:11,630 --> 00:12:15,301
Why would that stop a smart guy like you?
點會難到你呢啲聰明人？

185
00:12:17,603 --> 00:12:19,338
Prove it.
證明畀我睇。

186
00:12:19,405 --> 00:12:22,041
Working on it.
做緊。

187
00:12:27,813 --> 00:12:31,217
Listen, I'm going to run down our rapist's cell mates, phone records and visitors.
聽住，我會去查呢個強姦犯嘅獄友、電話記錄同探訪者。

188
00:12:31,283 --> 00:12:33,119
See what he's got in his back pocket.
睇下佢有咩後著。

189
00:12:33,185 --> 00:12:36,388
DUQUESNE: Okay, I've got some shoe prints that might be able to help us.
DUQUESNE：好，我有啲鞋印可能幫到我哋。

190
00:12:36,455 --> 00:12:38,157
I'll show you when you get back.
你返嚟我話畀你聽。

191
00:12:38,224 --> 00:12:39,425
I'm not coming back any time soon.
我短期內唔會返嚟。

192
00:12:39,492 --> 00:12:40,459
You're not?
唔返嚟？

193
00:12:40,526 --> 00:12:42,161
Tomorrow is Shaw's parole hearing.
聽日係Shaw嘅假釋聆訊。

194
00:12:42,228 --> 00:12:44,296
If it goes his way, they're going to crack those gates immediately.
如果佢成功，佢哋會即刻放佢出嚟。

195
00:12:44,363 --> 00:12:46,098
Yeah, and you want to be there.
係，而你想喺度。

196
00:12:46,165 --> 00:12:47,633
With enough evidence to put him right back in.
帶住足夠證據送佢返入去。

197
00:12:47,700 --> 00:12:50,169
Okay. Working as fast as we can.
好。我哋盡快做。

198
00:12:50,236 --> 00:12:51,137
Take care.
小心。

199
00:12:53,439 --> 00:12:55,374
Drying out Peg's clothes?
吹乾Peg啲衫？

200
00:12:55,441 --> 00:12:59,411
Well, I can't process the evidence unless I do.
唔係嘅話我處理唔到證據。

201
00:12:59,478 --> 00:13:02,481
Weren't you supposed to be in court on that quadruple?
你唔係應該上庭處理單四屍案咩？

202
00:13:02,548 --> 00:13:05,050
A continuance.
延期咗。

203
00:13:05,117 --> 00:13:10,189
I looked up the file on Peg Donovan's rape case from nine years ago.
我查咗九年前Peg Donovan強姦案嘅檔案。

204
00:13:10,256 --> 00:13:12,491
And this Shaw-- he didn't just rape her.
而呢個Shaw——佢唔止強姦咗佢。

205
00:13:12,558 --> 00:13:20,733
He broke both of her arms, and she crawled out to the motel hall where the maid found her, her eye hanging out of its socket.
佢打斷咗佢兩條手臂，佢爬出酒店走廊俾個清潔工發現，隻眼珠仲吊出眼眶。

206
00:13:20,799 --> 00:13:23,302
A tough girl.
真係硬淨。

207
00:13:23,369 --> 00:13:24,436
Yeah.
係。

208
00:13:24,503 --> 00:13:27,039
You know I flaked out on the crime scene, right?
你知我喺案發現場甩底啦，係咪？

209
00:13:27,106 --> 00:13:32,444
Yeah, but, you know, you called, and Calleigh covered, so it worked out.
係，但你打咗電話，Calleigh幫你頂住，所以搞掂咗。

210
00:13:32,511 --> 00:13:37,283
Yeah, but if Calleigh hadn't covered, and it's up to me, I mean, she might have died.
係，但如果Calleigh冇頂住，而係由我負責，我話佢可能已經死咗。

211
00:13:37,349 --> 00:13:40,419
Then I guess it's a good thing it wasn't up to you.
咁我諗好彩唔係由你負責。

212
00:13:40,486 --> 00:13:43,322
I mean, what do you want me to say?
你想我點講？

213
00:13:43,389 --> 00:13:46,258
Every day is like a surprise party with you.
同你一齊日日都似驚喜派對。

214
00:13:46,325 --> 00:13:47,526
Here.
俾你。

215
00:13:49,662 --> 00:13:52,264
So is Calleigh mad at you?
咁Calleigh嬲唔嬲你？

216
00:13:52,331 --> 00:13:53,432
I don't know.
唔知。

217
00:13:53,499 --> 00:13:54,333
I can't tell.
我睇唔出。

218
00:13:54,400 --> 00:13:56,702
Well, then, she's probably mad at you.
咁佢好大機會嬲你。

219
00:14:04,743 --> 00:14:06,145
Hi.
嗨。

220
00:14:06,212 --> 00:14:07,680
Got a bad guy in there?
入面有壞人？

221
00:14:07,746 --> 00:14:09,548
Maybe.
可能。

222
00:14:09,615 --> 00:14:12,084
Do you ever knock?
你從來唔敲門㗎？

223
00:14:12,151 --> 00:14:15,588
You don't like guys who knock.
你唔鍾意敲門嘅人。

224
00:14:15,654 --> 00:14:21,260
I've got three unidentified heel prints with a distinct chevron pattern.
我搵到三個不明鞋印，有明顯嘅V形花紋。

225
00:14:21,327 --> 00:14:24,163
I'm just waiting to see what the database comes up with.
我等緊資料庫出結果。

226
00:14:26,298 --> 00:14:28,133
Would you stop staring at me?
你可唔可以唔好再望住我？

227
00:14:30,636 --> 00:14:33,138
( beeping )
（嗶嗶聲）

228
00:14:35,241 --> 00:14:37,409
Grip Tread 2000.
Grip Tread 2000型號。

229
00:14:37,476 --> 00:14:40,279
That should help.
應該有幫助。

230
00:14:40,346 --> 00:14:41,413
Well, not really.
其實冇咩用。

231
00:14:41,480 --> 00:14:42,648
It's actually as common as a cold.
呢款鞋底同感冒一樣咁常見。

232
00:14:42,715 --> 00:14:44,583
So this heel gives us nothing?
所以呢個鞋印冇料到？

233
00:14:44,650 --> 00:14:48,187
Only class characteristics, but the dirt I've recovered may give us more.
只有類別特徵，但我搵到嘅泥土可能提供更多線索。

234
00:14:48,254 --> 00:14:51,090
Do you have something of your own, Detective?
探員，你有冇自己嘅發現？

235
00:14:51,156 --> 00:14:53,192
Oh, yeah.
有。

236
00:14:53,259 --> 00:14:56,161
It seems, our victim was a prisoner in her own home.
似乎我哋嘅死者係俾人困喺自己屋企。

237
00:14:56,228 --> 00:14:57,496
Worked there, lived there.
喺度做嘢，住喺度。

238
00:14:57,563 --> 00:14:58,697
Never ventured out.
從未出過去。

239
00:14:58,764 --> 00:15:00,032
Except to this place.
除咗呢個地方。

240
00:15:00,099 --> 00:15:01,333
Three blocks from the crime scene.
距離案發現場三個街口。

241
00:15:01,400 --> 00:15:02,434
That's great.
好嘢。

242
00:15:02,501 --> 00:15:06,405
Okay, I'll drop this off by Trace on our way out and have Speedle run it.
好，我哋出去時順便送去鑑證科，叫Speedle處理。

