1
00:00:02,135 --> 00:00:06,406
NEWSWOMAN: Mandatory evacuations have thousands of Miamians fleeing Hurricane Anthony.
新聞女主播：強制撤離令令數千名邁阿密居民逃離安東尼颶風。

2
00:00:06,473 --> 00:00:10,543
National Weather Service says to expect winds of up to 145 miles per hour.
國家氣象局表示，預計風速可達每小時145英里。

3
00:00:10,610 --> 00:00:13,279
Causeways are clogged with hundreds fleeing the beaches.
堤道塞滿咗數百名逃離海灘嘅人。

4
00:00:13,346 --> 00:00:18,485
Emergency Management suggests you get to a shelter immediately to avoid getting caught in the gridlock.
緊急管理部門建議你即刻去避難所，避免塞喺車龍入面。

5
00:00:19,519 --> 00:00:21,521
( wind howling )
（風聲呼嘯）

6
00:00:32,232 --> 00:00:33,366
Hurry up!
快啲啦！

7
00:00:34,401 --> 00:00:36,069
Come on!
嚟啦！

8
00:00:36,136 --> 00:00:37,404
The door!
道門！

9
00:00:37,470 --> 00:00:39,305
It's not my fault we left so late.
唔係我嘅錯，我哋咁遲先走。

10
00:00:39,372 --> 00:00:40,140
I had to secure things.
我要確保啲嘢安全。

11
00:00:40,206 --> 00:00:41,541
Do you want a house when we get back?
你想返嚟嗰陣仲有間屋嗎？

12
00:00:41,608 --> 00:00:42,575
You don't have to be snotty.
你唔使咁串。

13
00:00:42,642 --> 00:00:50,116
I wasn't the one blabbing on the phone ten minutes before a hurricane's supposed to hit. Oh, oh, please, excuse me for wanting to make sure my mother's safe.
颶風就嚟到之前十分鐘，我仲喺度講電話嘅人唔係我。哦，哦，唔該晒，我想確保我阿媽安全有問題咩？

14
00:00:52,619 --> 00:00:54,087
Your mother.
你阿媽。

15
00:00:54,154 --> 00:00:55,588
That woman.
嗰個女人。

16
00:00:55,655 --> 00:00:56,589
What did you say?
你啱啱講咩？

17
00:00:56,656 --> 00:00:58,158
I said...
我話...

18
00:00:58,224 --> 00:01:01,728
( raindrops splash loudly ) Oh, my God.
（雨點猛烈濺落）天啊。

19
00:01:05,632 --> 00:01:07,600
Landfall.
登陸咗。

20
00:01:07,667 --> 00:01:11,337
( rain crashing ) We got to get to the shelter.
（雨聲猛烈）我哋要去避難所。

21
00:01:14,574 --> 00:01:16,075
I cannot see a thing!
我乜都睇唔到！

22
00:01:16,142 --> 00:01:18,111
Ridiculous! Well, just turn on the wipers.
離晒譜！咁就開水撥啦。

23
00:01:18,178 --> 00:01:19,078
I know, I know. There.
我知，我知。喺度。

24
00:01:19,145 --> 00:01:20,547
Much, better, much better.
好啲，好好多。

25
00:01:23,183 --> 00:01:24,217
( loud thud ) What was that?
（大聲撞擊聲）咩嚟㗎？

26
00:01:24,284 --> 00:01:25,618
( woman screaming )
（女人尖叫）

27
00:01:29,155 --> 00:01:38,465
NEWSWOMAN: Miami Police, CSI, and Miami-Dade Fire Rescue were part of the evacuation process yesterday as the city prepared for the arrival of Hurricane Anthony.
新聞女主播：邁阿密警察、CSI同邁阿密-戴德消防局尋日參與咗撤離程序，因為城市準備迎接安東尼颶風。

28
00:01:38,531 --> 00:01:47,173
Every police agency in South Florida joined the effort to avoid gridlock as a half a million people left the beaches and headed inland.
南佛羅里達州所有警察機構都加入咗呢個行動，避免五十萬人離開海灘前往內陸時造成大塞車。

29
00:01:47,240 --> 00:01:54,614
Today, Emergency Management is still assessing the damage, but initial reports estimate 10,000 to 20,000 homes destroyed and at least as many more damaged.
今日，緊急管理部門仍然喺度評估損毀情況，但初步報告估計有一萬到兩萬間房屋被摧毀，至少同樣數量嘅房屋受損。

30
00:01:54,681 --> 00:01:56,349
The National Guard...
國民警衛隊...

31
00:01:56,416 --> 00:01:58,885
Wow. You and Ray Jr. all right?
嘩。你同Ray Jr.冇事嗎？

32
00:01:58,952 --> 00:01:59,853
Thank you.
多謝。

33
00:01:59,919 --> 00:02:02,121
Your friend's house was very comfortable.
你朋友間屋好舒服。

34
00:02:02,188 --> 00:02:03,556
Thank you for getting us out of here.
多謝你帶我哋離開呢度。

35
00:02:03,623 --> 00:02:04,824
How's your place holding up?
你間屋點樣？

36
00:02:04,891 --> 00:02:05,825
I did all right.
我冇乜事。

37
00:02:05,892 --> 00:02:07,293
Couple shutters gone.
有幾塊百葉窗冇咗。

38
00:02:07,360 --> 00:02:08,428
I was lucky.
我好彩。

39
00:02:08,495 --> 00:02:11,164
Not all of us were, though.
不過唔係個個都咁好彩。

40
00:02:11,231 --> 00:02:13,566
I was worried about you, helping people evacuate.
我好擔心你，幫人撤離。

41
00:02:13,633 --> 00:02:17,270
I had a... a very close call, but I'm fine, thank you.
我...差啲出事，但我冇事，多謝。

42
00:02:17,337 --> 00:02:18,404
How'd you get that?
你點整到㗎？

43
00:02:18,471 --> 00:02:22,175
Well, I was slow in getting my hand up.
我舉手舉得慢咗。

44
00:02:22,242 --> 00:02:23,443
But I'm glad you're all right.
但好開心你冇事。

45
00:02:23,510 --> 00:02:25,311
It's this house right here?
係呢間屋嗎？

46
00:02:25,378 --> 00:02:26,446
Yes.
係。

47
00:02:26,513 --> 00:02:28,915
Let's take a look.
我哋睇下。

48
00:02:29,949 --> 00:02:31,184
You okay, Alexx?
Alexx，你冇事嗎？

49
00:02:31,251 --> 00:02:33,453
Doing better than our victim here.
好過呢度嘅死者。

50
00:02:33,520 --> 00:02:35,321
He's wedged under the car.
佢卡咗喺車底。

51
00:02:40,226 --> 00:02:41,327
CAINE: Do we know who he is?
CAINE：我哋知唔知佢係邊個？

52
00:02:41,394 --> 00:02:42,395
No I.D.
冇身份證明。

53
00:02:42,462 --> 00:02:44,931
Victim was running around in a full-blown hurricane.
死者喺颶風最猛烈嘅時候周圍走。

54
00:02:44,998 --> 00:02:49,302
Couple here says they hit him with their car just as landfall hit.
呢對夫婦話佢哋喺颶風登陸嗰陣撞到佢。

55
00:02:49,369 --> 00:02:51,437
The hurricane puts all three of them over there.
颶風將佢哋三個吹到嗰邊。

56
00:02:51,504 --> 00:02:54,173
This is precisely why evacuation is mandatory.
呢個就係點解強制撤離係必要嘅。

57
00:02:54,240 --> 00:02:55,174
It's my fault. I know, sir.
係我嘅錯。我知，先生。

58
00:02:55,241 --> 00:02:58,344
The National Guard wanted us to evacuate at 2:00, but I had to tie down my boat.
國民警衛隊想我哋兩點撤離，但我一定要綁好我隻船。

59
00:02:58,411 --> 00:03:01,314
By the time we got out of here, I couldn't see two inches in front of my face.
到我哋離開嗰陣，我面前兩吋都睇唔到。

60
00:03:01,381 --> 00:03:03,316
Hit the guy. Did either you or your wife know this man?
撞到個人。你或者你太太識唔識呢個人？

61
00:03:03,383 --> 00:03:04,250
No.
唔識。

62
00:03:04,317 --> 00:03:06,185
But it's not like we have block parties.
但我哋又唔係搞街坊派對。

63
00:03:06,252 --> 00:03:07,887
I mean, he could live next door-- we wouldn't know.
我意思係，佢可能住隔籬—我哋都唔會知。

64
00:03:07,954 --> 00:03:08,855
CAINE: Thank you for your help.
CAINE：多謝你嘅幫忙。

65
00:03:08,922 --> 00:03:10,189
Alexx?
Alexx？

66
00:03:10,256 --> 00:03:13,726
Multiple contusions, lacerations-- too many to count.
多處瘀傷、撕裂傷—多到數唔晒。

67
00:03:13,793 --> 00:03:17,864
You were just looking for shelter, weren't you, baby?
你只係想搵個避難所，係咪呀，BB？

68
00:03:17,931 --> 00:03:18,965
You got a point of impact?
有冇撞擊點？

69
00:03:19,032 --> 00:03:23,536
Vehicular incident, first point of impact's the knees, right?
車輛事故，第一個撞擊點係膝蓋，啱嗎？

70
00:03:24,971 --> 00:03:27,874
Guy's got no impact marks on his knees or shins.
呢個人膝蓋同脛骨都冇撞擊痕跡。

71
00:03:27,941 --> 00:03:31,377
So God exhales, and everything goes sideways, huh?
所以上帝呼一口氣，所有嘢都亂晒龍，係咪？

72
00:03:31,444 --> 00:03:34,414
Wind picked him up on the street, slammed him to the car.
風喺街上吹起佢，將佢猛撞向架車。

73
00:03:36,015 --> 00:03:37,884
Man hits car. There's your story.
人撞車。就係咁簡單。

74
00:03:37,951 --> 00:03:39,886
Let's be thorough on this, Alexx, okay?
Alexx，我哋要徹底啲，好嗎？

75
00:03:39,953 --> 00:03:43,456
ALEXX: Hard to tell which got him first: the hurricane or the car.
ALEXX：好難講邊樣先搞掂佢：颶風定係架車。

76
00:03:43,523 --> 00:03:45,491
Yes, it's our job to sort that out, isn't it?
係，我哋嘅工作就係搞清楚呢樣嘢，係咪？

77
00:03:46,526 --> 00:03:48,895
After a category two hurricane?
喺二級颶風之後？

78
00:03:48,962 --> 00:03:50,530
Good luck.
祝你好運。

79
00:03:50,597 --> 00:03:53,232
Thank you, Alexx.
多謝，Alexx。

80
00:03:53,299 --> 00:03:55,602
We're going to need it.
我哋會需要嘅。

81
00:03:55,668 --> 00:03:57,570
♪ Yeah! ♪

82
00:04:00,340 --> 00:04:27,867
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

83
00:04:41,948 --> 00:04:53,893
NEWSWOMAN: With an initial estimate of over $3 billion in damage, the governor has asked the president to declare South Florida a disaster area after yesterday's category two hurricane tore through Miami.
新聞女主播：初步估計損失超過30億美元，州長已要求總統將南佛羅里達州列為災區，因為尋日嘅二級颶風橫掃邁阿密。

84
00:04:53,960 --> 00:04:58,898
NEWSMAN: Law enforcement personnel of all Miami-Dade County agencies are going door to door...
新聞男主播：所有邁阿密-戴德縣機構嘅執法人員正逐家逐戶...

