1
00:00:02,502 --> 00:00:06,539
( dance music throbbing )
（跳舞音樂節拍聲）

2
00:00:17,117 --> 00:00:25,091
( music fades ) ( seagulls screeching ) ( waves crashing to shore )
（音樂漸弱）（海鷗叫聲）（海浪拍岸聲）

3
00:00:42,876 --> 00:00:45,078
( groaning, gasping )
（呻吟聲、喘氣聲）

4
00:00:54,788 --> 00:00:58,158
( over phone ): 911. What's your emergency?
（電話中）：911，有咩緊急情況？

5
00:00:58,224 --> 00:01:00,160
Please help me.
救命呀。

6
00:01:15,742 --> 00:01:18,011
Guy in a mask came in shooting.
有個戴面具嘅人衝入嚟開槍。

7
00:01:18,077 --> 00:01:19,112
Three down, two dead.
三個人中槍，兩個死咗。

8
00:01:19,179 --> 00:01:20,780
Bar closed at 4:00.
酒吧四點收工。

9
00:01:20,847 --> 00:01:22,549
Cleaners were finished by 5:00.
清潔工五點搞掂。

10
00:01:22,615 --> 00:01:24,484
These two were the owners.
呢兩個係老細。

11
00:01:24,551 --> 00:01:27,420
CAINE: Miami trust fund babies.
CAINE：邁阿密嘅信託基金二世祖。

12
00:01:27,487 --> 00:01:29,022
What about robbery?
搶劫呢？

13
00:01:29,088 --> 00:01:30,690
Cash drawers were cleaned out.
錢箱俾人清空晒。

14
00:01:30,757 --> 00:01:32,325
No witnesses yet.
暫時冇目擊者。

15
00:01:32,392 --> 00:01:33,326
All right.
好。

16
00:01:33,393 --> 00:01:38,298
No gun, no blood trail, shooter entered cleanly...
冇槍、冇血跡，槍手入嚟好乾淨俐落...

17
00:01:38,364 --> 00:01:41,701
and exited cleanly, apparently.
走嗰陣都好乾淨俐落，明顯係。

18
00:01:41,768 --> 00:01:44,204
Who called this in?
邊個報警？

19
00:01:44,270 --> 00:01:46,372
Third victim. Ricky Murdoch.
第三個受害者，Ricky Murdoch。

20
00:01:46,439 --> 00:01:47,373
How's he doing?
佢點樣？

21
00:01:47,440 --> 00:01:51,144
He was hit on his shoulder and chest; paramedics just took him.
佢肩膊同胸口中槍；救護員啱啱帶走佢。

22
00:01:51,211 --> 00:01:53,713
So we've got a survivor.
咁即係有個生還者。

23
00:01:53,780 --> 00:01:55,782
( indistinct radio communication )
（模糊嘅無線電通訊）

24
00:02:00,820 --> 00:02:04,123
Ricky? Ricky, my name's Horatio Caine.
Ricky？Ricky，我叫Horatio Caine。

25
00:02:04,190 --> 00:02:05,425
How you feeling?
你覺得點？

26
00:02:05,492 --> 00:02:07,293
Like I just got shot.
好似啱啱中咗槍咁囉。

27
00:02:07,360 --> 00:02:12,665
Now, listen, anything you can tell me about the man who did this might help me catch him.
聽住，你講到任何關於個兇手嘅嘢，都可能幫到我捉佢。

28
00:02:12,732 --> 00:02:14,667
What do you remember?
你記得啲咩？

29
00:02:14,734 --> 00:02:17,370
He just came in and started shooting.
佢就咁衝入嚟就開槍。

30
00:02:17,437 --> 00:02:19,739
We didn't have time to react or anything.
我哋連反應嘅時間都冇。

31
00:02:19,806 --> 00:02:21,374
So you didn't see his face.
所以你冇見到佢個樣。

32
00:02:21,441 --> 00:02:23,309
No, he was wearing a mask.
冇，佢戴住面具。

33
00:02:23,376 --> 00:02:24,744
Did he say anything?
佢有冇講嘢？

34
00:02:24,811 --> 00:02:27,247
Just started shooting.
就咁開槍咋。

35
00:02:27,313 --> 00:02:29,282
Right. Okay.
好，明白。

36
00:02:29,349 --> 00:02:31,451
It's so weird.
好奇怪。

37
00:02:31,518 --> 00:02:35,388
What's weird?
咩奇怪？

38
00:02:35,455 --> 00:02:37,624
I remember him shooting me once.
我記得佢射咗我一槍。

39
00:02:37,690 --> 00:02:40,293
But I was hit twice.
但我中咗兩槍。

40
00:02:40,360 --> 00:02:49,335
Well, you know what happens sometimes, trauma can affect our perception of the situation, and the bad guys come to count on that.
係咁㗎，有時創傷會影響我哋對情況嘅認知，而壞人就係靠呢樣嘢。

41
00:02:49,402 --> 00:02:52,105
That means he's going to get away?
咁即係佢會走得甩？

42
00:02:52,171 --> 00:02:56,376
What it means, Ricky, is that he doesn't understand how evidence works.
Ricky，呢個意思係佢唔明證據係點運作。

43
00:02:56,442 --> 00:02:58,378
But you know what?
但你知唔知？

44
00:02:58,444 --> 00:02:59,546
He will.
佢會明㗎。

45
00:02:59,612 --> 00:03:03,383
♪ Yeah! ♪

46
00:03:07,153 --> 00:03:31,611
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

47
00:03:52,632 --> 00:03:55,468
Justin Sayers and Brad Dawson.
Justin Sayers同Brad Dawson。

48
00:03:55,535 --> 00:03:57,236
Co-owners.
合夥人。

49
00:03:57,303 --> 00:04:00,173
Hmm. Not anymore.
而家唔係喇。

50
00:04:00,239 --> 00:04:05,712
SPEEDLE: Tropos: club where people come when the door guy turns you down everywhere else.
SPEEDLE：Tropos：俾門口嗰個拒絕咗嘅人先會嚟嘅夜店。

51
00:04:05,778 --> 00:04:08,114
So this is your hangout, Speed.
咁呢度係你嘅地頭喎，Speed。

52
00:04:08,181 --> 00:04:12,552
( chuckling ) You know, did you ever think about taking up standup comedy or something like that?
（笑）你有冇諗過去講棟篤笑或者類似嘅嘢？

53
00:04:12,619 --> 00:04:13,586
Because you're really very funny.
因為你真係好搞笑。

54
00:04:13,653 --> 00:04:15,254
Glad you noticed. I appreciate it.
好開心你留意到，我好欣賞。

55
00:04:15,321 --> 00:04:16,356
Thanks.
多謝。

56
00:04:16,422 --> 00:04:19,024
H mentioned the cocaine here.
H提到呢度有可卡因。

57
00:04:20,059 --> 00:04:23,997
Let's see, the, uh, cleaning crew was done by 5:00.
睇吓，清潔隊五點搞掂。

58
00:04:24,063 --> 00:04:26,499
Our victims were probably doing blow right before they got shot.
我哋嘅受害者應該係中槍前啱啱索完。

59
00:04:34,474 --> 00:04:37,310
Did you find any casings?
你有冇搵到彈殼？

60
00:04:37,377 --> 00:04:40,713
No. I'm thinking that the suspect must've used a revolver.
冇。我諗個疑犯應該用咗左輪手槍。

61
00:04:40,780 --> 00:04:42,415
Or he picked up after himself.
或者佢自己執返。

62
00:04:42,482 --> 00:04:45,218
Forethought or afterthought.
預先諗定定事後先諗。

63
00:04:45,284 --> 00:04:47,754
Either way, the guy's not stupid.
無論點，呢個人唔蠢。

64
00:04:47,820 --> 00:04:48,755
We're dealing with an organized criminal.
我哋面對嘅係一個有組織嘅罪犯。

65
00:04:48,821 --> 00:04:51,024
Means he probably didn't dump the gun nearby.
即係佢應該唔會喺附近掉咗支槍。

66
00:04:51,090 --> 00:04:53,626
But I'll check the Dumpsters, just in case.
但我會check吓垃圾箱，以防萬一。

67
00:04:56,529 --> 00:04:59,399
Cleaning crew didn't do a very good job.
清潔隊做得唔係幾好。

68
00:04:59,465 --> 00:05:02,101
Still a lot of prints to process.
仲有好多指紋要處理。

69
00:05:04,404 --> 00:05:06,105
Or maybe just one.
或者得一個。

70
00:05:10,376 --> 00:05:11,277
Licorice.
甘草糖。

71
00:05:11,344 --> 00:05:15,148
Ouzo. Greek liqueur.
Ouzo。希臘酒。

72
00:05:15,214 --> 00:05:19,085
Maybe our shooter had a quick shot to steady his nerves before he left.
可能個槍手走之前飲咗杯定驚。

73
00:05:21,454 --> 00:05:23,723
We've got some smudges.
有啲污跡。

74
00:05:23,790 --> 00:05:26,259
Maybe a partial.
可能係部分指紋。

75
00:05:26,325 --> 00:05:28,361
It's a tough ask.
好難搞。

76
00:05:30,096 --> 00:05:31,297
That's got to be bad for you.
呢樣嘢對你唔好㗎。

77
00:05:31,364 --> 00:05:33,266
DUQUESNE: That's gross.
DUQUESNE：好核突。

78
00:05:33,332 --> 00:05:34,133
Bugs.
蟲。

79
00:05:34,200 --> 00:05:37,270
They're attracted to the sweetness, They go in right through the pourer.
佢哋俾甜味吸引，直接由倒酒口入去。

80
00:05:37,336 --> 00:05:42,275
There are no bugs in the glass, so it must've been poured from a different bottle.
杯入面冇蟲，所以一定係由另一支樽倒出嚟。

81
00:05:45,445 --> 00:05:48,614
The best ouzo comes from this Greek island, Lesbos.
最好嘅Ouzo係嚟自呢個希臘島，Lesbos。

82
00:05:48,681 --> 00:05:51,451
DUQUESNE: A connoisseur.
DUQUESNE：識貨喎。

83
00:05:51,517 --> 00:05:54,787
Well, this girl, Astrid, took me to a Greek wedding.
呢個女仔Astrid帶我去過一個希臘婚禮。

84
00:05:57,356 --> 00:05:58,658
Fresh bottle.
新樽。

85
00:05:58,725 --> 00:06:01,360
And fresh print. Right there.
新指紋。喺呢度。

86
00:06:04,030 --> 00:06:07,700
That could be cocaine.
呢個可能係可卡因。

87
00:06:07,767 --> 00:06:09,702
Can't dust it.
唔可以掃粉。

88
00:06:09,769 --> 00:06:11,237
Better bring that to the lab.
最好帶返實驗室。

89
00:06:11,304 --> 00:06:14,574
According to the vic, this cowboy came through the front door, guns blazing.
根據受害者所講，呢個牛仔由正門衝入嚟，亂槍掃射。

90
00:06:14,640 --> 00:06:17,310
I wonder if he tied up his horse.
唔知佢有冇綁好佢隻馬。

91
00:06:19,612 --> 00:06:22,415
Got a void the length of a car.
有個車位咁長嘅空位。

92
00:06:22,482 --> 00:06:24,550
Street sweeper came by.
洗街車經過。

93
00:06:31,424 --> 00:06:34,594
Left a scum residue everywhere but here.
周圍都有污跡殘留，唯獨係呢度冇。

94
00:06:34,660 --> 00:06:36,329
Let's, uh...
我哋...