243
00:15:12,444 --> 00:15:14,580
Ms. Arthur?
Arthur小姐？

244
00:15:14,647 --> 00:15:17,016
We spoke on the phone about Peg Donovan.
我哋之前電話傾過關於Peg Donovan。

245
00:15:17,082 --> 00:15:18,317
IDs, please.
請出示身份證。

246
00:15:25,357 --> 00:15:26,759
Was Peg Donovan a regular?
Peg Donovan係咪常客？

247
00:15:26,825 --> 00:15:28,360
Never misses. Missed.
從未缺席。今次缺席咗。

248
00:15:28,427 --> 00:15:31,697
HAGEN: We think she was killed after the meeting Monday night.
HAGEN：我哋認為佢係星期一晚聚會後被殺。

249
00:15:31,764 --> 00:15:32,831
Do you document who attends?
你哋有冇記錄出席者？

250
00:15:32,898 --> 00:15:35,401
No. It's too confrontational for some of our members.
冇。對部分成員嚟講太有對抗性。

251
00:15:35,467 --> 00:15:37,569
Anyone new join the group recently?
最近有冇新成員加入？

252
00:15:37,636 --> 00:15:39,438
One woman. Didn't get her name.
有個女人。唔知佢個名。

253
00:15:39,505 --> 00:15:44,310
She did participate in the, uh, fast defense training class that I teach.
佢有參加我教嘅快速防衛訓練班。

254
00:15:44,376 --> 00:15:46,078
The one with the ammo guy suit.
即係著住防彈衣嗰個。

255
00:15:46,145 --> 00:15:47,413
The ammo guy suit?
防彈衣？

256
00:15:47,479 --> 00:15:49,348
Technical name, like the Michelin man.
正式名稱，好似米芝蓮公仔咁。

257
00:15:49,415 --> 00:15:53,385
This new woman-- she volunteered to play my "victim."
呢個新女人——佢自願做我嘅「受害者」。

258
00:15:53,452 --> 00:15:55,788
I started the demonstration, she freaked.
我開始示範，佢就驚咗。

259
00:15:55,854 --> 00:15:57,623
Said it was too soon.
話太早。

260
00:15:57,690 --> 00:15:59,291
Too soon?
太早？

261
00:15:59,358 --> 00:16:01,160
Since her attack.
佢遇襲之後。

262
00:16:01,226 --> 00:16:02,961
Peg tried to calm her down.
Peg嘗試安撫佢。

263
00:16:03,028 --> 00:16:05,164
In fact, they left together.
事實上，佢哋一齊離開。

264
00:16:06,131 --> 00:16:09,968
Well, that makes this lady the closest thing to a bad guy we got.
咁呢個女人就係我哋最接近嘅疑犯。

265
00:16:10,035 --> 00:16:13,305
Would you mind getting the ammo guy suit?
可唔可以拎件防彈衣俾我？

266
00:16:13,372 --> 00:16:14,973
We might be able to get DNA off of it.
我哋可能可以攞到DNA。

267
00:16:15,040 --> 00:16:16,375
It's in the back.
喺後面。

268
00:16:25,117 --> 00:16:27,586
( chains jangling )
（鎖鏈聲）

269
00:16:39,832 --> 00:16:42,034
You still here, Caine?
你仲喺度，Caine？

270
00:16:42,101 --> 00:16:46,238
Hey, no talking in line on the chain gang.
喂，鏈條隊唔准傾偈。

271
00:16:46,305 --> 00:16:48,741
Hey, you want a picture, Caine?
喂，你想影相，Caine？

272
00:16:48,807 --> 00:16:52,378
One more day, and I wake up, and I'm out of here.
多一日，我醒來就離開呢度。

273
00:16:52,444 --> 00:16:54,346
You sure about that?
你肯定？

274
00:16:54,413 --> 00:16:57,216
Hey, move it!
喂，行啦！

275
00:16:58,250 --> 00:16:59,418
Visitors log you wanted.
你要嘅訪客紀錄。

276
00:16:59,485 --> 00:17:00,352
Great.
好。

277
00:17:00,419 --> 00:17:01,620
It only went back six months.
只係追溯到六個月前。

278
00:17:01,687 --> 00:17:03,989
Thank you.
多謝。

279
00:17:28,247 --> 00:17:34,420
Hey, it's me. Listen, Macon County is about to send us the transcript and the court records for Shaw's '94 rape case.
喂，係我。聽講Macon County準備Send Shaw 94年強姦案嘅法庭紀錄過嚟。

280
00:17:34,486 --> 00:17:35,621
Here to Miami?
送去邁阿密？

281
00:17:35,687 --> 00:17:38,257
Yeah. They will only send it to my official address.
係。佢哋只會寄去我嘅官方地址。

282
00:17:38,323 --> 00:17:41,660
Here's what I need-- the original court reporter, witnesses and jury members.
我需要嘅係——原法庭記錄員、證人同陪審員。

283
00:17:41,727 --> 00:17:43,228
Anybody connected to the trial.
任何同審訊有關嘅人。

284
00:17:43,295 --> 00:17:45,230
You have a suspect in mind.
你有懷疑對象。

285
00:17:45,297 --> 00:17:47,366
Yeah, I do.
係，我有。

286
00:17:52,504 --> 00:17:55,707
Got the DNA results on the Kleenex from the condo.
公寓紙巾嘅DNA結果出咗。

287
00:17:55,774 --> 00:17:57,209
No match to the victim.
同死者唔匹配。

288
00:17:57,276 --> 00:18:00,012
Okay.
好。

289
00:18:00,078 --> 00:18:02,981
But it did match the DNA of the self-defense suit.
但同防衛訓練衫嘅DNA吻合。

290
00:18:03,048 --> 00:18:05,184
Okay, so the mystery woman was at the scene of the crime.
好，所以神秘女人去過案發現場。

291
00:18:05,250 --> 00:18:07,319
That's good, but she's still a mystery woman.
好嘢，但佢仲係個神秘女人。

292
00:18:08,320 --> 00:18:10,355
I'm just saying.
我只係講吓。

293
00:18:11,757 --> 00:18:13,492
Not a mystery woman for long.
好快就唔係神秘女人。

294
00:18:13,559 --> 00:18:16,295
Horatio checked Shaw's visitor list.
Horatio查過Shaw嘅訪客名單。

295
00:18:16,361 --> 00:18:20,966
Lawyer, family, and no less than eight women who visit him regularly.
律師、家人，仲有至少八個女人定期探佢。

296
00:18:21,033 --> 00:18:24,403
That is so weird how certain women seek out criminal celebrity.
真係奇怪，點解有女人會鍾意罪犯名人。

297
00:18:24,470 --> 00:18:26,338
Were you able to get any of the groupies?
你搵到其中一個粉絲未？

298
00:18:26,405 --> 00:18:27,372
Only need one.
只需要一個。

299
00:18:27,439 --> 00:18:28,674
Crystal Sherwood.
Crystal Sherwood。

300
00:18:28,740 --> 00:18:30,676
Guess how she met Shaw.
估吓佢點識Shaw。

301
00:18:30,742 --> 00:18:34,246
Well, just when I think I've seen everything.
我以為乜都見過晒。

302
00:18:38,183 --> 00:18:41,320
According to our records, you visit Mason Shaw in prison every week.
根據紀錄，你每星期去監獄探Mason Shaw。

