1
00:00:02,502 --> 00:00:06,539
（跳舞音樂節拍聲）

2
00:00:17,117 --> 00:00:25,091
（音樂漸弱）（海鷗叫聲）（海浪拍岸聲）

3
00:00:42,876 --> 00:00:45,078
（呻吟聲、喘氣聲）

4
00:00:54,788 --> 00:00:58,158
（電話中）：911，有咩緊急情況？

5
00:00:58,224 --> 00:01:00,160
救命呀。

6
00:01:15,742 --> 00:01:18,011
有個戴面具嘅人衝入嚟開槍。

7
00:01:18,077 --> 00:01:19,112
三個人中槍，兩個死咗。

8
00:01:19,179 --> 00:01:20,780
酒吧四點收工。

9
00:01:20,847 --> 00:01:22,549
清潔工五點搞掂。

10
00:01:22,615 --> 00:01:24,484
呢兩個係老細。

11
00:01:24,551 --> 00:01:27,420
CAINE：邁阿密嘅信託基金二世祖。

12
00:01:27,487 --> 00:01:29,022
搶劫呢？

13
00:01:29,088 --> 00:01:30,690
錢箱俾人清空晒。

14
00:01:30,757 --> 00:01:32,325
暫時冇目擊者。

15
00:01:32,392 --> 00:01:33,326
好。

16
00:01:33,393 --> 00:01:38,298
冇槍、冇血跡，槍手入嚟好乾淨俐落...

17
00:01:38,364 --> 00:01:41,701
走嗰陣都好乾淨俐落，明顯係。

18
00:01:41,768 --> 00:01:44,204
邊個報警？

19
00:01:44,270 --> 00:01:46,372
第三個受害者，Ricky Murdoch。

20
00:01:46,439 --> 00:01:47,373
佢點樣？

21
00:01:47,440 --> 00:01:51,144
佢肩膊同胸口中槍；救護員啱啱帶走佢。

22
00:01:51,211 --> 00:01:53,713
咁即係有個生還者。

23
00:01:53,780 --> 00:01:55,782
（模糊嘅無線電通訊）

24
00:02:00,820 --> 00:02:04,123
Ricky？Ricky，我叫Horatio Caine。

25
00:02:04,190 --> 00:02:05,425
你覺得點？

26
00:02:05,492 --> 00:02:07,293
好似啱啱中咗槍咁囉。

27
00:02:07,360 --> 00:02:12,665
聽住，你講到任何關於個兇手嘅嘢，都可能幫到我捉佢。

28
00:02:12,732 --> 00:02:14,667
你記得啲咩？

29
00:02:14,734 --> 00:02:17,370
佢就咁衝入嚟就開槍。

30
00:02:17,437 --> 00:02:19,739
我哋連反應嘅時間都冇。

31
00:02:19,806 --> 00:02:21,374
所以你冇見到佢個樣。

32
00:02:21,441 --> 00:02:23,309
冇，佢戴住面具。

33
00:02:23,376 --> 00:02:24,744
佢有冇講嘢？

34
00:02:24,811 --> 00:02:27,247
就咁開槍咋。

35
00:02:27,313 --> 00:02:29,282
好，明白。

36
00:02:29,349 --> 00:02:31,451
好奇怪。

37
00:02:31,518 --> 00:02:35,388
咩奇怪？

38
00:02:35,455 --> 00:02:37,624
我記得佢射咗我一槍。

39
00:02:37,690 --> 00:02:40,293
但我中咗兩槍。

40
00:02:40,360 --> 00:02:49,335
係咁㗎，有時創傷會影響我哋對情況嘅認知，而壞人就係靠呢樣嘢。

41
00:02:49,402 --> 00:02:52,105
咁即係佢會走得甩？

42
00:02:52,171 --> 00:02:56,376
Ricky，呢個意思係佢唔明證據係點運作。

43
00:02:56,442 --> 00:02:58,378
但你知唔知？

44
00:02:58,444 --> 00:02:59,546
佢會明㗎。

45
00:02:59,612 --> 00:03:03,383
♪ Yeah! ♪

46
00:03:07,153 --> 00:03:31,611
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

47
00:03:52,632 --> 00:03:55,468
Justin Sayers同Brad Dawson。

48
00:03:55,535 --> 00:03:57,236
合夥人。

49
00:03:57,303 --> 00:04:00,173
而家唔係喇。

50
00:04:00,239 --> 00:04:05,712
SPEEDLE：Tropos：俾門口嗰個拒絕咗嘅人先會嚟嘅夜店。

51
00:04:05,778 --> 00:04:08,114
咁呢度係你嘅地頭喎，Speed。

52
00:04:08,181 --> 00:04:12,552
（笑）你有冇諗過去講棟篤笑或者類似嘅嘢？

53
00:04:12,619 --> 00:04:13,586
因為你真係好搞笑。

54
00:04:13,653 --> 00:04:15,254
好開心你留意到，我好欣賞。

55
00:04:15,321 --> 00:04:16,356
多謝。

56
00:04:16,422 --> 00:04:19,024
H提到呢度有可卡因。

57
00:04:20,059 --> 00:04:23,997
睇吓，清潔隊五點搞掂。

58
00:04:24,063 --> 00:04:26,499
我哋嘅受害者應該係中槍前啱啱索完。

59
00:04:34,474 --> 00:04:37,310
你有冇搵到彈殼？

60
00:04:37,377 --> 00:04:40,713
冇。我諗個疑犯應該用咗左輪手槍。

61
00:04:40,780 --> 00:04:42,415
或者佢自己執返。

62
00:04:42,482 --> 00:04:45,218
預先諗定定事後先諗。

63
00:04:45,284 --> 00:04:47,754
無論點，呢個人唔蠢。

64
00:04:47,820 --> 00:04:48,755
我哋面對嘅係一個有組織嘅罪犯。

65
00:04:48,821 --> 00:04:51,024
即係佢應該唔會喺附近掉咗支槍。

66
00:04:51,090 --> 00:04:53,626
但我會check吓垃圾箱，以防萬一。

67
00:04:56,529 --> 00:04:59,399
清潔隊做得唔係幾好。

68
00:04:59,465 --> 00:05:02,101
仲有好多指紋要處理。

69
00:05:04,404 --> 00:05:06,105
或者得一個。

70
00:05:10,376 --> 00:05:11,277
甘草糖。

71
00:05:11,344 --> 00:05:15,148
Ouzo。希臘酒。

72
00:05:15,214 --> 00:05:19,085
可能個槍手走之前飲咗杯定驚。

73
00:05:21,454 --> 00:05:23,723
有啲污跡。

74
00:05:23,790 --> 00:05:26,259
可能係部分指紋。

75
00:05:26,325 --> 00:05:28,361
好難搞。

76
00:05:30,096 --> 00:05:31,297
呢樣嘢對你唔好㗎。

77
00:05:31,364 --> 00:05:33,266
DUQUESNE：好核突。

78
00:05:33,332 --> 00:05:34,133
蟲。

79
00:05:34,200 --> 00:05:37,270
佢哋俾甜味吸引，直接由倒酒口入去。

80
00:05:37,336 --> 00:05:42,275
杯入面冇蟲，所以一定係由另一支樽倒出嚟。

81
00:05:45,445 --> 00:05:48,614
最好嘅Ouzo係嚟自呢個希臘島，Lesbos。

82
00:05:48,681 --> 00:05:51,451
DUQUESNE：識貨喎。

83
00:05:51,517 --> 00:05:54,787
呢個女仔Astrid帶我去過一個希臘婚禮。

84
00:05:57,356 --> 00:05:58,658
新樽。

85
00:05:58,725 --> 00:06:01,360
新指紋。喺呢度。

86
00:06:04,030 --> 00:06:07,700
呢個可能係可卡因。

87
00:06:07,767 --> 00:06:09,702
唔可以掃粉。

88
00:06:09,769 --> 00:06:11,237
最好帶返實驗室。

89
00:06:11,304 --> 00:06:14,574
根據受害者所講，呢個牛仔由正門衝入嚟，亂槍掃射。

90
00:06:14,640 --> 00:06:17,310
唔知佢有冇綁好佢隻馬。

91
00:06:19,612 --> 00:06:22,415
有個車位咁長嘅空位。

92
00:06:22,482 --> 00:06:24,550
洗街車經過。

93
00:06:31,424 --> 00:06:34,594
周圍都有污跡殘留，唯獨係呢度冇。

94
00:06:34,660 --> 00:06:36,329
我哋...