85
00:04:58,965 --> 00:05:03,302
DELKO: Got a category two hurricane, and we get sent out to a traffic incident?
DELKO：二級颶風，我哋竟然被派去處理交通意外？

86
00:05:03,369 --> 00:05:04,404
What's up with dispatch?
調度中心搞咩？

87
00:05:04,470 --> 00:05:09,642
They're slammed with thousands of calls, so we take 'em one at a time till order's been restored.
佢哋收到成千上萬個電話，所以我哋逐個處理，直到秩序恢復。

88
00:05:10,443 --> 00:05:13,446
Hate to see what a category four looks like.
真係唔想見到四級颶風係點。

89
00:05:13,513 --> 00:05:14,914
So would dispatch.
調度中心都係咁話。

90
00:05:37,937 --> 00:05:39,005
Did you get some...?
你有冇攞到啲...？

91
00:05:39,072 --> 00:05:40,506
Hi.
嗨。

92
00:05:40,573 --> 00:05:42,008
I heard a cat crying.
我聽到有貓叫。

93
00:05:42,075 --> 00:05:44,010
Shelters won't take animals.
避難所唔收動物。

94
00:05:44,077 --> 00:05:46,045
People had to leave 'em behind.
啲人要留低佢哋。

95
00:05:46,112 --> 00:05:48,948
I can see why some victims get caught in a storm.
我明點解有啲受害者會被困喺風暴入面。

96
00:05:51,417 --> 00:05:52,952
Horatio?
Horatio？

97
00:05:54,053 --> 00:05:56,956
( faint panting outside )
（外面微弱嘅喘氣聲）

98
00:06:08,134 --> 00:06:10,436
( grunting )
（咕噥聲）

99
00:06:31,924 --> 00:06:33,526
What's your name, partner?
你叫咩名，夥計？

100
00:06:34,994 --> 00:06:36,062
Martin.
Martin。

101
00:06:36,129 --> 00:06:38,397
Do you mind if I call you Marty?
你介唔介意我叫你Marty？

102
00:06:38,464 --> 00:06:44,704
Marty, I'm going to check you out, and I don't want you to speak, okay?
Marty，我幫你檢查下，你唔好講嘢，好嗎？

103
00:06:48,641 --> 00:06:51,010
( whimpering )
（嗚咽聲）

104
00:06:56,616 --> 00:06:59,685
( crying ): C-C-Can you move me?
（哭泣）：你...你可唔可以郁我？

105
00:06:59,752 --> 00:07:01,854
Marty, I...
Marty，我...

106
00:07:01,921 --> 00:07:03,990
I don't think that would be a good idea.
我認為咁做唔係幾好。

107
00:07:04,056 --> 00:07:05,591
You understand me?
你明唔明我講咩？

108
00:07:05,658 --> 00:07:06,893
You understand.
你明嘅。

109
00:07:07,894 --> 00:07:08,928
Okay.
好。

110
00:07:11,931 --> 00:07:13,866
Is this your house, Marty?
呢度係你間屋嗎，Marty？

111
00:07:13,933 --> 00:07:15,201
( crying ) This is your house.
（哭泣）呢度係你間屋。

112
00:07:15,268 --> 00:07:19,005
Tell... tell my wife that...
話...話俾我老婆知...

113
00:07:19,071 --> 00:07:21,073
I'll tell her.
我會同佢講。

114
00:07:21,140 --> 00:07:22,875
Just don't... just don't-don't leave me.
唔好...唔好唔好離開我。

115
00:07:24,644 --> 00:07:27,847
( coughing ): Don't-don't...
（咳嗽）：唔好...唔好...

116
00:07:27,914 --> 00:07:29,649
I'm right here.
我喺度。

117
00:07:30,650 --> 00:07:33,586
I'm right here, okay?
我喺度，好嗎？

118
00:07:33,653 --> 00:07:35,221
Marty?
Marty？

119
00:07:35,288 --> 00:07:37,657
Marty?
Marty？

120
00:08:08,955 --> 00:08:11,157
Did rescue clear the house?
救援隊清理咗間屋未？

121
00:08:11,224 --> 00:08:14,627
Yes. No one inside.
係。入面冇人。

122
00:08:14,694 --> 00:08:16,896
He's got a wife.
佢有個老婆。

123
00:08:16,963 --> 00:08:18,931
Let's find her, okay?
我哋搵佢出嚟，好嗎？

124
00:08:18,998 --> 00:08:21,567
I'll check the shelters.
我會去避難所睇下。

125
00:08:26,572 --> 00:08:28,708
Turn him over for me, please.
幫我反轉佢，唔該。

126
00:08:34,113 --> 00:08:36,616
You think the hurricane could've done this?
你覺得颶風可以造成咁樣？

127
00:08:36,682 --> 00:08:39,518
The wind was horizontal; this was perpendicular.
風係橫向嘅；呢個係垂直嘅。

128
00:08:41,254 --> 00:08:42,520
He fell from the roof.
佢係從屋頂跌落嚟。

129
00:08:42,587 --> 00:08:44,056
Marty could've been up on a ladder.
Marty可能係喺梯上面。

130
00:08:51,063 --> 00:08:52,899
You know what? He didn't fall from anywhere.
你知唔知？佢唔係從邊度跌落嚟。

131
00:08:52,965 --> 00:08:55,935
Take a look at the back of his legs-- these are hammer marks.
睇下佢對腳後面—呢啲係鎚痕。

132
00:08:56,002 --> 00:09:00,940
The bruising's crescentic, which means the hammer would've come from an angle like below.
瘀傷係新月形，即係鎚係從下面嘅角度打過嚟。

133
00:09:03,009 --> 00:09:04,977
We're talking about murder.
我哋講緊謀殺。

134
00:09:05,044 --> 00:09:08,981
That's two suspicious circumstances in a one-block radius.
一個街區範圍內有兩單可疑案件。

135
00:09:09,048 --> 00:09:10,850
Yeah.
係。

136
00:09:10,917 --> 00:09:15,888
Disasters can bring out the best in people or the worst.
災難可以激發人性最好或最壞嘅一面。

137
00:09:18,291 --> 00:09:19,625
Take over, will you, Eric?
Eric，你接手好嗎？

138
00:09:35,007 --> 00:09:36,075
Look at that 2 x 4.
睇下嗰塊2 x 4木板。

139
00:09:36,142 --> 00:09:39,578
Hurricane just turned everything upside down, didn't it?
颶風將所有嘢反轉晒，係咪？

140
00:09:39,645 --> 00:09:42,248
Actually, on its side.
實際上，係側咗。

141
00:09:50,990 --> 00:09:52,725
Sir, can we help you?
先生，我哋可以幫你嗎？

142
00:09:52,792 --> 00:09:54,961
Is somebody hurt? Uh, no, no.
有人受傷嗎？呃，唔係，唔係。

143
00:09:55,027 --> 00:09:56,062
We're all accounted for.
我哋所有人都喺度。

144
00:09:56,128 --> 00:09:58,998
I'm just looking for my Hibachi.
我只係搵緊我嘅燒烤爐。

145
00:09:59,065 --> 00:10:01,300
Radio says it might be days before we get the power back on.
電台話可能要幾日先恢復電力。

146
00:10:01,367 --> 00:10:03,369
A barbecue sounds like a good idea.
燒烤聽落唔錯。

147
00:10:03,436 --> 00:10:04,971
Just, uh, don't cook inside.
只係，呃，唔好喺室內煮嘢。

148
00:10:05,037 --> 00:10:06,072
You might start a fire.
你可能會引起火災。

149
00:10:09,075 --> 00:10:10,743
Hey, look at that.
喂，睇下嗰度。

150
00:10:10,810 --> 00:10:12,078
Hey, what's going on?
喂，發生咩事？

151
00:10:12,144 --> 00:10:13,212
Is that guy looting?
嗰個人係咪喺度搶掠？

152
00:10:13,279 --> 00:10:17,049
TRIPP: I don't know, but you know what they say: "Walks like a duck..."
TRIPP：我唔知，但你知人哋點講：「行路似鴨仔...」

153
00:10:20,286 --> 00:10:22,221
Hey, you need some help with that?
喂，你需要幫手嗎？

154
00:10:22,288 --> 00:10:24,991
Hi. Uh, actually, I'm fine. I got it, thank you.
嗨。呃，實際上，我冇事。我搞得掂，多謝。

155
00:10:25,057 --> 00:10:27,059
You sure?
你肯定？

156
00:10:29,095 --> 00:10:30,229
Yeah, thanks.
係，多謝。

157
00:10:30,296 --> 00:10:31,964
Is this where you live?
呢度係你住嘅地方嗎？

158
00:10:32,031 --> 00:10:33,132
That's right.
係。

159
00:10:33,199 --> 00:10:35,334
I'm sure you can prove it.
我肯定你可以證明。

160
00:10:36,369 --> 00:10:38,104
Driver's license.
駕駛執照。

161
00:10:38,170 --> 00:10:39,305
Anything with your address on it.
任何有你地址嘅嘢。

162
00:10:39,372 --> 00:10:41,107
Oh, uh...
哦，呃...

163
00:10:42,475 --> 00:10:43,342
Oh, you know what?
哦，你知唔知？

164
00:10:43,409 --> 00:10:45,244
I left it inside.
我留咗喺入面。

165
00:10:45,311 --> 00:10:46,679
Shall we?
我哋入去？

166
00:10:48,848 --> 00:10:50,383
Okay.
好。

167
00:10:53,119 --> 00:10:55,321
Okay, uh...
好，呃...

168
00:10:58,858 --> 00:11:00,226
Here you go, dude.
俾你，老友。

169
00:11:03,162 --> 00:11:06,699
Well, Jed Gold, library card's not gonna cut it.
Jed Gold，圖書證係唔得嘅。

170
00:11:09,435 --> 00:11:12,071
CALLEIGH: I found something.
CALLEIGH：我發現咗啲嘢。

171
00:11:12,138 --> 00:11:13,939
It's a picture of him and a woman.
係佢同一個女人嘅相。

172
00:11:14,006 --> 00:11:16,075
Yeah, that's me.
係，係我。

173
00:11:16,142 --> 00:11:18,077
That's me, sir. See I live here, that's proof.
係我，先生。睇，我住呢度，呢個係證據。

174
00:11:18,144 --> 00:11:19,345
Is this your wife?
呢個係你老婆嗎？

175
00:11:19,412 --> 00:11:20,980
Yeah. Deena.
係。Deena。

176
00:11:21,047 --> 00:11:21,947
Where is she?
佢喺邊？

177
00:11:22,014 --> 00:11:23,115
I don't know.
我唔知。

178
00:11:23,182 --> 00:11:24,350
What do you mean you don't know?
你話唔知係咩意思？

179
00:11:24,417 --> 00:11:25,951
Do you mind if we look around?
你介唔介意我哋周圍睇下？

180
00:11:26,018 --> 00:11:29,655
Uh, actually, there's a, there's a lot of glass back there.
呃，實際上，嗰邊有好多玻璃碎。

181
00:11:29,722 --> 00:11:32,992
We forgot to... board up the windows, so...
我哋唔記得咗...封窗，所以...