95
00:06:36,395 --> 00:06:38,197
let's check the time the street sweeper came by.
check吓洗街車經過嘅時間。

96
00:06:38,264 --> 00:06:39,632
Maybe our guy's car was parked here.
可能我哋嘅目標架車泊咗喺呢度。

97
00:06:39,699 --> 00:06:43,436
A little scum could break the whole case.
少少污跡可能就破到成個案。

98
00:06:45,171 --> 00:06:47,707
( camera shutter clicks ) ( elevator bell dings )
（相機快門聲）（電梯鈴聲）

99
00:06:52,211 --> 00:06:52,211
Hi.
嗨。

100
00:06:52,211 --> 00:06:53,613
Hi back.
嗨。

101
00:06:53,679 --> 00:06:55,748
Hey...
喂...

102
00:06:55,815 --> 00:06:56,616
I found this in my car.
我喺我架車搵到呢樣嘢。

103
00:06:56,682 --> 00:06:58,084
Oh. Thanks.
哦，多謝。

104
00:06:58,151 --> 00:06:59,485
Think it fell of when we were...
應該係我哋嗰陣跌咗...

105
00:06:59,552 --> 00:07:00,987
Yeah.
係。

106
00:07:01,053 --> 00:07:03,089
I, uh...
我，嗯...

107
00:07:03,156 --> 00:07:06,359
I thought that you, uh, broke the moon roof.
我以為你整爛咗個天窗。

108
00:07:06,425 --> 00:07:08,261
A friend of mine owns a convertible.
我朋友有架開篷車。

109
00:07:08,327 --> 00:07:10,263
If you're not doing anything Friday night, I was hoping...
如果你星期五晚冇嘢做，我想...

110
00:07:10,329 --> 00:07:11,230
Dad!
老竇！

111
00:07:11,297 --> 00:07:11,297
Hi. How are you?
嗨，你好嗎？

112
00:07:11,297 --> 00:07:12,000
Hey!
喂！

113
00:07:12,000 --> 00:07:12,000
Hi. How are you?
嗨，你好嗎？

114
00:07:12,000 --> 00:07:13,099
Hey!
喂！

115
00:07:13,166 --> 00:07:14,500
Fine, thanks. And you?
幾好，多謝。你呢？

116
00:07:14,567 --> 00:07:14,567
What are you doing here?
你嚟呢度做咩？

117
00:07:14,567 --> 00:07:16,602
How are you?
你好嗎？

118
00:07:16,669 --> 00:07:21,240
Uh... this is a colleague of mine, a friend of mine, John Hagen. This is my dad.
嗯...呢位係我同事，我朋友，John Hagen。呢位係我老竇。

119
00:07:21,307 --> 00:07:21,307
HAGEN: A pleasure to meet you, sir.
HAGEN：好開心認識你，先生。

120
00:07:21,307 --> 00:07:22,742
How do you do?
你好。

121
00:07:22,809 --> 00:07:24,577
HAGEN: If you'll forgive me, I have to run.
HAGEN：唔好意思，我要走先。

122
00:07:24,644 --> 00:07:26,245
( chuckling ): So long.
（笑）：拜拜。

123
00:07:26,312 --> 00:07:27,713
Nice fella.
幾好嘅人。

124
00:07:27,780 --> 00:07:30,183
Okay, what's happened now?
好，今次又發生咩事？

125
00:07:30,249 --> 00:07:32,018
Why do you always make it sound so bad?
點解你成日講到咁衰？

126
00:07:32,084 --> 00:07:34,086
Did Mom take you back?
阿媽係咪接受返你？

127
00:07:34,153 --> 00:07:39,559
No, but she might, 'cause I got myself in the rotation with the public defenders at the Miami-Dade County Court.
冇，但佢可能會，因為我喺邁阿密戴德縣法院嘅公設辯護人輪更入面排到隊。

128
00:07:39,625 --> 00:07:42,328
That's great. How'd you manage that?
咁好？你點做到㗎？

129
00:07:42,395 --> 00:07:49,402
Old pal of mine, works in the state's office, said he'd put me in the rotation if I stayed sober. Last Sunday, been 60 days.
我一個舊朋友，喺州檢察官辦公室做，話如果我保持清醒就幫我排隊。上個星期日，已經60日。

130
00:07:49,468 --> 00:07:52,672
Congratulations, Daddy.
恭喜你，老竇。

131
00:07:52,738 --> 00:07:53,639
Thank you.
多謝。

132
00:07:53,706 --> 00:07:56,108
I wish I could stay and hang out with you, but I'm working on a double.
我好想留低陪你，但我而家做緊雙更。

133
00:07:56,175 --> 00:07:57,543
Will you call me when they assign you a case?
佢哋派案俾你嘅時候你會打俾我？

134
00:07:57,610 --> 00:07:58,411
Well, they already have.
已經派咗。

135
00:07:58,477 --> 00:08:00,213
I wanted you to be the first to know.
我想你第一個知。

136
00:08:01,714 --> 00:08:03,115
Do you feel confident?
你有冇信心？

137
00:08:03,182 --> 00:08:04,717
Well, it's an easy one, truth be told.
老實講，呢單好易搞。

138
00:08:04,784 --> 00:08:06,686
You know, my client's already confessed.
我個當事人已經認罪。

139
00:08:06,752 --> 00:08:10,089
She stabbed her boyfriend with a screwdriver.
佢用螺絲批拮咗佢男朋友。

140
00:08:10,156 --> 00:08:11,190
Well, what does the evidence say?
咁證據點講？

141
00:08:11,257 --> 00:08:11,257
There wasn't any evidence.
冇證據。

142
00:08:11,257 --> 00:08:12,000
There's always evidence.
永遠都有證據㗎。

143
00:08:12,000 --> 00:08:12,000
There wasn't any evidence.
真係冇證據。

144
00:08:12,000 --> 00:08:13,492
There's always evidence.
永遠都有證據㗎。

145
00:08:13,559 --> 00:08:19,732
I guess the police department probably stopped processing it when she confessed and figured they would undermine the case.
我諗警方可能喺佢認罪之後就停咗處理證據，覺得會影響個案。

146
00:08:19,799 --> 00:08:22,301
You mean after she confesses, they don't want to hear about it anymore?
你意思係佢認罪之後，佢哋就唔想再理？

147
00:08:22,368 --> 00:08:24,503
I thought they only did that in the old days.
我以為呢啲係以前先會做。

148
00:08:24,570 --> 00:08:26,606
I guess using legal advantage never goes out of style.
我諗利用法律優勢呢樣嘢永遠唔會過時。

149
00:08:26,672 --> 00:08:29,175
You can call the prosecutor, and get ahold of the evidence.
你可以打俾檢控官，攞返啲證據。

150
00:08:29,242 --> 00:08:30,443
Yeah, I know, I know.
係，我知，我知。

151
00:08:30,509 --> 00:08:33,246
They might have a fight on their hands.
佢哋可能會有場硬仗。

152
00:08:33,312 --> 00:08:34,413
I think they do.
我都覺得係。

153
00:08:34,480 --> 00:08:34,480
I'm on my cell if you need me.
有需要就打我手機。

154
00:08:34,480 --> 00:08:36,000
Thanks!
多謝！

155
00:08:36,000 --> 00:08:36,000
I'm on my cell if you need me.
有需要就打我手機。

156
00:08:36,000 --> 00:08:36,349
Thanks!
多謝！

157
00:08:36,414 --> 00:08:38,017
WOODS: Brad Dawson.
WOODS：Brad Dawson。

158
00:08:38,083 --> 00:08:40,419
It took a bit of digging to find the entry wound.
要花啲功夫先搵到入口傷口。

159
00:08:40,486 --> 00:08:44,256
But then he finally gave it up.
但最後都搵到。

160
00:08:44,323 --> 00:08:50,663
The bullet entered through the oral cavity, punctured the throat before coming to rest in the middle cerebella.
子彈由口腔進入，穿過喉嚨，最後停喺小腦中間。

161
00:08:50,730 --> 00:08:54,600
No powder burns around the lips or in the oral cavity.
嘴唇同口腔入面冇火藥燒傷。

162
00:08:54,667 --> 00:08:56,302
His mouth was open.
佢個嘴係打開嘅。

163
00:08:56,369 --> 00:08:58,638
He must've been talking.
佢應該係講緊嘢。

164
00:08:58,704 --> 00:09:00,473
Or screaming.
或者尖叫緊。

165
00:09:00,539 --> 00:09:01,941
No!
唔好！

166
00:09:05,745 --> 00:09:08,047
Alexx, what about Justin over here?
Alexx，呢邊嘅Justin點樣？

167
00:09:08,114 --> 00:09:10,182
Let's take a look at him.
我哋睇吓佢。

168
00:09:10,249 --> 00:09:13,486
Found traces of cocaine in Justin's nasal passage.
喺Justin嘅鼻腔搵到可卡因殘留。

169
00:09:13,552 --> 00:09:14,654
More in his system.
體內仲有更多。

170
00:09:14,720 --> 00:09:20,493
Bullet entered the left cheek on an upward trajectory, lodged into the frontal lobe.
子彈由左邊面頰向上射入，卡咗喺額葉。

171
00:09:20,559 --> 00:09:22,428
He died of exanguination.
佢係失血過多而死。

172
00:09:22,495 --> 00:09:25,398
Take a look at these, Alexx.
Alexx，睇吓呢啲。

173
00:09:25,464 --> 00:09:28,334
His knuckles are bruised and scraped.
佢嘅手指關節有瘀傷同擦傷。

174
00:09:28,401 --> 00:09:30,102
That's not all.
仲有。

175
00:09:30,169 --> 00:09:31,637
Found skin under his fingernails.
喺佢指甲底搵到皮膚。

176
00:09:31,704 --> 00:09:33,039
Sent a sample to DNA.
送咗樣本去做DNA。

177
00:09:33,105 --> 00:09:34,106
How much skin?
幾多皮膚？

178
00:09:34,173 --> 00:09:36,142
A lot. Accordion style.
好多。風琴式咁。

179
00:09:38,678 --> 00:09:40,012
Kid put up a fight.
個細路有反抗過。

180
00:09:40,079 --> 00:09:43,416
Mm. That's not the version I heard.
我聽到嘅版本唔係咁。

181
00:09:52,258 --> 00:09:53,492
RICKY: Thank you, Monica.
RICKY：多謝你，Monica。

182
00:09:53,559 --> 00:09:55,394
Thank you.
多謝。

183
00:09:55,461 --> 00:09:58,431
Your doctor said you were very lucky.
你醫生話你好好彩。

184
00:09:58,497 --> 00:10:02,134
Yeah, yeah, the bullet just... barely missed my heart.
係呀係呀，粒子彈差啲就打中我心臟。

185
00:10:02,201 --> 00:10:07,306
CAINE: That is lucky. It's my understanding that Brad, Justin and you were friends.
CAINE：真係好彩。我理解Brad、Justin同你係朋友。

186
00:10:07,373 --> 00:10:10,343
We met at the club, yeah. They let me shadow them.
我哋喺夜店認識，係呀。佢哋俾我跟住學嘢。

187
00:10:10,409 --> 00:10:12,745
I just wanted to see how the business worked.
我只係想睇吓生意點運作。

188
00:10:12,812 --> 00:10:16,515
Long hours, hard work and all the cocaine you can snort, right?
長時間工作、辛苦做，仲有任你索嘅可卡因，係咪？

189
00:10:16,582 --> 00:10:20,653
( scoffs ) They were into it.
（嗤笑）佢哋好沉迷。

190
00:10:20,720 --> 00:10:22,154
I wasn't really.
我就唔係好係。

191
00:10:22,221 --> 00:10:23,422
Here's the thing, Ricky.
Ricky，係咁嘅。

192
00:10:23,489 --> 00:10:29,695
We found a great deal of skin under Justin's fingernails and the only way that could get there would be as a result of a struggle.
我哋喺Justin指甲底搵到大量皮膚，唯一嘅可能係打鬥造成。