95
00:06:36,395 --> 00:06:38,197
check吓洗街車經過嘅時間。

96
00:06:38,264 --> 00:06:39,632
可能我哋嘅目標架車泊咗喺呢度。

97
00:06:39,699 --> 00:06:43,436
少少污跡可能就破到成個案。

98
00:06:45,171 --> 00:06:47,707
（相機快門聲）（電梯鈴聲）

99
00:06:52,211 --> 00:06:52,211
嗨。

100
00:06:52,211 --> 00:06:53,613
嗨。

101
00:06:53,679 --> 00:06:55,748
喂...

102
00:06:55,815 --> 00:06:56,616
我喺我架車搵到呢樣嘢。

103
00:06:56,682 --> 00:06:58,084
哦，多謝。

104
00:06:58,151 --> 00:06:59,485
應該係我哋嗰陣跌咗...

105
00:06:59,552 --> 00:07:00,987
係。

106
00:07:01,053 --> 00:07:03,089
我，嗯...

107
00:07:03,156 --> 00:07:06,359
我以為你整爛咗個天窗。

108
00:07:06,425 --> 00:07:08,261
我朋友有架開篷車。

109
00:07:08,327 --> 00:07:10,263
如果你星期五晚冇嘢做，我想...

110
00:07:10,329 --> 00:07:11,230
老竇！

111
00:07:11,297 --> 00:07:11,297
嗨，你好嗎？

112
00:07:11,297 --> 00:07:12,000
喂！

113
00:07:12,000 --> 00:07:12,000
嗨，你好嗎？

114
00:07:12,000 --> 00:07:13,099
喂！

115
00:07:13,166 --> 00:07:14,500
幾好，多謝。你呢？

116
00:07:14,567 --> 00:07:14,567
你嚟呢度做咩？

117
00:07:14,567 --> 00:07:16,602
你好嗎？

118
00:07:16,669 --> 00:07:21,240
嗯...呢位係我同事，我朋友，John Hagen。呢位係我老竇。

119
00:07:21,307 --> 00:07:21,307
HAGEN：好開心認識你，先生。

120
00:07:21,307 --> 00:07:22,742
你好。

121
00:07:22,809 --> 00:07:24,577
HAGEN：唔好意思，我要走先。

122
00:07:24,644 --> 00:07:26,245
（笑）：拜拜。

123
00:07:26,312 --> 00:07:27,713
幾好嘅人。

124
00:07:27,780 --> 00:07:30,183
好，今次又發生咩事？

125
00:07:30,249 --> 00:07:32,018
點解你成日講到咁衰？

126
00:07:32,084 --> 00:07:34,086
阿媽係咪接受返你？

127
00:07:34,153 --> 00:07:39,559
冇，但佢可能會，因為我喺邁阿密戴德縣法院嘅公設辯護人輪更入面排到隊。

128
00:07:39,625 --> 00:07:42,328
咁好？你點做到㗎？

129
00:07:42,395 --> 00:07:49,402
我一個舊朋友，喺州檢察官辦公室做，話如果我保持清醒就幫我排隊。上個星期日，已經60日。

130
00:07:49,468 --> 00:07:52,672
恭喜你，老竇。

131
00:07:52,738 --> 00:07:53,639
多謝。

132
00:07:53,706 --> 00:07:56,108
我好想留低陪你，但我而家做緊雙更。

133
00:07:56,175 --> 00:07:57,543
佢哋派案俾你嘅時候你會打俾我？

134
00:07:57,610 --> 00:07:58,411
已經派咗。

135
00:07:58,477 --> 00:08:00,213
我想你第一個知。

136
00:08:01,714 --> 00:08:03,115
你有冇信心？

137
00:08:03,182 --> 00:08:04,717
老實講，呢單好易搞。

138
00:08:04,784 --> 00:08:06,686
我個當事人已經認罪。

139
00:08:06,752 --> 00:08:10,089
佢用螺絲批拮咗佢男朋友。

140
00:08:10,156 --> 00:08:11,190
咁證據點講？

141
00:08:11,257 --> 00:08:11,257
冇證據。

142
00:08:11,257 --> 00:08:12,000
永遠都有證據㗎。

143
00:08:12,000 --> 00:08:12,000
真係冇證據。

144
00:08:12,000 --> 00:08:13,492
永遠都有證據㗎。

145
00:08:13,559 --> 00:08:19,732
我諗警方可能喺佢認罪之後就停咗處理證據，覺得會影響個案。

146
00:08:19,799 --> 00:08:22,301
你意思係佢認罪之後，佢哋就唔想再理？

147
00:08:22,368 --> 00:08:24,503
我以為呢啲係以前先會做。

148
00:08:24,570 --> 00:08:26,606
我諗利用法律優勢呢樣嘢永遠唔會過時。

149
00:08:26,672 --> 00:08:29,175
你可以打俾檢控官，攞返啲證據。

150
00:08:29,242 --> 00:08:30,443
係，我知，我知。

151
00:08:30,509 --> 00:08:33,246
佢哋可能會有場硬仗。

152
00:08:33,312 --> 00:08:34,413
我都覺得係。

153
00:08:34,480 --> 00:08:34,480
有需要就打我手機。

154
00:08:34,480 --> 00:08:36,000
多謝！

155
00:08:36,000 --> 00:08:36,000
有需要就打我手機。

156
00:08:36,000 --> 00:08:36,349
多謝！

157
00:08:36,414 --> 00:08:38,017
WOODS：Brad Dawson。

158
00:08:38,083 --> 00:08:40,419
要花啲功夫先搵到入口傷口。

159
00:08:40,486 --> 00:08:44,256
但最後都搵到。

160
00:08:44,323 --> 00:08:50,663
子彈由口腔進入，穿過喉嚨，最後停喺小腦中間。

161
00:08:50,730 --> 00:08:54,600
嘴唇同口腔入面冇火藥燒傷。

162
00:08:54,667 --> 00:08:56,302
佢個嘴係打開嘅。

163
00:08:56,369 --> 00:08:58,638
佢應該係講緊嘢。

164
00:08:58,704 --> 00:09:00,473
或者尖叫緊。

165
00:09:00,539 --> 00:09:01,941
唔好！

166
00:09:05,745 --> 00:09:08,047
Alexx，呢邊嘅Justin點樣？

167
00:09:08,114 --> 00:09:10,182
我哋睇吓佢。

168
00:09:10,249 --> 00:09:13,486
喺Justin嘅鼻腔搵到可卡因殘留。

169
00:09:13,552 --> 00:09:14,654
體內仲有更多。

170
00:09:14,720 --> 00:09:20,493
子彈由左邊面頰向上射入，卡咗喺額葉。

171
00:09:20,559 --> 00:09:22,428
佢係失血過多而死。

172
00:09:22,495 --> 00:09:25,398
Alexx，睇吓呢啲。

173
00:09:25,464 --> 00:09:28,334
佢嘅手指關節有瘀傷同擦傷。

174
00:09:28,401 --> 00:09:30,102
仲有。

175
00:09:30,169 --> 00:09:31,637
喺佢指甲底搵到皮膚。

176
00:09:31,704 --> 00:09:33,039
送咗樣本去做DNA。

177
00:09:33,105 --> 00:09:34,106
幾多皮膚？

178
00:09:34,173 --> 00:09:36,142
好多。風琴式咁。

179
00:09:38,678 --> 00:09:40,012
個細路有反抗過。

180
00:09:40,079 --> 00:09:43,416
我聽到嘅版本唔係咁。

181
00:09:52,258 --> 00:09:53,492
RICKY：多謝你，Monica。

182
00:09:53,559 --> 00:09:55,394
多謝。

183
00:09:55,461 --> 00:09:58,431
你醫生話你好好彩。

184
00:09:58,497 --> 00:10:02,134
係呀係呀，粒子彈差啲就打中我心臟。

185
00:10:02,201 --> 00:10:07,306
CAINE：真係好彩。我理解Brad、Justin同你係朋友。

186
00:10:07,373 --> 00:10:10,343
我哋喺夜店認識，係呀。佢哋俾我跟住學嘢。

187