182
00:11:33,059 --> 00:11:34,093
uh, it's a mess.
呃，好亂。

183
00:11:34,160 --> 00:11:35,361
I wouldn't want you to...
我唔想你...整親。我冒下險啦。

184
00:11:35,428 --> 00:11:37,430
hurt yourself. I'll take my chances.
TRIPP：至少你冇呃人關於窗嘅嘢。

185
00:11:42,435 --> 00:11:44,737
TRIPP: Least you weren't lying about the windows.
CALLEIGH：颶風入面最大嘅錯誤—就係唔封窗。

186
00:11:44,804 --> 00:11:48,474
CALLEIGH: Biggest mistake people make in a hurricane-- leave their windows exposed.
一塊爛咗...

187
00:11:48,541 --> 00:11:49,742
One gets broken...
（玻璃碎裂聲）...風入咗嚟，壓力增加，吹爛另一塊窗。

188
00:11:49,809 --> 00:11:55,481
( glass shattering ) ...wind gets in, pressure increases, blows out the other window.
（風聲呼嘯）我好驚訝你個屋頂冇吹走。

189
00:11:55,548 --> 00:11:59,452
( wind howling ) I'm surprised your roof didn't come off.
搵到你老婆。

190
00:12:09,061 --> 00:12:10,196
Found your wife.
我對天發誓，我唔知發生咩事。

191
00:12:16,435 --> 00:12:18,437
I swear to God, I don't know what happened.
我話你知發生咩事。

192
00:12:18,504 --> 00:12:21,006
I'll tell you what happened.
你老婆中槍。

193
00:12:21,073 --> 00:12:22,208
Your wife is shot.
子彈從右邊入，左邊出，向上軌跡，貫穿。

194
00:12:23,109 --> 00:12:29,115
Bullet entered on the right side, exited to the left with an upward trajectory, through and through.
當你喺前面將電子產品搬上車嘅時候。

195
00:12:29,181 --> 00:12:32,251
While you were out front loading your car with electronics.
一件外套。

196
00:12:33,486 --> 00:12:36,055
A jacket.
你喺糾纏入面唔見咗啲嘢？

197
00:12:36,122 --> 00:12:37,990
Did you lose something in the struggle?
我話你知而家會發生咩事。

198
00:12:39,024 --> 00:12:41,160
Well, I'll tell you what's going to happen now.
Tripp探員會車你去警察局。

199
00:12:41,227 --> 00:12:44,296
Detective Tripp is going to give you a ride to the police department.
我以為啲路只係俾緊急車輛用。

200
00:12:44,363 --> 00:12:48,033
I thought the roads were for emergency vehicles only.

201
00:12:48,100 --> 00:12:50,302
Then it should be an exciting ride.
咁應該會好刺激喎。

202
00:12:50,369 --> 00:12:51,437
Let's go.
出發啦。

203
00:13:11,390 --> 00:13:13,092
Hola. Hey.
哈囉。喂。

204
00:13:13,159 --> 00:13:14,560
Is this Medesto's wife?
呢位係咪 Medesto 太太？

205
00:13:14,627 --> 00:13:17,096
YELINA: Yeah. Found her at the shelter.
YELINA：係。喺避難中心搵到佢。

206
00:13:17,163 --> 00:13:18,197
She and her brother.
佢同佢細佬。

207
00:13:18,264 --> 00:13:19,465
He's parking the car.
佢去泊緊車。

208
00:13:19,532 --> 00:13:20,966
Oh, and, uh...
哦，仲有，呃...

209
00:13:21,033 --> 00:13:23,169
one more thing.
多一樣嘢。

210
00:13:27,239 --> 00:13:28,340
Oh.
哦。

211
00:13:28,407 --> 00:13:33,012
Yeah, 81/////2 months.
係，八個半月。

212
00:13:33,078 --> 00:13:34,346
All right.
好。

213
00:13:34,413 --> 00:13:36,348
Mrs. Medesto...
Medesto 太太...

214
00:13:36,415 --> 00:13:38,984
my name's Horatio Caine.
我叫 Horatio Caine。

215
00:13:39,051 --> 00:13:41,020
You were with my husband.
你同我老公一齊。

216
00:13:41,086 --> 00:13:42,221
I was.
係。

217
00:13:42,288 --> 00:13:45,057
Did Martin suffer?
Martin 有冇受苦？

218
00:13:45,124 --> 00:13:47,092
Mrs. Medesto...
Medesto 太太...

219
00:13:47,159 --> 00:13:48,460
Please?
求吓你？

220
00:13:50,162 --> 00:13:54,366
Mrs. Medesto, your husband's only concern was you and your family.
Medesto 太太，你老公最擔心嘅係你同你屋企人。

221
00:13:56,268 --> 00:13:57,269
Okay?
明唔明？

222
00:13:59,638 --> 00:14:04,210
( sniffles ) He was securing the house.
（抽鼻）佢當時喺度鎖好間屋。

223
00:14:04,276 --> 00:14:06,545
He said that he would meet us at the shelter.
佢話會喺避難中心同我哋會合。

224
00:14:06,612 --> 00:14:08,113
If I had only stayed with him.
如果我當時陪住佢就好。

225
00:14:08,180 --> 00:14:10,216
And die, too, over a house?
咁一齊死，為咗間屋？

226
00:14:10,282 --> 00:14:13,118
Martin would have let you if I hadn't pulled you in the car, you know that.
如果唔係我拉你上車，Martin 一定會俾你留低，你知㗎。

227
00:14:13,185 --> 00:14:14,320
Excuse me.
唔好意思。

228
00:14:16,055 --> 00:14:21,126
Mrs. Medesto, would you do me a favor and have a seat right on the bench over there, okay?
Medesto 太太，可唔可以幫個忙，坐喺嗰邊張長凳度先，好唔好？

229
00:14:21,193 --> 00:14:23,062
And I'll be with you in a minute.
我等陣就嚟搵你。

230
00:14:24,463 --> 00:14:28,400
I take it that you are Mrs. Medesto's brother.
我估你係 Medesto 太太嘅細佬。

231
00:14:28,467 --> 00:14:30,069
Miguel.
Miguel。

232
00:14:30,135 --> 00:14:31,570
Thanks for helping us out.
多謝你幫手。

233
00:14:31,637 --> 00:14:35,140
Yeah, it sounds like you have some issues with your brother- in-law, Martin.
係，聽講你同你姐夫 Martin 有啲問題。

234
00:14:36,575 --> 00:14:38,510
I didn't think he was good enough for her.
我唔覺得佢配得上佢。

235
00:14:38,577 --> 00:14:39,545
What can I say?
我可以點講？

236
00:14:39,612 --> 00:14:42,414
Okay. It's a pretty nasty bruise under your eye.
好。你眼下面呢個瘀傷都幾嚴重。

237
00:14:42,481 --> 00:14:43,515
Yeah.
係。

238
00:14:43,582 --> 00:14:45,017
Yeah?
係？

239
00:14:45,084 --> 00:14:46,418
You were in a fight today?
你今日打過交？

240
00:14:46,485 --> 00:14:50,189
No, I was out hammering up some boards and had a little accident.
冇，我出去釘木板嗰陣發生咗少少意外。

241
00:14:50,256 --> 00:14:54,026
Did that accident, Miguel, involve attacking your brother-in-law on a ladder?
Miguel，嗰個意外係咪包括喺梯上面襲擊你姐夫？

242
00:14:54,093 --> 00:14:55,094
No way. No?
冇可能。唔係？

243
00:14:55,160 --> 00:14:57,162
Why don't you describe to me what happened, then?
咁你不如同我講吓發生咗咩事？

244
00:14:57,229 --> 00:15:00,366
I did it, with the back of my own hammer.
我整嘅，用我個鎚仔嘅背面。

245
00:15:00,432 --> 00:15:02,268
Sounds like quite a trick. What do you mean?
聽落好神奇。你點解咁講？

246
00:15:02,334 --> 00:15:06,972
I was prying out a nail and I hit myself with my... with my hammer.
我喺度撬釘嗰陣，唔小心打到自己... 用我個鎚仔。

247
00:15:12,111 --> 00:15:12,978
Hey, it's true.
喂，係真㗎。

248
00:15:13,045 --> 00:15:16,982
Okay, if it's true, then you won't mind giving me a DNA sample.
好，如果係真，你唔介意俾個 DNA 樣本我啦。

249
00:15:18,384 --> 00:15:19,418
Right?
係咪？

250
00:15:26,525 --> 00:15:33,232
NEWSCASTER: Hurricane Anthony tore a 30-mile swath through Miami and the Everglades yesterday, leaving behind over $3 billion in damage.
新聞主播：颶風安東尼昨日橫掃邁阿密同大沼澤地，造成超過三十億美元損失。

251
00:15:33,299 --> 00:15:38,470
The category two hurricane hit Coconut Grove especially hard with an eight-foot storm surge.
呢個二級颶風特別重創椰子林，帶來八英尺風暴潮。

252
00:15:38,537 --> 00:15:40,506
Traffic to Miami Beach is being rerouted.
去邁阿密海灘嘅交通要改道。

253
00:15:40,572 --> 00:15:47,079
Power has finally been restored in Little Havana and Coral Gables, though hundreds of homes of residents are still in the dark.
小哈瓦那同珊瑚閣終於恢復供電，但仲有幾百戶居民冇電。

254
00:15:47,146 --> 00:15:52,318
Be advised that the FPNL is working around the clock to get the power back up and running.
請注意，FPNL 正日以繼夜搶修電力。

255
00:15:52,384 --> 00:15:57,523
And finally, the death toll continues to climb-- 21 confirmed dead and many still missing.
最後，死亡人數持續上升——21人確認死亡，仲有好多失蹤。

256
00:16:00,125 --> 00:16:02,461
So you came to see your windshield man.
所以你嚟睇你個擋風玻璃佬。

257
00:16:02,528 --> 00:16:05,097
A lot of bodies lining the hallway out there.
走廊外面排咗好多屍體。

258
00:16:05,164 --> 00:16:06,398
Yeah, tell me about it.
係，唔使講我都知。

259
00:16:06,465 --> 00:16:11,503
Guess with all the new construction, people thought mandatory evacuation didn't apply to them.
我估因為咁多新工程，啲人覺得強制撤離唔關佢哋事。

260
00:16:11,570 --> 00:16:13,339
Well, assumption is the mother of disaster.
假設係災難嘅根源。

261
00:16:13,405 --> 00:16:15,274
And in this case, drowning.
喺呢個案，係浸死。

262
00:16:17,242 --> 00:16:20,279
This guy hits the windshield but dies of drowning?
呢條友撞到擋風玻璃但係浸死？

263
00:16:20,346 --> 00:16:25,351
After I cleaned the leaves and wrappers out of his mouth, a blood-stained foam erupted from his lungs, which means...
我清理完佢口入面嘅樹葉同包裝紙之後，佢肺部湧出血色泡沫，即係...

