1
00:00:07,707 --> 00:00:09,309
( motor whirring )
（摩打轉動聲）

2
00:00:19,352 --> 00:00:21,154
( motor stops )
（摩打停咗）

3
00:00:39,139 --> 00:00:40,407
Who's there?
邊個喺度？

4
00:00:59,325 --> 00:01:01,294
Mr. Bremen?
Bremen先生？

5
00:01:11,371 --> 00:01:12,772
Mr. Bremen?
Bremen先生？

6
00:01:27,287 --> 00:01:31,391
Victim's name is Stephen Bremen, an options trader.
死者叫Stephen Bremen，係期權交易員。

7
00:01:31,458 --> 00:01:34,461
Janitor says Stephen often worked late.
清潔工話Stephen成日做到好夜。

8
00:01:34,527 --> 00:01:35,495
We got a hunting knife.
我哋搵到把獵刀。

9
00:01:35,562 --> 00:01:36,663
That's strange.
有啲奇怪。

10
00:01:36,729 --> 00:01:37,664
What?
咩嘢？

11
00:01:37,730 --> 00:01:39,866
CAINE: No blood away from the body.
CAINE：屍體周圍冇血跡。

12
00:01:39,933 --> 00:01:43,803
Usually when you slice someone, the stabber usually nicks themselves.
通常你插人嗰陣，個兇手通常會整親自己。

13
00:01:43,870 --> 00:01:46,105
Because the knife slips.
因為把刀會滑手。

14
00:01:46,172 --> 00:01:48,341
Yes, and they get to drip their own blood on the way out.
係，佢哋走嗰陣會滴自己嘅血。

15
00:01:49,442 --> 00:01:51,110
Wait, hold on.
等陣，停一停。

16
00:01:51,177 --> 00:01:52,111
Alexx, don't move him yet.
Alexx，唔好郁佢住。

17
00:01:52,178 --> 00:01:53,112
Okay.
好。

18
00:01:53,179 --> 00:01:54,881
Care to share with us?
可以同我哋分享下？

19
00:01:54,948 --> 00:01:56,583
The computer stays on during a blackout.
停電嗰陣部電腦仲著住。

20
00:01:56,649 --> 00:01:59,486
Uninterruptible power supply.
不間斷電源。

21
00:02:01,187 --> 00:02:04,257
Switches to battery when the power goes out.
停電嗰陣會轉用電池。

22
00:02:04,324 --> 00:02:06,626
What's happening on the screen?
個螢幕顯示緊咩？

23
00:02:06,693 --> 00:02:09,895
WOODS: Nose is pushing the "J" key.
WOODS：個鼻壓住咗「J」掣。

24
00:02:09,963 --> 00:02:11,464
CAINE: Probably been that way since the attack.
CAINE：可能由襲擊嗰陣開始就係咁。

25
00:02:11,531 --> 00:02:13,633
Gives us an actual time of death.
俾到個實際死亡時間我哋。

26
00:02:13,700 --> 00:02:17,837
SPEEDLE: I can measure the keyboard rate, count the Js... get us within five minutes.
SPEEDLE：我可以量度鍵盤輸入速度，數下啲J字……可以精確到五分鐘內。

27
00:02:17,904 --> 00:02:19,572
Okay, we got 7:22 A.M.
好，我哋有早上7點22分。

28
00:02:19,639 --> 00:02:21,608
Mark that, Alexx.
記低佢，Alexx。

29
00:02:21,674 --> 00:02:24,911
YELINA: Found a laptop case over there, no laptop.
YELINA：喺嗰邊搵到個手提電腦袋，冇電腦。

30
00:02:24,978 --> 00:02:26,813
The killer probably took it with him.
兇手可能帶走咗。

31
00:02:26,880 --> 00:02:29,582
With whatever information is on there.
連同上面嘅資料。

32
00:02:29,649 --> 00:02:31,284
WOODS: Throat is slit pretty deep.
WOODS：條頸割得好深。

33
00:02:31,351 --> 00:02:34,387
Indicates a crime of passion.
顯示係激情犯罪。

34
00:02:36,956 --> 00:02:38,858
SPEEDLE: Stiletto heels.
SPEEDLE：幼跟高跟鞋。

35
00:02:38,925 --> 00:02:41,528
CAINE: Stiletto heels, champagne, candles.
CAINE：幼跟高跟鞋、香檳、蠟燭。