303
00:18:42,354 --> 00:18:43,489
I feel bad for him.
我覺得佢好慘。

304
00:18:43,555 --> 00:18:45,224
Losing everything.
乜都冇晒。

305
00:18:45,290 --> 00:18:46,525
His wife walked out on him.
佢老婆走咗。

306
00:18:46,592 --> 00:18:47,759
He missed seeing his son grow up.
佢錯過咗個仔成長。

307
00:18:47,826 --> 00:18:54,333
DUQUESNE: Did your sympathy for Mason Shaw begin during or after you served as a juror on his trial?
DUQUESNE：你對Mason Shaw嘅同情係喺你做陪審員期間定之後開始？

308
00:18:54,399 --> 00:18:56,335
How did you... ?
你點知...？

309
00:18:56,401 --> 00:18:58,370
Court records, visitor logs.
法庭紀錄、訪客紀錄。

310
00:18:58,437 --> 00:19:00,672
Mason Shaw and I fell in love after his trial.
Mason Shaw同我喺審訊後相愛。

311
00:19:00,739 --> 00:19:03,509
HAGEN: He was working you from the defense table.
HAGEN：佢喺辯護席已經開始利用你。

312
00:19:03,575 --> 00:19:04,676
Guys like that always do.
呢啲人成日都係咁。

313
00:19:04,743 --> 00:19:06,245
Mason's a sensitive guy.
Mason係個敏感嘅人。

314
00:19:06,311 --> 00:19:07,279
A very sensitive guy.
非常敏感。

315
00:19:07,346 --> 00:19:14,152
DUQUESNE: Yes, he's so sensitive, in fact, that he had Peg Donovan killed so she couldn't appear at his parole hearing tomorrow.
DUQUESNE：係，佢咁敏感，所以佢殺咗Peg Donovan等佢聽日唔可以出席假釋聽證會。

316
00:19:16,421 --> 00:19:18,190
What? She's... ?
咩話？佢...？

317
00:19:18,257 --> 00:19:19,491
HAGEN: That's right.
HAGEN：冇錯。

318
00:19:19,558 --> 00:19:23,462
The leader of the rape support group ID'd you from a photo.
強姦支援小組嘅組長從相片認出你。

319
00:19:24,496 --> 00:19:27,466
You impersonated a rape victim to snare Peg.
你扮強姦受害者引Peg出嚟。

320
00:19:27,533 --> 00:19:30,168
You were the last person she was seen with.
你係最後一個同佢一齊嘅人。

321
00:19:30,235 --> 00:19:32,304
I don't know why I got so weird.
我唔知點解自己咁怪。

322
00:19:32,371 --> 00:19:34,573
Rape is over in a moment.
強姦只係一瞬間。

323
00:19:34,640 --> 00:19:37,075
Memories last a lifetime.
回憶卻係一世。

324
00:19:37,142 --> 00:19:38,277
You want to go grab some coffee?
你想唔想去飲杯咖啡？

325
00:19:38,343 --> 00:19:40,012
Talk?
傾吓？

326
00:19:41,313 --> 00:19:42,214
Okay.
好。

327
00:19:43,315 --> 00:19:48,120
And I think we both know that sample you just gave us is going to place you at the crime scene.
我諗我哋都知道你啱啱俾嘅樣本會證明你去過案發現場。

328
00:19:48,186 --> 00:19:52,057
When you showed her your place, Peg Donovan's antenna must have gone up.
當你帶佢去你屋企，Peg Donovan一定起咗疑心。

329
00:19:52,124 --> 00:19:54,259
I'm remodeling.
我裝修緊。

330
00:19:54,326 --> 00:19:56,328
Security.
保安。

331
00:20:03,201 --> 00:20:05,437
I just took her there and left.
我只係帶佢去然後走咗。

332
00:20:06,838 --> 00:20:09,241
Somebody used a 2 x 4 on her.
有人用2x4木棍打佢。

333
00:20:09,308 --> 00:20:11,343
Not me, I swear.
唔係我，我發誓。

334
00:20:11,410 --> 00:20:12,678
Could you stand up?
你可唔可以企起身？

335
00:20:12,744 --> 00:20:14,279
Why, what's going on?
做咩？發生咩事？

336
00:20:14,346 --> 00:20:16,415
Going to find out if you're telling the truth.
睇吓你講嘅係咪真話。

337
00:20:18,450 --> 00:20:22,621
MAN: You do know I had to destroy the pattern to identify the components in the soil.
MAN：你要知道我為咗分析泥土成分要破壞花紋。

338
00:20:22,688 --> 00:20:24,656
You're already making excuses?
你已經開始搵藉口？

339
00:20:24,723 --> 00:20:27,359
I think it's all right, 'cause we're all on the same team.
我覺得冇問題，因為我哋係同一隊。

340
00:20:27,426 --> 00:20:30,429
Hey, did you find anything instructive in the dirt from the boot?
喂，你喺靴嘅泥土搵到有用嘢未？

341
00:20:30,495 --> 00:20:33,599
Clay, hay, excrement and...
黏土、乾草、糞便同...

342
00:20:33,665 --> 00:20:35,334
Onion.
洋蔥。

343
00:20:35,400 --> 00:20:39,605
Well, Yellow Granex type F hybrid onion, to be specific.
準確嚟講係Yellow Granex F型雜交洋蔥。

344
00:20:39,671 --> 00:20:42,074
Horse skat and common supermarket onions.
馬屎同普通超市洋蔥。

345
00:20:42,140 --> 00:20:43,208
That's what you got?
就得呢啲？

346
00:20:43,275 --> 00:20:45,711
Turns out they're not so common.
原來佢哋唔係咁普通。

347
00:20:45,777 --> 00:20:48,380
Sucrose at high concentrations.
高濃度蔗糖。

348
00:20:48,447 --> 00:20:50,349
Vidalia onions.
Vidalia洋蔥。

349
00:20:50,415 --> 00:20:51,717
Vidalia onions.
Vidalia洋蔥。

350
00:20:51,783 --> 00:20:56,088
There's only one place in the world they grow-- the southern counties of the state of Georgia.
全世界得一個地方種——佐治亞州南部縣。

351
00:20:56,154 --> 00:20:57,723
That's where our suspect's incarcerated.
我哋嘅疑犯就係嗰度坐監。

352
00:21:34,459 --> 00:21:37,129
Bailey?
Bailey？

353
00:21:37,195 --> 00:21:39,431
Nice boots.
對靴幾靚。

354
00:21:39,498 --> 00:21:41,299
They're prison issue.
監獄發嘅。

355
00:21:41,366 --> 00:21:43,468
Yeah, so I've been told.
係，我聽講過。

356
00:21:43,535 --> 00:21:47,105
I also heard you're the only CO to be on the Equestrian patrol.
我仲聽講你係唯一一個騎警巡邏嘅懲教人員。

357
00:21:47,172 --> 00:21:49,041
So?
咁又點？

358
00:21:49,107 --> 00:21:50,308
Ever been to Miami?
去過邁阿密未？

359
00:21:50,375 --> 00:21:51,476
No.
冇。

360
00:21:51,543 --> 00:21:53,512
Well, your boots say different, fella.
你對靴就唔係咁講，老友。

361
00:21:53,578 --> 00:21:55,580
You're coming with me.
你跟我嚟。

362
00:22:04,256 --> 00:22:07,059
CAINE: Now you, my friend, broke the cardinal rule, didn't you?
CAINE：你，我嘅朋友，犯咗大忌，係咪？