193
00:10:29,762 --> 00:10:39,538
Now, your version of the story is that the shooter entered, fired and left immediately, so I'm confused.
而你嘅版本係槍手衝入嚟，開槍就走，所以我好疑惑。

194
00:10:39,605 --> 00:10:42,408
What...?
咩...？

195
00:10:42,475 --> 00:10:44,377
I need you to let me see your arms.
我要你俾我睇吓你嘅手臂。

196
00:10:44,443 --> 00:10:46,345
MAN: Ricky!
MAN：Ricky！

197
00:10:46,412 --> 00:10:48,347
I came as soon as I heard.
我一聽到就趕過嚟。

198
00:10:48,414 --> 00:10:48,414
Is everything all right?
冇事嘛？

199
00:10:48,414 --> 00:10:49,682
Yeah.
冇事。

200
00:10:49,749 --> 00:10:52,385
I'm Aaron Schecter. I represent the Murdoch family.
我叫Aaron Schecter。我代表Murdoch家族。

201
00:10:54,153 --> 00:10:55,688
Murdoch Sugar.
默多克糖業。

202
00:10:55,755 --> 00:10:56,522
SCHECTER: That's right.
SCHECTER: 冇錯。

203
00:10:56,589 --> 00:10:58,157
"The sweet life."
「甜蜜人生。」

204
00:10:58,224 --> 00:10:59,592
Biggest conglomerate in North or South America.
南北美洲最大嘅企業集團。

205
00:10:59,658 --> 00:11:00,426
Who'm I dealing with?
我係同邊個傾緊？

206
00:11:00,493 --> 00:11:02,128
Uh, we're with the city.
呃，我哋係市政府嘅人。

207
00:11:02,194 --> 00:11:03,162
Okay, that's great.
好，咁就最好。

208
00:11:03,229 --> 00:11:06,365
Listen, it's very important that the Murdoch family name is protected at all times.
聽住，默多克呢個姓氏一定要隨時保護好，呢點好重要。

209
00:11:06,432 --> 00:11:12,204
The media, unfortunately, tends to seize on things like this. Is there anything I can tell them about the investigation?
唔好彩嘅係，傳媒好鍾意捉住呢啲嘢嚟做文章。調查方面有冇嘢可以同佢哋講？

210
00:11:12,271 --> 00:11:17,343
You can tell them that young Ricky here is lying about his participation in a murder.
你可以同佢哋講，呢個細路Ricky喺度講大話，話自己參與咗單謀殺。

211
00:11:17,410 --> 00:11:18,644
I'm sure he misspoke due to trauma.
我肯定佢係因為創傷先至講錯嘢。

212
00:11:18,711 --> 00:11:21,480
Ricky, this is your chance to clear this up.
Ricky，呢個係你澄清嘅機會。

213
00:11:21,547 --> 00:11:22,748
Ricky's said all he's going to say today.
Ricky今日要講嘅嘢已經講晒。

214
00:11:22,815 --> 00:11:26,085
Are you sure you want this man speaking for you?
你肯定想呢個人幫你代言？

215
00:11:30,489 --> 00:11:33,526
That's the way it is in my family.
我哋家族就係咁樣運作㗎。

216
00:11:34,760 --> 00:11:36,429
Okay.
好。

217
00:11:36,495 --> 00:11:37,663
To be continued.
下集繼續。

218
00:11:45,671 --> 00:11:48,274
You I.D. the powder that left this print?
你認到留低呢個指紋嘅粉末係咩？

219
00:11:48,340 --> 00:11:52,144
DELKO: Yeah. Cocaine hydrochloride.
DELKO: 係。鹽酸可卡因。

220
00:11:52,211 --> 00:11:56,582
Delko, don't take this personally, man, but you stink.
Delko，唔好介意，但你好臭。

221
00:11:56,649 --> 00:12:01,353
Look, man, I've been crawling around in Dumpsters all day looking for a gun, all right?
喂，我成日喺垃圾箱爬嚟爬去搵支槍，明唔明？

222
00:12:01,420 --> 00:12:03,289
Well, I hope you at least found the thing.
咁我希望你最起碼搵到件嘢啦。

223
00:12:03,355 --> 00:12:04,457
No, I didn't, as a matter of fact.
唔，事實上我冇搵到。

224
00:12:04,523 --> 00:12:09,361
Joseph, why don't you give me the print on the bottle and stop talking about where I've been and how I smell?
Joseph，不如你俾我睇個樽上面嘅指紋，唔好再講我去過邊度同埋我點樣臭啦？

225
00:12:09,428 --> 00:12:11,063
Photometric stereo imaging.
光度立體成像。

226
00:12:11,130 --> 00:12:16,402
Captures the 3-D visible print off a surface not suitable for lifting.
可以捕捉到唔適合提取嘅表面上嘅3D可見指紋。

227
00:12:17,436 --> 00:12:26,011
See, with each angle of light, the texture of the bottle's surface changes, illuminating a different section of the fingerprint.
睇到冇，隨住每個光線角度，樽嘅表面紋理會改變，照亮指紋嘅唔同部分。

228
00:12:35,354 --> 00:12:40,659
Then we download them, run them through the software and we get...
然後我哋下載佢哋，用軟件處理，就會得到...

229
00:12:40,726 --> 00:12:43,362
DELKO: A three-dimensional image of a fingerprint.
DELKO: 一個指紋嘅三維圖像。

230
00:12:43,429 --> 00:12:48,734
Then all I have to do is suppress the image texture, run it through a linear filter...
然後我只需要壓制圖像紋理，用線性濾波器處理...

231
00:12:48,801 --> 00:12:50,469
( beep ) Like magic.
(嗶) 好似魔法咁。

232
00:12:50,536 --> 00:12:52,204
3-D to 2-D.
3D變2D。

233
00:12:52,271 --> 00:12:52,271
Workable print.
可用嘅指紋。

234
00:12:52,271 --> 00:12:53,706
That's great.
好嘢。

235
00:12:53,772 --> 00:12:55,474
Run that through AFIS for me, will you?
幫我喺AFIS系統查吓，好唔好？

236
00:12:55,541 --> 00:12:57,276
Done.
搞掂。

237
00:13:00,112 --> 00:13:01,547
( beep )
(嗶)

238
00:13:05,084 --> 00:13:09,221
( beep ) CAINE: Mr. Angelo Sedaris.
(嗶) CAINE: Angelo Sedaris先生。

239
00:13:09,288 --> 00:13:10,723
Club owner.
夜店老闆。

240
00:13:10,789 --> 00:13:14,693
All applicants for a liquor license have to get fingerprinted.
所有申請酒牌嘅人都要打指模。

241
00:13:14,760 --> 00:13:16,262
His club's called "Silenus."
佢間夜店叫「Silenus」。

242
00:13:16,328 --> 00:13:17,396
CAINE: Yeah.
CAINE: 係。

243
00:13:17,463 --> 00:13:20,099
And he's located less than a block from the crime scene.
佢嘅位置距離案發現場唔夠一個街區。

244
00:13:20,166 --> 00:13:23,402
Silenus-- a guy in Greek mythology who liked to party.
Silenus——希臘神話入面一個鍾意開派對嘅角色。

245
00:13:23,469 --> 00:13:25,104
So Angelo has a sense of humor.
咁Angelo都幾有幽默感。

246
00:13:25,171 --> 00:13:30,075
Mm-hmm. I wonder if he's heard the one about the guy who walks into the bar and starts shooting people.
嗯。唔知佢有冇聽過嗰個笑話，話有人行入酒吧就開始開槍射人。

247
00:13:30,142 --> 00:13:32,645
I stopped by on the way home.
我返屋企途中去咗一趟。

248
00:13:32,711 --> 00:13:34,613
Club owners, we do that.
夜店老闆，我哋成日都係咁做。

249
00:13:34,680 --> 00:13:38,284
The only other people that's going to be up is one of us.
唯一會仲未瞓嘅人，就係我哋其中一個。

250
00:13:38,350 --> 00:13:38,350
What time?
幾點？

251
00:13:38,350 --> 00:13:40,319
5:30.
5點半。

252
00:13:40,386 --> 00:13:42,321
Gone by 6:00.
6點前走咗。

253
00:13:42,388 --> 00:13:45,124
Play all night, sleep all day.
玩成晚，瞓足一日。

254
00:13:45,191 --> 00:13:49,428
Justin tried to serve me a shot of cheap ouzo.
Justin想請我飲杯平價茴香酒。

255
00:13:49,495 --> 00:13:49,495
Loser.
廢柴。

256
00:13:49,495 --> 00:13:57,102
Justin's a loser because you are a top-shelf guy who likes expensive ouzo and has a very expensive cocaine habit.
Justin係廢柴，因為你係個高檔人，鍾意貴價茴香酒，仲有個好貴嘅可卡因癮。

257
00:13:57,169 --> 00:14:00,239
( groans ) I don't do blow.
(呻吟) 我唔食可卡因。

258
00:14:00,306 --> 00:14:02,174
Herb's more my style.
草藥先啱我。

259
00:14:02,241 --> 00:14:04,410
YELINA: You had cocaine all over your fingers, Angelo.
YELINA: Angelo，你手指頭全部係可卡因。

260
00:14:04,476 --> 00:14:06,478
That's how the lab was able to get your print.
所以化驗室先拎到你嘅指紋。

261
00:14:10,482 --> 00:14:14,286
How did you injure your hand, Angelo?
Angelo，你隻手點樣整親㗎？

262
00:14:14,353 --> 00:14:16,255
It could have been anywhere, I don't know.
可能喺邊度整到都唔知。

263
00:14:16,322 --> 00:14:20,593
But it wasn't-- it was at the club, while you and Justin were fighting over that cocaine.
但唔係——係喺夜店，當你同Justin為咗啲可卡因打交嗰陣。

264
00:14:20,659 --> 00:14:21,660
Just before you shot him.
就喺你開槍射佢之前。

265
00:14:21,727 --> 00:14:24,430
I didn't shoot anyone.
我冇射任何人。

266
00:14:27,566 --> 00:14:30,436
Okay.
好。

267
00:14:30,502 --> 00:14:34,240
Justin and Brad stopped by the club earlier.
Justin同Brad之前嚟過夜店。

268
00:14:34,306 --> 00:14:38,210
I let them punks in my VIP, and what do they do?
我俾呢兩個靚仔入我嘅VIP房，佢哋做咩？

269
00:14:38,277 --> 00:14:41,046
( techno music playing )
(電子音樂播放中)

270
00:14:49,188 --> 00:14:51,757
So I went back to get it.
所以我返去拎返。

271
00:14:51,824 --> 00:14:53,359
Have a drink, Angelo.
飲杯嘢啦，Angelo。

272
00:14:53,425 --> 00:14:54,560
Man...
喂...