36
00:02:41,594 --> 00:02:47,200
Our Mr. Bremen was on one killer date.
我哋嘅Bremen先生約咗個致命約會。

37
00:02:47,267 --> 00:02:50,904
♪ Yeah! ♪
♪ Yeah！♪

38
00:02:54,674 --> 00:03:19,332
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ No, no！♪

39
00:03:45,291 --> 00:03:48,294
Did we find the bottle that this goes to?
我哋搵唔搵到呢個嘅酒樽？

40
00:03:48,361 --> 00:03:51,965
YELINA: No, but it could've fallen under there months ago.
YELINA：冇，但可能幾個月前跌咗落嗰度。

41
00:03:52,031 --> 00:03:55,535
CAINE: Yes, I would agree with that, only this has blood on it.
CAINE：係，我都同意，不過呢個上面有血。

42
00:03:57,737 --> 00:03:59,305
Our killer just made their second mistake.
我哋嘅兇手犯咗第二個錯誤。

43
00:03:59,372 --> 00:04:00,707
What was his first?
佢第一個係咩？

44
00:04:00,773 --> 00:04:03,543
( cell phone ringing ) The first mistake was murder.
（手機響）第一個錯誤係謀殺。

45
00:04:03,610 --> 00:04:04,544
Hang on a second.
等一陣。

46
00:04:04,611 --> 00:04:08,281
( cell phone ringing ) Yeah, Horatio.
（手機響）係，Horatio。

47
00:04:08,348 --> 00:04:09,649
Mm-hmm.
嗯。

48
00:04:09,716 --> 00:04:10,683
Wait a second.
等陣。

49
00:04:10,750 --> 00:04:11,818
What are you talking about?
你講緊咩？

50
00:04:11,884 --> 00:04:15,421
( camera clicks ) Okay.
（相機快門聲）好。

51
00:04:15,488 --> 00:04:17,255
Hang on to her.
睇住佢。

52
00:04:17,322 --> 00:04:18,791
Yeah.
係。

53
00:04:18,858 --> 00:04:20,426
Uh...
嗯……

54
00:04:20,493 --> 00:04:22,295
I have to go.
我要走喇。

55
00:04:22,362 --> 00:04:23,997
I have to go. Keep me posted.
我要走喇。有消息話俾我知。

56
00:04:24,063 --> 00:04:26,633
Yes, of course.
係，當然。

57
00:04:37,977 --> 00:04:38,945
Officer.
阿Sir。

58
00:04:39,012 --> 00:04:42,982
And you're sure she mentioned my brother Raymond?
你肯定佢提過我細佬Raymond？

59
00:04:43,049 --> 00:04:45,585
You were the name she was really throwing around.
佢係不停講你個名。

60
00:04:45,652 --> 00:04:47,053
Stopped her for no brake lights.
因為冇煞車燈截停佢。

61
00:04:47,120 --> 00:04:49,022
Offered to fix it, found a twisty of meth.
話幫佢整，搵到包冰毒。

62
00:04:49,088 --> 00:04:51,491
She swore it wasn't hers, kept saying you could vouch for her.
佢發誓唔係佢嘅，不停話你可以擔保佢。

63
00:04:51,557 --> 00:04:54,661
I was taking her down for booking until she came up with your card.
我帶佢返去落案，直到佢拎出你張卡片。

64
00:04:54,727 --> 00:04:55,728
Bottom of her purse.
喺佢手袋底。

65
00:05:02,769 --> 00:05:04,470
Suzie.
Suzie。

66
00:05:05,772 --> 00:05:07,340
Thank God you're here.
好在你在度。

67
00:05:09,075 --> 00:05:11,010
So you're back from Indiana.
你返咗嚟印第安納州。

68
00:05:11,077 --> 00:05:14,514
Yeah, finished out my probation, missed the sun.
係，完成咗緩刑，掛住陽光。

69
00:05:14,580 --> 00:05:16,315
Came back down a few months ago.
幾個月前返咗嚟。

70
00:05:18,418 --> 00:05:19,886
You said if I was ever in trouble...
你話過如果我遇到麻煩……