363
00:22:07,125 --> 00:22:09,294
What rule?
咩大忌？

364
00:22:09,361 --> 00:22:10,595
Mm...
永遠——我話永遠——唔好俾囚犯知道關於你嘅任何事。

365
00:22:10,662 --> 00:22:17,769
Never-- and I mean never-- let an inmate know anything about you.
呢個大忌。

366
00:22:17,836 --> 00:22:19,304
That rule.
我冇同囚犯打交道。

367
00:22:19,371 --> 00:22:20,605
I don't fraternize with inmates.
係咩？

368
00:22:20,672 --> 00:22:22,174
Really?
我聽講，Roy，你老婆懷咗雙胞胎。

369
00:22:22,240 --> 00:22:25,444
I hear, Roy, that your wife is expecting twins.
一定好震驚。

370
00:22:25,510 --> 00:22:27,446
That must've been a shock.
你點...？

371
00:22:27,512 --> 00:22:28,780
What is...?
我從Shaw度聽返嚟。

372
00:22:28,847 --> 00:22:30,415
Well, how do you know...?
我從來冇同Shaw講過任何嘢。

373
00:22:30,482 --> 00:22:33,285
I heard it from Shaw.
（輕微掌聲）

374
00:22:34,319 --> 00:22:37,489
Well, I never told Shaw nothing.
你係咪殺咗Peg Donovan？

375
00:22:40,392 --> 00:22:42,394
( light applause )
邊個？

376
00:22:45,464 --> 00:22:49,167
Did you kill Peg Donovan?
唔好咁啦，Roy。

377
00:22:49,234 --> 00:22:50,168
Who?
呢間係私人監獄，冇訓練，人工又低。

378
00:22:50,235 --> 00:22:51,369
Come on, Roy, come on.
你呢方面好脆弱。

379
00:22:51,436 --> 00:22:53,805
This is a private prison with no training, less salary.
你有動機。

380
00:22:53,872 --> 00:22:56,174
You are vulnerable in this area.
我講過，我從來冇去過邁阿密，星期一我去釣魚。

381
00:22:56,241 --> 00:22:57,275
You have motive.
好，我哋咁做。

382
00:22:57,342 --> 00:23:02,280
Look, I told you, I ain't never been to Miami, and I was fishing on Monday.
你俾我睇你嘅銀行存款，我可能信你。

383
00:23:02,347 --> 00:23:03,448
All right, here's what we're going to do.
我嘅銀行存款？

384
00:23:03,515 --> 00:23:06,251
You're going to let me look at your bank deposits, and I may believe you.
係。

385
00:23:06,318 --> 00:23:06,318
My bank deposits?
我想睇吓你有冇額外收入。

386
00:23:06,318 --> 00:23:08,420
Yes.
我諗你要申請搜查令先得。

387
00:23:08,487 --> 00:23:10,555
I want to see if you're supplementing your income.
幾分鐘就到，Roy。

388
00:23:10,622 --> 00:23:13,358
Well, I think you're going to have to get a warrant for that.
幾分鐘。

389
00:23:13,425 --> 00:23:15,160
Minutes away, Roy.
認唔認得佢？

390
00:23:15,227 --> 00:23:16,328
Minutes away.
佢係Mason監獄嘅一個守衛。

391
00:23:22,200 --> 00:23:23,702
Recognize him?
我哋喺案發現場搵到佢嘅靴印。

392
00:23:23,769 --> 00:23:26,738
He's one of the guards from Mason's prison.
係咪佢喺嗰度同你見面？

393
00:23:26,805 --> 00:23:29,274
We found his boot prints at the crime scene.
佢用2x4木棍打死Peg？

394
00:23:29,341 --> 00:23:32,077
Now, is he the one that met you there?
我講過，我唔知有人喺度。

395
00:23:32,144 --> 00:23:34,446
Did he beat Peg with a 2 x 4?
我鎖咗佢入去就走咗。

396
00:23:34,513 --> 00:23:37,783
I told you, I didn't even know someone was there.
Mason淨係叫我咁做。

397
00:23:37,849 --> 00:23:39,384
I locked her in and I left.
（關門聲）（拍門聲）

398
00:23:39,451 --> 00:23:41,153
That's all Mason asked me to do.
我唔知有人會殺佢。

399
00:23:42,187 --> 00:23:45,490
( door closes ) ( pounds on door )

400
00:23:49,561 --> 00:23:52,764
I didn't know someone was going to kill her.

401
00:23:56,401 --> 00:23:57,636
CAINE: Speed, it's H.
CAINE：Speed，係H。

402
00:23:57,702 --> 00:23:58,804
SPEEDLE ( on phone ): Hey.
SPEEDLE（電話中）：喂。

403
00:23:58,870 --> 00:24:03,742
Now, listen, Shaw has an 18-year-old son who just stop visiting about a month ago.
聽住，Shaw有個18歲嘅仔，大約一個月前開始冇再探佢。

404
00:24:03,809 --> 00:24:05,510
Were you able to see him?
你有冇見到佢？

405
00:24:05,577 --> 00:24:08,146
No. He's a freshman at the University of Miami.
冇。佢係邁阿密大學嘅新生。

406
00:24:08,213 --> 00:24:09,314
Go get in his face, will ya?
去搵佢傾吓，好唔好？

407
00:24:09,381 --> 00:24:10,749
All right, I'll take a uniform.
好，我帶個制服一齊去。

408
00:24:10,816 --> 00:24:12,317
( machine whining )
（機器聲）

409
00:24:20,725 --> 00:24:22,360
( loud thud )
（大聲撞擊聲）

410
00:24:24,429 --> 00:24:40,212
( grunts ) ( grunts ) ( grunts ) ( machine whines ) ( machine whines ) ( grunts ) You Chuck Shaw?
（喘氣聲）（喘氣聲）（喘氣聲）（機器聲）（機器聲）（喘氣聲）你係Chuck Shaw？

411
00:24:40,278 --> 00:24:42,347
Yeah, I got ten minutes left, man.
係，我仲有十分鐘咋，老友。

412
00:24:42,414 --> 00:24:47,385
( grunts ) Well, maybe you can get your money back.
（喘氣聲）咁或者你可以攞返啲錢。

413
00:24:47,452 --> 00:24:54,059
( machine whines ) ( ball hits fence ) ( machine whines ) What do you want?
（機器聲）（波撞網聲）（機器聲）你想點？

414
00:24:55,093 --> 00:24:58,396
Have you seen Peg Donovan lately?
你最近有冇見過Peg Donovan？

415
00:25:10,308 --> 00:25:13,511
I called her a few times.
我打過幾次電話畀佢。

416
00:25:13,578 --> 00:25:16,281
Is that why you came down to Miami?
就係因為咁你先落嚟邁阿密？

417
00:25:16,348 --> 00:25:17,349
No.
唔係。

418
00:25:17,415 --> 00:25:19,584
I got a scholarship.
我攞咗獎學金。

419
00:25:19,651 --> 00:25:21,319
Academic.
學術獎學金。

420
00:25:21,386 --> 00:25:22,754
Marine Biology.
海洋生物學。

421
00:25:22,821 --> 00:25:26,424
When's the last time you saw Peg?
你最後一次見Peg係幾時？

422
00:25:26,491 --> 00:25:28,260
Never.
從來冇見過。

423
00:25:28,326 --> 00:25:30,328
I told you, I phoned her.
我話咗你聽，我打電話畀佢咋。

424
00:25:30,395 --> 00:25:34,432
My father's parole hearing is coming up, and I asked her to go easy.
我老豆嘅假釋聆訊就快嚟，我叫佢手下留情。

425
00:25:34,499 --> 00:25:37,369
Shook things up last time she testified, huh?
上次佢作證搞到好大件事，係咪？

426
00:25:37,435 --> 00:25:40,338
She told that story again.
佢又講咗嗰個故仔。

427
00:25:40,405 --> 00:25:42,274
Those lies...
啲謊言...