273
00:14:56,362 --> 00:14:58,564
You take my coke, I take your good ouzo.
你拎我啲可卡因，我拎你啲靚茴香酒。

274
00:15:04,036 --> 00:15:07,306
I wasn't about to leave my coke.
我唔會就咁放低我啲可卡因。

275
00:15:07,373 --> 00:15:08,340
Hey, yo, gimme that.
喂，俾返我。

276
00:15:08,407 --> 00:15:10,109
Hey!
喂！

277
00:15:18,284 --> 00:15:20,386
I didn't shoot them.
我冇射佢哋。

278
00:15:20,452 --> 00:15:24,123
I just took the rest of my stuff and went home.
我只係拎返我啲嘢就返咗屋企。

279
00:15:25,157 --> 00:15:29,228
Angelo just comped to cocaine possession.
Angelo啱啱認咗藏有可卡因。

280
00:15:29,295 --> 00:15:34,400
Woops. I'm going to need to examine your car.
哎呀。我要檢查你架車。

281
00:15:34,466 --> 00:15:35,668
For what?
檢查咩？

282
00:15:35,734 --> 00:15:37,436
For scum.
檢查垃圾。

283
00:15:50,482 --> 00:15:54,320
DUQUESNE: Angelo's got nice taste in cars.
DUQUESNE: Angelo揀車嘅品味幾好。

284
00:15:54,386 --> 00:15:57,556
Hard to go wrong when you spend 80 grand.
使八萬美金好難會錯。

285
00:15:57,623 --> 00:16:00,426
So, I checked with city maintenance.
我問過市政維修部。

286
00:16:00,492 --> 00:16:05,597
The sweeper that works that street does it around 7:45, give or take a couple of minutes.
掃街車喺嗰條街大約7點45分左右做清潔，前後差幾分鐘。

287
00:16:05,664 --> 00:16:07,399
Rescue got the call at 7:55.
救援隊喺7點55分接到電話。

288
00:16:07,466 --> 00:16:10,369
And Angelo said he was gone by 6:00.
而Angelo話佢6點前就走咗。

289
00:16:10,436 --> 00:16:13,238
If we put his car on the scene, we've caught him in a lie.
如果我哋將佢架車放喺現場，就捉到佢講大話。

290
00:16:13,305 --> 00:16:15,708
Hey, let me ask you a question.
喂，我問你一個問題。

291
00:16:15,774 --> 00:16:18,210
Why would you add a cheap compact disk player on to a top-of-the-line German audio system?
點解你會喺頂級德國音響系統上面加個平價CD機？

292
00:16:18,210 --> 00:16:22,548
Well, you wouldn't.
嗯，唔會囉。

293
00:16:26,452 --> 00:16:28,354
That's cute.
幾得意。

294
00:16:35,060 --> 00:16:41,166
.22 revolver-- just like the rounds we found in our victims.
.22口徑左輪手槍——同我哋喺死者身上搵到嘅子彈一樣。

295
00:16:41,233 --> 00:16:44,436
So, you'll process Angelo's gun, I'll brief Horatio?
咁你處理Angelo支槍，我同Horatio簡報？

296
00:16:44,503 --> 00:16:44,503
Calleigh!
Calleigh！

297
00:16:44,503 --> 00:16:46,772
I'll be in Firearms.
我會喺槍械部。

298
00:16:46,839 --> 00:16:48,140
Hi, Dad.
嗨，老竇。

299
00:16:48,207 --> 00:16:49,274
Got discovery.
收到證據披露。

300
00:16:49,341 --> 00:16:53,379
Looked at the trace results, and there was motor oil in the boyfriend's stab wounds.
睇過微量分析結果，男朋友嘅刀傷入面有偈油。

301
00:16:53,445 --> 00:16:56,448
I don't know any of the particulars of the case, Dad.
我唔知單案嘅任何細節，老竇。

302
00:16:56,515 --> 00:16:57,716
I don't think my girl did it.
我唔覺得係我個女做嘅。

303
00:16:57,783 --> 00:16:57,783
Really?
真係？

304
00:16:57,783 --> 00:17:00,000
Yeah, I believe that the evidence Really?
係，我認為證據真係？

305
00:17:00,000 --> 00:17:03,222
Yeah, I believe that the evidence is beginning to contradict her confession.
係，我認為證據開始同佢嘅口供有矛盾。

306
00:17:05,523 --> 00:17:09,060
Okay. Case history. Start with the oil.
好。案件背景。由偈油開始講。

307
00:17:09,127 --> 00:17:10,396
Okay.
好。

308
00:17:10,462 --> 00:17:13,332
Gloria Haberfield, 19 years old, sitting, uh...
Gloria Haberfield，19歲，坐喺，呃...

309
00:17:13,398 --> 00:17:16,367
with her paramour, Duane Edmunds, in his car.
同佢嘅情人Duane Edmunds喺佢架車入面。

310
00:17:16,435 --> 00:17:18,103
They get into an argument.
佢哋開始爭執。

311
00:17:18,170 --> 00:17:21,440
( both arguing ) Duane, you don't listen to me.
(兩人爭論中) Duane，你唔聽我講嘢。

312
00:17:21,507 --> 00:17:33,519
( both shouting ) And here, the police allege that Gloria reached into the glove box, took out a screwdriver... and stabbed Duane.
(兩人叫囂中) 而呢度，警方指控Gloria伸手入手套箱，拎咗把螺絲批...然後捅咗Duane。

313
00:17:33,585 --> 00:17:37,689
Stabbed him and stabbed him and stabbed him like a friend of Julius Caesar.
捅咗佢一次又一次，好似凱撒大帝嘅朋友咁。

314
00:17:39,358 --> 00:17:43,362
It says here that the police have an eyewitness that saw everything.
呢度話警方有個目擊證人見到成件事。

315
00:17:43,429 --> 00:17:46,064
( Duane and Gloria shouting )
(Duane同Gloria叫囂中)

316
00:17:49,568 --> 00:17:53,005
( dialing phone ) She thought she did.
(撥電話中) 佢以為自己做咗。

317
00:17:53,071 --> 00:17:55,474
Late night, looking through glass.
深夜，隔住玻璃睇。

318
00:17:55,541 --> 00:17:57,276
And I been asking around.
我周圍打聽過。

319
00:17:57,342 --> 00:18:04,550
This kid, Duane, his car has got a faulty carburetor, so he keeps a screwdriver on hand in the car to adjust, you know, for cold starts.
呢個細路Duane，佢架車個化油器有問題，所以佢喺車入面放咗把螺絲批，用嚟較，你明啦，冷車起動。

320
00:18:04,616 --> 00:18:06,285
Okay, explain it to me in context, Dad.
好，老竇，你喺個情境入面解釋俾我聽。

321
00:18:06,351 --> 00:18:16,361
Well, if it was me, why would I keep that screw driver way over there in that glove compartment, when he could keep it right by his side, right there in the door side pocket, nice and handy?
嗯，如果係我，點解我要將把螺絲批放喺咁遠嘅手套箱，而唔係放喺身邊，即係車門側邊嘅口袋，方便就手？

322
00:18:16,428 --> 00:18:21,099
So in order for the girl to attack him, she would've had to have reached across his body and grab it.
所以個女仔要攻擊佢，就要伸手越過佢身體去拎。

323
00:18:21,166 --> 00:18:23,735
Exactly, but that doesn't make any sense, now, does it? No.
啱晒，但咁樣講唔通，係咪？唔係。

324
00:18:23,802 --> 00:18:29,408
But what does make sense is, he gets mad, he reaches down, he grabs for that trusty old screwdriver...
但講得通嘅係，佢嬲起上嚟，伸手去拎把信得過嘅舊螺絲批...

325
00:18:29,475 --> 00:18:33,412
( Gloria shouting ) and he attacks her.
(Gloria叫囂中) 然後佢攻擊個女仔。

326
00:18:33,479 --> 00:18:39,284
( yells ) She grabs it from him and starts fighting back.
(大叫) 佢從佢手上搶過螺絲批，開始反擊。

327
00:18:39,351 --> 00:18:41,353
Now, you got a case for self-defense right there.
咁你就有正當防衛嘅理由啦。

328
00:18:41,420 --> 00:18:45,290
I just think you're going to have to have more than motor oil in a stab wound to prove it.
我只係覺得你要有更多證據，唔單止係刀傷入面嘅偈油，先至證明到。

329
00:18:45,357 --> 00:18:48,260
That's why I want them to take a look at this car.
所以我叫佢哋檢查呢架車。

330
00:18:48,327 --> 00:18:53,298
Blood analysis, weapon strikes, and tool marks on the interior.
血液分析、武器撞擊痕跡、車廂內部嘅工具痕。

331
00:18:53,365 --> 00:18:55,400
Tool marks are my specialty.
工具痕係我嘅專長。

332
00:18:55,467 --> 00:18:58,370
Well, as much as I like our pleasant conversation...
嗯，雖然我好鍾意我哋嘅愉快對話...

333
00:18:58,437 --> 00:19:00,339
Dad, it's already been assigned to another criminalist.
老竇，單案已經分配俾另一個鑑證人員。

334
00:19:00,405 --> 00:19:01,573
He's a good CSI-- his name's Eric.
佢係個好嘅CSI——叫Eric。

335
00:19:01,640 --> 00:19:05,210
Good as he may be, he is no rival for my little lamb chop.
佢幾好都好，都唔及我個乖女。

336
00:19:07,312 --> 00:19:14,286
All right, I promise you that I will check in on things and I will observe, but I have to work on my own case or Horatio's going to have my hide.
好，我應承你我會跟進吓，觀察吓，但我要做自己單案，否則Horatio會剝我皮。

337
00:19:14,353 --> 00:19:17,422
Good. Go get 'em.
好。去捉佢哋。

338
00:20:05,604 --> 00:20:06,738
Hey, John.
喂，John。

339
00:20:06,805 --> 00:20:09,141
What'd you tell your father?
你同你老竇講咗咩？

340
00:20:09,207 --> 00:20:09,207
Excuse me?
吓？

341
00:20:09,207 --> 00:20:12,311
Prosecutor just called me in the Haberfield case.
檢察官啱啱打電話俾我關於Haberfield單案。

342
00:20:12,377 --> 00:20:16,248
Your father persuaded his client to change her plea about stabbing her boyfriend.
你老竇說服咗佢嘅當事人改口供，關於捅男朋友單嘢。

343
00:20:16,315 --> 00:20:17,783
That's your case?
呢單係你嘅案？

344
00:20:17,849 --> 00:20:17,849
Like you didn't know that.
你唔會唔知掛。

345
00:20:17,849 --> 00:20:18,000
No, I didn't Like you didn't know that.
唔，我唔知你唔會唔知掛。

346
00:20:18,000 --> 00:20:22,287
No, I didn't know that-- I've been trying to stay at arm's length about it.
唔，我唔知——我一直盡量保持距離。

347
00:20:22,354 --> 00:20:24,122
What'd you tell him, Calleigh?
Calleigh，你同佢講咗咩？

348
00:20:24,189 --> 00:20:28,226
I told him that he should take a look at the evidence, which is what I would have told any attorney.
我叫佢應該睇吓證據，呢個係我會同任何律師講嘅嘢。

349
00:20:28,293 --> 00:20:29,661
Great. Well, now my suspect changed her story.
好。而家我嘅疑犯改咗口供。

350
00:20:29,728 --> 00:20:31,496
Well, you know what, John? That's her right.
喂，John，你知唔知？呢個係佢嘅權利。

351
00:20:31,563 --> 00:20:34,333
Just like it's the state's right to take it to trial.
就好似州政府有權將佢送上法庭審訊一樣。

352
00:20:34,399 --> 00:20:36,034
This is B.S. Total B.S.
呢啲係廢話。完全係廢話。

353
00:20:36,101 --> 00:20:39,538
Hey, are you more upset about the constitution or about your arrest jacket?
喂，你係嬲憲法多啲，定係嬲你份拘捕報告多啲？

354
00:20:39,605 --> 00:20:42,808
I care about a confession she freely gave me that now she's saying I coerced.
我介意佢自願俾我嘅口供，而家佢話我迫佢講。

355
00:20:42,874 --> 00:20:46,378
Well, John, if the evidence is good, then the confession will stick.
喂，John，如果證據係好嘅，口供就會成立。

356
00:20:46,445 --> 00:20:48,347
Whose side are you on?
你企喺邊一邊？

357
00:20:48,413 --> 00:20:50,515
I didn't realize that evidence took sides.
我唔知證據會企邊一邊。

358
00:20:50,582 --> 00:20:56,188
( clears throat softly ) CAINE: Is this urgent, Detective?
(輕輕清喉嚨) CAINE: 探員，呢件事急唔急？