264
00:16:25,417 --> 00:16:29,121
He had air, water and mucus present during respiration.
佢呼吸時有空氣、水同黏液。

265
00:16:30,189 --> 00:16:36,428
The rain filled his lungs, collapsed his alveoli, then saturated his red blood cells until they burst.
雨水填滿佢肺部，令肺泡塌陷，然後飽和紅血球直到爆裂。

266
00:16:36,495 --> 00:16:38,163
Caused heart failure.
導致心臟衰竭。

267
00:16:38,230 --> 00:16:49,475
( rain splashing ) ( sloshing ) ( popping ) So he drowned on rain.
（雨聲）（水聲）（爆裂聲）所以佢係俾雨水浸死。

268
00:16:49,541 --> 00:16:51,110
Horizontal.
橫向。

269
00:16:51,176 --> 00:16:53,078
Yeah. Hurricane rain.
係。颶風雨水。

270
00:16:53,145 --> 00:16:54,413
What's that?
呢啲係咩？

271
00:16:54,480 --> 00:16:56,415
The yellow stuff?
黃色嗰啲？

272
00:16:56,482 --> 00:16:58,517
Waxy substance?
蠟狀物質？

273
00:16:58,584 --> 00:17:02,154
I don't know, but it was all over his arm.
我唔知，但佢成隻手臂都係。

274
00:17:03,355 --> 00:17:05,190
So do we even know who he is?
咁我哋知唔知佢係邊個？

275
00:17:05,257 --> 00:17:08,761
No, and we're not going to, not the conventional way.
唔知，而且唔會用傳統方法查到。

276
00:17:08,827 --> 00:17:11,195
Fingerprints are sanded down.
指紋俾磨平咗。

277
00:17:11,262 --> 00:17:17,035
( sander buzzing ) And I found this wedged in his cheekbone.
（磨機聲）我仲喺佢顴骨度搵到呢樣嘢。

278
00:17:17,102 --> 00:17:19,438
That a chin piece?
係下巴部件？

279
00:17:19,505 --> 00:17:21,173
Plastic surgery?
整形手術？

280
00:17:21,240 --> 00:17:24,076
Had Botox, caps, dyed hair, too.
仲打過肉毒桿菌、整過牙套、染過髮。

281
00:17:24,143 --> 00:17:26,412
You got your work cut out for you, Speed.
Speed，你有排搞。

282
00:17:26,478 --> 00:17:30,048
Looks like this boy had something to hide.
睇嚟呢條友有嘢想隱瞞。

283
00:17:30,115 --> 00:17:32,584
You lied to me, Jed.
你呃咗我，Jed。

284
00:17:32,651 --> 00:17:35,154
But we were married.
但我哋結過婚。

285
00:17:35,220 --> 00:17:37,423
Which makes you divorced.
即係你離咗婚。

286
00:17:37,489 --> 00:17:40,092
Explains why Deena recently got a T.R.O. against you.
解釋點解 Deena 最近申請咗臨時禁制令針對你。

287
00:17:40,159 --> 00:17:42,294
Hey, I never did anything to her.
喂，我從來冇對佢做過啲咩。

288
00:17:42,361 --> 00:17:46,598
No. No, you just ignored a temporary restraining order and you shot her.
冇。你只係無視臨時禁制令，仲開槍射佢。

289
00:17:46,665 --> 00:17:49,334
They just checked my hands.
佢哋啱啱檢查過我對手。

290
00:17:49,401 --> 00:17:51,203
No gunshot residue, remember?
冇火藥殘留，記得嗎？

291
00:17:51,270 --> 00:17:55,340
Yeah, well, simple soap and water could take care of that, not to mention rain from the storm.
係，普通肥皂水可以洗走，仲有暴風雨嘅雨水。

292
00:17:55,407 --> 00:17:57,276
Dude, I don't even have a permit for a gun.
老友，我連槍牌都冇。

293
00:17:57,342 --> 00:17:58,444
You know what we call that?
你知我哋叫呢啲做咩？

294
00:17:58,510 --> 00:18:00,279
We call that an unregistered firearm.
我哋叫呢啲做未登記槍械。

295
00:18:00,345 --> 00:18:05,083
We find that gun in your car or somewhere in the house, takes us just a step closer to you.
如果我哋喺你車或者屋企搵到支槍，就離你更近一步。

296
00:18:05,150 --> 00:18:06,084
Go for it.
嚟啦。

297
00:18:06,151 --> 00:18:07,753
You got nothing on me, man.
你冇證據指證我，老友。

298
00:18:07,820 --> 00:18:11,590
Yeah, well, we're just getting started, dude.
係，我哋先啱啱開始咋，老友。

299
00:18:20,933 --> 00:18:23,368
Any luck locating the projectile?
搵唔搵到彈頭？

300
00:18:23,435 --> 00:18:24,369
Just hard work.
淨係靠努力。

301
00:18:24,436 --> 00:18:26,772
I've got a big, fat bullet with blood on it.
我搵到粒大子彈，上面有血。

302
00:18:26,839 --> 00:18:31,176
Well, the hubby's swearing he didn't do it, so is there any possibility this could have been a suicide?
老公死都話冇做，咁有冇可能係自殺？

303
00:18:33,412 --> 00:18:38,884
No, I don't think so, seeing as how I found the gun in the nightstand next to the bed.
唔，我唔覺得，因為我喺床頭櫃搵到支槍。

304
00:18:38,951 --> 00:18:45,190
There was a nosy neighbor came by that said that the deceased bought the gun a few months back for protection from her estranged husband.
有個八卦鄰居話死者幾個月前買咗支槍自衛，防佢分居老公。

305
00:18:45,257 --> 00:18:46,558
She did target practice out back.
佢喺後院練過靶。

306
00:18:46,625 --> 00:18:47,826
In a nice neighborhood like this?
喺咁好嘅社區？

307
00:18:47,893 --> 00:18:50,395
Well, I guess it shows you how desperate she must have been.
我諗呢個顯示佢當時有幾絕望。

308
00:18:50,462 --> 00:18:56,635
( gunshots ) So, the guy comes over to claim what the divorce judge didn't give him.
（槍聲）所以，個男人嚟攞離婚法官冇判俾佢嘅嘢。

309
00:18:56,702 --> 00:18:58,403
She's afraid of him.
佢好驚佢。

310
00:18:58,470 --> 00:19:00,138
Gets out the gun for protection.
拎支槍自衛。

311
00:19:00,205 --> 00:19:01,874
He takes it from her and uses it on her.
佢搶咗支槍，然後用嚟射佢。

312
00:19:01,940 --> 00:19:03,575
And we catch him making his getaway.
我哋捉到佢逃走。

313
00:19:03,642 --> 00:19:05,277
I'm going to head over to the lab.
我而家去實驗室。

314
00:19:05,344 --> 00:19:08,547
If I find his prints on this weapon, I'll find you.
如果我喺支槍搵到佢指紋，我會搵到你。

315
00:19:12,217 --> 00:19:13,185
Eric.
Eric。

316
00:19:13,252 --> 00:19:16,388
Hey. I haven't found a ladder or a hammer yet.
喂。我仲未搵到梯或者鎚仔。

317
00:19:16,455 --> 00:19:18,824
You know what? Just get a shot of this.
你知唔知？影低呢個。

318
00:19:18,891 --> 00:19:21,927
The board with the nails.
呢塊有釘嘅木板。

319
00:19:23,929 --> 00:19:27,432
CAINE: Brother-in-law mentioned something about nailing up some boards.
CAINE：細佬提過釘木板。

320
00:19:27,499 --> 00:19:29,635
Anything about nails with blood on them?
有冇釘上面有血？

321
00:19:33,272 --> 00:19:35,507
Gee, he left that part out, didn't he?
嘩，佢冇講呢部分，係咪？

322
00:19:35,574 --> 00:19:38,510
Okay, let's get this to DNA.
好，拎去驗 DNA。

323
00:19:38,577 --> 00:19:39,511
All right.
好。

324
00:19:39,578 --> 00:19:44,449
( camera clicks ) DELKO: Wonder why it stayed and the ladder left.
（相機聲）DELKO：點解呢塊留低，但梯唔見咗。

325
00:19:44,516 --> 00:19:49,955
Well, things that are flushed to the ground in a hurricane tend to stay that way.
颶風吹到地上嘅嘢通常會留喺度。

326
00:19:50,022 --> 00:19:52,324
Wind has nothing to get under.
風冇位可以鑽。

327
00:19:56,395 --> 00:19:57,596
DELKO: What've we got, H.?
DELKO：H，我哋搵到咩？

328
00:19:57,663 --> 00:20:01,867
Why do these roses survive the hurricane?
點解呢啲玫瑰喺颶風後仲喺度？

329
00:20:01,934 --> 00:20:03,335
It's where Martin's body landed.
係 Martin 屍體跌落嘅位置。

330
00:20:03,402 --> 00:20:05,337
He probably shielded them from the storm.
佢可能幫佢哋擋住風暴。

331
00:20:06,371 --> 00:20:12,878
( twigs snapping ) ( wind whistling ) And that would mean that he was killed before the storm.
（樹枝折斷聲）（風聲）即係佢喺風暴前已經被殺。

332
00:20:12,945 --> 00:20:13,879
Right?
係咪？

333
00:20:13,946 --> 00:20:14,947
It means we just got a timeline.
即係我哋有咗時間線。

334
00:20:15,013 --> 00:20:17,883
So, Mother Nature has helped us out. Nice going.
大自然幫咗我哋。做得好。

335
00:21:07,933 --> 00:21:09,968
"Gun doesn't appear to have been fired recently"?
「支槍最近冇開過」？

336
00:21:10,035 --> 00:21:11,970
It doesn't.
係冇。

337
00:21:12,037 --> 00:21:13,505
I have to call 'em like I see 'em.
我要照事實講。

338
00:21:13,572 --> 00:21:15,407
You got to do better than that.
你要做好啲。

339
00:21:15,474 --> 00:21:16,875
Look at that guy.
睇吓嗰條友。

340
00:21:16,942 --> 00:21:19,911
Divorce or not, the girl's dead and he's shed nary a tear.
離婚又好咩都好，個女仔死咗，佢一滴眼淚都冇流。

341
00:21:19,978 --> 00:21:23,982
Well, if you'll look, I did find that the weapon could have been cleaned after it was fired.
如果你睇吓，我發現支槍可能喺開火後被清洗過。

342
00:21:24,049 --> 00:21:26,952
Yeah, he could have worn gloves. No big stretch.
係，佢可以戴手套。冇乜特別。

343
00:21:27,019 --> 00:21:29,021
Yeah, it could show forethought of malice.
係，可以顯示預謀惡意。

344
00:21:29,087 --> 00:21:32,424
But either way, you're right, it's not laying out the way we expected.
但無論點，你啱，呢個案唔係我哋預期咁發展。

345
00:21:32,491 --> 00:21:34,326
Hey, Alexx, what's up?
喂，Alexx，咩事？

346
00:21:34,393 --> 00:21:36,028
Yeah, came by on this very case.
係，為咗呢個案嚟。

347
00:21:36,094 --> 00:21:37,295
That the T.R.O. husband?
係咪禁制令老公？

348
00:21:37,362 --> 00:21:38,463
One and the same.
就係佢。

349
00:21:40,032 --> 00:21:43,468
Entry wound on his ex. It's ragged.
佢前妻嘅入口傷口。好參差。

350
00:21:43,535 --> 00:21:44,603
Take a look.
睇吓。

351
00:21:44,670 --> 00:21:49,941
It is ragged, indicating it penetrated with less force than a direct hit.
真係參差，顯示穿透力比直接命中弱。

352
00:21:50,008 --> 00:21:52,010
Like an injury consistent with a ricochet.
似係跳彈做成嘅傷。