00:10:10,409 --> 00:10:12,745
我只係想睇吓生意點運作。

188
00:10:12,812 --> 00:10:16,515
長時間工作、辛苦做，仲有任你索嘅可卡因，係咪？

189
00:10:16,582 --> 00:10:20,653
（嗤笑）佢哋好沉迷。

190
00:10:20,720 --> 00:10:22,154
我就唔係好係。

191
00:10:22,221 --> 00:10:23,422
Ricky，係咁嘅。

192
00:10:23,489 --> 00:10:29,695
我哋喺Justin指甲底搵到大量皮膚，唯一嘅可能係打鬥造成。

193
00:10:29,762 --> 00:10:39,538
而你嘅版本係槍手衝入嚟，開槍就走，所以我好疑惑。

194
00:10:39,605 --> 00:10:42,408
咩...？

195
00:10:42,475 --> 00:10:44,377
我要你俾我睇吓你嘅手臂。

196
00:10:44,443 --> 00:10:46,345
MAN：Ricky！

197
00:10:46,412 --> 00:10:48,347
我一聽到就趕過嚟。

198
00:10:48,414 --> 00:10:48,414
冇事嘛？

199
00:10:48,414 --> 00:10:49,682
冇事。

200
00:10:49,749 --> 00:10:52,385
我叫Aaron Schecter。我代表Murdoch家族。

201
00:10:54,153 --> 00:10:55,688
默多克糖業。

202
00:10:55,755 --> 00:10:56,522
SCHECTER: 冇錯。

203
00:10:56,589 --> 00:10:58,157
「甜蜜人生。」

204
00:10:58,224 --> 00:10:59,592
南北美洲最大嘅企業集團。

205
00:10:59,658 --> 00:11:00,426
我係同邊個傾緊？

206
00:11:00,493 --> 00:11:02,128
呃，我哋係市政府嘅人。

207
00:11:02,194 --> 00:11:03,162
好，咁就最好。

208
00:11:03,229 --> 00:11:06,365
聽住，默多克呢個姓氏一定要隨時保護好，呢點好重要。

209
00:11:06,432 --> 00:11:12,204
唔好彩嘅係，傳媒好鍾意捉住呢啲嘢嚟做文章。調查方面有冇嘢可以同佢哋講？

210
00:11:12,271 --> 00:11:17,343
你可以同佢哋講，呢個細路Ricky喺度講大話，話自己參與咗單謀殺。

211
00:11:17,410 --> 00:11:18,644
我肯定佢係因為創傷先至講錯嘢。

212
00:11:18,711 --> 00:11:21,480
Ricky，呢個係你澄清嘅機會。

213
00:11:21,547 --> 00:11:22,748
Ricky今日要講嘅嘢已經講晒。

214
00:11:22,815 --> 00:11:26,085
你肯定想呢個人幫你代言？

215
00:11:30,489 --> 00:11:33,526
我哋家族就係咁樣運作㗎。

216
00:11:34,760 --> 00:11:36,429
好。

217
00:11:36,495 --> 00:11:37,663
下集繼續。

218
00:11:45,671 --> 00:11:48,274
你認到留低呢個指紋嘅粉末係咩？

219
00:11:48,340 --> 00:11:52,144
DELKO: 係。鹽酸可卡因。

220
00:11:52,211 --> 00:11:56,582
Delko，唔好介意，但你好臭。

221
00:11:56,649 --> 00:12:01,353
喂，我成日喺垃圾箱爬嚟爬去搵支槍，明唔明？

222
00:12:01,420 --> 00:12:03,289
咁我希望你最起碼搵到件嘢啦。

223
00:12:03,355 --> 00:12:04,457
唔，事實上我冇搵到。

224
00:12:04,523 --> 00:12:09,361
Joseph，不如你俾我睇個樽上面嘅指紋，唔好再講我去過邊度同埋我點樣臭啦？

225
00:12:09,428 --> 00:12:11,063
光度立體成像。

226
00:12:11,130 --> 00:12:16,402
可以捕捉到唔適合提取嘅表面上嘅3D可見指紋。

227
00:12:17,436 --> 00:12:26,011
睇到冇，隨住每個光線角度，樽嘅表面紋理會改變，照亮指紋嘅唔同部分。

228
00:12:35,354 --> 00:12:40,659
然後我哋下載佢哋，用軟件處理，就會得到...

229
00:12:40,726 --> 00:12:43,362
DELKO: 一個指紋嘅三維圖像。

230
00:12:43,429 --> 00:12:48,734
然後我只需要壓制圖像紋理，用線性濾波器處理...

231
00:12:48,801 --> 00:12:50,469
(嗶) 好似魔法咁。

232
00:12:50,536 --> 00:12:52,204
3D變2D。

233
00:12:52,271 --> 00:12:52,271
可用嘅指紋。

234
00:12:52,271 --> 00:12:53,706
好嘢。

235
00:12:53,772 --> 00:12:55,474
幫我喺AFIS系統查吓，好唔好？

236
00:12:55,541 --> 00:12:57,276
搞掂。

237
00:13:00,112 --> 00:13:01,547
(嗶)

238
00:13:05,084 --> 00:13:09,221
(嗶) CAINE: Angelo Sedaris先生。

239
00:13:09,288 --> 00:13:10,723
夜店老闆。

240
00:13:10,789 --> 00:13:14,693
所有申請酒牌嘅人都要打指模。

241
00:13:14,760 --> 00:13:16,262
佢間夜店叫「Silenus」。

242
00:13:16,328 --> 00:13:17,396
CAINE: 係。

243
00:13:17,463 --> 00:13:20,099
佢嘅位置距離案發現場唔夠一個街區。

244
00:13:20,166 --> 00:13:23,402
Silenus——希臘神話入面一個鍾意開派對嘅角色。

245
00:13:23,469 --> 00:13:25,104
咁Angelo都幾有幽默感。

246
00:13:25,171 --> 00:13:30,075
嗯。唔知佢有冇聽過嗰個笑話，話有人行入酒吧就開始開槍射人。

247
00:13:30,142 --> 00:13:32,645
我返屋企途中去咗一趟。

248
00:13:32,711 --> 00:13:34,613
夜店老闆，我哋成日都係咁做。

249
00:13:34,680 --> 00:13:38,284
唯一會仲未瞓嘅人，就係我哋其中一個。

250
00:13:38,350 --> 00:13:38,350
幾點？

251
00:13:38,350 --> 00:13:40,319
5點半。

252
00:13:40,386 --> 00:13:42,321
6點前走咗。

253
00:13:42,388 --> 00:13:45,124
玩成晚，瞓足一日。

254
00:13:45,191 --> 00:13:49,428
Justin想請我飲杯平價茴香酒。

255
00:13:49,495 --> 00:13:49,495
廢柴。

256
00:13:49,495 --> 00:13:57,102
Justin係廢柴，因為你係個高檔人，鍾意貴價茴香酒，仲有個好貴嘅可卡因癮。

257
00:13:57,169 --> 00:14:00,239
(呻吟) 我唔食可卡因。

258
00:14:00,306 --> 00:14:02,174
草藥先啱我。

259
00:14:02,241 --> 00:14:04,410
YELINA: Angelo，你手指頭全部係可卡因。

260
00:14:04,476 --> 00:14:06,478
所以化驗室先拎到你嘅指紋。

261
00:14:10,482 --> 00:14:14,286
Angelo，你隻手點樣整親㗎？

262
00:14:14,353 --> 00:14:16,255
可能喺邊度整到都唔知。

263
00:14:16,322 --> 00:14:20,593
但唔係——係喺夜店，當你同Justin為咗啲可卡因打交嗰陣。

264
00:14:20,659 --> 00:14:21,660
就喺你開槍射佢之前。

265
00:14:21,727 --> 00:14:24,430
我冇射任何人。

266
00:14:27,566 --> 00:14:30,436
好。

267
00:14:30,502 --> 00:14:34,240
Justin同Brad之前嚟過夜店。

268
00:14:34,306 --> 00:14:38,210
我俾呢兩個靚仔入我嘅VIP房，佢哋做咩？

269
00:14:38,277 --> 00:14:41,046
(電子音樂播放中)

270
00:14:49,188 --> 00:14:51,757
所以我返去拎返。

271
00:14:51,824 --> 00:14:53,359
飲杯嘢啦，Angelo。

272
00:14:53,425 --> 00:14:54,560
喂...