359
00:20:57,422 --> 00:20:59,257
It can wait.
可以等。

360
00:21:12,137 --> 00:21:13,505
You okay?
你冇事嘛？

361
00:21:13,572 --> 00:21:15,540
You know it.
你知啦。

362
00:21:18,076 --> 00:21:20,245
Okay. Angelo's gun.
好。Angelo支槍。

363
00:21:20,312 --> 00:21:22,748
I've gotten a little sidetracked.
我有啲分咗心。

364
00:21:22,814 --> 00:21:26,418
All right. What have you got?
好。你搵到咩？

365
00:21:26,485 --> 00:21:36,194
Uh, basically, the bullet striations don't match, so this wasn't the gun that was used to shoot the two victims, and the club owner, Angelo, was telling us the truth.
呃，基本上子彈嘅紋路唔吻合，所以呢支唔係用嚟射兩個死者嘅槍，而夜店老闆Angelo講嘅係真話。

366
00:21:36,261 --> 00:21:39,231
Okay, so our only confirmed liar, then, is Ricky Murdoch.
好，咁我哋唯一證實講大話嘅人，就係Ricky Murdoch。

367
00:21:39,297 --> 00:21:39,297
Yeah.
係。

368
00:21:39,297 --> 00:21:40,399
All right.
好。

369
00:21:42,534 --> 00:21:46,204
WOODS: What are you looking for exactly?
WOODS: 你究竟喺度搵緊咩？

370
00:21:46,271 --> 00:21:49,141
Something's not right, Alexx.
Alexx，有啲嘢唔妥。

371
00:21:49,207 --> 00:21:50,475
Such as?
例如呢？

372
00:21:50,542 --> 00:21:51,710
Let's talk about timeline.
我哋講吓時間線。

373
00:21:51,777 --> 00:21:55,280
Is it possible Justin died earlier than was in your report?
Justin有冇可能比你報告入面寫嘅時間更早死？

374
00:21:55,347 --> 00:22:00,152
I examined both the bodies in the bar just after 9:00 a.m.-- blood had just begun to settle.
我喺朝早9點過後檢查咗酒吧入面兩具屍體——血液啱啱開始沉澱。

375
00:22:00,218 --> 00:22:02,287
HORATIO: Was there any indication of rigor?
HORATIO: 有冇任何僵硬嘅跡象？

376
00:22:02,354 --> 00:22:04,556
Slight stiffening in the eye muscles, that's all.
眼部肌肉有少少僵硬，僅此而已。

377
00:22:04,623 --> 00:22:08,226
Right, so what is the earliest he could have died?
好，咁最早可以幾時死？

378
00:22:08,293 --> 00:22:09,728
Mm, 6:30.
嗯，6點半。

379
00:22:09,795 --> 00:22:11,263
6:30. What about latest?
6點半。最遲呢？

380
00:22:11,329 --> 00:22:14,733
7:15, 7:30 at the outside.
7點15分，最遲7點半。

381
00:22:14,800 --> 00:22:17,369
7:30 at the outside.
最遲7點半。

382
00:22:17,436 --> 00:22:21,073
So Rescue got a call-out at 7:58.
咁救援隊喺7點58分接到電話。

383
00:22:21,139 --> 00:22:24,309
Sounds like Ricky has a problem with his timeline.
聽落Ricky嘅時間線有問題。

384
00:22:24,376 --> 00:22:28,080
Right. He's missing an hour.
啱。佢唔見咗一個鐘。

385
00:22:28,146 --> 00:22:29,281
I wonder if his lawyer knows that.
唔知佢律師知唔知呢。

386
00:22:29,347 --> 00:22:36,421
...weapon was found 15 minutes ago in a Dumpster behind a club by a private security firm hired by the Murdoch family.
...武器喺15分鐘前俾默多克家族僱用嘅私人保安公司喺一間夜店後面嘅垃圾箱發現。

387
00:22:36,488 --> 00:22:43,428
Miami-Dade police have confirmed that the owner of the club, an Angelo Sedaris, is being questioned in the shooting.
邁阿密戴德縣警方已證實夜店老闆Angelo Sedaris正就槍擊案接受問話。

388
00:22:43,495 --> 00:22:47,099
Didn't your guys already look at that club owner's gun and rule it out?
你哋啲人唔係已經檢查過嗰個夜店老闆支槍，排除了嫌疑咩？

389
00:22:47,165 --> 00:22:50,435
Yes, we did, but the public doesn't know that, do they?
係，我哋做咗，但公眾唔知呢點，係咪？

390
00:22:50,502 --> 00:22:51,803
...to solve these brutal attacks.
...嚟解決呢啲殘暴襲擊。

391
00:22:51,870 --> 00:23:00,512
To help, the Murdoch family is posting a reward of a half a million dollars to any information that leads to an arrest.
為咗幫忙，默多克家族懸賞50萬美元，畀任何提供線索導致拘捕嘅人。

392
00:23:00,579 --> 00:23:02,514
Thank you.
多謝。

393
00:23:02,581 --> 00:23:04,349
Thank you, Aaron.
多謝，Aaron。

394
00:23:06,752 --> 00:23:08,086
Gentlemen.
各位。

395
00:23:08,153 --> 00:23:11,456
H, we searched the trash in a three-block radius for that gun.
H，我哋搜咗三個街區範圍內嘅垃圾搵支槍。

396
00:23:11,523 --> 00:23:11,523
And?
然後呢？

397
00:23:11,523 --> 00:23:12,000
It's got to be a stunt.
一定係做騷。

398
00:23:12,000 --> 00:23:12,000
And?
然後呢？

399
00:23:12,000 --> 00:23:12,991
It's got to be a stunt.
一定係做騷。

400
00:23:13,058 --> 00:23:14,359
It's not the murder weapon.
唔係兇器。

401
00:23:14,426 --> 00:23:15,527
No, it is the murder weapon.
唔係，呢個係兇器。

402
00:23:15,594 --> 00:23:18,263
It was cleaned and dropped where we could find it.
佢哋洗乾淨咗，然後放喺我哋搵到嘅地方。

403
00:23:18,330 --> 00:23:18,330
By who?
邊個做嘅？

404
00:23:18,330 --> 00:23:20,365
By Ricky's attorney.
Ricky 嘅律師。

405
00:23:20,432 --> 00:23:20,432
Why would Ricky's attorney hand us the murder weapon?
點解 Ricky 嘅律師會交個兇器俾我哋？

406
00:23:20,432 --> 00:23:25,504
Because Ricky's got a smart attorney, and he knows we're looking at his client.
因為 Ricky 有個好聰明嘅律師，佢知道我哋查緊佢個客。

407
00:23:25,570 --> 00:23:27,606
He'll try to get ahead of us.
佢會想搶先一步。

408
00:23:27,672 --> 00:23:29,708
So now let's get ahead of him.
所以我哋而家要快過佢。

409
00:23:36,148 --> 00:23:37,415
( elevator bell dings )
（升降機鈴聲）

410
00:23:39,417 --> 00:23:40,519
Mr. Schecter.
Schecter 先生。

411
00:23:41,820 --> 00:23:45,090
The security staff that found the gun gave it to me immediately afterwards.
發現支槍嘅保安即刻交咗俾我。

412
00:23:45,157 --> 00:23:46,324
It has not left my possession.
一直冇離開過我手。

413
00:23:46,391 --> 00:23:47,793
The chain of evidence is preserved.
證據鏈完整保存。

414
00:23:47,859 --> 00:23:52,430
Mm. How helpful.
哼，真係好有幫助喎。

415
00:23:52,497 --> 00:23:56,368
You know, Aaron, some might call this hiding in plain sight.
Aaron，有人可能會話呢個係「大隱隱於市」。

416
00:23:56,434 --> 00:23:59,805
I hope you're not suggesting that Ricky had prior knowledge of that gun's whereabouts or any part in this tragedy?
我希望你唔係暗示 Ricky 事先知道支槍喺邊，或者同呢單悲劇有關？

417
00:23:59,805 --> 00:24:00,000
Well, I guess or any part in this tragedy?
嗯，我估或者同呢單悲劇有關？

418
00:24:00,000 --> 00:24:03,308
Well, I guess that depends, doesn't it?
嗯，我諗要睇情況，係咪？

419
00:24:03,375 --> 00:24:09,214
It depends on where Ricky was between the time of the murder and the 911 call.
要睇 Ricky 喺謀殺發生到報警嗰段時間喺邊。

420
00:24:09,281 --> 00:24:10,315
Struggling to stay conscious.
努力保持清醒。

421
00:24:10,382 --> 00:24:12,551
He's an innocent victim of a random shooting.
佢係隨機槍擊嘅無辜受害者。

422
00:24:12,617 --> 00:24:15,453
By a masked man who killed two of his friends and then spared him.
一個蒙面人殺咗佢兩個朋友，然後放過咗佢。

423
00:24:15,520 --> 00:24:16,688
I remember.
我記得。

424
00:24:16,755 --> 00:24:16,755
What are you implying?
你想暗示啲乜？

425
00:24:16,755 --> 00:24:18,000
I'm not implying anything, Aaron.
我冇暗示啲乜，Aaron。

426
00:24:18,000 --> 00:24:18,000
What are you implying?
你想暗示啲乜？

427
00:24:18,000 --> 00:24:18,490
I'm not implying anything, Aaron.
我冇暗示啲乜，Aaron。

428
00:24:18,557 --> 00:24:21,259
What I want is to see the bullet hits on his body.
我只係想睇佢身上嘅子彈傷口。

429
00:24:21,326 --> 00:24:23,261
Oh, that's going to take a warrant.
哦，咁就要拎搜查令先得。

430
00:24:23,328 --> 00:24:24,596
Not necessarily.
唔一定。

431
00:24:24,663 --> 00:24:26,498
What are you getting at, Lieutenant?
你想點啫，督察？

432
00:24:26,565 --> 00:24:28,433
What are you doing?
你做緊乜？

433
00:24:28,500 --> 00:24:32,504
Aaron, you will be first to know.
Aaron，你會係第一個知嘅。

434
00:24:36,508 --> 00:24:37,776
Speed...

435
00:24:37,843 --> 00:24:40,412
I want to find the shirt that Ricky wore when he got shot.
我想搵返 Ricky 中槍時著嗰件衫。

436
00:24:40,478 --> 00:24:41,680
The paramedics cut it off him.
救護員剪咗落嚟。

437
00:24:41,746 --> 00:24:43,281
You want to test it for lead?
你想驗鉛殘留？

438
00:24:43,348 --> 00:24:44,382
Yeah, here's what I want to do.
係，我想咁做。

439
00:24:44,449 --> 00:24:45,717
I want to reconstruct the shooting.
我想重組槍擊過程。

440
00:24:45,784 --> 00:24:48,386
Start close and work back for distance, all right?
由近距離開始，慢慢拉遠距離，好唔好？

441
00:24:48,453 --> 00:24:49,387
Arm's length first.
先試手臂長度。

442
00:24:49,454 --> 00:24:49,454
Good.
好。

443
00:24:49,454 --> 00:24:51,022
You got it.
得咗。

444
00:25:05,804 --> 00:25:08,006
Viscous substance.
黏稠物質。

445
00:25:08,073 --> 00:25:10,609
Doesn't look like motor oil.
唔似偈油。

446
00:25:10,675 --> 00:25:13,144
Won't know until I test it.
要驗過先知。

447
00:25:17,048 --> 00:25:18,316
You know she stabbed him eight times?
你知佢捅咗佢八下？

448
00:25:18,383 --> 00:25:23,655
Yeah, you've told me that eight times, and it still doesn't change what I have to do here.
係，你講咗八次，但都唔會改變我要做嘅嘢。