71
00:05:19,952 --> 00:05:21,621
So you're using again.
所以你又吸毒。

72
00:05:21,688 --> 00:05:23,690
No, no, I'm off meth. I'm totally clean.
唔係，唔係，我戒咗冰毒。我完全乾淨。

73
00:05:23,756 --> 00:05:25,058
Suzie...
Suzie……

74
00:05:25,124 --> 00:05:26,059
Horatio, I'm clean.
Horatio，我乾淨㗎。

75
00:05:26,125 --> 00:05:27,694
I don't know how that stuff got in the car.
我唔知啲嘢點樣入咗架車。

76
00:05:27,760 --> 00:05:30,096
Car's not registered to her.
架車唔係登記佢名。

77
00:05:30,163 --> 00:05:32,331
Yeah, a friend loaned it to me to get to my job.
係，朋友借俾我去返工。

78
00:05:32,398 --> 00:05:35,935
I'm handing out towels at the Agramonte.
我喺Agramonte派毛巾。

79
00:05:36,002 --> 00:05:37,003
Pupils are good.
瞳孔正常。

80
00:05:37,070 --> 00:05:38,705
See, I'm clean.
睇到啦，我乾淨㗎。

81
00:05:38,771 --> 00:05:40,640
Okay, let's get a female officer.
好，搵個女警。

82
00:05:40,707 --> 00:05:42,008
We'll get a urine sample.
我哋會驗尿。

83
00:05:42,075 --> 00:05:43,943
Suzie, if you pop positive, I can't help you.
Suzie，如果你驗出陽性，我幫唔到你。

84
00:05:44,010 --> 00:05:45,044
Yeah, I won't let you down.
係，我唔會令你失望。

85
00:05:45,111 --> 00:05:46,612
As long as we're understood.
大家明就得。

86
00:05:46,679 --> 00:05:49,115
Take a seat.
坐低。

87
00:05:49,182 --> 00:05:51,084
Fine, I understand...
好，我明……

88
00:05:51,150 --> 00:05:53,386
Uh, excuse me.
唔該，借問聲。

89
00:05:53,453 --> 00:05:58,091
That computer contains proprietary information about our company.
嗰部電腦有我哋公司嘅專利資料。

90
00:05:58,157 --> 00:06:00,059
It's part of a crime scene, sir.
先生，呢度係犯罪現場。

91
00:06:00,126 --> 00:06:02,995
There's nothing on there related to anything but market trading.
上面冇任何嘢關事，除咗市場交易。

92
00:06:03,062 --> 00:06:06,466
As founding partner, I monitor the usage of all of our computers.
作為創辦合夥人，我會監察所有電腦嘅使用。

93
00:06:06,532 --> 00:06:07,834
Spyware?
間諜軟件？

94
00:06:07,900 --> 00:06:08,801
It's perfectly legal.
完全合法。

95
00:06:08,868 --> 00:06:11,637
Only way to monitor our employees' computer usage.
唯一監察員工電腦使用嘅方法。

96
00:06:11,704 --> 00:06:16,008
Well, maybe that's why our victim brought in his laptop because he didn't want anybody knowing what he was doing.
咁可能就係點解死者帶自己手提電腦，因為佢唔想人知佢做緊咩。

97
00:06:16,075 --> 00:06:19,011
I just found this in the laptop bag.
我啱啱喺電腦袋搵到呢個。

98
00:06:19,078 --> 00:06:20,880
It's a case for a WIFI card.
係個WIFI卡盒。

99
00:06:20,947 --> 00:06:22,815
WIFI?
WIFI？

100
00:06:22,882 --> 00:06:24,083
Wireless Internet access.
無線互聯網連接。

101
00:06:24,150 --> 00:06:30,156
You can surf the web by using radio waves, bypassing any monitoring by Big Brother.
你可以用無線電波上網，避開任何監控。

102
00:06:30,223 --> 00:06:33,092
We don't have wireless access here for just that reason.
我哋呢度冇無線上網就係因為呢個原因。

103
00:06:33,159 --> 00:06:36,696
Well, do you have any businesses on the floors above you or below you?
咁你樓上或樓下有冇其他公司？

104
00:06:36,763 --> 00:06:37,463
We have the whole building.
成棟大廈都係我哋嘅。

105
00:06:37,530 --> 00:06:40,433
Tim, what's the range of WIFI?
Tim，WIFI嘅範圍係幾多？

106
00:06:40,500 --> 00:06:42,401
Depends on the equipment you're using.
視乎你用咩設備。