428
00:25:42,340 --> 00:25:44,376
about how my father raped her.
話我老豆強姦咗佢。

429
00:25:44,442 --> 00:25:46,411
Lies?
謊言？

430
00:25:47,445 --> 00:25:52,017
I know my dad cheated on my mom, but it wasn't rape.
我知道我老豆對唔住我阿媽，但唔係強姦。

431
00:25:52,083 --> 00:25:54,019
It was just sex.
只係性行為啫。

432
00:25:54,085 --> 00:25:57,722
Hey, Chuck, do you have a... an allergy?
喂，Chuck，你係咪...有敏感？

433
00:26:02,594 --> 00:26:03,728
It's poison oak.
係毒藤。

434
00:26:03,795 --> 00:26:06,231
It's pretty hard to get that down in Miami.
喺邁阿密好難會中呢啲嘢。

435
00:26:06,298 --> 00:26:07,565
It's really humid.
呢度好濕。

436
00:26:07,632 --> 00:26:09,301
You want to try again?
你想唔想再試吓答？

437
00:26:09,367 --> 00:26:14,372
( laughs ) I don't remember.
（笑）我唔記得咗。

438
00:26:14,439 --> 00:26:17,742
You know, it's all... it's all over your face but it's not on your eyes.
你知唔知，啲...啲毒藤佈滿你塊面，但係就冇喺你對眼周圍。

439
00:26:17,809 --> 00:26:20,145
Mind if I take a sample of that?
介唔介意我攞個樣本？

440
00:26:21,179 --> 00:26:23,448
Go ahead.
隨便。

441
00:27:00,318 --> 00:27:05,423
Okay, the burn on your face is from pepper spray.
好，你塊面嘅燒傷係嚟自胡椒噴霧。

442
00:27:05,490 --> 00:27:13,531
Found 15% oleoresin capsicum, which is identical to Peg Donovan's pepper spray so...
發現咗15%嘅辣椒素，同Peg Donovan嘅胡椒噴霧一模一樣，所以...

443
00:27:13,598 --> 00:27:16,234
you attacked her.
你襲擊咗佢。

444
00:27:16,301 --> 00:27:18,036
No.
唔係。

445
00:27:18,103 --> 00:27:19,637
Well, do you want to explain that?
咁你想解釋吓？

446
00:27:22,807 --> 00:27:27,412
She was, uh, taking out the trash last week.
佢上個星期...拎垃圾出去。

447
00:27:27,479 --> 00:27:33,351
I, uh, walked up to her, told her to stop lying about my dad.
我行過去，叫佢唔好再講我老豆嘅謊言。

448
00:27:35,553 --> 00:27:37,288
Hey. Why would you want to do that to my fath...?
喂。點解你要咁對我老豆...？

449
00:27:37,355 --> 00:27:42,761
( screaming ) She just started freaking out...
（尖叫）佢就開始發癲...

450
00:27:42,827 --> 00:27:46,064
spraying me, so, I ran.
噴我，所以我走咗。

451
00:27:46,131 --> 00:27:50,301
( chuckles softly ) That crazy bitch.
（輕笑）嗰個癲婆。

452
00:27:51,770 --> 00:27:56,441
( sighs ) She ruined my whole family.
（嘆氣）佢毀咗我成頭家。

453
00:27:56,508 --> 00:27:59,744
How old were you when, uh, your dad was arrested, nine?
你老豆被捕嗰陣你幾歲，九歲？

454
00:27:59,811 --> 00:28:02,313
Eight.
八歲。

455
00:28:03,348 --> 00:28:06,051
You should take a look at something.
你應該睇吓呢啲嘢。

456
00:28:13,291 --> 00:28:18,963
Those are photos of Peg's sexual assault and the files related to the case.
呢啲係Peg被性侵嘅相同相關案件文件。

457
00:28:19,030 --> 00:28:22,967
I want you to look at those, and I want you to tell me that you think that's consensual sex.
我想你睇吓呢啲，然後話畀我聽你覺得呢個係雙方同意嘅性行為。

458
00:28:33,645 --> 00:28:36,281
Hi. I'm Calleigh Duquesne.
你好。我叫Calleigh Duquesne。

459
00:28:36,347 --> 00:28:37,649
Miami-Dade, CSI.
邁阿密-戴德縣，鑑證科。

460
00:28:37,715 --> 00:28:40,585
Your doctors told us that you were awake.
你嘅醫生話我哋知你醒咗。

461
00:28:43,121 --> 00:28:45,457
Do you think you're up to looking at some pictures?
你覺得你頂得住睇吓啲相嗎？

462
00:28:54,632 --> 00:28:57,402
It's Crystal.
係Crystal。

463
00:28:57,469 --> 00:29:00,638
She took me to her place.
佢帶咗我去佢屋企。

464
00:29:00,705 --> 00:29:02,474
Locked me in.
鎖咗我喺入面。

465
00:29:09,380 --> 00:29:09,380
Crystal, open the door!
Crystal，開門！

466
00:29:09,380 --> 00:29:12,000
( pounding on door ) Crystal, open the door!
（敲門聲）Crystal，開門！

467
00:29:12,000 --> 00:29:12,350
( pounding on door )
（敲門聲）

468
00:29:15,353 --> 00:29:19,324
We believe the person that assaulted you may have been waiting inside.
我哋相信襲擊你嘅人可能喺入面等緊。

469
00:29:21,392 --> 00:29:23,628
Do you think you can look at one more?
你覺得你可以睇多一張嗎？

470
00:29:23,695 --> 00:29:25,396
I didn't see anyone.
我冇見到任何人。

471
00:29:25,463 --> 00:29:30,101
It was... it was dark inside.
入面...好黑。

472
00:29:30,168 --> 00:29:31,402
Sorry.
唔好意思。

473
00:29:31,469 --> 00:29:33,271
It's all right.
冇事。

474
00:29:33,338 --> 00:29:34,339
Are you okay?
你冇事嗎？

475
00:29:34,405 --> 00:29:38,743
I'm supposed to be somewhere.
我應該要去某個地方。

476
00:29:38,810 --> 00:29:42,747
I just can't remember where.
我只係唔記得咗去邊。

477
00:29:42,814 --> 00:29:44,649
( rustling )
（沙沙聲）

478
00:30:19,717 --> 00:30:21,386
You finished?
你睇完未？

479
00:30:25,089 --> 00:30:32,797
My crime scene reconstruction indicates that you were tall enough to swing that 2 x 4 to kill Peg Donovan.
我嘅案發現場重構顯示你夠高去揮動嗰條2x4木方殺死Peg Donovan。

480
00:30:32,864 --> 00:30:35,166
I didn't.
我冇。

481
00:30:35,233 --> 00:30:36,701
I know.
我知道。

482
00:30:36,768 --> 00:30:40,305
Homicide just found out you were out on a boat at the time of the murder.
兇殺組啱啱發現你喺謀殺發生嗰陣喺船上。

483
00:30:40,371 --> 00:30:43,575
Marine Biology trip.
海洋生物學考察。

484
00:30:48,680 --> 00:30:51,382
I think my dad's playing me.
我覺得我老豆呃緊我。

485
00:30:52,550 --> 00:30:55,453
Totally fronting.
完全係扮嘢。

486
00:30:58,389 --> 00:31:00,225
He set me up.
佢陷害我。

487
00:31:01,826 --> 00:31:04,596
I... I think I might have paid for it.
我...我諗我可能幫佢畀咗錢。

488
00:31:04,662 --> 00:31:06,264
What are you talking about?
你講緊乜嘢？

489
00:31:06,331 --> 00:31:09,133
Peg Donovan's murder.
Peg Donovan嘅謀殺案。

490
00:31:09,200 --> 00:31:11,302
My...
我...