449
00:25:38,103 --> 00:25:39,104
You find something?
搵到啲嘢？

450
00:25:40,505 --> 00:25:42,274
I'm not sure yet.
仲未肯定。

451
00:25:56,788 --> 00:25:58,290
That could be anything.
可能係任何嘢。

452
00:25:58,356 --> 00:26:00,025
I wouldn't bother.
我唔會理。

453
00:26:03,528 --> 00:26:04,996
It's no bother.
冇所謂。

454
00:26:23,381 --> 00:26:27,519
That looks like it could've been done with a screwdriver.
呢個似係螺絲批整出嚟嘅。

455
00:26:27,585 --> 00:26:29,254
I thought you were going to be hands off.
我以為你會唔插手。

456
00:26:29,321 --> 00:26:32,057
Do you see any hands?
你見到有手咩？

457
00:26:32,123 --> 00:26:33,391
But you're going to check it, right?
但你會檢查吓，係咪？

458
00:26:33,458 --> 00:26:37,329
Yes. As a matter of fact, I'm just finishing up right now.
係。事實上，我而家就搞掂。

459
00:26:37,395 --> 00:26:39,331
You're worse than Hagen.
你仲衰過 Hagen。

460
00:26:39,397 --> 00:26:41,199
Did Hagen ask you to check that?
Hagen 叫你檢查嗰樣嘢？

461
00:26:41,266 --> 00:26:43,435
No, actually, he asked me not to bother.
唔係，實際上佢叫我唔好理。

462
00:26:45,403 --> 00:26:46,404
That's interesting.
幾有趣喎。

463
00:26:46,471 --> 00:26:47,672
Mm-hmm.
嗯哼。

464
00:26:47,739 --> 00:26:51,509
The indent matches the business end of the screwdriver.
個凹痕同螺絲批頭吻合。

465
00:26:51,576 --> 00:26:53,645
And there isn't a drop of blood on it.
上面一滴血都冇。

466
00:26:53,712 --> 00:26:57,482
Mm. So it could have been the boyfriend's first act of aggression.
嗯。咁可能係男朋友第一次攻擊嘅證據。

467
00:26:57,549 --> 00:27:01,319
( both screaming )
（兩人尖叫）

468
00:27:03,655 --> 00:27:08,326
Which could mean that everything she did after that was self-defense.
即係話佢之後做嘅所有嘢都係自衛。

469
00:27:08,393 --> 00:27:11,129
Dad, you walk as quiet as a mouse.
老竇，你行路靜過老鼠。

470
00:27:11,196 --> 00:27:14,265
Young man, you gonna put that in your report, right?
後生仔，你會寫落報告度，係咪？

471
00:27:14,332 --> 00:27:16,067
Okay, then-- got a case to prepare.
好，咁我準備個案先。

472
00:27:16,134 --> 00:27:18,203
Well, it's just a start, Dad.
只係個開始啫，老竇。

473
00:27:18,269 --> 00:27:21,406
I know, I know there's other stuff to analyze, but that colleague of yours, Detective Hagen?
我知，我知仲有其他嘢要分析，但你嗰個同事，Hagen 探長？

474
00:27:21,473 --> 00:27:23,241
I'm gonna put him in the box.
我會拉佢上證人台。

475
00:27:23,308 --> 00:27:24,743
Get his feet to the fire, mm-hmm.
迫佢講真話，嗯哼。

476
00:27:24,809 --> 00:27:26,678
Okay, then. Bye, sweetie.
好，咁拜拜，乖女。

477
00:27:26,745 --> 00:27:28,146
I appreciate it, young man.
多謝你，後生仔。

478
00:27:28,146 --> 00:27:29,981
Just doing my job, sir.
做我本份啫，先生。

479
00:27:34,252 --> 00:27:37,055
Your old man doesn't know about you and Hagen, does he?
你老竇唔知你同 Hagen 嘅嘢，係咪？

480
00:27:37,122 --> 00:27:39,257
I didn't know that you did.
我都唔知你知。

481
00:27:39,324 --> 00:27:42,594
Oh, right. Big secret.
哦，係。大秘密。

482
00:27:42,660 --> 00:27:44,396
Does everybody know?
個個都知？

483
00:27:44,462 --> 00:27:46,164
Calleigh, we're CSIs.
Calleigh，我哋係 CSI。

484
00:27:46,231 --> 00:27:50,135
I mean, if we can't figure something going on between two people, then...
我意思係，如果我哋都睇唔出兩個人之間有啲嘢，咁...

485
00:27:50,201 --> 00:27:54,305
Did he really ask you not to look at the seat belt?
佢真係叫你唔好檢查安全帶？

486
00:27:57,475 --> 00:27:58,710
Hey, John.
喂，John。

487
00:27:58,777 --> 00:28:01,112
Hey.
喂。

488
00:28:01,179 --> 00:28:03,214
I just wanted to ask you something face-to-face.
我想當面問你啲嘢。

489
00:28:03,281 --> 00:28:06,418
Did you try and overlook evidence with regard to the seat belt?
你有冇故意忽略安全帶嘅證據？

490
00:28:06,484 --> 00:28:08,253
I didn't think it was important.
我唔覺得重要。

491
00:28:08,319 --> 00:28:11,122
A tool mark on the accused girl's seat belt in this case and it's not important?
呢單案被告女仔嘅安全帶上有工具痕跡，你話唔重要？

492
00:28:11,189 --> 00:28:13,491
If it doesn't establish a specific window of time...
如果佢唔能夠確定特定時間範圍...

493
00:28:13,558 --> 00:28:17,328
A case is the totality of evidence, and you know that.
一個案係所有證據嘅總和，你知㗎。

494
00:28:17,395 --> 00:28:18,396
Come on. That's CSI talk.
咪玩啦。呢啲係 CSI 講嘅嘢。

495
00:28:18,463 --> 00:28:19,464
I'm a cop.
我係警察。

496
00:28:19,531 --> 00:28:26,104
I got an eyewitness and a signed confession and an old man blowing my whole case apart to pull himself up out of the bottle.
我有目擊證人、簽名認罪書，同一個老嘢為咗自己翻身就拆我成個案。

497
00:28:27,472 --> 00:28:29,441
I didn't mean that.
我唔係咁意思。

498
00:28:29,507 --> 00:28:31,042
I think you did.
我覺得你係。

499
00:28:31,109 --> 00:28:32,444
And you know what?
同埋你知唔知？

500
00:28:32,510 --> 00:28:33,645
As we speak, that "old man"
我哋講緊嘢嘅時候，嗰個「老嘢」

501
00:28:33,711 --> 00:28:36,114
may be trying to save the life of an innocent woman.
可能正喺度救緊一個無辜女人嘅命。

502
00:28:36,181 --> 00:28:38,049
You know what?
你知唔知？

503
00:28:38,116 --> 00:28:40,051
I don't think Friday night's going to work.
我諗星期五晚唔得閒。

504
00:28:40,118 --> 00:28:42,620
Yeah. I couldn't agree more.
係。我完全同意。

505
00:29:02,207 --> 00:29:04,142
Ricky's shirt?
Ricky 件衫？

506
00:29:04,209 --> 00:29:05,510
You were right-- paramedics had it.
你啱——救護員收咗。

507
00:29:05,577 --> 00:29:07,245
No warrant necessary.
唔使搜查令。

508
00:29:07,312 --> 00:29:09,414
Okay... what about comparable distance?
好... 距離對比點樣？

509
00:29:09,481 --> 00:29:10,582
Three feet.
三呎。

510
00:29:10,648 --> 00:29:14,552
Left the same amount of residue around the entry tear that Ricky's had.
入口撕裂位留低嘅殘留物同 Ricky 嗰件一樣。

511
00:29:14,619 --> 00:29:20,625
So, based on the powder burns alone, it's would have been physically impossible for Ricky to shoot himself.
所以，淨係睇火藥燒傷，Ricky 根本冇可能開槍自殺。

512
00:29:20,692 --> 00:29:22,327
Somebody else fired the gun.
係其他人開嘅槍。

513
00:29:25,563 --> 00:29:30,268
What about the partial print on the ouzo glass?
茴香酒杯上嘅部分指紋呢？

514
00:29:30,335 --> 00:29:31,736
There's no match on AFIS.
AFIS 系統冇匹配。

515
00:29:31,803 --> 00:29:33,171
Okay.
好。

516
00:29:33,238 --> 00:29:38,309
All right, here's what I want to do: Let's contact the East Coast Bar Association.
好，我想咁做：聯絡東岸律師協會。

517
00:29:38,376 --> 00:29:40,145
Check with them, all right?
同佢哋核對，好唔好？

518
00:29:52,590 --> 00:29:57,061
Well, gentlemen, it looks like our lawyer is going to need a lawyer.
嗯，兩位，似乎我哋嘅律師需要請律師喇。

519
00:29:57,128 --> 00:29:58,730
Ricky's resting.
Ricky 喺度休息。

520
00:29:58,796 --> 00:29:59,864
He couldn't make it.
佢嚟唔到。

521
00:29:59,931 --> 00:30:02,066
That's fine. I didn't want to speak to Ricky anyway.
冇所謂。我都唔想同 Ricky 講嘢。

522
00:30:02,133 --> 00:30:08,606
You know, Aaron, what I was thinking was how long it would take a guy wearing a $5,000 suit to get it dirty?
Aaron，我啱啱諗緊，一個著住五千蚊西裝嘅人要幾耐先會整污糟佢？

523
00:30:10,175 --> 00:30:12,510
Is there something you wanted to ask me?
你有嘢想問我？

524
00:30:12,577 --> 00:30:15,180
The Club Tropos, Aaron, have you ever been there?
Club Tropos，Aaron，你去過未？

525
00:30:15,246 --> 00:30:16,114
Yesterday morning.
尋日朝早。

526
00:30:16,181 --> 00:30:18,116
First time.
第一次。

527
00:30:18,183 --> 00:30:20,185
Mm.
嗯。

528
00:30:20,251 --> 00:30:21,085
You neglected to mention that.
你冇提到呢點。

529
00:30:21,152 --> 00:30:23,421
I was doing business with Ricky.
我同 Ricky 傾生意。

530
00:30:23,488 --> 00:30:25,023
Meeting Ricky on business.
同 Ricky 見面傾生意。

531
00:30:25,089 --> 00:30:29,060
And when you got there, Justin and Brad were dead already, right?
你到嗰陣，Justin 同 Brad 已經死咗，係咪？

532
00:30:29,127 --> 00:30:33,665
Which means your client was facing a double murder charge and you had to think of something fast.
即係你個客面臨雙重謀殺指控，你要快啲諗辦法。

533
00:30:35,233 --> 00:30:36,067
What am I going to do?
我點算好？

534
00:30:36,134 --> 00:30:38,069
Listen to me: There was a robbery.
聽我講：有單劫案。

535
00:30:38,136 --> 00:30:39,237
A man came in, he was wearing a mask.
有個人入嚟，戴住面具。

536
00:30:39,304 --> 00:30:41,206
He killed both your friends, you were injured.
佢殺咗你兩個朋友，你受傷。

537
00:30:41,272 --> 00:30:42,574
You were injured.
你受傷。

538
00:30:42,640 --> 00:30:45,176
Here. Take it.
嚟，拎住。

539
00:30:45,243 --> 00:30:46,077
No, no, I can't...
唔，唔得，我...

540
00:30:46,144 --> 00:30:47,812
It'll be so fast, you won't even feel it.
好快㗎，你唔會感覺到。

541
00:30:47,879 --> 00:30:47,879
Take it.
拎住。

542
00:30:47,879 --> 00:30:47,879
!
！

543
00:30:47,879 --> 00:30:48,000
I can't!
我唔得！

544
00:30:48,000 --> 00:30:48,000
Take it.
拎住。

545
00:30:48,000 --> 00:30:48,000
!
！

546
00:30:48,000 --> 00:30:49,314
I can't!
我唔得！

547
00:30:49,380 --> 00:30:51,816
Ricky...