107
00:06:51,778 --> 00:07:00,787
( typing ) MAN: So someone was using my Internet connection without me knowing.
（打字聲）MAN：即係有人用緊我嘅互聯網連接而唔知。

108
00:07:00,853 --> 00:07:02,455
Yeah, it's called "war chalking."
係，呢個叫「戰爭粉筆標記」。

109
00:07:02,522 --> 00:07:07,627
The offender scans for unsecured wireless access and they just jump on it.
攻擊者掃描冇保護嘅無線連接，然後就跳上去。

110
00:07:11,597 --> 00:07:12,732
E-mail.
電郵。

111
00:07:14,534 --> 00:07:17,470
So I'm assuming that your screen name is M.Greenwell.
我假設你嘅用戶名係M.Greenwell。

112
00:07:17,537 --> 00:07:18,471
Yes.
係。

113
00:07:18,538 --> 00:07:20,640
Any idea who RoughTrader is?
知唔知RoughTrader係邊個？

114
00:07:20,706 --> 00:07:21,941
No.
唔知。

115
00:07:22,008 --> 00:07:23,843
Why? Is that on my server?
點解？喺我伺服器度？

116
00:07:23,910 --> 00:07:29,649
Given that he was an options trader RoughTrader was probably our victim Stephen Bremen.
鑑於佢係期權交易員，RoughTrader好可能係死者Stephen Bremen。

117
00:07:29,715 --> 00:07:34,120
I see why he was bypassing his office computer.
我明點解佢要繞過公司電腦。

118
00:07:34,187 --> 00:07:37,223
Stephen Bremen was using this server to solicit prostitution.
Stephen Bremen用呢個伺服器嚟召妓。

119
00:07:37,290 --> 00:07:41,861
$1,000 to meet last night, 10:00 PM, someone named Amanda.
昨晚10點見面要$1,000，搵個叫Amanda嘅人。

120
00:07:41,928 --> 00:07:44,764
Okay, so the question is, who's Amanda?
好，問題係，邊個係Amanda？

121
00:07:51,604 --> 00:07:53,539
I told you I was clean.
我話過我乾淨㗎。

122
00:07:53,606 --> 00:07:54,740
Yes, you did.
係，你講過。

123
00:07:54,807 --> 00:07:57,076
Trust, but verify, Suzie.
信但係要驗證，Suzie。

124
00:07:57,143 --> 00:07:59,178
Thank you.
多謝。

125
00:07:59,245 --> 00:08:02,481
The registered owner of the vehicle is a man named Robert Keaton.
架車嘅登記車主係個叫Robert Keaton嘅男人。

126
00:08:02,548 --> 00:08:03,649
How do you know him?
你點識佢？

127
00:08:03,716 --> 00:08:05,017
He's my husband.
佢係我老公。

128
00:08:07,720 --> 00:08:09,789
We're... off and on.
我哋……離離合合。

129
00:08:09,856 --> 00:08:11,123
We were off when I met you.
我識你嗰陣我哋分開緊。

130
00:08:11,190 --> 00:08:14,527
Okay, so the meth we found in the trunk is his, I take it.
好，咁我哋喺車尾箱搵到嘅冰毒係佢嘅，我估。

131
00:08:14,594 --> 00:08:15,661
It was only 20 grams.
得20克咋。

132
00:08:15,728 --> 00:08:17,029
I mean, that's personal use.
我意思係，嗰啲係自用。

133
00:08:17,096 --> 00:08:18,264
It's not like he was selling.
又唔係佢賣緊。

134
00:08:18,331 --> 00:08:19,265
Suzie.
Suzie。

135
00:08:19,332 --> 00:08:21,734
He's a good guy.
佢係個好人。

136
00:08:21,801 --> 00:08:22,902
Really.
真係。

137
00:08:22,969 --> 00:08:25,938
You know, he works in a pet store.
你知啦，佢喺寵物店做嘢。

138
00:08:26,005 --> 00:08:28,241
Seriously, he is so gentle with animals.
認真，佢對動物好溫柔。

139
00:08:28,307 --> 00:08:28,307
And kids...
同細路……

140
00:08:28,307 --> 00:08:29,976
Suzie.
Suzie。

141
00:08:30,042 --> 00:08:32,510
Let's go talk to Bob, all right?
我哋去同Bob傾下，好唔好？