491
00:31:11,369 --> 00:31:20,311
dad said if I... if I brought him a-a little money every week, it would help... keep these guys off him and pay for his protection.
老豆話如果我...如果我每個星期帶啲錢畀佢，就可以幫佢...打發呢班人，同埋畀保護費。

492
00:31:20,378 --> 00:31:23,481
All through high school, I-I brought him money.
成個高中，我都帶錢畀佢。

493
00:31:23,548 --> 00:31:25,316
Prisoners aren't allowed to handle money.
囚犯唔可以處理錢。

494
00:31:25,383 --> 00:31:26,284
I know.
我知。

495
00:31:26,351 --> 00:31:30,688
I gave it to a C.O. to pass to my dad.
我交畀一個懲教人員轉交畀我老豆。

496
00:31:30,755 --> 00:31:33,791
I think his name was, uh...
我諗佢個名係...

497
00:31:33,858 --> 00:31:35,126
Bailey?
Bailey？

498
00:31:39,297 --> 00:31:41,099
Now you can collect this when you leave.
你走嗰陣可以攞返呢個。

499
00:31:43,468 --> 00:31:46,437
How'd you know?
你點知嘅？

500
00:31:47,472 --> 00:31:49,374
My boss.
我老細。

501
00:31:49,440 --> 00:31:52,777
I just wanted to help my dad.
我只係想幫我老豆。

502
00:31:54,812 --> 00:31:57,715
I didn't know it was to kill her.
我唔知佢係用嚟殺佢。

503
00:32:02,186 --> 00:32:03,721
I swear.
我發誓。

504
00:32:23,408 --> 00:32:28,279
RADIO DJ: ...and we're expecting temperatures in the high 90's with 94% humidity.
RADIO DJ：...我哋預計氣溫會接近華氏90幾度，濕度94%。

505
00:32:28,346 --> 00:32:33,017
You're listening to WPCH, the peach of Georgia radio.
你收聽緊WPCH，佐治亞州嘅桃子電台。

506
00:32:33,084 --> 00:32:38,289
Now we'll hear from Merle Haggard and the Bakersfield Strangers playing their hit rendition of...
跟住我哋會聽到Merle Haggard同Bakersfield Strangers演奏佢哋嘅熱門歌曲...

507
00:32:40,091 --> 00:32:42,293
You want me to push his hearing back?
你想我推遲佢嘅聆訊？

508
00:32:42,360 --> 00:32:44,329
Just until I can get my evidence together.
等我收集好證據先。

509
00:32:44,395 --> 00:32:48,533
A parole hearing is to ascertain whether the man has paid his debt to society.
假釋聆訊係為咗確定呢個人係咪已經還清佢對社會嘅債。

510
00:32:48,599 --> 00:32:51,369
It is not to prosecute him for a second, alleged attack.
唔係用嚟起訴佢第二次嘅所謂襲擊。

511
00:32:51,436 --> 00:32:54,706
Okay, I understand that, but I can't file the new case yet.
好，我明白，但我仲未可以立案新案件。

512
00:32:54,772 --> 00:32:56,040
Drag your heels.
拖慢佢。

513
00:32:56,107 --> 00:33:00,411
The State of Georgia doesn't cotton to dragging its heels for the State of New Jersey.
佐治亞州唔會為咗新澤西州而拖慢腳步。

514
00:33:00,478 --> 00:33:03,281
I'm sorry, the State of Florida.
唔好意思，係佛羅里達州。

515
00:33:03,348 --> 00:33:11,155
So what you're telling me is that you're comfortable putting a violent sex offender back out on the street.
所以你係話我知你覺得將一個暴力性罪犯放返出街冇問題？

516
00:33:11,222 --> 00:33:13,524
If the Board so determines.
如果委員會咁決定嘅話。

517
00:33:13,591 --> 00:33:15,226
But you're a senior member of the Board.
但係你係委員會嘅高級成員。

518
00:33:15,293 --> 00:33:16,260
You can make this happen.
你可以做到呢件事。

519
00:33:16,327 --> 00:33:21,265
What we have here is a failure to communicate.
我哋呢度係溝通失敗。

520
00:33:21,332 --> 00:33:24,702
( chuckles ) I always liked that movie.
（笑）我一向都鍾意嗰套戲。

521
00:33:24,769 --> 00:33:25,470
Mm-hmm. Me, too.
嗯哼。我都係。

522
00:33:25,536 --> 00:33:32,210
Shaw's hearing is at 4:30 today.
Shaw嘅聆訊係今日下晝4點半。

523
00:33:33,144 --> 00:33:35,246
I'll be here.
我會喺度。

524
00:34:21,458 --> 00:34:24,395
There's got to be something that ties this case to Shaw.
一定要有啲嘢將呢單案同Shaw連繫起嚟。

525
00:34:24,462 --> 00:34:26,630
We have to go back over the evidence.
我哋要重新睇過啲證據。

526
00:34:26,697 --> 00:34:34,438
Okay, 2 x 4, heel print, clothes...
好，2x4木方，鞋印，衫...

527
00:34:34,505 --> 00:34:36,440
The Emergency Room is not the Medical Examiner.
急症室唔係法醫科。

528
00:34:36,507 --> 00:34:37,708
You got Tourette's or something?
你有妥瑞症定係點？

529
00:34:37,775 --> 00:34:39,110
No, look.
唔係，你睇。

530
00:34:39,177 --> 00:34:42,447
When a... when a victim goes to the morgue, the ME bags and tags everything, right?
當...當受害者去到殮房，法醫會將所有嘢入袋同標籤，啱唔啱？

531
00:34:42,513 --> 00:34:45,216
Fine tooth comb, 'cause it's evidence.
仔細檢查，因為係證據。

532
00:34:45,283 --> 00:34:45,283
The ER, on the other hand...
但係急症室...