548
00:30:51,883 --> 00:30:53,184
What am I going to do?
我點算好？

549
00:30:53,251 --> 00:30:54,719
Just think of something, Aaron!
諗辦法啦，Aaron！

550
00:30:54,786 --> 00:30:57,689
Tell me, what am I going to do?!
話我知，我點算好？！

551
00:30:57,755 --> 00:31:01,059
It just went... it went wrong!
就係... 搞錯咗！

552
00:31:01,125 --> 00:31:01,125
Pick a shoulder, Ricky.
揀一邊膊頭，Ricky。

553
00:31:01,125 --> 00:31:03,328
What?!
咩話？！

554
00:31:03,394 --> 00:31:04,329
Pick a shoulder, left or right.
揀一邊膊頭，左定右。

555
00:31:04,395 --> 00:31:05,330
You gotta have a favorite.
你實有偏好㗎。

556
00:31:05,396 --> 00:31:06,631
No... No...
唔... 唔...

557
00:31:06,698 --> 00:31:08,166
I met with my client.
我見咗我個客。

558
00:31:08,233 --> 00:31:12,103
I had a glass of ouzo and then I left and went back to my office.
我飲咗杯茴香酒，然後走咗返辦公室。

559
00:31:12,170 --> 00:31:13,104
What time was that?
幾點？

560
00:31:13,171 --> 00:31:15,306
7:00. No later.
七點。唔會再遲。

561
00:31:16,441 --> 00:31:17,508
You're lying.
你講大話。

562
00:31:17,575 --> 00:31:18,610
Say I am.
就算係又點。

563
00:31:18,676 --> 00:31:21,079
Say I shot my own client for looks.
就算我為咗做樣開槍射自己個客。

564
00:31:21,145 --> 00:31:22,513
Why would I shoot the kid twice?
點解我要射個細路兩槍？

565
00:31:22,580 --> 00:31:23,748
Near his heart, no less.
仲要差唔多打中心口。

566
00:31:23,815 --> 00:31:25,550
Why?
點解？

567
00:31:25,617 --> 00:31:28,620
Aaron, I'm going to let the gun tell me that.
Aaron，我會等支槍話我知。

568
00:31:28,686 --> 00:31:30,255
What are you talking about?
你講乜嘢？

569
00:31:30,321 --> 00:31:32,557
See you in court.
法庭見。

570
00:32:01,586 --> 00:32:01,586
I'm so tired of you.
我真係好憎你。

571
00:32:01,586 --> 00:32:03,054
I'll do what I want to!
我想做乜就做乜！

572
00:32:03,121 --> 00:32:03,121
Why are doing this to me?!
點解你要咁對我？！

573
00:32:03,121 --> 00:32:04,455
I will do it!
我會做㗎！

574
00:32:04,522 --> 00:32:05,623
I am the man!
我先係大佬！

575
00:32:05,690 --> 00:32:07,425
What'd I say?!
我講咗乜？！

576
00:32:07,492 --> 00:32:08,026
I told you...
我話咗你...

577
00:32:09,727 --> 00:32:12,163
( screaming with pain )
（痛苦尖叫）

578
00:32:36,587 --> 00:32:39,257
( Touch-Tone beeps )
（按鍵聲）

579
00:32:43,528 --> 00:32:45,063
Hi. This is CSI Calleigh Duquesne.
你好。呢度係 CSI Calleigh Duquesne。

580
00:32:45,129 --> 00:32:48,166
I need to speak to the prosecutor in the Haberfield case, please.
我想同 Haberfield 案嘅檢控官講嘢，唔該。

581
00:32:48,232 --> 00:32:49,667
Thank you.
多謝。

582
00:32:49,734 --> 00:32:52,236
I'll hold.
我等住。

583
00:32:52,303 --> 00:32:54,439
Didn't the state's attorney explain this to you?
州檢察官冇同你解釋過？

584
00:32:54,505 --> 00:32:57,542
'Cause information like this is supposed to come out of his office.
呢啲資訊應該由佢辦公室公布先啱。

585
00:32:57,608 --> 00:33:00,645
Well, yes, he did, but yeah, I'd like to hear it from you.
嗯，係，佢有講，但我都想聽你講。

586
00:33:02,580 --> 00:33:05,216
Well, she killed him, Dad.
佢殺咗佢，老竇。

587
00:33:05,283 --> 00:33:07,018
In self-defense.
係自衛。

588
00:33:07,085 --> 00:33:08,186
No.
唔係。

589
00:33:08,252 --> 00:33:15,393
Well, this blood pattern, for this to have occurred, his head would have had to have been forward and down.
呢個血跡模式，要形成咁樣，佢個頭一定要向前向下。

590
00:33:15,460 --> 00:33:20,264
( stabbing ) DUQUESNE: As if he were unconscious.
（捅刺聲）DUQUESNE：好似佢暈咗咁。

591
00:33:20,331 --> 00:33:26,571
And the person has to be alive to bleed, and this spatter on the car ceiling is very distinctive.
人要活住先會流血，而車頂呢啲血濺好獨特。

592
00:33:26,637 --> 00:33:29,741
This is an arterial blood spray.
呢個係動脈血噴射。

593
00:33:29,807 --> 00:33:38,683
This is... well, it's the stab wound that killed him and... she would have had to have lifted his head back off his chest.
呢個係... 致命嘅刀傷，佢要抬起佢個頭先做到。

594
00:33:47,425 --> 00:33:49,694
That's all here in the evidence, I guess.
證據度都有晒，我估。

595
00:33:49,761 --> 00:33:55,333
Basically... Duane attacked her, and she defended herself, but...
基本上... Duane 襲擊佢，佢自衛，但...

596
00:33:55,400 --> 00:33:56,667
she didn't have to kill him.
佢唔使殺死佢。

597
00:33:56,734 --> 00:34:02,039
( sighs ) He stopped being a threat as soon as he was unconscious.
（嘆氣）佢一暈咗就唔再係威脅。

598
00:34:02,106 --> 00:34:04,075
Yeah.
係。

599
00:34:06,744 --> 00:34:10,081
Well, I shouldn't have rejected that deal they were offering.
唉，我唔應該拒絕佢哋提出嘅認罪協議。

600
00:34:11,349 --> 00:34:14,452
I just buried my client.
我啱啱送走咗我個客。

601
00:34:14,518 --> 00:34:16,020
No.
唔係。

602
00:34:16,087 --> 00:34:21,025
( half-whispers ): Hey, Daddy, you're doing a great job, and you're a good man.
（細聲）喂，老竇，你做得好好，你係個好人嚟㗎。

603
00:34:21,092 --> 00:34:23,594
Don't ever start thinking that you're not.
千祈唔好覺得自己唔係。

604
00:34:25,429 --> 00:34:28,099
Do you want to go have some dinner?
你想唔想去食啲嘢？

605
00:34:28,166 --> 00:34:32,136
No... don't start worrying about me now.
唔使啦……而家唔好掛住擔心我。

606
00:34:32,203 --> 00:34:36,541
I-I'm not going to do something stupid, drown my sorrows, you know.
我唔會做啲蠢事，唔會借酒消愁㗎。

607
00:34:36,607 --> 00:34:39,177
I love your mama too much for that.
我太愛你阿媽，唔會咁做。

608
00:34:41,379 --> 00:34:44,382
I just need a little bit of alone time.
我只係需要少少時間靜吓。

609
00:34:44,449 --> 00:34:46,650
Contemplate things.
諗吓嘢。

610
00:34:48,820 --> 00:34:50,154
See you.
遲啲見。

611
00:35:08,239 --> 00:35:09,507
How concerned she might be about you.
佢有幾擔心你。

612
00:35:09,574 --> 00:35:11,609
I'm fine.
我冇事。

613
00:35:11,676 --> 00:35:13,478
You sure?
你肯定？

614
00:35:13,544 --> 00:35:14,712
Yeah.
係。

615
00:35:14,779 --> 00:35:16,214
Okay.
好。

616
00:35:17,081 --> 00:35:19,150
These are the bullets they dug out of Ricky.
呢啲係從Ricky身上挖出嚟嘅子彈。

617
00:35:19,217 --> 00:35:21,152
Right. Looks like one of them's been shaved off.
啱。睇嚟其中一粒俾人磨過。

618
00:35:21,219 --> 00:35:24,422
Sometimes the cylinders aren't correctly aligned with the barrel.
有時轉輪同槍管嘅對位唔準。

619
00:35:24,489 --> 00:35:26,424
There's something else.
仲有啲嘢。

620
00:35:26,491 --> 00:35:28,493
He was shot twice, wasn't he?
佢中咗兩槍，係咪？

621
00:35:28,559 --> 00:35:31,596
You're not thinking about a sympathetic discharge, are you?
你唔係諗緊「感應走火」呀嘛？

622
00:35:31,662 --> 00:35:33,197
'Cause I've only ever read about that.
因為我只係喺書度睇過。

623
00:35:33,264 --> 00:35:34,999
You read about it because it happens.
你睇過係因為真係會發生。

624
00:35:35,066 --> 00:35:43,074
You squeeze the trigger once, the gun fires twice, yet only a single round is emitted from the barrel cleanly.
你扣一次扳機，支槍射兩次，但只有一粒子彈正常咁射出槍管。

625
00:35:43,140 --> 00:35:50,047
The second one gets compressed by the recoil, comes out an adjacent chamber, producing a second accidental discharge.
第二粒俾後座力壓住，從隔籬嘅膛室射出嚟，造成第二次意外走火。

626
00:35:50,114 --> 00:35:51,082
Right.
明白。

627
00:35:51,148 --> 00:35:53,417
Only happens with poorly made guns.
淨係喺造工差嘅槍先會發生。

628
00:35:59,524 --> 00:36:03,160
So, Aaron lines up on Ricky's shoulder...
所以，Aaron瞄準Ricky嘅膊頭……

629
00:36:03,227 --> 00:36:04,529
Pick a shoulder. You got to have a favorite.
揀一邊膊頭。你一定要有偏好嗰邊。

630
00:36:04,595 --> 00:36:05,630
Left or right? Pick a shoulder.
左定右？揀一邊膊頭。

631
00:36:05,696 --> 00:36:07,231
You don't have to do this.
你唔使咁做㗎。

632
00:36:07,298 --> 00:36:09,000
Just one shot. One shot.
一槍。一槍就得。

633
00:36:09,066 --> 00:36:15,039
The gun misfires and it's the sympathetic projectile that hits him in the chest.
支槍失火，然後係感應彈頭打中佢心口。

634
00:36:16,607 --> 00:36:18,000
( gunshots ) Yaah!
（槍聲）呀！

635
00:36:18,000 --> 00:36:18,543
( gunshots ) Yaah!
（槍聲）呀！

636
00:36:24,615 --> 00:36:27,084
You're till gonna have to put the gun in the lawyer's hand.
你始終都要將支槍放返喺律師手上。

637
00:36:27,151 --> 00:36:29,186
Yes, I am.
係，我會。

638
00:36:29,253 --> 00:36:31,322
Schecter cleaned it.
Schecter清理過佢。

639
00:36:31,389 --> 00:36:33,391
Let's check it again.
我哋再檢查多次。

640
00:36:38,529 --> 00:36:40,064
Are you sure this is legal, sir?
阿sir，你肯定呢個合法？

641
00:36:40,131 --> 00:36:42,099
Taking samples from Mr. Schecter's car?
從Schecter先生嘅車拎樣本？

642
00:36:42,166 --> 00:36:44,101
Is this a public parking lot?
呢個係咪公共停車場？

643
00:36:44,168 --> 00:36:45,236
Yes.
係。

644
00:36:45,303 --> 00:36:47,505
Then it's legal.
咁就合法。

645
00:36:47,572 --> 00:36:49,340
YELINA: Horatio?
YELINA：Horatio？

646
00:36:49,407 --> 00:36:51,108
Yes, ma'am.
係，女士。

647
00:36:53,110 --> 00:36:55,112
So, Ricky's company?
咁，Ricky嘅公司？

648
00:36:55,179 --> 00:36:58,349
Ricky's company bought a building right across the street from Tropos.
Ricky嘅公司買咗棟樓，正正喺Tropos對面街。