353
00:21:52,077 --> 00:21:53,879
Bullet pinged around the place?
子彈喺周圍彈過？

354
00:21:53,945 --> 00:21:56,048
Well, something had to slow it down before entry.
應該有嘢喺入嚟前減慢佢。

355
00:21:56,114 --> 00:21:58,316
Either way, you know what that means?
無論點，你知呢個代表咩？

356
00:21:58,383 --> 00:21:59,918
Back to the crime scene.
返去案發現場。

357
00:22:16,034 --> 00:22:17,869
Any luck finding that ricochet?
搵唔搵到跳彈？

358
00:22:17,936 --> 00:22:19,504
None so far.
暫時未。

359
00:22:19,571 --> 00:22:22,040
Where are we going with this?
我哋點跟落去？

360
00:22:22,107 --> 00:22:27,045
Well, in the absence of a ricochet hit, I can use the lasers to find out where the bullet was actually shot from.
如果冇跳彈痕跡，我可以用激光搵子彈實際射擊位置。

361
00:22:27,112 --> 00:22:29,347
Be easier to do with the power on.
有電會易啲做。

362
00:22:29,414 --> 00:22:32,918
Actually, it works in our favor.
其實，呢個對我哋有利。

363
00:22:32,984 --> 00:22:37,889
I can use these two points as a frame of reference.
我可以用呢兩點做參考。

364
00:22:45,097 --> 00:22:47,499
That is weird.
好奇怪。

365
00:22:47,566 --> 00:22:48,900
What?
咩？

366
00:22:48,967 --> 00:22:49,534
I mean, look.
我意思係，睇吓。

367
00:22:49,601 --> 00:22:51,636
Busted window, that's all.
爛窗，就係咁。

368
00:22:51,703 --> 00:22:55,073
Well, we assumed it was from the wind, but maybe not.
我哋以為係風做成，但可能唔係。

369
00:22:59,444 --> 00:23:01,413
CALLEIGH: Look at all those spent bullets.
CALLEIGH：睇吓咁多彈頭。

370
00:23:02,948 --> 00:23:04,916
Think he opened fire from the yard?
你覺得佢喺花園開火？

371
00:23:04,983 --> 00:23:07,519
No. I've got another suspect in mind.
唔。我有另一個疑犯。

372
00:23:07,586 --> 00:23:08,920
Who? I'll tell you when I'm sure.
邊個？我確定先話你知。

373
00:23:08,987 --> 00:23:10,489
Will you help me collect these?
幫我收集呢啲好唔好？

374
00:23:10,555 --> 00:23:12,557
I already got a collection.
我已經有收集。

375
00:23:13,725 --> 00:23:15,927
Female. Cleans up after herself.
女性。會清理自己。

376
00:23:15,994 --> 00:23:17,662
Collected her own spent bullets.
收集自己嘅彈頭。

377
00:23:17,729 --> 00:23:19,397
Tidy gun owner.
整齊嘅槍主。

378
00:23:20,999 --> 00:23:23,135
Well, it may have been what got her killed.
可能呢個就係佢死嘅原因。

379
00:23:39,751 --> 00:23:42,087
The interior of the car, Speed?
車廂內部呢，Speed？

380
00:23:42,154 --> 00:23:45,957
I put that on the backburner, because I got this theory about the guy who slammed into the vehicle.
我放低咗，因為我有個理論關於撞車嗰條友。

381
00:23:46,024 --> 00:23:48,994
You're theory being that he's concealing his identity, right?
你嘅理論係佢隱藏身份，係咪？

382
00:23:49,060 --> 00:23:53,698
Well, there's that, and uh, I ran some traces that I found in autopsy.
係，仲有，我喺驗屍搵到啲痕跡。

383
00:23:53,765 --> 00:23:56,501
You got Acetone, Xylene, Toluene.
有丙酮、二甲苯、甲苯。

384
00:23:56,568 --> 00:23:59,971
You got, uh, Titanium Dioxide, various hydrocarbons...
有二氧化鈦、各種碳氫化合物...

385
00:24:00,038 --> 00:24:02,974
HORATIO: "Non-skid." What surfers use.
HORATIO：「防滑。」衝浪手用嘅。

386
00:24:03,041 --> 00:24:04,009
Yeah.
係。

387
00:24:04,075 --> 00:24:05,110
Prevents slippage on your board.
防止喺板上滑倒。

388
00:24:09,047 --> 00:24:16,855
I'm thinking he's one of these guys that goes out, tries to catch the monster wave before the big storm. Okay, go on.
我估佢係嗰啲人，喺大風暴前去追巨浪。好，繼續。

389
00:24:16,922 --> 00:24:17,989
Well, the physics of loft.
升力物理學。

390
00:24:18,056 --> 00:24:20,458
This guy's found half a mile inland.
呢條友喺內陸半英里被發現。

391
00:24:20,525 --> 00:24:21,993
He's got surfing epoxy on him.
佢身上有衝浪環氧樹脂。

392
00:24:22,060 --> 00:24:24,596
Hurricanes pick up small boats, small animals.
颶風會捲起小船、小動物。

393
00:24:24,663 --> 00:24:28,033
I mean, a surf board could be used for loft.
我意思係，衝浪板可以用嚟做升力。

394
00:24:28,099 --> 00:24:32,470
Right, hurricane picked him up at the beach, and then dropped him on the hood of that car inland.
啱，颶風喺沙灘捲起佢，然後掉喺內陸車頭蓋。

395
00:24:32,537 --> 00:24:34,472
It's possible.
有可能。

396
00:24:34,539 --> 00:24:36,208
If he got caught in a vortice, there's a very good chance.
如果佢被捲入渦流，機會好大。

397
00:24:36,274 --> 00:24:37,242
Vortice?
渦流？

398
00:24:37,309 --> 00:24:38,643
What is that? Like a tornado?
係咩？好似龍捲風？

399
00:24:38,710 --> 00:24:39,711
But smaller.
但細啲。

400
00:24:39,778 --> 00:24:42,480
Winds whip 'em up, then they take off on their own.
風吹起佢哋，然後佢哋自己飛走。

401
00:24:42,547 --> 00:24:45,016
Gusts hit 150 miles per hour.
陣風達到每小時150英里。

402
00:24:45,083 --> 00:24:49,554
Surf board under his arm for loft... a guy could get picked up.
佢手臂夾住塊滑浪板... 隨時會俾風吹走。

403
00:24:55,093 --> 00:25:03,034
( screaming ) So by determining the vortex, we could figure out where he was picked up, right?
（尖叫）所以只要搵到個旋渦，我哋就可以知道佢喺邊度俾風吹起，係咪？

404
00:25:03,101 --> 00:25:05,136
Doppler radar can help.
多普勒雷達可以幫到手。

405
00:25:05,203 --> 00:25:06,004
Let's check with accu-weather.
我哋check下accu-weather。

406
00:25:06,071 --> 00:25:09,908
It tracks the movement of the vortices.
佢會追蹤旋渦嘅移動。

407
00:25:09,975 --> 00:25:11,610
He came down in Coconut Grove.
佢最後跌落喺Coconut Grove。

408
00:25:11,676 --> 00:25:13,945
So looks like...
咁睇嚟...

409
00:25:14,012 --> 00:25:16,514
this vortex picked him up.
呢個旋渦吹起咗佢。

410
00:25:16,581 --> 00:25:18,049
Spinning over Hobie Beach.
喺Hobie Beach上空打轉。

411
00:25:18,116 --> 00:25:19,184
What kind of guy surfs in a hurricane?
咩人會喺颶風天去滑浪㗎？

412
00:25:19,251 --> 00:25:22,220
Well, he's either a thrillseeker, or he's got nothing to lose.
佢一係鍾意刺激，一係就冇嘢好輸。

413
00:25:22,287 --> 00:25:24,155
Grab a uniform, Speed.
Speed，攞套制服。

414
00:25:24,222 --> 00:25:25,924
Go check it out.
去睇下咩情況。

415
00:25:45,610 --> 00:25:47,946
There's blood on the nails.
啲指甲上面有血。

416
00:25:48,013 --> 00:25:50,015
Yes, sir.
係，長官。

417
00:25:51,716 --> 00:25:53,218
Not a match to your victim on the fence.
同你個籬笆上嘅死者唔吻合。

418
00:25:53,285 --> 00:25:57,222
And no match to the your suspect with the black eye, his brother-in-law.
同你個黑眼圈疑犯，即係佢姐夫，都唔吻合。

419
00:25:57,289 --> 00:25:59,591
Okay...
好...

420
00:26:01,293 --> 00:26:02,127
So we've got a third man.
即係仲有第三個人。

421
00:26:02,193 --> 00:26:06,598
Let's run this against CODIS, and see if we get any hits, all right?
將呢個放上CODIS系統比對，睇下會唔會有結果，好唔好？

422
00:26:13,138 --> 00:26:14,940
Wasn't Speed supposed to do this? Yes.
呢個唔係應該由Speed做㗎咩？係。

423
00:26:15,006 --> 00:26:17,676
I sent him to the beach.
我派咗佢去沙灘。

424
00:26:22,013 --> 00:26:23,214
Wait a second.
等陣。

425
00:26:26,017 --> 00:26:27,352
Hey, take a look at that.
喂，你睇下呢度。

426
00:26:27,419 --> 00:26:29,254
See that right there?
見到嗰度未？

427
00:26:29,321 --> 00:26:31,256
That is blood.
係血嚟㗎。

428
00:26:31,323 --> 00:26:32,991
Hang on to that, will you?
幫手攞住佢，好唔好？

429
00:26:33,058 --> 00:26:36,962
The victim only hit the windshield.
個死者只係撞到擋風玻璃。

430
00:26:37,028 --> 00:26:39,130
He never was actually in the car.
佢根本冇入過架車。

431
00:26:40,432 --> 00:26:46,204
Yes, but that's exactly what makes it interesting.
係，但正正係呢點先有趣。

432
00:26:47,706 --> 00:26:49,274
Your cut.
你個傷口。

433
00:26:49,341 --> 00:26:51,076
It looks infected.
好似發咗炎。

434
00:26:52,210 --> 00:26:55,046
However you got it.
唔理你點整到。

435
00:26:55,113 --> 00:27:01,119
I was forced to remove a young lady from her apartment during the storm surge.
我喺風暴潮期間逼住要帶一位年輕女士離開佢嘅單位。

436
00:27:01,186 --> 00:27:02,253
And that is how she thanked you?
佢就係咁樣多謝你？

437
00:27:02,320 --> 00:27:05,323
Yes, that and a few choice words.
係，仲有幾句粗口。

438
00:27:05,390 --> 00:27:10,261
( cell phone rings ) Speed.
（手機響）Speed。

439
00:27:10,328 --> 00:27:12,297
Yeah, I found some people who know our surfer.
係，我搵到幾個識得個滑浪佬嘅人。

440
00:27:12,364 --> 00:27:13,064
Okay?
好？

441
00:27:13,131 --> 00:27:15,300
They say his name is John Smith.
佢哋話佢叫John Smith。

442
00:27:15,367 --> 00:27:17,902
All right, well, that sounds bogus.
好，聽落似假名。

443
00:27:17,969 --> 00:27:19,170
You get an address?
你有冇地址？

444
00:27:19,237 --> 00:27:21,406
He's on their mailing list, so I'm going to head over there now.
佢喺佢哋嘅郵寄名單上，所以我而家過去睇下。