533
00:34:45,283 --> 00:34:47,452
Is only concerned with saving lives.
只係關心救唔救得返條命。

534
00:34:47,518 --> 00:34:49,053
They're not concerned with the evidence.
佢哋唔關心證據。

535
00:34:49,120 --> 00:34:52,322
Exactly, and the ER doctors at Grace must have been all over Peg.
啱，Grace醫院嘅急症室醫生一定成日掂Peg。

536
00:35:09,240 --> 00:35:12,410
Well, her clothes are drying out in the evidence room.
佢啲衫仲喺證物房晾緊。

537
00:35:19,484 --> 00:35:21,586
Yo, check this out.
喂，睇吓呢個。

538
00:35:21,652 --> 00:35:23,254
Cell phone.
手機。

539
00:35:23,321 --> 00:35:24,722
Emergent situation.
緊急情況。

540
00:35:24,789 --> 00:35:28,059
Yeah, the ER nurses must have hid it in there to keep it from getting lost.
係，急症室護士一定係收埋喺度以免唔見咗。

541
00:35:32,497 --> 00:35:34,031
Check the history.
檢查吓通話記錄。

542
00:35:34,098 --> 00:35:35,266
( beeping ) Yep.
（嗶嗶聲）係。

543
00:35:35,333 --> 00:35:40,304
Here we got a 9-1-1 call made 9:44 on Monday night.
呢度有個911電話喺星期一夜晚9點44分打出。

544
00:35:40,371 --> 00:35:41,405
Well, that makes sense.
咁就合理。

545
00:35:41,472 --> 00:35:43,508
I would use a phone over pepper spray any day.
我會用電話而唔係胡椒噴霧。

546
00:35:43,574 --> 00:35:46,344
Yeah, but the PD didn't give us any tapes from 9-1-1.
係，但係警察冇畀我哋任何911錄音。

547
00:35:46,410 --> 00:35:47,378
Maybe the call didn't go through.
可能個電話冇接通。

548
00:35:47,445 --> 00:35:49,680
It had to go through to be on the call memory.
要接通咗先會喺通話記錄度。

549
00:35:49,747 --> 00:35:50,815
Well, maybe it got dropped.
或者斷咗線。

550
00:35:50,882 --> 00:35:53,050
Either way, we know what time the call was made.
無論點，我哋知道電話係幾時打出。

551
00:35:53,117 --> 00:35:55,286
Well, let's get the tapes and see what we can hear.
好，攞啲錄音嚟聽吓有咩聽到。

552
00:35:55,353 --> 00:35:59,724
So dispatch recorded one 9-1-1 hang-up at 9:44.
調度中心記錄咗一個911掛線電話喺9點44分。

553
00:35:59,790 --> 00:36:01,526
Nobody on the other end.
另一邊冇人。

554
00:36:01,592 --> 00:36:03,694
See if there's anything in the background.
睇吓背景有冇嘢。

555
00:36:03,761 --> 00:36:05,997
Yeah, let's give it a try.
好，試吓。

556
00:36:06,063 --> 00:36:08,132
DISPATCHER: 9-1-1, what's your...
DISPATCHER：911，有咩...

557
00:36:08,199 --> 00:36:11,035
( high-pitched tone ) Ooh. What was that?
（高音調）嗚。嗰個係乜嘢？

558
00:36:11,102 --> 00:36:14,405
Uh, let me try to isolate the sound.
等我試吓隔離個聲。

559
00:36:16,440 --> 00:36:17,575
( high-pitched tone )
（高音調）

560
00:36:19,677 --> 00:36:21,379
It sounds electronic.
聽落似電子聲。

561
00:36:21,445 --> 00:36:22,647
JENSON: Yeah, 140 decibels.
JENSON：係，140分貝。

562
00:36:22,713 --> 00:36:25,249
Probably radio frequency interference.
可能係射頻干擾。

563
00:36:25,316 --> 00:36:27,385
The crime scene was a construction site.
案發現場係個地盤。

564
00:36:27,451 --> 00:36:29,320
I didn't see anything electronic.
我冇見到任何電子嘢。

565
00:36:29,387 --> 00:36:31,322
Mm, no, maybe it was outside or next door.
唔，可能係外面或者隔籬。

566
00:36:31,389 --> 00:36:35,393
It had to have been pretty close to react with the frequency in the cell phone.
一定要好近先會影響到手機嘅頻率。

567
00:36:35,459 --> 00:36:36,527
Okay, how close?
好，有幾近？

568
00:36:36,594 --> 00:36:39,530
In the room, one or two feet away from the phone.
喺間房入面，離電話一兩呎。

569
00:36:39,597 --> 00:36:43,334
Well, she got locked in the room, and she grabbed her cell phone to make the call.
佢俾人鎖咗喺房，然後拎手機打電話。

570
00:36:43,401 --> 00:36:44,602
Open the door!
開門！

571
00:36:50,141 --> 00:36:59,050
( phone dialing ) I mean, if the electronic device was within a foot of her at that time, it had to be on the suspect.
（撥號聲）我意思係，如果電子裝置喺嗰陣離佢一呎之內，一定係喺疑犯身上。

572
00:37:00,418 --> 00:37:02,353
DISPATCHER: 9-1-1, what's your...
DISPATCHER：911，有咩...

573
00:37:02,420 --> 00:37:04,255
( high-pitched tone )
（高音調）

574
00:37:06,290 --> 00:37:08,392
An electronic device?
電子裝置？

575
00:37:08,459 --> 00:37:10,494
Interfered with her cell phone.
干擾咗佢嘅手機。

576
00:37:10,561 --> 00:37:11,696
Okay, cell phone.
好，手機。

577
00:37:11,762 --> 00:37:13,297
What kind of cell phone exactly?
究竟係邊種手機？

578
00:37:13,364 --> 00:37:15,266
It's a Medial 100.
係Medial 100。

579
00:37:15,333 --> 00:37:21,105
Tyler said he can match the sound on the tape, if we find the electronic device her attacker was carrying.
Tyler話如果我哋搵到襲擊者帶嘅電子裝置，就可以配對錄音嘅聲。

580
00:37:21,172 --> 00:37:22,740
Okay, here's what I want you to do.
好，我想你咁做。

581
00:37:22,807 --> 00:37:25,743
Have him get his gear, and you two get up here immediately.
叫佢帶齊裝備，你兩個即刻上嚟。

582
00:37:25,810 --> 00:37:26,811
Immediately, Eric.
即刻，Eric。

583
00:37:26,877 --> 00:37:28,679
BRENNAN: They told me you were looking for me.
BRENNAN：佢哋話你搵我。

584
00:37:28,746 --> 00:37:33,417
( phone beeping ) Yeah, I'm, uh, I'm having trouble deciphering these visitor logs.
（電話嗶嗶聲）係，我解讀緊呢啲探訪記錄有啲困難。

585
00:37:33,484 --> 00:37:36,387
See what I can do.
睇吓我幫唔幫到手。

586
00:37:36,454 --> 00:37:38,356
Appreciate it.
多謝。

587
00:37:43,828 --> 00:37:46,263
BRENNAN: Let me take a look at these.
BRENNAN：等我睇吓呢啲。

588
00:37:46,330 --> 00:37:49,734
New phone, huh?
新電話，係咪？

589
00:37:49,800 --> 00:37:51,502
Yeah, it's, uh...
係，個鈴聲好奇怪。

590
00:37:51,569 --> 00:37:54,438
It has the oddest ring.
嗯。

591
00:37:54,505 --> 00:37:55,439
Hmm.
你想聽吓嗎？

592
00:37:55,506 --> 00:37:56,440
You want to hear it?
（高音調）天...啊！

593
00:37:57,775 --> 00:37:59,443
( high-pitched tone ) Oh... God!
你明我意思未？

594
00:38:08,653 --> 00:38:10,354
See what I mean?
結論係，警長。

595
00:38:12,289 --> 00:38:14,191
Here's the bottom line, Sergeant.
我哋可以證明你嘅助聽器喺Peg Donovan被襲擊嗰陣離佢嘅手機得幾吋。

596
00:38:14,258 --> 00:38:20,398
We can prove that your hearing aid was within inches of Peg Donovan's cell phone while she was being attacked.
我冇諗過打佢咁大力。

597
00:38:22,199 --> 00:38:24,235
I never meant to hit her that hard.
係嗰個噪音。

598
00:38:24,301 --> 00:38:26,404
It was that noise.
DISPATCHER：911，有咩...