649
00:36:58,416 --> 00:37:00,084
He was planning on opening a club.
佢計劃開間夜總會。

650
00:37:00,151 --> 00:37:01,552
Not without a liquor license.
冇酒牌就唔得。

651
00:37:01,619 --> 00:37:03,120
He applied to the state.
佢向州政府申請過。

652
00:37:03,187 --> 00:37:06,624
But our victims' bar was so close, they wouldn't issue one.
但係受害者間酒吧咁近，政府唔批。

653
00:37:06,691 --> 00:37:12,730
"Denied." You see, this is where a family attorney earns his money.
「拒絕。」你睇，呢個就係家族律師搵錢嘅時候。

654
00:37:36,621 --> 00:37:39,156
I found a fiber lodged in the trigger of the gun.
我喺支槍嘅扳機度搵到一條纖維。

655
00:37:39,223 --> 00:37:40,524
Is it probative?
有證據價值？

656
00:37:40,591 --> 00:37:42,226
It's a fine wool.
係幼羊毛。

657
00:37:42,293 --> 00:37:44,161
It's 14.5 microns.
直徑14.5微米。

658
00:37:44,228 --> 00:37:46,163
That's thinner than human hair.
比人類頭髮仲幼。

659
00:37:46,230 --> 00:37:47,498
It was also weld with silk.
仲混咗絲。

660
00:37:47,565 --> 00:37:52,103
Fine wool and silk, traditionally used to make very expensive Italian suits.
幼羊毛同絲，傳統上用嚟造好貴嘅意大利西裝。

661
00:37:52,169 --> 00:37:53,170
Nice going, Calleigh. Speed?
做得好，Calleigh。Speed？

662
00:37:53,237 --> 00:37:55,439
I got a match on the car.
我比對到架車。

663
00:37:55,506 --> 00:37:59,176
Same detergents, same disinfectants, same scum.
一樣嘅清潔劑，一樣嘅消毒劑，一樣嘅污垢。

664
00:37:59,243 --> 00:38:02,046
Lawyer's car was parked outside the bar when it was swept.
律師架車喺酒吧被掃蕩嗰陣泊咗喺外面。

665
00:38:02,113 --> 00:38:03,147
Thanks a lot.
多謝晒。

666
00:38:04,415 --> 00:38:07,051
I hope you have good cause for bringing us here.
我希望你有好理由帶我哋嚟呢度。

667
00:38:07,118 --> 00:38:08,686
How would murder be?
謀殺罪點睇？

668
00:38:08,753 --> 00:38:11,322
It'd be great if you had the evidence.
如果你有證據就最好。

669
00:38:11,389 --> 00:38:12,690
Ricky has a company.
Ricky有間公司。

670
00:38:12,757 --> 00:38:14,191
Ricky has lots of companies.
Ricky有好多間公司。

671
00:38:14,258 --> 00:38:16,327
That's actually quite true.
呢句其實好啱。

672
00:38:16,394 --> 00:38:25,102
Ricky has many companies, but the company that she's referring to was planning to open a club directly across the street from Tropos.
Ricky有好多公司，但係佢講緊嗰間計劃喺Tropos對面街開夜總會。

673
00:38:25,169 --> 00:38:32,076
Ricky's money was going to provide the liquor license, and Justin and Brad had been tapped to run the club.
Ricky嘅錢會用嚟搞酒牌，而Justin同Brad被揀中打理間夜總會。

674
00:38:32,143 --> 00:38:33,444
Wasn't that the deal?
唔係咁傾好咩？

675
00:38:33,511 --> 00:38:35,012
There was no deal, Lieutenant.
冇傾好，督察。

676
00:38:35,079 --> 00:38:42,453
You lied, Aaron. There was no deal, because Justin and Brad backed out, and you got angry, didn't you, Ricky?
你講大話，Aaron。冇傾好，因為Justin同Brad退出咗，你就嬲咗，係咪呀，Ricky？

677
00:38:42,520 --> 00:38:43,320
Anything!
乜都得！

678
00:38:43,387 --> 00:38:45,056
What the hell's the matter with you?
你搞乜鬼呀？

679
00:38:45,122 --> 00:38:46,390
No.
唔好。

680
00:38:46,457 --> 00:38:46,457
No!
唔好！

681
00:38:46,457 --> 00:38:48,993
( gunshot ) Whoa.
（槍聲）嘩。

682
00:38:49,060 --> 00:38:50,094
Ricky!
Ricky！

683
00:38:50,161 --> 00:38:55,132
( gunshot ) So, what did you walk into, Aaron?
（槍聲）咁你撞入咗咩場面，Aaron？

684
00:38:56,734 --> 00:39:03,007
You walked in on your client shooting two of his friends.
你撞到你嘅客戶開槍射佢兩個朋友。

685
00:39:03,074 --> 00:39:04,308
You had a choice to make.
你要做個選擇。

686
00:39:04,375 --> 00:39:18,389
Your choice was, you could be a witness and help us and lose the family account, or you could do what you did, create a little damage control in which your gun misfired.
你嘅選擇係，你可以做證人幫我哋，然後冇咗家族客戶，或者你可以做你而家做嘅嘢，搞啲損害控制，令你支槍失火。

687
00:39:23,561 --> 00:39:25,996
You don't have any proof.
你冇證據。

688
00:39:26,063 --> 00:39:27,331
Not true.
唔係。

689
00:39:27,398 --> 00:39:32,970
You're wearing another beautiful handmade Italian suit, Aaron.
你又着咗件靚嘅手工意大利西裝，Aaron。

690
00:39:33,037 --> 00:39:36,006
I'm sure you've got a closet full of them.
我肯定你有一櫃都係。

691
00:39:36,073 --> 00:39:42,713
And we located a fiber that was lodged between the trigger and the trigger guard, Aaron.
而我哋喺扳機同扳機護圈之間搵到一條纖維，Aaron。

692
00:39:42,780 --> 00:39:49,987
And the only way that is possible is if the suit is in close proximity to a weapon as it's being fired.
唯一可能嘅情況係，件西裝喺開槍嗰陣好近支槍。

693
00:39:50,054 --> 00:39:53,090
It's called "friction transfer."
呢個叫「摩擦轉移」。

694
00:39:53,157 --> 00:39:57,528
CAINE: You used your sleeve so you wouldn't leave prints...
CAINE：你用衫袖嚟避免留指紋……

695
00:39:57,595 --> 00:40:00,197
( two gunshots ) Ow!
（兩下槍聲）哎呀！

696
00:40:01,198 --> 00:40:08,139
...and that little fiber places the murder weapon in your hand.
……而嗰條細纖維就證明殺人槍喺你手上。

697
00:40:08,205 --> 00:40:14,278
SALAS: In addition, the sample we took from your car puts you in the bar 45 minutes after you said you'd left the bar.
SALAS：另外，我哋從你車拎嘅樣本顯示，你喺話離開酒吧後45分鐘仲喺酒吧度。

698
00:40:18,249 --> 00:40:20,484
How am I doing so far?
我講得點呀？

699
00:40:22,219 --> 00:40:24,255
Ricky, I can no longer represent you.
Ricky，我唔可以再代表你。

700
00:40:24,321 --> 00:40:27,057
You're going to have to find yourself a new lawyer.
你要自己搵個新律師。

701
00:40:27,124 --> 00:40:30,427
No, no, no, you're my lawyer.
唔得唔得唔得，你係我律師。

702
00:40:30,494 --> 00:40:34,598
First, there's the investigation, then there's the trial.
首先有調查，然後有審訊。

703
00:40:34,665 --> 00:40:37,802
You think I'm a smart lawyer, you haven't met my old law professor yet.
你覺得我係醒目律師？你未見過我舊時嘅法律教授。

704
00:40:37,868 --> 00:40:40,504
But you know what? You're about to.
但係你知道點？你好快就會見到。

705
00:40:40,571 --> 00:40:44,241
I look forward to it.
我好期待。

706
00:40:44,308 --> 00:40:46,110
I'll be ready.
我會準備好。

707
00:40:46,177 --> 00:40:47,311
Cuff 'em.
鎖佢哋。

708
00:40:59,356 --> 00:41:00,724
Calleigh.
Calleigh。

709
00:41:00,791 --> 00:41:04,461
Hey. I'm not really up for any conversation right now.
喂。我而家唔係好想傾偈。

710
00:41:04,528 --> 00:41:08,499
Listen, I found your dad in a bar on 14th Street.
聽住，我喺第14街間酒吧搵到你老竇。

711
00:41:13,070 --> 00:41:16,273
I'm sorry. I'll get him in my car.
唔好意思。我會帶佢上我架車。

712
00:41:16,340 --> 00:41:18,709
You didn't need to do this.
你唔使咁做㗎。

713
00:41:21,312 --> 00:41:22,780
Yes, I did.
係，我要。

714
00:41:30,454 --> 00:41:33,023
Hi, lamb chop.
嗨，羊仔。

715
00:41:33,090 --> 00:41:34,458
Hi, Dad.
嗨，老竇。

716
00:41:34,525 --> 00:41:37,161
A little too much contemplation?
諗得太耐？

717
00:41:37,228 --> 00:41:40,097
More than my fair share.
多過我應份嘅。

718
00:41:40,164 --> 00:41:41,699
Let's take you home.
我帶你返屋企。

719
00:41:45,236 --> 00:41:48,405
( grunting ) ( chuckling )
（咕噥聲）（輕笑）

720
00:41:52,443 --> 00:41:53,711
I'm fine now.
我而家冇事喇。

721
00:41:53,777 --> 00:41:56,180
In here?
喺呢度？

722
00:41:56,247 --> 00:41:57,181
Yep.
係。

723
00:41:57,248 --> 00:41:58,582
There you go.
上車啦。

724
00:42:01,218 --> 00:42:03,220
I'm okay.
我冇事。

725
00:42:08,425 --> 00:42:09,560
CAINE: Hang on a second.
CAINE：等陣。

726
00:42:11,161 --> 00:42:14,598
Son, you really should consider speaking to the prosecutor.
細路，你真係應該考慮同檢控官傾吓。

727
00:42:14,665 --> 00:42:16,667
He might be able to cut you a deal.
佢可能同你傾條件。

728
00:42:16,734 --> 00:42:18,435
I've got nothing to deal.
我冇嘢可以傾。

729
00:42:18,502 --> 00:42:21,138
You're not gonna get him.
你捉唔到佢㗎。

730
00:42:21,205 --> 00:42:26,243
My family's gonna pay for the best legal defense you've ever come up against.
我屋企會出錢請最好嘅律師，你未見過咁勁嘅辯護。

731
00:42:26,310 --> 00:42:29,713
And when this is over, I'm still gonna open my club.
呢件事完咗之後，我仲會開我間夜總會。

732
00:42:29,780 --> 00:42:31,148
Aaron's still gonna be my lawyer.
Aaron仍然係我律師。

733
00:42:31,215 --> 00:42:33,450
You know why?
你知點解？

734
00:42:33,517 --> 00:42:38,122
Because the best defense... is money.
因為最好嘅辯護……就係錢。

735
00:42:40,524 --> 00:42:46,263
Ricky, the best defense is an honest life.
Ricky，最好嘅辯護係過誠實嘅生活。

736
00:42:48,666 --> 00:42:50,668
Take him.
帶佢走。

737
00:43:03,213 --> 00:43:17,261
( engine starts ) Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
（引擎聲）字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 Media Access Group at WGBH提供字幕 access.wgbh.org