142
00:08:32,578 --> 00:08:34,280
Okay.
好。

143
00:08:36,649 --> 00:08:38,618
I don't know if he's here.
我唔知佢喺唔喺度。

144
00:08:38,683 --> 00:08:40,186
He keeps funny hours.
佢啲時間好古怪。

145
00:08:40,253 --> 00:08:42,855
Come on in.
入嚟。

146
00:08:42,922 --> 00:08:43,956
Bob?
Bob？

147
00:08:44,023 --> 00:08:45,258
Bobby?
Bobby？

148
00:08:45,324 --> 00:08:47,727
Don't be mad at me.
唔好嬲我。

149
00:08:47,793 --> 00:08:49,295
What is this?
呢啲係咩？

150
00:08:49,362 --> 00:08:52,265
Who are you?
你係邊個？

151
00:08:52,331 --> 00:08:57,803
Bob, we located methamphetamine in a car registered to you, and now you will be detained for questioning.
Bob，我哋喺登記你名嘅車度搵到冰毒，你而家要扣留問話。

152
00:08:57,870 --> 00:08:58,871
Are you kidding me?
你玩嘢呀？

153
00:08:58,938 --> 00:09:00,773
Suzie, what are you an idiot bringing them here?
Suzie，你係咪白癡帶佢哋嚟？

154
00:09:00,840 --> 00:09:03,910
What'd you do, drive up on a curb again, you stupid bitch?
你做咩，又撞壆呀，你個蠢婆？

155
00:09:03,976 --> 00:09:05,578
I ought to crack your head.
我應該打爆你個頭。

156
00:09:05,645 --> 00:09:06,679
Hey, hey, Bob.
喂，喂，Bob。

157
00:09:06,746 --> 00:09:10,249
The next time you feel like taking a swing at somebody you start with me.
下次你想郁人，先搵我。

158
00:09:10,316 --> 00:09:12,752
You understand me?
你明唔明？

159
00:09:14,287 --> 00:09:15,855
He'll be good, Horatio.
佢會乖㗎，Horatio。

160
00:09:15,922 --> 00:09:16,889
Don't stick up for me.
唔好幫我講嘢。

161
00:09:18,658 --> 00:09:20,793
GIRL ( crying ): Daddy.
女仔（喊緊）：爸爸。

162
00:09:20,860 --> 00:09:22,561
I got a cut.
我整親。

163
00:09:27,300 --> 00:09:28,935
Oh, sweetheart.
噢，心肝。

164
00:09:31,003 --> 00:09:32,805
What, you want to arrest my kid, too?
咩，你想拉埋我個女？

165
00:09:32,872 --> 00:09:33,973
Put a four-year-old behind bars?
送個四歲細路入監獄？

166
00:09:34,040 --> 00:09:35,174
Shut up.
收聲。

167
00:09:35,241 --> 00:09:37,176
Take him out to the radio car.
帶佢出去警車。

168
00:09:38,711 --> 00:09:39,612
Madison, I'll be back, okay?
Madison，我會返嚟，好唔好？

169
00:09:39,679 --> 00:09:40,246
Daddy loves you, Maddy.
爸爸愛你，Maddy。

170
00:09:40,313 --> 00:09:41,614
Daddy'll be back.
爸爸會返嚟。

171
00:09:41,681 --> 00:09:43,215
Daddy loves his Maddy.
爸爸愛佢嘅Maddy。

172
00:09:43,282 --> 00:09:44,684
I'll be back.
我會返嚟。

173
00:09:44,750 --> 00:09:45,751
Just a second, honey.
等一陣，甜心。

174
00:09:45,818 --> 00:09:49,188
I'm going to go get something to clean that up.
我去拎啲嘢嚟清理。

175
00:09:53,693 --> 00:09:55,161
Hi.
嗨。

176
00:09:55,227 --> 00:09:58,364
Well, that's a cut.
嘩，呢個係傷口。

177
00:09:58,431 --> 00:10:00,599
You know what I do with a cut, Madison?
你知我點處理傷口㗎，Madison？

178
00:10:00,666 --> 00:10:06,605
I take something like this and I put it very gently on top of it.
我會拎呢啲嘢，輕輕咁放喺上面。