273
00:14:56,362 --> 00:14:58,564
你拎我啲可卡因，我拎你啲靚茴香酒。

274
00:15:04,036 --> 00:15:07,306
我唔會就咁放低我啲可卡因。

275
00:15:07,373 --> 00:15:08,340
喂，俾返我。

276
00:15:08,407 --> 00:15:10,109
喂！

277
00:15:18,284 --> 00:15:20,386
我冇射佢哋。

278
00:15:20,452 --> 00:15:24,123
我只係拎返我啲嘢就返咗屋企。

279
00:15:25,157 --> 00:15:29,228
Angelo啱啱認咗藏有可卡因。

280
00:15:29,295 --> 00:15:34,400
哎呀。我要檢查你架車。

281
00:15:34,466 --> 00:15:35,668
檢查咩？

282
00:15:35,734 --> 00:15:37,436
檢查垃圾。

283
00:15:50,482 --> 00:15:54,320
DUQUESNE: Angelo揀車嘅品味幾好。

284
00:15:54,386 --> 00:15:57,556
使八萬美金好難會錯。

285
00:15:57,623 --> 00:16:00,426
我問過市政維修部。

286
00:16:00,492 --> 00:16:05,597
掃街車喺嗰條街大約7點45分左右做清潔，前後差幾分鐘。

287
00:16:05,664 --> 00:16:07,399
救援隊喺7點55分接到電話。

288
00:16:07,466 --> 00:16:10,369
而Angelo話佢6點前就走咗。

289
00:16:10,436 --> 00:16:13,238
如果我哋將佢架車放喺現場，就捉到佢講大話。

290
00:16:13,305 --> 00:16:15,708
喂，我問你一個問題。

291
00:16:15,774 --> 00:16:18,210
點解你會喺頂級德國音響系統上面加個平價CD機？

292
00:16:18,210 --> 00:16:22,548
嗯，唔會囉。

293
00:16:26,452 --> 00:16:28,354
幾得意。

294
00:16:35,060 --> 00:16:41,166
.22口徑左輪手槍——同我哋喺死者身上搵到嘅子彈一樣。

295
00:16:41,233 --> 00:16:44,436
咁你處理Angelo支槍，我同Horatio簡報？

296
00:16:44,503 --> 00:16:44,503
Calleigh！

297
00:16:44,503 --> 00:16:46,772
我會喺槍械部。

298
00:16:46,839 --> 00:16:48,140
嗨，老竇。

299
00:16:48,207 --> 00:16:49,274
收到證據披露。

300
00:16:49,341 --> 00:16:53,379
睇過微量分析結果，男朋友嘅刀傷入面有偈油。

301
00:16:53,445 --> 00:16:56,448
我唔知單案嘅任何細節，老竇。

302
00:16:56,515 --> 00:16:57,716
我唔覺得係我個女做嘅。

303
00:16:57,783 --> 00:16:57,783
真係？

304
00:16:57,783 --> 00:17:00,000
係，我認為證據真係？

305
00:17:00,000 --> 00:17:03,222
係，我認為證據開始同佢嘅口供有矛盾。

306
00:17:05,523 --> 00:17:09,060
好。案件背景。由偈油開始講。

307
00:17:09,127 --> 00:17:10,396
好。

308
00:17:10,462 --> 00:17:13,332
Gloria Haberfield，19歲，坐喺，呃...

309
00:17:13,398 --> 00:17:16,367
同佢嘅情人Duane Edmunds喺佢架車入面。

310
00:17:16,435 --> 00:17:18,103
佢哋開始爭執。

311
00:17:18,170 --> 00:17:21,440
(兩人爭論中) Duane，你唔聽我講嘢。

312
00:17:21,507 --> 00:17:33,519
(兩人叫囂中) 而呢度，警方指控Gloria伸手入手套箱，拎咗把螺絲批...然後捅咗Duane。

313
00:17:33,585 --> 00:17:37,689
捅咗佢一次又一次，好似凱撒大帝嘅朋友咁。

314
00:17:39,358 --> 00:17:43,362
呢度話警方有個目擊證人見到成件事。

315
00:17:43,429 --> 00:17:46,064
(Duane同Gloria叫囂中)

316
00:17:49,568 --> 00:17:53,005
(撥電話中) 佢以為自己做咗。

317
00:17:53,071 --> 00:17:55,474
深夜，隔住玻璃睇。

318
00:17:55,541 --> 00:17:57,276
我周圍打聽過。

319
00:17:57,342 --> 00:18:04,550
呢個細路Duane，佢架車個化油器有問題，所以佢喺車入面放咗把螺絲批，用嚟較，你明啦，冷車起動。

320
00:18:04,616 --> 00:18:06,285
好，老竇，你喺個情境入面解釋俾我聽。

321
00:18:06,351 --> 00:18:16,361
嗯，如果係我，點解我要將把螺絲批放喺咁遠嘅手套箱，而唔係放喺身邊，即係車門側邊嘅口袋，方便就手？

322
00:18:16,428 --> 00:18:21,099
所以個女仔要攻擊佢，就要伸手越過佢身體去拎。

323
00:18:21,166 --> 00:18:23,735
啱晒，但咁樣講唔通，係咪？唔係。

324
00:18:23,802 --> 00:18:29,408
但講得通嘅係，佢嬲起上嚟，伸手去拎把信得過嘅舊螺絲批...

325
00:18:29,475 --> 00:18:33,412
(Gloria叫囂中) 然後佢攻擊個女仔。

326
00:18:33,479 --> 00:18:39,284
(大叫) 佢從佢手上搶過螺絲批，開始反擊。

327
00:18:39,351 --> 00:18:41,353
咁你就有正當防衛嘅理由啦。

328
00:18:41,420 --> 00:18:45,290
我只係覺得你要有更多證據，唔單止係刀傷入面嘅偈油，先至證明到。

329
00:18:45,357 --> 00:18:48,260
所以我叫佢哋檢查呢架車。

330
00:18:48,327 --> 00:18:53,298
血液分析、武器撞擊痕跡、車廂內部嘅工具痕。

331
00:18:53,365 --> 00:18:55,400
工具痕係我嘅專長。

332
00:18:55,467 --> 00:18:58,370
嗯，雖然我好鍾意我哋嘅愉快對話...

333
00:18:58,437 --> 00:19:00,339
老竇，單案已經分配俾另一個鑑證人員。

334
00:19:00,405 --> 00:19:01,573
佢係個好嘅CSI——叫Eric。

335
00:19:01,640 --> 00:19:05,210
佢幾好都好，都唔及我個乖女。

336
00:19:07,312 --> 00:19:14,286
好，我應承你我會跟進吓，觀察吓，但我要做自己單案，否則Horatio會剝我皮。

337
00:19:14,353 --> 00:19:17,422
好。去捉佢哋。

338
00:20:05,604 --> 00:20:06,738
喂，John。

339
00:20:06,805 --> 00:20:09,141
你同你老竇講咗咩？

340
00:20:09,207 --> 00:20:09,207
吓？

341
00:20:09,207 --> 00:20:12,311
檢察官啱啱打電話俾我關於Haberfield單案。

342
00:20:12,377 --> 00:20:16,248
你老竇說服咗佢嘅當事人改口供，關於捅男朋友單嘢。

343
00:20:16,315 --> 00:20:17,783
呢單係你嘅案？

344
00:20:17,849 --> 00:20:17,849
你唔會唔知掛。

345
00:20:17,849 --> 00:20:18,000
唔，我唔知你唔會唔知掛。

346
00:20:18,000 --> 00:20:22,287
唔，我唔知——我一直盡量保持距離。

347
00:20:22,354 --> 00:20:24,122
Calleigh，你同佢講咗咩？

348
00:20:24,189 --> 00:20:28,226
我叫佢應該睇吓證據，呢個係我會同任何律師講嘅嘢。

349
00:20:28,293 --> 00:20:29,661
好。而家我嘅疑犯改咗口供。

350
00:20:29,728 --> 00:20:31,496
喂，John，你知唔知？呢個係佢嘅權利。

351
00:20:31,563 --> 00:20:34,333
就好似州政府有權將佢送上法庭審訊一樣。

352
00:20:34,399 --> 00:20:36,034
呢啲係廢話。完全係廢話。

353
00:20:36,101 --> 00:20:39,538
喂，你係嬲憲法多啲，定係嬲你份拘捕報告多啲？

354
00:20:39,605 --> 00:20:42,808
我介意佢自願俾我嘅口供，而家佢話我迫佢講。

355
00:20:42,874 --> 00:20:46,378
喂，John，如果證據係好嘅，口供就會成立。

356
00:20:46,445 --> 00:20:48,347
你企喺邊一邊？

357
00:20:48,413 --> 00:20:50,515
我唔知證據會企邊一邊。

358
00:20:50,582 --> 00:20:56,188
(輕輕清喉嚨) CAINE: 探員，呢件事急唔急？

359
00:20:57,422 --> 00:20:59,257
可以等。

360
00:21:12,137 --> 00:21:13,505
你冇事嘛？

361
00:21:13,572 --> 00:21:15,540
你知啦。

362
00:21:18,076 --> 00:21:20,245
好。Angelo支槍。

363
00:21:20,312 --> 00:21:22,748
我有啲分咗心。

364
00:21:22,814 --> 00:21:26,418
好。你搵到咩？

365
00:21:26,485 --> 00:21:36,194
呃，基本上子彈嘅紋路唔吻合，所以呢支唔係用嚟射兩個死者嘅槍，而夜店老闆Angelo講嘅係真話。