445
00:27:21,473 --> 00:27:23,341
All right, keep me posted.
好，有消息話我知。

446
00:27:23,408 --> 00:27:25,343
( elevator dings )
（電梯鈴聲）

447
00:27:28,213 --> 00:27:31,016
That the stuff from the John Smith shack?
呢啲係咪John Smith間屋嘅嘢？

448
00:27:31,082 --> 00:27:32,717
You were supposed to meet me at the truck.
你應該喺貨車度等我㗎。

449
00:27:32,784 --> 00:27:34,919
I know, I figured you could use the exercise.
我知，我諗住你可以做下運動。

450
00:27:34,986 --> 00:27:35,954
It's good for you.
對你有益㗎。

451
00:27:36,021 --> 00:27:36,988
Thank you.
多謝。

452
00:27:37,055 --> 00:27:38,323
20 bucks says "John Smith"
我賭20蚊「John Smith」

453
00:27:38,390 --> 00:27:39,958
jumped bail on a violent crime.
係因為暴力罪行棄保潛逃。

454
00:27:40,025 --> 00:27:43,028
40 that he's in witness protection program.
我賭40蚊佢係證人保護計劃嘅人。

455
00:27:43,094 --> 00:27:45,930
All the goombas want to come down to South Florida.
啲黑幫個個都想落嚟南佛羅里達。

456
00:27:45,997 --> 00:27:47,032
For what, the weather?
為咩？天氣？

457
00:27:47,098 --> 00:27:50,668
Look, if he was in WITSEC, CODIS would've red-flagged him as being in the program.
喂，如果佢真係喺WITSEC，CODIS系統一早會標記佢係保護計劃嘅人。

458
00:27:50,735 --> 00:27:52,037
I did one of those last year.
我舊年做過一次。

459
00:27:52,103 --> 00:27:55,974
Do you mind getting the door?
你可唔可以幫手開門？

460
00:27:56,041 --> 00:27:58,043
Traction-N-More. It's for surf boards.
Traction-N-More。係用嚟整滑浪板嘅。

461
00:27:58,109 --> 00:28:00,311
How'd you miss this?
你點會睇漏咗？

462
00:28:00,378 --> 00:28:02,213
P.D. packed the boxes, I didn't miss anything.
係警察局pack箱㗎，我冇漏到任何嘢。

463
00:28:04,049 --> 00:28:09,087
He sprayed it on the surf board, and it transferred onto his body.
佢噴咗喺滑浪板上，然後印咗上佢身體。

464
00:28:13,191 --> 00:28:15,193
Then the Wizard of Oz touched down.
然後綠野仙蹤就嚟料。

465
00:28:16,995 --> 00:28:20,031
SPEEDLE: Pizza places, eye doctor.
SPEEDLE：薄餅店、眼科醫生。

466
00:28:20,098 --> 00:28:22,000
I've got a...
我仲有...

467
00:28:22,067 --> 00:28:23,134
used library books.
圖書館嘅舊書。

468
00:28:23,201 --> 00:28:25,970
surfing documentaries.
滑浪紀錄片。

469
00:28:26,037 --> 00:28:28,073
At least the guy died doing something he liked.
至少呢條友死喺佢鍾意做嘅事上。

470
00:28:28,139 --> 00:28:29,908
What kind of books?
咩類型嘅書？

471
00:28:29,974 --> 00:28:32,077
Uh... mystery.
呃... 推理小說。

472
00:28:32,143 --> 00:28:33,111
Thriller and accounting.
驚悚小說同會計書。

473
00:28:33,178 --> 00:28:34,279
Accounting?
會計？

474
00:28:35,447 --> 00:28:37,015
He's a surf bum accountant?
佢係個滑浪頹廢會計師？

475
00:28:40,085 --> 00:28:42,153
Something's up with that.
呢件事有啲古怪。

476
00:28:42,220 --> 00:28:45,290
Check book.
支票簿。

477
00:28:45,356 --> 00:28:47,392
Balance of $98.26.
結餘得98.26蚊。

478
00:28:47,459 --> 00:28:49,127
The guy was neat.
呢條友好整齊。

479
00:28:49,194 --> 00:28:51,062
Crosses his sevens.
寫7字會加橫線。

480
00:28:54,265 --> 00:28:56,234
Check this out.
你睇下呢個。

481
00:28:57,368 --> 00:28:59,003
Six years ago.
六年前。

482
00:29:01,406 --> 00:29:04,209
"Jersey City accountant disappears.
「澤西市會計師失蹤。

483
00:29:04,275 --> 00:29:15,520
"Local man, Steven Granger, went missing "Friday after an IRS meeting "about his recent accounting records for reputed mobster, Ilia Krestavich." That's nice.
「本地男子Steven Granger，喺同國稅局開會後嘅星期五失蹤，「會議內容係關於佢最近為知名黑幫Ilia Krestavich處理嘅會計記錄。」幾得意。

484
00:29:15,587 --> 00:29:18,123
He could have been running from the IRS.
佢可能係逃避國稅局。

485
00:29:18,189 --> 00:29:21,025
The IRS usually lets you work out a payment plan.
國稅局通常會俾你傾還款計劃㗎。

486
00:29:21,092 --> 00:29:22,360
My guess...
我估...

487
00:29:22,427 --> 00:29:24,129
is that he was running from these Mob guys.
佢係逃避呢班黑幫。

488
00:29:24,195 --> 00:29:25,396
He got caught stealing.
佢偷錢俾人發現。

489
00:29:25,463 --> 00:29:27,065
How much did he steal?
佢偷咗幾多錢？

490
00:29:27,132 --> 00:29:30,268
"There was a "discrepancy" of $1,500,000.
「有150萬美元嘅差額。」

491
00:29:31,536 --> 00:29:33,204
And the guy's living in a shack?
但呢條友住喺間爛屋？

492
00:29:33,271 --> 00:29:34,973
The overhead is low.
開支低吖嘛。

493
00:29:35,039 --> 00:29:37,242
$1.5 mil'll go a long way.
150萬可以用好耐。

494
00:29:37,308 --> 00:29:38,409
A lifetime.
一世。

495
00:29:38,476 --> 00:29:41,513
I guess we figured out why this guy would surf in a hurricane.
我諗我哋明點解呢條友會喺颶風天滑浪。

496
00:29:41,579 --> 00:29:44,315
We did?
我哋明？

497
00:29:44,382 --> 00:29:46,184
Yeah, he was an accountant who steals from the Mob.
係，佢係個偷黑幫錢嘅會計師。

498
00:29:46,251 --> 00:29:47,485
He's a nut job.
佢係個癲佬。

499
00:29:47,552 --> 00:29:50,388
( chuckles ) Can't be that nuts. He got away with it.
（輕笑）又唔係咁癲，佢成功甩身。

500
00:29:50,455 --> 00:29:53,124
He got away from the Mob, not the hurricane.
佢甩到黑幫，但甩唔到颶風。

501
00:30:01,032 --> 00:30:02,400
Horatio. Mm-hmm.
Horatio。嗯。

502
00:30:02,467 --> 00:30:05,570
I didn't get any hits on CODIS.
CODIS系統冇任何比對結果。

503
00:30:05,637 --> 00:30:12,577
But I did run the report on the blood from the plywood nails in Medesto's backyard, against the blood you got in the car like you asked me to.
但我照你吩咐，將Medesto後院嗰塊夾板釘上嘅血，同你喺車上搵到嘅血做咗比對報告。

504
00:30:12,644 --> 00:30:14,479
Not that I understood why, frankly, but...
坦白講，我唔明點解要咁做，但...

505
00:30:14,546 --> 00:30:16,447
Findings?
結果呢？

506
00:30:16,514 --> 00:30:17,482
They match.
吻合。

507
00:30:17,549 --> 00:30:21,186
One in 4.3 trillion people have these combinations.
4.3萬億人先得一個有呢個組合。

508
00:30:21,252 --> 00:30:24,055
There're only six billion people on Earth, so...
地球上得60億人，所以...

509
00:30:24,122 --> 00:30:26,224
These crimes are linked.
呢幾單案係有關連。

510
00:30:26,291 --> 00:30:27,592
To one criminal.
同一個罪犯。

511
00:30:27,659 --> 00:30:30,495
Thank you. ( dials cell phone ) Sure.
多謝。（撥手機）唔使客氣。

512
00:30:32,363 --> 00:30:34,132
Yelina, yeah, hi.
Yelina，係，嗨。

513
00:30:34,199 --> 00:30:37,101
Listen, this driver stinks. Let's bring him in.
聽住，呢個司機好有問題。拉佢返嚟。

514
00:30:37,168 --> 00:30:39,404
Martin Medesto, my neighbor?
Martin Medesto，我個鄰居？

515
00:30:39,470 --> 00:30:41,206
Your late neighbor.
你已故嘅鄰居。

516
00:30:41,272 --> 00:30:42,407
Yeah, I know. I heard.
係，我知。我聽講咗。

517
00:30:42,473 --> 00:30:43,474
Poor Susana.
可憐嘅Susana。

518
00:30:43,541 --> 00:30:45,577
I know she's got a baby on the way and everything.
我知道佢就嚟生BB。

519
00:30:45,643 --> 00:30:47,178
Do I detect a note of insincerity.
Todd，我係咪聽到你語氣有啲唔真誠？

520
00:30:47,245 --> 00:30:49,047
on your part, Todd?
係咪呀？

521
00:30:49,113 --> 00:30:51,216
No. We were friendly.
唔係。我哋關係幾好㗎。

522
00:30:51,282 --> 00:30:56,254
Well, then, can you explain to me how we found your blood at the foot of Martin's body?
咁你可唔可以解釋下，點解我哋喺Martin屍體腳邊搵到你嘅血？

523
00:30:56,321 --> 00:31:02,994
My blood? Mm-hmm. We found it on some nails sticking through a piece of plywood.
我嘅血？嗯。我哋喺一塊穿咗釘嘅夾板上搵到。

524
00:31:06,030 --> 00:31:11,102
I mean, I, I lent him my lawn mower, I knocked into this plank with nails sticking out of it.
我話，我借咗部剪草機俾佢，然後撞到塊有釘凸出嚟嘅板。

525
00:31:11,169 --> 00:31:12,036
It was in his garage.
喺佢車房入面。

526
00:31:12,103 --> 00:31:13,972
About a week ago.
大約一星期前。

527
00:31:14,038 --> 00:31:15,039
Wow.
嘩。

528
00:31:15,106 --> 00:31:16,207
Not award winning.
呢個解釋唔掂。

529
00:31:16,274 --> 00:31:19,043
No, not award wining, and not even close.
係，唔掂，仲差好遠。

530
00:31:19,110 --> 00:31:22,146
We also found blood inside your car.
我哋仲喺你架車入面搵到血。

531
00:31:25,350 --> 00:31:28,186
You found blood? Yeah, your blood.
你搵到血？係，你嘅血。

532
00:31:28,253 --> 00:31:36,394
So either you're a hemophiliac, which I doubt, or you were up to no good on hurricane day.
所以一係你有血友病，我懷疑你冇，一係你喺颶風日做咗啲衰嘢。

533
00:31:38,363 --> 00:31:42,233
If you're so convinced, why don't you prove it?
如果你咁肯定，點解唔證明俾我睇？

534
00:31:42,300 --> 00:31:46,070
Show me how it is that you think I stuck my neighbor on top of his fence.
話我知你點樣將我個鄰居插喺佢個籬笆上面。