599
00:38:31,042 --> 00:38:33,044
DISPATCHER: 9-1-1, what's your...
（高音調）

600
00:38:33,110 --> 00:38:34,545
( high-pitched tone )

601
00:38:50,628 --> 00:38:52,296
Why'd you try to implicate Bailey?
點解你要拖Bailey落水？

602
00:38:52,363 --> 00:38:56,333
CAINE: He tried to implicate Bailey because he could, right, Sarge?
CAINE：佢可以拖Bailey落水就梗係咁做啦，係咪呀，Sarge？

603
00:38:56,400 --> 00:38:58,636
I knew Bailey had two days off.
我知Bailey放咗兩日假。

604
00:38:58,703 --> 00:39:00,071
And you had access to his boots.
而你拎到佢對靴。

605
00:39:10,414 --> 00:39:14,652
And you knew he was taking money from Shaw, which would make him the perfect patsy.
你又知佢收Shaw嘅錢，咁佢就係最完美嘅替死鬼。

606
00:39:14,719 --> 00:39:16,387
Here's the thing I can't figure out, though.
不過有樣嘢我諗唔明。

607
00:39:16,454 --> 00:39:18,723
I can prove through your bank statements that you weren't taking money.
我可以靠你嘅銀行紀錄證明你冇收錢。

608
00:39:18,789 --> 00:39:21,992
So what does he have on you?
咁佢到底捉住你咩痛腳？

609
00:39:34,705 --> 00:39:36,407
There was this woman.
有個女人。

610
00:39:36,474 --> 00:39:38,576
She was there on a conjugal.
佢係嚟探監嘅。

611
00:39:38,642 --> 00:39:41,445
I guess her old man couldn't deliver.
我估佢老公搞唔掂。

612
00:39:42,480 --> 00:39:44,148
( erotic moaning )
（呻吟聲）

613
00:39:50,621 --> 00:39:54,358
I didn't want to lose my job.
我唔想冇咗份工。

614
00:39:54,425 --> 00:39:57,361
See, my... my wife...
你睇，我...我老婆...

615
00:40:01,465 --> 00:40:05,136
Shaw said we'd be even if I did him a favor.
Shaw話如果我幫佢做件事，我哋就扯平。

616
00:40:05,202 --> 00:40:06,670
Shaw said.
Shaw話嘅。

617
00:40:10,708 --> 00:40:13,377
Take a look at that.
睇下呢個。

618
00:40:16,747 --> 00:40:21,385
That was some favor, Sarge.
呢個真係好大嘅人情，Sarge。

619
00:40:27,091 --> 00:40:30,795
This meeting of the Parole Board is in the, uh...
呢次假釋委員會嘅會議係，呃...

620
00:40:30,861 --> 00:40:34,198
in the matter of inmate number 41720.
關於囚犯編號41720嘅案件。

621
00:40:34,265 --> 00:40:35,299
Welcome back.
歡迎返嚟。

622
00:40:35,366 --> 00:40:36,433
It's good to be here, sir.
好開心返到嚟，先生。

623
00:40:36,500 --> 00:40:41,438
Before we proceed, Lieutenant Caine has requested a word.
喺開始之前，Caine督察有幾句想講。

624
00:40:41,505 --> 00:40:42,306
Thank you.
多謝。

625
00:40:42,373 --> 00:40:48,479
Mason Shaw, you're under arrest for conspiracy to commit murder, and the attempted murder of a witness.
Mason Shaw，你依家因串謀謀殺同意圖謀殺證人而被捕。

626
00:40:48,546 --> 00:40:50,381
Attempted?
意圖？

627
00:40:51,482 --> 00:40:53,150
You told me she was dead.
你話我知佢死咗㗎。

628
00:40:53,217 --> 00:40:55,820
Well, I guess I misled you, huh?
哦，我諗我誤導咗你，係咪？

629
00:40:55,886 --> 00:40:59,456
How does it feel to be kept in the dark?
俾人蒙在鼓裡嘅感覺點樣？

630
00:41:00,791 --> 00:41:03,527
I should have been apprised of this before the hearing, Caine.
呢件事應該喺聆訊之前通知我，Caine。

631
00:41:03,594 --> 00:41:07,331
So I apologize for that, but that's the problem with these places-- loose lips.
咁我為此道歉，但呢啲地方嘅問題就係——口疏。

632
00:41:07,398 --> 00:41:11,769
This is a Notice of Extradition signed by the States Attorney of Florida.
呢份係佛羅里達州檢察長簽署嘅引渡通知。

633
00:41:11,836 --> 00:41:14,338
You, my friend, are about to stand trial.
你，我嘅朋友，準備好受審啦。

634
00:41:14,405 --> 00:41:16,340
Get up. Get up.
起身。起身。

635
00:41:18,742 --> 00:41:21,111
I'll be acquitted.
我會無罪釋放。

636
00:41:22,479 --> 00:41:24,415
You got nothing.
你乜證據都冇。

637
00:41:24,481 --> 00:41:25,416
On the contrary.
相反。

638
00:41:25,482 --> 00:41:31,222
I have confessions from every major player, including your son.
我有每個主要人物嘅口供，包括你個仔。

639
00:41:33,357 --> 00:41:35,593
Your son.
你個仔。

640
00:41:38,128 --> 00:41:45,536
You see, Mason, the problem with manipulation is that people can turn on you.
你睇，Mason，操控人嘅問題就係，人會反咬你。

641
00:41:47,504 --> 00:41:56,747
Well, Shaw, this hearing is over, and in what may be the biggest understatement of my career-- parole denied.
好啦，Shaw，呢次聆訊完結，而用我職業生涯中最輕描淡寫嘅一句話嚟講——假釋被拒。

642
00:42:12,363 --> 00:42:14,365
You were the one that found me.
係你搵到我。

643
00:42:17,167 --> 00:42:19,403
That's right.
冇錯。

644
00:42:19,470 --> 00:42:21,505
That's right. How you feeling?
冇錯。你覺得點？

645
00:42:23,440 --> 00:42:25,209
Scared.
好驚。

646
00:42:26,644 --> 00:42:29,380
They told me you got him.
佢哋話我知你捉到佢。

647
00:42:29,446 --> 00:42:30,547
You know what, Peg?
你知唔知，Peg？

648
00:42:30,614 --> 00:42:34,518
We did. We got him.
我哋做到啦。我哋捉到佢。

649
00:42:34,585 --> 00:42:37,288
How long do I have?
我仲有幾耐？

650
00:42:39,490 --> 00:42:42,626
Peg, he's never getting out.
Peg，佢永遠都出唔到嚟。

651
00:42:42,693 --> 00:42:45,029
Ever, no parole.
永遠，冇假釋。

652
00:42:45,095 --> 00:42:48,265
No parole?
冇假釋？

653
00:42:48,332 --> 00:42:51,068
No. Ever.
冇。永遠。

654
00:42:54,638 --> 00:42:56,206
What?
咩話？

655
00:42:56,273 --> 00:42:57,441
Don't worry.
唔使擔心。

656
00:42:57,508 --> 00:43:00,110
It's okay.
冇事㗎。

657
00:43:00,177 --> 00:43:02,279
Sorry.
對唔住。

658
00:43:02,346 --> 00:43:04,715
There you go. No big deal.
得啦。小事一樁。

659
00:43:10,354 --> 00:43:12,456
I'm still scared.
我仲係好驚。

660
00:43:14,158 --> 00:43:17,361
I know. I know.
我明。我明。

661
00:43:17,428 --> 00:43:25,469
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助