366
00:21:36,261 --> 00:21:39,231
好，咁我哋唯一證實講大話嘅人，就係Ricky Murdoch。

367
00:21:39,297 --> 00:21:39,297
係。

368
00:21:39,297 --> 00:21:40,399
好。

369
00:21:42,534 --> 00:21:46,204
WOODS: 你究竟喺度搵緊咩？

370
00:21:46,271 --> 00:21:49,141
Alexx，有啲嘢唔妥。

371
00:21:49,207 --> 00:21:50,475
例如呢？

372
00:21:50,542 --> 00:21:51,710
我哋講吓時間線。

373
00:21:51,777 --> 00:21:55,280
Justin有冇可能比你報告入面寫嘅時間更早死？

374
00:21:55,347 --> 00:22:00,152
我喺朝早9點過後檢查咗酒吧入面兩具屍體——血液啱啱開始沉澱。

375
00:22:00,218 --> 00:22:02,287
HORATIO: 有冇任何僵硬嘅跡象？

376
00:22:02,354 --> 00:22:04,556
眼部肌肉有少少僵硬，僅此而已。

377
00:22:04,623 --> 00:22:08,226
好，咁最早可以幾時死？

378
00:22:08,293 --> 00:22:09,728
嗯，6點半。

379
00:22:09,795 --> 00:22:11,263
6點半。最遲呢？

380
00:22:11,329 --> 00:22:14,733
7點15分，最遲7點半。

381
00:22:14,800 --> 00:22:17,369
最遲7點半。

382
00:22:17,436 --> 00:22:21,073
咁救援隊喺7點58分接到電話。

383
00:22:21,139 --> 00:22:24,309
聽落Ricky嘅時間線有問題。

384
00:22:24,376 --> 00:22:28,080
啱。佢唔見咗一個鐘。

385
00:22:28,146 --> 00:22:29,281
唔知佢律師知唔知呢。

386
00:22:29,347 --> 00:22:36,421
...武器喺15分鐘前俾默多克家族僱用嘅私人保安公司喺一間夜店後面嘅垃圾箱發現。

387
00:22:36,488 --> 00:22:43,428
邁阿密戴德縣警方已證實夜店老闆Angelo Sedaris正就槍擊案接受問話。

388
00:22:43,495 --> 00:22:47,099
你哋啲人唔係已經檢查過嗰個夜店老闆支槍，排除了嫌疑咩？

389
00:22:47,165 --> 00:22:50,435
係，我哋做咗，但公眾唔知呢點，係咪？

390
00:22:50,502 --> 00:22:51,803
...嚟解決呢啲殘暴襲擊。

391
00:22:51,870 --> 00:23:00,512
為咗幫忙，默多克家族懸賞50萬美元，畀任何提供線索導致拘捕嘅人。

392
00:23:00,579 --> 00:23:02,514
多謝。

393
00:23:02,581 --> 00:23:04,349
多謝，Aaron。

394
00:23:06,752 --> 00:23:08,086
各位。

395
00:23:08,153 --> 00:23:11,456
H，我哋搜咗三個街區範圍內嘅垃圾搵支槍。

396
00:23:11,523 --> 00:23:11,523
然後呢？

397
00:23:11,523 --> 00:23:12,000
一定係做騷。

398
00:23:12,000 --> 00:23:12,000
然後呢？

399
00:23:12,000 --> 00:23:12,991
一定係做騷。

400
00:23:13,058 --> 00:23:14,359
唔係兇器。

401
00:23:14,426 --> 00:23:15,527
唔係，呢個係兇器。

402
00:23:15,594 --> 00:23:18,263
佢哋洗乾淨咗，然後放喺我哋搵到嘅地方。

403
00:23:18,330 --> 00:23:18,330
邊個做嘅？

404
00:23:18,330 --> 00:23:20,365
Ricky 嘅律師。

405
00:23:20,432 --> 00:23:20,432
點解 Ricky 嘅律師會交個兇器俾我哋？

406
00:23:20,432 --> 00:23:25,504
因為 Ricky 有個好聰明嘅律師，佢知道我哋查緊佢個客。

407
00:23:25,570 --> 00:23:27,606
佢會想搶先一步。

408
00:23:27,672 --> 00:23:29,708
所以我哋而家要快過佢。

409
00:23:36,148 --> 00:23:37,415
（升降機鈴聲）

410
00:23:39,417 --> 00:23:40,519
Schecter 先生。

411
00:23:41,820 --> 00:23:45,090
發現支槍嘅保安即刻交咗俾我。

412
00:23:45,157 --> 00:23:46,324
一直冇離開過我手。

413
00:23:46,391 --> 00:23:47,793
證據鏈完整保存。

414
00:23:47,859 --> 00:23:52,430
哼，真係好有幫助喎。

415
00:23:52,497 --> 00:23:56,368
Aaron，有人可能會話呢個係「大隱隱於市」。

416
00:23:56,434 --> 00:23:59,805
我希望你唔係暗示 Ricky 事先知道支槍喺邊，或者同呢單悲劇有關？

417
00:23:59,805 --> 00:24:00,000
嗯，我估或者同呢單悲劇有關？

418
00:24:00,000 --> 00:24:03,308
嗯，我諗要睇情況，係咪？

419
00:24:03,375 --> 00:24:09,214
要睇 Ricky 喺謀殺發生到報警嗰段時間喺邊。

420
00:24:09,281 --> 00:24:10,315
努力保持清醒。

421
00:24:10,382 --> 00:24:12,551
佢係隨機槍擊嘅無辜受害者。

422
00:24:12,617 --> 00:24:15,453
一個蒙面人殺咗佢兩個朋友，然後放過咗佢。

423
00:24:15,520 --> 00:24:16,688
我記得。

424
00:24:16,755 --> 00:24:16,755
你想暗示啲乜？

425
00:24:16,755 --> 00:24:18,000
我冇暗示啲乜，Aaron。

426
00:24:18,000 --> 00:24:18,000
你想暗示啲乜？

427
00:24:18,000 --> 00:24:18,490
我冇暗示啲乜，Aaron。

428
00:24:18,557 --> 00:24:21,259
我只係想睇佢身上嘅子彈傷口。

429
00:24:21,326 --> 00:24:23,261
哦，咁就要拎搜查令先得。

430
00:24:23,328 --> 00:24:24,596
唔一定。

431
00:24:24,663 --> 00:24:26,498
你想點啫，督察？

432
00:24:26,565 --> 00:24:28,433
你做緊乜？

433
00:24:28,500 --> 00:24:32,504
Aaron，你會係第一個知嘅。

434
00:24:36,508 --> 00:24:37,776
Speed...