179
00:10:06,672 --> 00:10:11,243
And usually, that makes it feel better.
通常咁樣會好啲。

180
00:10:11,310 --> 00:10:12,144
Does that feel better?
係咪好啲？

181
00:10:12,211 --> 00:10:13,279
Good.
好。

182
00:10:13,346 --> 00:10:15,147
You see?
你睇？

183
00:10:15,214 --> 00:10:17,249
There you go.
得咗。

184
00:10:17,316 --> 00:10:19,051
Hey. Okay.
喂。好。

185
00:10:19,118 --> 00:10:21,988
Can I speak to you for a minute, please?
可唔可以同你傾兩句？

186
00:10:22,054 --> 00:10:24,056
Hold this.
揸住呢個。

187
00:10:24,123 --> 00:10:25,825
Push down, okay?
㩒實，好唔好？

188
00:10:30,196 --> 00:10:32,331
Whose child is this, and I want the truth.
呢個細路係邊個嘅，我要真相。

189
00:10:34,467 --> 00:10:36,836
She isn't Raymond's.
佢唔係Raymond嘅。

190
00:10:36,902 --> 00:10:36,902
Suzie.
Suzie。

191
00:10:36,902 --> 00:10:37,903
She's Bob's.
佢係Bob嘅。

192
00:10:37,970 --> 00:10:39,772
She's Bob's? Take a look at her.
佢係Bob嘅？你睇下佢。

193
00:10:39,839 --> 00:10:41,741
Horatio, don't dig up trouble.
Horatio，唔好惹麻煩。

194
00:10:41,807 --> 00:10:43,676
For all I know, she is Bob's.
我知嘅，佢係Bob嘅。

195
00:10:43,743 --> 00:10:46,278
Did Raymond know about her?
Raymond知唔知佢？

196
00:10:47,780 --> 00:10:50,649
Suzie, did he know about her?
Suzie，佢知唔知佢？

197
00:10:52,151 --> 00:10:55,721
No, he died before I could tell him I was pregnant.
唔知，佢死之前我未話俾佢知我有咗。

198
00:10:57,723 --> 00:11:00,259
I know what you're going to do with that.
我知你會點做。

199
00:11:00,326 --> 00:11:03,062
Trust but verify?
信但係要驗證？

200
00:11:03,129 --> 00:11:04,663
Trust but verify.
信但係要驗證。

201
00:11:08,000 --> 00:11:10,202
Now, Madison...
喂，Madison...

202
00:11:10,269 --> 00:11:12,872
you and I will speak real soon, okay?
我同你好快就會再傾，好唔好？

203
00:11:14,507 --> 00:11:16,375
Good girl.
乖女。

204
00:11:22,448 --> 00:11:25,284
( elevator dings )
（升降機鈴聲）

205
00:11:28,888 --> 00:11:30,189
Hey.
喂。

206
00:11:30,256 --> 00:11:32,258
Do me a favor, will you?
幫我做樣嘢，得唔得？

207
00:11:32,324 --> 00:11:35,461
Um, run this meth. Major and minor components.
嗯，化驗呢批冰毒。主要同次要成分。

208
00:11:35,528 --> 00:11:38,330
I'm going to have to broom some of my A.V. stuff over to Eric.
我要將我啲視聽器材搬啲過去畀Eric。

209
00:11:38,397 --> 00:11:39,799
Okay. I appreciate that.
好。唔該晒。

210
00:11:39,865 --> 00:11:40,866
No problem.
冇問題。

211
00:11:40,933 --> 00:11:40,933
Horatio.
Horatio。

212
00:11:40,933 --> 00:11:42,000
Yeah. Hey.
係。喂。

213
00:11:42,000 --> 00:11:42,000
Horatio.
Horatio。

214
00:11:42,000 --> 00:11:42,001
Yeah. Hey.
係。喂。

215
00:11:42,068 --> 00:11:43,035
Are you okay?
你冇事嘛？

216
00:11:43,102 --> 00:11:44,070
Um...
嗯...

217
00:11:44,136 --> 00:11:45,438
You left our scene pretty quick.
你好快就離開咗我哋個現場。

218
00:11:45,504 --> 00:11:46,439
I had to...
我要...