535
00:31:48,072 --> 00:31:50,074
I'm going to.
我會㗎。

536
00:32:02,253 --> 00:32:04,222
You sure about this?
你肯定？

537
00:32:04,289 --> 00:32:07,125
Oxidation on all these spent bullets tells us they were fired some time ago.
呢啲用過嘅子彈上面嘅氧化跡象顯示，佢哋係一段時間前發射嘅。

538
00:32:14,232 --> 00:32:15,300
TRIPP: Florida humidity?
TRIPP：佛羅里達嘅濕度？

539
00:32:15,366 --> 00:32:19,203
It's the same oxidation as the bullet that killed Deena.
同殺Deena嗰粒子彈嘅氧化程度一樣。

540
00:32:19,270 --> 00:32:21,406
I couldn't see it until I cleaned all the blood off.
我要清理晒啲血先睇到。

541
00:32:21,472 --> 00:32:23,741
You're telling me the bullet that killed Deena was shot twice.
你係話殺Deena嗰粒子彈射咗兩次？

542
00:32:23,808 --> 00:32:27,078
Yes. The first time was by Deena herself at target practice.
係。第一次係Deena自己打靶嗰陣。

543
00:32:27,145 --> 00:32:29,213
1,250 feet per second.
每秒1,250英尺。

544
00:32:29,514 --> 00:32:30,581
And then, you were right.
然後，你係啱嘅。

545
00:32:30,648 --> 00:32:32,317
She cleaned up after herself.
佢自己清理乾淨。

546
00:32:37,622 --> 00:32:44,228
And that's where the spent bullet stayed until the hurricane came through, picked it up and shot it a second time-- into her.
粒用過嘅子彈就一直留喺度，直到颶風嚟，吹起佢，再射第二次——射入佢身體。

547
00:32:44,295 --> 00:32:46,164
I want my stereo. It's mine.
我要返我套音響。係我㗎。

548
00:32:46,230 --> 00:32:48,199
Okay? I don't want to sit here and fight with you.
好唔好？我唔想坐喺度同你拗。

549
00:32:48,266 --> 00:32:49,033
I just want to... I want to get my stuff!
我只係想... 我想攞返我啲嘢！

550
00:32:49,100 --> 00:32:54,639
DUQUESNE: 150 mile-an-hour wind can whip a bullet 220 to 300 feet per second.
DUQUESNE：時速150英里嘅風可以將粒子彈吹到每秒220到300英尺。

551
00:32:54,706 --> 00:32:56,307
That's mine! We have to leave!
係我㗎！我哋要走喇！

552
00:32:56,374 --> 00:32:57,608
( glass shatters )
（玻璃碎裂）

553
00:33:00,278 --> 00:33:03,247
This one is definitely going to hit the ballistics lecture circuit.
呢單案肯定會成為彈道學講座嘅經典案例。

554
00:33:03,314 --> 00:33:06,584
The only question I have is: Where was Jed?
我淨係有一個問題：Jed喺邊？

555
00:33:06,651 --> 00:33:10,254
Under the bed, with his jacket.
床下底，攞住佢件外套。

556
00:33:10,321 --> 00:33:16,194
( wind whistling ) So what, I was under the bed.
（風聲）咁點啫，我喺床下底。

557
00:33:16,260 --> 00:33:18,096
That makes me the smart guy.
咁即係我係醒目仔。

558
00:33:18,162 --> 00:33:19,430
It makes you a smart coward.
你係個醒目嘅懦夫。

559
00:33:19,497 --> 00:33:20,365
Whatever, dude.
隨便你點講啦，老友。

560
00:33:20,431 --> 00:33:22,233
Bottom line is, it's murder by hurricane.
總之，呢單係颶風謀殺案。

561
00:33:22,300 --> 00:33:23,501
I didn't do it. I'm out of here.
我冇做過。我走喇。

562
00:33:23,568 --> 00:33:24,502
See you around.
遲啲見。

563
00:33:24,569 --> 00:33:26,137
Oh, I don't think so.
哦，我諗唔得。

564
00:33:26,204 --> 00:33:27,638
Detective? You're under arrest.
探員？你被捕喇。

565
00:33:27,705 --> 00:33:29,107
For what?
咩罪名？

566
00:33:29,173 --> 00:33:30,308
Grand theft.
嚴重盜竊。

567
00:33:30,375 --> 00:33:31,042
Grand theft?
嚴重盜竊？

568
00:33:31,109 --> 00:33:32,710
DUQUESNE: You were divorced.
DUQUESNE：你離咗婚。

569
00:33:32,777 --> 00:33:34,479
It's your wife's property. You have no right to it.
係你前妻嘅財產。你冇權攞走。

570
00:33:34,545 --> 00:33:36,481
You're going to go away for a few years.
你要坐幾年監。

571
00:33:36,547 --> 00:33:37,682
God, I can't believe this.
天啊，我真係唔信。

572
00:33:37,749 --> 00:33:41,319
Well, you will when you're decked out in a set of orange jail jumps.
你著住套橙色監獄衫嗰陣就會信㗎喇。

573
00:33:41,386 --> 00:33:45,323
Your only electronics is going to be a fuzzy black and white TV you're going to share with hard-timers.
你唯一嘅電子產品會係一部同啲重犯共用嘅模糊黑白電視。

574
00:33:45,390 --> 00:33:47,158
About 50 of them.
大約50個重犯。

575
00:33:55,366 --> 00:34:01,539
So, DNA results show a match from the driver's seat and the blood found on the plywood nails in Martin Medesto's bark yard.
所以，DNA結果顯示司機位嘅血同Martin Medesto後院夾板釘上嘅血吻合。

576
00:34:01,606 --> 00:34:03,174
That's right. Marty's killer.
冇錯。殺Marty嘅兇手。

577
00:34:03,241 --> 00:34:05,543
Now, the only question is: How did it get there?
而家淨係得一個問題：啲血點樣去到嗰度？

578
00:34:05,610 --> 00:34:08,646
I'm working the hypothetical like you suggested.
我照你建議咁推測。

579
00:34:08,713 --> 00:34:12,550
Based on the crime scene photos, I've created this rendering.
根據案發現場嘅相，我整咗呢個模擬圖。

580
00:34:12,617 --> 00:34:15,652
Let's add the plywood we found just below Marty.
我哋加返喺Marty下面搵到嘅夾板。

581
00:34:15,719 --> 00:34:19,556
Marty would have been here, and the board, there.
Marty應該喺呢度，塊板喺嗰度。

582
00:34:19,623 --> 00:34:21,192
Flat on the ground.
平放喺地上。

583
00:34:21,259 --> 00:34:23,494
Hurricane couldn't move it.
颶風吹唔郁佢。

584
00:34:23,561 --> 00:34:29,534
Now add the second man at five feet nine inches tall and place him at the bottom of the ladder.
而家加多個5呎9吋高嘅第二個人，放佢喺樓梯底。

585
00:34:31,636 --> 00:34:35,606
Good. Now, collapse the ladder backwards.
好。而家，將條梯向後摺。

586
00:34:35,672 --> 00:34:38,242
If he were to give a pull of the ladder.
如果佢拉咗條梯一下。

587
00:34:38,309 --> 00:34:41,312
Your unknown man's squarely on the nails.
你個身份不明嘅人就正正踩喺啲釘上。

588
00:34:41,379 --> 00:34:42,480
Yes, he does.
係，佢係。

589
00:34:42,547 --> 00:34:43,614
And you know what?
你知唔知？

590
00:34:43,681 --> 00:34:45,315
He's not unknown.
佢唔係身份不明。

591
00:34:48,252 --> 00:34:50,588
Todd, let me see your back.
Todd，俾我睇你個背脊。

592
00:34:54,425 --> 00:34:55,525
Let's go. Back.
嚟啦。轉身。

593
00:35:03,267 --> 00:35:08,206
CAINE: See, Todd, those nail marks nail you for this crime.
CAINE：睇到未，Todd，呢啲釘痕就係你犯案嘅證據。

594
00:35:12,310 --> 00:35:13,511
Okay, it was an accident.
好，係意外嚟㗎。

595
00:35:13,578 --> 00:35:18,483
I was on the ladder with Martin, helping him board up his house, and the wind from the hurricane blew us over.
我同Martin一齊喺條梯上，幫佢封窗，然後颶風嘅風吹跌咗我哋。

596
00:35:18,549 --> 00:35:26,224
CAINE: So, you accidentally hammered his calves, and you were accidentally blown over?
CAINE：咁你意外咁揼佢嘅小腿，然後意外咁俾風吹跌？

597
00:35:26,290 --> 00:35:27,258
TODD: Fine.
TODD：好。

598
00:35:27,325 --> 00:35:29,126
So, we had a small fight first.
我哋係先打咗場小交。

599
00:35:29,193 --> 00:35:30,595
Doesn't mean I killed the guy.
唔代表我殺咗佢。

600
00:35:30,661 --> 00:35:32,196
It's assault and battery.
呢個係襲擊傷人。

601
00:35:32,263 --> 00:35:33,631
You know how I know you're lying, Todd?
你知唔知我點知你講大話㗎，Todd？

602
00:35:35,299 --> 00:35:36,901
That's why.
就係咁解。

603
00:35:36,968 --> 00:35:38,469
You know what that is?
你知唔知呢個係咩嚟㗎？

604
00:35:40,271 --> 00:35:41,205
A rose.
玫瑰花。

605
00:35:41,272 --> 00:35:42,273
Yeah. A rosebud.
係呀，玫瑰蓓蕾。

606
00:35:42,340 --> 00:35:45,343
We found that intact under Martin's body.
我哋喺Martin屍體下面搵到佢，完好無缺。

607
00:35:45,409 --> 00:35:48,246
YELINA: Hurricane wiped out all the others.
YELINA：颶風吹走晒其他嗰啲。

608
00:35:48,312 --> 00:35:49,380
It's called a time line.
呢個叫時間線。

609
00:35:49,447 --> 00:35:52,517
So, your little accident happened before the hurricane.
所以，你單小意外係喺颶風之前發生嘅。

610
00:35:52,583 --> 00:35:55,253
What she's saying is that the storm didn't kill him.
佢嘅意思係，場風暴冇殺死佢。

611
00:35:55,319 --> 00:35:57,221
You did.
係你殺嘅。

612
00:35:57,288 --> 00:35:58,623
Damn it, Martin, I need the ladder, man.
頂你，Martin，我要梯呀，老友。

613
00:35:58,689 --> 00:36:00,458
You're already boarded. Now give me a chance.
你已經封好晒啦，俾個機會我啦。

614
00:36:00,525 --> 00:36:03,294
Get off me, cabron. Storm's going to destroy my house.
放開我，cabron。場風暴會吹冧我間屋㗎。

615
00:36:03,361 --> 00:36:04,629
Man, I need it. Give it to me.
老友，我好需要佢，俾我啦。

616
00:36:06,297 --> 00:36:07,198
( shouting )
（大叫）

617
00:36:27,485 --> 00:36:29,587
He was double boarding.
佢封咗兩層板。

618
00:36:29,654 --> 00:36:30,688
Excuse me?
吓？

619
00:36:30,755 --> 00:36:35,960
He had one set of boards up on his house already, and he still wouldn't loan me his ladder so I could take care of mine.
佢間屋已經封咗一層板，但都唔肯借梯俾我，等我搞掂我嗰邊。