435
00:24:37,843 --> 00:24:40,412
我想搵返 Ricky 中槍時著嗰件衫。

436
00:24:40,478 --> 00:24:41,680
救護員剪咗落嚟。

437
00:24:41,746 --> 00:24:43,281
你想驗鉛殘留？

438
00:24:43,348 --> 00:24:44,382
係，我想咁做。

439
00:24:44,449 --> 00:24:45,717
我想重組槍擊過程。

440
00:24:45,784 --> 00:24:48,386
由近距離開始，慢慢拉遠距離，好唔好？

441
00:24:48,453 --> 00:24:49,387
先試手臂長度。

442
00:24:49,454 --> 00:24:49,454
好。

443
00:24:49,454 --> 00:24:51,022
得咗。

444
00:25:05,804 --> 00:25:08,006
黏稠物質。

445
00:25:08,073 --> 00:25:10,609
唔似偈油。

446
00:25:10,675 --> 00:25:13,144
要驗過先知。

447
00:25:17,048 --> 00:25:18,316
你知佢捅咗佢八下？

448
00:25:18,383 --> 00:25:23,655
係，你講咗八次，但都唔會改變我要做嘅嘢。

449
00:25:38,103 --> 00:25:39,104
搵到啲嘢？

450
00:25:40,505 --> 00:25:42,274
仲未肯定。

451
00:25:56,788 --> 00:25:58,290
可能係任何嘢。

452
00:25:58,356 --> 00:26:00,025
我唔會理。

453
00:26:03,528 --> 00:26:04,996
冇所謂。

454
00:26:23,381 --> 00:26:27,519
呢個似係螺絲批整出嚟嘅。

455
00:26:27,585 --> 00:26:29,254
我以為你會唔插手。

456
00:26:29,321 --> 00:26:32,057
你見到有手咩？

457
00:26:32,123 --> 00:26:33,391
但你會檢查吓，係咪？

458
00:26:33,458 --> 00:26:37,329
係。事實上，我而家就搞掂。

459
00:26:37,395 --> 00:26:39,331
你仲衰過 Hagen。

460
00:26:39,397 --> 00:26:41,199
Hagen 叫你檢查嗰樣嘢？

461
00:26:41,266 --> 00:26:43,435
唔係，實際上佢叫我唔好理。

462
00:26:45,403 --> 00:26:46,404
幾有趣喎。

463
00:26:46,471 --> 00:26:47,672
嗯哼。

464
00:26:47,739 --> 00:26:51,509
個凹痕同螺絲批頭吻合。

465
00:26:51,576 --> 00:26:53,645
上面一滴血都冇。

466
00:26:53,712 --> 00:26:57,482
嗯。咁可能係男朋友第一次攻擊嘅證據。

467
00:26:57,549 --> 00:27:01,319
（兩人尖叫）

468
00:27:03,655 --> 00:27:08,326
即係話佢之後做嘅所有嘢都係自衛。

469
00:27:08,393 --> 00:27:11,129
老竇，你行路靜過老鼠。

470
00:27:11,196 --> 00:27:14,265
後生仔，你會寫落報告度，係咪？

471
00:27:14,332 --> 00:27:16,067
好，咁我準備個案先。

472
00:27:16,134 --> 00:27:18,203
只係個開始啫，老竇。

473
00:27:18,269 --> 00:27:21,406
我知，我知仲有其他嘢要分析，但你嗰個同事，Hagen 探長？

474
00:27:21,473 --> 00:27:23,241
我會拉佢上證人台。

475
00:27:23,308 --> 00:27:24,743
迫佢講真話，嗯哼。

476
00:27:24,809 --> 00:27:26,678
好，咁拜拜，乖女。

477
00:27:26,745 --> 00:27:28,146
多謝你，後生仔。

478
00:27:28,146 --> 00:27:29,981
做我本份啫，先生。

479
00:27:34,252 --> 00:27:37,055
你老竇唔知你同 Hagen 嘅嘢，係咪？

480
00:27:37,122 --> 00:27:39,257
我都唔知你知。

481
00:27:39,324 --> 00:27:42,594
哦，係。大秘密。

482
00:27:42,660 --> 00:27:44,396
個個都知？

483
00:27:44,462 --> 00:27:46,164
Calleigh，我哋係 CSI。

484
00:27:46,231 --> 00:27:50,135
我意思係，如果我哋都睇唔出兩個人之間有啲嘢，咁...

485
00:27:50,201 --> 00:27:54,305
佢真係叫你唔好檢查安全帶？

486
00:27:57,475 --> 00:27:58,710
喂，John。

487
00:27:58,777 --> 00:28:01,112
喂。

488
00:28:01,179 --> 00:28:03,214
我想當面問你啲嘢。

489
00:28:03,281 --> 00:28:06,418
你有冇故意忽略安全帶嘅證據？

490
00:28:06,484 --> 00:28:08,253
我唔覺得重要。

491
00:28:08,319 --> 00:28:11,122
呢單案被告女仔嘅安全帶上有工具痕跡，你話唔重要？

492
00:28:11,189 --> 00:28:13,491
如果佢唔能夠確定特定時間範圍...

493
00:28:13,558 --> 00:28:17,328
一個案係所有證據嘅總和，你知㗎。

494
00:28:17,395 --> 00:28:18,396
咪玩啦。呢啲係 CSI 講嘅嘢。

495
00:28:18,463 --> 00:28:19,464
我係警察。

496
00:28:19,531 --> 00:28:26,104
我有目擊證人、簽名認罪書，同一個老嘢為咗自己翻身就拆我成個案。

497
00:28:27,472 --> 00:28:29,441
我唔係咁意思。

498
00:28:29,507 --> 00:28:31,042
我覺得你係。

499
00:28:31,109 --> 00:28:32,444
同埋你知唔知？

500
00:28:32,510 --> 00:28:33,645
我哋講緊嘢嘅時候，嗰個「老嘢」

501
00:28:33,711 --> 00:28:36,114
可能正喺度救緊一個無辜女人嘅命。

502
00:28:36,181 --> 00:28:38,049
你知唔知？

503
00:28:38,116 --> 00:28:40,051
我諗星期五晚唔得閒。

504
00:28:40,118 --> 00:28:42,620
係。我完全同意。

505
00:29:02,207 --> 00:29:04,142
Ricky 件衫？

506
00:29:04,209 --> 00:29:05,510
你啱——救護員收咗。

507
00:29:05,577 --> 00:29:07,245
唔使搜查令。

508
00:29:07,312 --> 00:29:09,414
好... 距離對比點樣？

509
00:29:09,481 --> 00:29:10,582
三呎。

510
00:29:10,648 --> 00:29:14,552
入口撕裂位留低嘅殘留物同 Ricky 嗰件一樣。

511
00:29:14,619 --> 00:29:20,625
所以，淨係睇火藥燒傷，Ricky 根本冇可能開槍自殺。

512
00:29:20,692 --> 00:29:22,327
係其他人開嘅槍。

513
00:29:25,563 --> 00:29:30,268
茴香酒杯上嘅部分指紋呢？

514
00:29:30,335 --> 00:29:31,736
AFIS 系統冇匹配。

515
00:29:31,803 --> 00:29:33,171
好。

516
00:29:33,238 --> 00:29:38,309
好，我想咁做：聯絡東岸律師協會。

517
00:29:38,376 --> 00:29:40,145
同佢哋核對，好唔好？

518
00:29:52,590 --> 00:29:57,061
嗯，兩位，似乎我哋嘅律師需要請律師喇。

519
00:29:57,128 --> 00:29:58,730
Ricky 喺度休息。

520
00:29:58,796 --> 00:29:59,864
佢嚟唔到。

521
00:29:59,931 --> 00:30:02,066
冇所謂。我都唔想同 Ricky 講嘢。

522
00:30:02,133 --> 00:30:08,606
Aaron，我啱啱諗緊，一個著住五千蚊西裝嘅人要幾耐先會整污糟佢？

523
00:30:10,175 --> 00:30:12,510
你有嘢想問我？

524
00:30:12,577 --> 00:30:15,180
Club Tropos，Aaron，你去過未？

525
00:30:15,246 --> 00:30:16,114
尋日朝早。

526
00:30:16,181 --> 00:30:18,116
第一次。

527
00:30:18,183 --> 00:30:20,185
嗯。

528
00:30:20,251 --> 00:30:21,085
你冇提到呢點。

529
00:30:21,152 --> 00:30:23,421
我同 Ricky 傾生意。

530
00:30:23,488 --> 00:30:25,023
同 Ricky 見面傾生意。

531
00:30:25,089 --> 00:30:29,060
你到嗰陣，Justin 同 Brad 已經死咗，係咪？

532
00:30:29,127 --> 00:30:33,665
即係你個客面臨雙重謀殺指控，你要快啲諗辦法。

533
00:30:35,233 --> 00:30:36,067
我點算好？

534
00:30:36,134 --> 00:30:38,069
聽我講：有單劫案。

535
00:30:38,136 --> 00:30:39,237
有個人入嚟，戴住面具。

536
00:30:39,304 --> 00:30:41,206
佢殺咗你兩個朋友，你受傷。

537
00:30:41,272 --> 00:30:42,574
你受傷。

538
00:30:42,640 --> 00:30:45,176
嚟，拎住。

539
00:30:45,243 --> 00:30:46,077
唔，唔得，我...

540
00:30:46,144 --> 00:30:47,812
好快㗎，你唔會感覺到。

541
00:30:47,879 --> 00:30:47,879
拎住。

542
00:30:47,879 --> 00:30:47,879
！

543
00:30:47,879 --> 00:30:48,000
我唔得！

544
00:30:48,000 --> 00:30:48,000
拎住。

545
00:30:48,000 --> 00:30:48,000
！

546
00:30:48,000 --> 00:30:49,314
我唔得！

547
00:30:49,380 --> 00:30:51,816
Ricky...

548
00:30:51,883 --> 00:30:53,184
我點算好？

549
00:30:53,251 --> 00:30:54,719
諗辦法啦，Aaron！

550
00:30:54,786 --> 00:30:57,689
話我知，我點算好？！

551
00:30:57,755 --> 00:31:01,059
就係... 搞錯咗！

552
00:31:01,125 --> 00:31:01,125
揀一邊膊頭，Ricky。

553
00:31:01,125 --> 00:31:03,328
咩話？！

554
00:31:03,394 --> 00:31:04,329
揀一邊膊頭，左定右。

555
00:31:04,395 --> 00:31:05,330
你實有偏好㗎。

556
00:31:05,396 --> 00:31:06,631
唔... 唔...

557
00:31:06,698 --> 00:31:08,166
我見咗我個客。

558
00:31:08,233 --> 00:31:12,103
我飲咗杯茴香酒，然後走咗返辦公室。

559
00:31:12,170 --> 00:31:13,104
幾點？

560
00:31:13,171 --> 00:31:15,306
七點。唔會再遲。

561
00:31:16,441 --> 00:31:17,508
你講大話。

562
00:31:17,575 --> 00:31:18,610
就算係又點。

563
00:31:18,676 --> 00:31:21,079
就算我為咗做樣開槍射自己個客。

564
00:31:21,145 --> 00:31:22,513
點解我要射個細路兩槍？

565
00:31:22,580 --> 00:31:23,748
仲要差唔多打中心口。

566
00:31:23,815 --> 00:31:25,550
點解？

567
00:31:25,617 --> 00:31:28,620
Aaron，我會等支槍話我知。

568
00:31:28,686 --> 00:31:30,255
你講乜嘢？

569
00:31:30,321 --> 00:31:32,557
法庭見。

570
00:32:01,586 --> 00:32:01,586
我真係好憎你。

571
00:32:01,586 --> 00:32:03,054
我想做乜就做乜！

572
00:32:03,121 --> 00:32:03,121
點解你要咁對我？！

573
00:32:03,121 --> 00:32:04,455
我會做㗎！

574
00:32:04,522 --> 00:32:05,623
我先係大佬！

575
00:32:05,690 --> 00:32:07,425
我講咗乜？！

576
00:32:07,492 --> 00:32:08,026
我話咗你...

577
00:32:09,727 --> 00:32:12,163
（痛苦尖叫）

578
00:32:36,587 --> 00:32:39,257
（按鍵聲）

579
00:32:43,528 --> 00:32:45,063
你好。呢度係 CSI Calleigh Duquesne。

580
00:32:45,129 --> 00:32:48,166
我想同 Haberfield 案嘅檢控官講嘢，唔該。

581
00:32:48,232 --> 00:32:49,667
多謝。

582
00:32:49,734 --> 00:32:52,236
我等住。

583
00:32:52,303 --> 00:32:54,439
州檢察官冇同你解釋過？

584
00:32:54,505 --> 00:32:57,542
呢啲資訊應該由佢辦公室公布先啱。

585
00:32:57,608 --> 00:33:00,645
嗯，係，佢有講，但我都想聽你講。

586
00:33:02,580 --> 00:33:05,216
佢殺咗佢，老竇。

587
00:33:05,283 --> 00:33:07,018
係自衛。

588
00:33:07,085 --> 00:33:08,186
唔係。

589
00:33:08,252 --> 00:33:15,393
呢個血跡模式，要形成咁樣，佢個頭一定要向前向下。

590
00:33:15,460 --> 00:33:20,264
（捅刺聲）DUQUESNE：好似佢暈咗咁。

591
00:33:20,331 --> 00:33:26,571
人要活住先會流血，而車頂呢啲血濺好獨特。

592
00:33:26,637 --> 00:33:29,741
呢個係動脈血噴射。

593
00:33:29,807 --> 00:33:38,683
呢個係... 致命嘅刀傷，佢要抬起佢個頭先做到。

594
00:33:47,425 --> 00:33:49,694
證據度都有晒，我估。

595
00:33:49,761 --> 00:33:55,333
基本上... Duane 襲擊佢，佢自衛，但...