620
00:36:36,027 --> 00:36:38,563
So while you boarded your house, Martin bled to death in his backyard.
所以當你封緊你間屋嗰陣，Martin喺後院流血死咗。

621
00:36:38,629 --> 00:36:42,967
CAINE: That's right, and then you went out to your car, and you bled in your car on the seat.
CAINE：冇錯，然後你走咗去你架車度，喺座位上面流血。

622
00:36:43,034 --> 00:36:48,706
( wind howling ) I was trying to save my house.
（風聲呼嘯）我係想救返我間屋咋。

623
00:36:48,773 --> 00:36:50,207
Yeah, and you did.
係呀，你救到啦。

624
00:36:50,274 --> 00:36:51,475
You did save your house, didn't you?
你真係救咗你間屋，係咪？

625
00:36:51,542 --> 00:36:55,313
The problem is, is you're not going to be seeing that house for a long time now.
問題係，你而家好長時間都見唔到間屋㗎喇。

626
00:36:55,379 --> 00:36:57,415
Are you?
係咪？

627
00:37:02,053 --> 00:37:04,622
Will you tell his wife that I said I'm sorry?
你可唔可以同佢老婆講，話我話對唔住？

628
00:37:04,689 --> 00:37:06,390
Yeah.
好。

629
00:37:06,457 --> 00:37:07,558
I can do that.
我可以做到。

630
00:37:07,625 --> 00:37:09,327
I'll speak to his wife.
我會同佢老婆講。

631
00:37:09,393 --> 00:37:15,633
Just out of curiosity, Todd, what should I tell his unborn child?
純粹好奇，Todd，我應該同佢個未出世嘅細路講啲咩？

632
00:37:19,437 --> 00:37:21,505
Think about it.
諗吓啦。

633
00:37:30,081 --> 00:37:31,382
Miguel?
Miguel？

634
00:37:31,449 --> 00:37:33,517
Lieutenant.
督察。

635
00:37:35,553 --> 00:37:37,688
My sister's in the hospital.
我家姐入咗醫院。

636
00:37:37,755 --> 00:37:38,956
Everything okay?
冇事嘛？

637
00:37:39,023 --> 00:37:39,924
Yeah.
冇事。

638
00:37:39,991 --> 00:37:41,926
She had a baby boy. Wanted to let you know.
佢生咗個男仔。想話俾你知。

639
00:37:41,993 --> 00:37:43,294
No complications, healthy.
冇併發症，好健康。

640
00:37:43,361 --> 00:37:43,995
That's great.
咁就好。

641
00:37:44,061 --> 00:37:46,364
We, uh, we got Martin's killer.
我哋，呃，捉到殺Martin嘅兇手。

642
00:37:46,430 --> 00:37:49,300
Turns out to be the neighbor across the street.
原來係對面街嘅鄰居。

643
00:37:53,437 --> 00:37:56,607
Hey, no hard feelings, for coming after me.
喂，唔好介意我追查你。

644
00:37:56,674 --> 00:37:59,010
Are you going to look in on the little boy?
你會唔會去探吓個男仔？

645
00:37:59,076 --> 00:38:01,512
Right.
啱。

646
00:38:01,579 --> 00:38:03,280
Miguel?
Miguel？

647
00:38:05,683 --> 00:38:07,618
It's going to be weird, that's all.
會好奇怪，就係咁。

648
00:38:07,685 --> 00:38:10,988
Didn't always approve of how his old man treated my sister.
我一直都唔係好認同佢老豆點對我阿妹。

649
00:38:14,458 --> 00:38:15,993
What do I tell his kid?
我同佢個仔講啲咩好？

650
00:38:16,060 --> 00:38:17,928
Let's tell him that his father...
我哋同佢講，佢爸爸...

651
00:38:17,995 --> 00:38:21,632
His father died trying to save their home.
佢爸爸係為咗救間屋而死嘅。

652
00:38:21,699 --> 00:38:23,701
Right.
啱。

653
00:38:23,768 --> 00:38:25,503
Thank you, Lieutenant.
多謝你，督察。

654
00:38:25,569 --> 00:38:26,671
Sure.
唔使客氣。

655
00:38:26,737 --> 00:38:29,340
You take care.
你保重。

656
00:38:31,676 --> 00:38:32,977
Hi, guys.
嗨，各位。

657
00:38:33,044 --> 00:38:34,612
Bye, guys.
拜，各位。

658
00:38:34,679 --> 00:38:35,946
Hey, Calleigh.
喂，Calleigh。

659
00:38:36,013 --> 00:38:37,682
I, uh, heard you busted the stereo man.
我，呃，聽講你拉咗個音響佬。

660
00:38:37,748 --> 00:38:41,452
Hey. I heard you found out who the car crash victim really is.
喂。我聽講你搵到車禍死者嘅真正身份。

661
00:38:41,519 --> 00:38:43,988
Yup. He was a bad guy. Maybe not all bad.
係。佢係個壞人。可能唔係完全壞晒。

662
00:38:44,055 --> 00:38:47,091
I think the Mob would disagree about 1.5 million times.
我諗黑幫會反對大約150萬次。

663
00:38:47,158 --> 00:38:48,492
But you know what I was thinking?
但你知道我諗緊咩？

664
00:38:48,559 --> 00:39:02,473
If he hadn't have stolen from the Mob, then he never would have become a beach bum in Florida, and then he never would have gotten picked up by the hurricane, and if he hadn't have gotten picked up by the hurricane, he never would have hit Burton's car, and if it wasn't for hitting Burton's car, Burton would've gotten away with murder.
如果佢冇偷黑幫嘅錢，就唔會變成佛羅里達嘅沙灘流浪漢，然後就唔會被颶風吹起，如果冇被颶風吹起，就唔會撞到Burton嘅車，如果冇撞到Burton嘅車，Burton就會逍遙法外，殺咗人都冇事。

665
00:39:04,508 --> 00:39:09,513
Leave it to you, Calleigh, to find something good to come out of a hurricane.
真係要你，Calleigh，先搵到颶風入面嘅好事。

666
00:39:09,580 --> 00:39:12,717
They do alleviate global warming.
佢哋的確有助緩解全球暖化。

667
00:39:12,783 --> 00:39:17,655
She's, uh, way too cheerful.
佢，呃，開心過頭咗。

668
00:39:19,090 --> 00:39:21,525
( music playing )
（音樂播放）

669
00:40:05,703 --> 00:40:06,771
Hi.
嗨。

670
00:40:06,837 --> 00:40:08,072
Hi.
嗨。

671
00:40:08,139 --> 00:40:10,508
Oh, I just locked up the paperwork on Burton.
哦，我啱啱鎖好咗Burton嘅文件。

672
00:40:10,574 --> 00:40:11,609
But if you want it.
但如果你想要嘅話。

673
00:40:11,675 --> 00:40:13,544
No. That's okay, that's fine.
唔使。冇問題，冇問題。

674
00:40:13,611 --> 00:40:14,645
It won't be a problem.
唔會有問題。

675
00:40:14,712 --> 00:40:15,713
I'll just be a minute.
我幾分鐘就得。

676
00:40:15,780 --> 00:40:18,082
Okay.
好。

677
00:40:19,083 --> 00:40:21,051
Here we go. That's all the papers.
嚟啦。呢啲就係所有文件。

678
00:40:21,118 --> 00:40:22,086
All right.
好。

679
00:40:22,153 --> 00:40:24,655
All rightie.
好囉。

680
00:40:24,722 --> 00:40:26,791
Um, I was, uh...
嗯，我係，呃...

681
00:40:26,857 --> 00:40:27,958
I was wondering...
我想問...

682
00:40:28,025 --> 00:40:32,630
I was wondering what, uh, you guys were doing tonight, you and Ray, Jr..
我想問，呃，你哋今晚做緊咩，你同Ray, Jr.？

683
00:40:32,696 --> 00:40:36,500
Well, um, you're going to have to, uh...
嗯，你，呃，要拆返嗰塊板落嚟，所以我諗你需要幫手。

684
00:40:36,567 --> 00:40:40,771
You're going to have to take that board up down, so I-I assume you're going to need some help.
女人：Caine督察？

685
00:40:40,838 --> 00:40:43,440
WOMAN: Lieutenant Caine?
係。

686
00:40:43,507 --> 00:40:44,675
Yeah.
你，呃，疏散咗我。

687
00:40:44,742 --> 00:40:47,812
You, uh, evacuated me.
佢哋話我可以喺呢度搵到你。

688
00:40:47,878 --> 00:40:50,014
They-they told me I could find you here.
啱。嗯，Julia，係咪？

689
00:40:50,080 --> 00:40:52,216
Right. Um, Julia, right?
呃，Julia。

690
00:40:52,283 --> 00:40:53,217
Uh, Julia.
Julia，好。

691
00:40:53,284 --> 00:40:54,552
Julia, okay.
嗯，Julia，我即刻嚟。

692
00:40:54,618 --> 00:40:58,022
Um, Julia, I'll be right with you.
呃...

693
00:41:04,161 --> 00:41:06,096
Uh...
唔好意思。

694
00:41:06,163 --> 00:41:07,698
excuse me.
好...

695
00:41:23,080 --> 00:41:24,715
All right...
保重。

696
00:41:24,782 --> 00:41:26,784
Take care.
佢點樣？

697
00:41:31,322 --> 00:41:33,557
How's she doing?
佢，嗯...

698
00:41:33,624 --> 00:41:35,125
She's, um...
我諗佢會冇事。

699
00:41:35,192 --> 00:41:38,128
I think she's going to be fine.
點，嗯...

700
00:41:39,163 --> 00:41:41,232
How, um...
遲啲點睇？

701
00:41:41,298 --> 00:41:43,734
How did later sound?
我諗可以。

702
00:41:46,670 --> 00:41:48,706
I think that works.
好。

703
00:41:48,772 --> 00:41:50,140
Good.
好。

704
00:41:50,207 --> 00:41:51,141
Good.
嗯...

705
00:41:51,208 --> 00:41:53,143
Um...
咁我遲啲見。

706
00:41:53,210 --> 00:41:55,179
so I'll see you later.
係。

707
00:41:55,246 --> 00:41:57,281
Yeah.
好。

708
00:41:57,348 --> 00:41:59,049
Okay.
係。

709
00:41:59,116 --> 00:42:00,618
Yeah.
多謝。

710
00:42:00,684 --> 00:42:02,620
Thank you.
新聞女：邁阿密市喺Anthony颶風後逐漸恢復正常。

711
00:42:22,106 --> 00:42:26,644
NEWSWOMAN: The City of Miami is returning to normal after Anthony.
除咗偏遠地區，電力已經全面恢復，業主正喺屋企清理。

712
00:42:26,710 --> 00:42:32,082
Power is back on in all but outlying areas, and homeowners are digging out of their homes.
海浪平靜，約一呎到一呎半。

713
00:42:32,149 --> 00:42:33,817
Surf's a calm foot to foot and a half.
多謝巴哈馬嘅信風，氣溫宜人，72度。

714
00:42:33,884 --> 00:42:38,055
Thanks to the trade winds out of the Bahamas, temperature's a balmy 72.
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助，由WGBH嘅Media Access Group提供字幕 access.wgbh.org

715
00:42:38,122 --> 00:42:45,129
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