596
00:33:55,400 --> 00:33:56,667
佢唔使殺死佢。

597
00:33:56,734 --> 00:34:02,039
（嘆氣）佢一暈咗就唔再係威脅。

598
00:34:02,106 --> 00:34:04,075
係。

599
00:34:06,744 --> 00:34:10,081
唉，我唔應該拒絕佢哋提出嘅認罪協議。

600
00:34:11,349 --> 00:34:14,452
我啱啱送走咗我個客。

601
00:34:14,518 --> 00:34:16,020
唔係。

602
00:34:16,087 --> 00:34:21,025
（細聲）喂，老竇，你做得好好，你係個好人嚟㗎。

603
00:34:21,092 --> 00:34:23,594
千祈唔好覺得自己唔係。

604
00:34:25,429 --> 00:34:28,099
你想唔想去食啲嘢？

605
00:34:28,166 --> 00:34:32,136
唔使啦……而家唔好掛住擔心我。

606
00:34:32,203 --> 00:34:36,541
我唔會做啲蠢事，唔會借酒消愁㗎。

607
00:34:36,607 --> 00:34:39,177
我太愛你阿媽，唔會咁做。

608
00:34:41,379 --> 00:34:44,382
我只係需要少少時間靜吓。

609
00:34:44,449 --> 00:34:46,650
諗吓嘢。

610
00:34:48,820 --> 00:34:50,154
遲啲見。

611
00:35:08,239 --> 00:35:09,507
佢有幾擔心你。

612
00:35:09,574 --> 00:35:11,609
我冇事。

613
00:35:11,676 --> 00:35:13,478
你肯定？

614
00:35:13,544 --> 00:35:14,712
係。

615
00:35:14,779 --> 00:35:16,214
好。

616
00:35:17,081 --> 00:35:19,150
呢啲係從Ricky身上挖出嚟嘅子彈。

617
00:35:19,217 --> 00:35:21,152
啱。睇嚟其中一粒俾人磨過。

618
00:35:21,219 --> 00:35:24,422
有時轉輪同槍管嘅對位唔準。

619
00:35:24,489 --> 00:35:26,424
仲有啲嘢。

620
00:35:26,491 --> 00:35:28,493
佢中咗兩槍，係咪？

621
00:35:28,559 --> 00:35:31,596
你唔係諗緊「感應走火」呀嘛？

622
00:35:31,662 --> 00:35:33,197
因為我只係喺書度睇過。

623
00:35:33,264 --> 00:35:34,999
你睇過係因為真係會發生。

624
00:35:35,066 --> 00:35:43,074
你扣一次扳機，支槍射兩次，但只有一粒子彈正常咁射出槍管。

625
00:35:43,140 --> 00:35:50,047
第二粒俾後座力壓住，從隔籬嘅膛室射出嚟，造成第二次意外走火。

626
00:35:50,114 --> 00:35:51,082
明白。

627
00:35:51,148 --> 00:35:53,417
淨係喺造工差嘅槍先會發生。

628
00:35:59,524 --> 00:36:03,160
所以，Aaron瞄準Ricky嘅膊頭……

629
00:36:03,227 --> 00:36:04,529
揀一邊膊頭。你一定要有偏好嗰邊。

630
00:36:04,595 --> 00:36:05,630
左定右？揀一邊膊頭。

631
00:36:05,696 --> 00:36:07,231
你唔使咁做㗎。

632
00:36:07,298 --> 00:36:09,000
一槍。一槍就得。

633
00:36:09,066 --> 00:36:15,039
支槍失火，然後係感應彈頭打中佢心口。

634
00:36:16,607 --> 00:36:18,000
（槍聲）呀！

635
00:36:18,000 --> 00:36:18,543
（槍聲）呀！

636
00:36:24,615 --> 00:36:27,084
你始終都要將支槍放返喺律師手上。

637
00:36:27,151 --> 00:36:29,186
係，我會。

638
00:36:29,253 --> 00:36:31,322
Schecter清理過佢。

639
00:36:31,389 --> 00:36:33,391
我哋再檢查多次。

640
00:36:38,529 --> 00:36:40,064
阿sir，你肯定呢個合法？

641
00:36:40,131 --> 00:36:42,099
從Schecter先生嘅車拎樣本？

642
00:36:42,166 --> 00:36:44,101
呢個係咪公共停車場？

643
00:36:44,168 --> 00:36:45,236
係。

644
00:36:45,303 --> 00:36:47,505
咁就合法。

645
00:36:47,572 --> 00:36:49,340
YELINA：Horatio？

646
00:36:49,407 --> 00:36:51,108
係，女士。

647
00:36:53,110 --> 00:36:55,112
咁，Ricky嘅公司？

648
00:36:55,179 --> 00:36:58,349
Ricky嘅公司買咗棟樓，正正喺Tropos對面街。

649
00:36:58,416 --> 00:37:00,084
佢計劃開間夜總會。

650
00:37:00,151 --> 00:37:01,552
冇酒牌就唔得。

651
00:37:01,619 --> 00:37:03,120
佢向州政府申請過。

652
00:37:03,187 --> 00:37:06,624
但係受害者間酒吧咁近，政府唔批。

653
00:37:06,691 --> 00:37:12,730
「拒絕。」你睇，呢個就係家族律師搵錢嘅時候。

654
00:37:36,621 --> 00:37:39,156
我喺支槍嘅扳機度搵到一條纖維。

655
00:37:39,223 --> 00:37:40,524
有證據價值？

656
00:37:40,591 --> 00:37:42,226
係幼羊毛。

657
00:37:42,293 --> 00:37:44,161
直徑14.5微米。

658
00:37:44,228 --> 00:37:46,163
比人類頭髮仲幼。

659
00:37:46,230 --> 00:37:47,498
仲混咗絲。

660
00:37:47,565 --> 00:37:52,103
幼羊毛同絲，傳統上用嚟造好貴嘅意大利西裝。

661
00:37:52,169 --> 00:37:53,170
做得好，Calleigh。Speed？

662
00:37:53,237 --> 00:37:55,439
我比對到架車。

663
00:37:55,506 --> 00:37:59,176
一樣嘅清潔劑，一樣嘅消毒劑，一樣嘅污垢。

664
00:37:59,243 --> 00:38:02,046
律師架車喺酒吧被掃蕩嗰陣泊咗喺外面。

665
00:38:02,113 --> 00:38:03,147
多謝晒。

666
00:38:04,415 --> 00:38:07,051
我希望你有好理由帶我哋嚟呢度。

667
00:38:07,118 --> 00:38:08,686
謀殺罪點睇？

668
00:38:08,753 --> 00:38:11,322
如果你有證據就最好。

669
00:38:11,389 --> 00:38:12,690
Ricky有間公司。

670
00:38:12,757 --> 00:38:14,191
Ricky有好多間公司。

671
00:38:14,258 --> 00:38:16,327
呢句其實好啱。

672
00:38:16,394 --> 00:38:25,102
Ricky有好多公司，但係佢講緊嗰間計劃喺Tropos對面街開夜總會。

673
00:38:25,169 --> 00:38:32,076
Ricky嘅錢會用嚟搞酒牌，而Justin同Brad被揀中打理間夜總會。

674
00:38:32,143 --> 00:38:33,444
唔係咁傾好咩？

675
00:38:33,511 --> 00:38:35,012
冇傾好，督察。

676
00:38:35,079 --> 00:38:42,453
你講大話，Aaron。冇傾好，因為Justin同Brad退出咗，你就嬲咗，係咪呀，Ricky？

677
00:38:42,520 --> 00:38:43,320
乜都得！

678
00:38:43,387 --> 00:38:45,056
你搞乜鬼呀？

679
00:38:45,122 --> 00:38:46,390
唔好。

680
00:38:46,457 --> 00:38:46,457
唔好！

681
00:38:46,457 --> 00:38:48,993
（槍聲）嘩。

682
00:38:49,060 --> 00:38:50,094
Ricky！

683
00:38:50,161 --> 00:38:55,132
（槍聲）咁你撞入咗咩場面，Aaron？

684
00:38:56,734 --> 00:39:03,007
你撞到你嘅客戶開槍射佢兩個朋友。

685
00:39:03,074 --> 00:39:04,308
你要做個選擇。

686
00:39:04,375 --> 00:39:18,389
你嘅選擇係，你可以做證人幫我哋，然後冇咗家族客戶，或者你可以做你而家做嘅嘢，搞啲損害控制，令你支槍失火。

687
00:39:23,561 --> 00:39:25,996
你冇證據。

688
00:39:26,063 --> 00:39:27,331
唔係。

689
00:39:27,398 --> 00:39:32,970
你又着咗件靚嘅手工意大利西裝，Aaron。

690
00:39:33,037 --> 00:39:36,006
我肯定你有一櫃都係。

691
00:39:36,073 --> 00:39:42,713
而我哋喺扳機同扳機護圈之間搵到一條纖維，Aaron。

692
00:39:42,780 --> 00:39:49,987
唯一可能嘅情況係，件西裝喺開槍嗰陣好近支槍。

693
00:39:50,054 --> 00:39:53,090
呢個叫「摩擦轉移」。

694
00:39:53,157 --> 00:39:57,528
CAINE：你用衫袖嚟避免留指紋……

695
00:39:57,595 --> 00:40:00,197
（兩下槍聲）哎呀！

696
00:40:01,198 --> 00:40:08,139
……而嗰條細纖維就證明殺人槍喺你手上。

697
00:40:08,205 --> 00:40:14,278
SALAS：另外，我哋從你車拎嘅樣本顯示，你喺話離開酒吧後45分鐘仲喺酒吧度。

698
00:40:18,249 --> 00:40:20,484
我講得點呀？

699
00:40:22,219 --> 00:40:24,255
Ricky，我唔可以再代表你。

700
00:40:24,321 --> 00:40:27,057
你要自己搵個新律師。

701
00:40:27,124 --> 00:40:30,427
唔得唔得唔得，你係我律師。

702
00:40:30,494 --> 00:40:34,598
首先有調查，然後有審訊。

703
00:40:34,665 --> 00:40:37,802
你覺得我係醒目律師？你未見過我舊時嘅法律教授。

704
00:40:37,868 --> 00:40:40,504
但係你知道點？你好快就會見到。

705
00:40:40,571 --> 00:40:44,241
我好期待。

706
00:40:44,308 --> 00:40:46,110
我會準備好。

707
00:40:46,177 --> 00:40:47,311
鎖佢哋。

708
00:40:59,356 --> 00:41:00,724
Calleigh。

709
00:41:00,791 --> 00:41:04,461
喂。我而家唔係好想傾偈。

710
00:41:04,528 --> 00:41:08,499
聽住，我喺第14街間酒吧搵到你老竇。

711
00:41:13,070 --> 00:41:16,273
唔好意思。我會帶佢上我架車。

712
00:41:16,340 --> 00:41:18,709
你唔使咁做㗎。

713
00:41:21,312 --> 00:41:22,780
係，我要。

714
00:41:30,454 --> 00:41:33,023
嗨，羊仔。

715
00:41:33,090 --> 00:41:34,458
嗨，老竇。

716
00:41:34,525 --> 00:41:37,161
諗得太耐？

717
00:41:37,228 --> 00:41:40,097
多過我應份嘅。

718
00:41:40,164 --> 00:41:41,699
我帶你返屋企。

719
00:41:45,236 --> 00:41:48,405
（咕噥聲）（輕笑）

720
00:41:52,443 --> 00:41:53,711
我而家冇事喇。

721
00:41:53,777 --> 00:41:56,180
喺呢度？

722
00:41:56,247 --> 00:41:57,181
係。

723
00:41:57,248 --> 00:41:58,582
上車啦。

724
00:42:01,218 --> 00:42:03,220
我冇事。

725
00:42:08,425 --> 00:42:09,560
CAINE：等陣。

726
00:42:11,161 --> 00:42:14,598
細路，你真係應該考慮同檢控官傾吓。

727
00:42:14,665 --> 00:42:16,667
佢可能同你傾條件。

728
00:42:16,734 --> 00:42:18,435
我冇嘢可以傾。

729
00:42:18,502 --> 00:42:21,138
你捉唔到佢㗎。

730
00:42:21,205 --> 00:42:26,243
我屋企會出錢請最好嘅律師，你未見過咁勁嘅辯護。

731
00:42:26,310 --> 00:42:29,713
呢件事完咗之後，我仲會開我間夜總會。

732
00:42:29,780 --> 00:42:31,148
Aaron仍然係我律師。

733
00:42:31,215 --> 00:42:33,450
你知點解？

734
00:42:33,517 --> 00:42:38,122
因為最好嘅辯護……就係錢。

735
00:42:40,524 --> 00:42:46,263
Ricky，最好嘅辯護係過誠實嘅生活。

736
00:42:48,666 --> 00:42:50,668
帶佢走。

737
00:43:03,213 --> 00:43:17,261
（引擎聲）字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 Media Access Group at WGBH提供字幕 access.wgbh.org