219
00:11:46,505 --> 00:11:49,208
I have an old contact that's got herself in a bind, and, uh...
我有個舊相識遇到麻煩，同埋，嗯...

220
00:11:49,208 --> 00:11:50,376
Fight?
打交？

221
00:11:50,443 --> 00:11:52,411
Bloody nose?
流鼻血？

222
00:11:52,478 --> 00:11:55,347
Something like that.
差唔多啦。

223
00:11:55,414 --> 00:11:57,917
Raymond.
Raymond。

224
00:11:59,952 --> 00:12:01,854
What about him?
佢點樣？

225
00:12:01,921 --> 00:12:05,458
Well, whenever he didn't want to tell me something he couldn't make eye contact either.
係咁嘅，每次佢唔想話畀我聽啲嘢嗰陣，佢都唔會望住我對眼。

226
00:12:05,524 --> 00:12:06,892
So what is going on?
咁到底發生咩事？

227
00:12:09,061 --> 00:12:15,801
Well, I'm, uh, I'm working on something that I can't talk about yet, but as soon as I can, I'll let you know, all right?
嗯，我，我喺度處理緊一啲暫時唔講得嘅嘢，但係我一講得，我就話畀你知，好唔好？

228
00:12:17,203 --> 00:12:18,337
Fair enough.
合理。

229
00:12:18,404 --> 00:12:19,438
Okay.
好。

230
00:12:21,407 --> 00:12:23,242
You wanted to see me, sir?
你想見我，先生？

231
00:12:23,309 --> 00:12:24,977
Yes, uh...
係，嗯...

232
00:12:25,044 --> 00:12:27,480
do me a favor and process this, will you?
幫我處理呢樣嘢，得唔得？

233
00:12:27,546 --> 00:12:29,882
I'm doing the blood on the bottle cap from your stockbroker.
我而家做緊你個股票經紀嗰個樽蓋上面嘅血跡。

234
00:12:29,949 --> 00:12:30,883
What's your time frame?
你要幾時要？

235
00:12:30,950 --> 00:12:32,518
A.S.A.P.
越快越好。

236
00:12:32,585 --> 00:12:34,086
That can be arranged.
可以安排。

237
00:12:34,153 --> 00:12:36,255
All right, thank you.
好，唔該。

238
00:13:14,894 --> 00:13:19,832
WOMAN'S VOICE: The body of an undercover police detective, Raymond Caine, was discovered today.
女聲：一名臥底警探Raymond Caine嘅屍體今日被發現。

239
00:13:19,899 --> 00:13:22,902
MAN: Lieutenant Caine, can you comment on the death of your brother, Raymond Caine?
男聲：Caine警司，你可唔可以評論你細佬Raymond Caine嘅死？

240
00:13:22,968 --> 00:13:24,403
Was he involved in any illegal activities?
佢有冇牽涉任何非法活動？

241
00:13:24,470 --> 00:13:25,704
Was IAB conducting an investigation?
IAB係咪進行緊調查？

242
00:13:25,771 --> 00:13:28,040
...about the allegations of addiction by your brother?
...關於你細佬吸毒嘅指控？

243
00:13:28,107 --> 00:13:32,178
Lieutenant Caine, could you comment on the death of your brother Raymond Caine?
Caine警司，你可唔可以評論你細佬Raymond Caine嘅死？

244
00:13:32,244 --> 00:13:37,449
Raymond Caine's partner in this investigation was Detective John Hagen.
Raymond Caine喺呢次調查嘅拍檔係探員John Hagen。

245
00:13:37,516 --> 00:13:41,487
Lieutenant Caine, was Detective Caine involved in a meth production ring?
Caine警司，Caine探員係咪牽涉一個冰毒生產集團？

246
00:13:41,554 --> 00:13:48,494
Lieutenant Caine, what do you have to say about allegations of addiction by your brother?
Caine警司，對於你細佬吸毒嘅指控，你有咩講？

247
00:13:48,561 --> 00:13:50,496
We're at Park Memorial Hospital...
我哋喺Park Memorial醫院...

248
00:13:50,563 --> 00:13:54,600
The cause of death was a bullet into the heart.
死因係心臟中槍。

249
00:13:54,667 --> 00:14:00,072
( gunshot ) This fast enough for you?
（槍聲）咁樣夠快未？

250
00:14:02,074 --> 00:14:04,410
Blood on the kerchief.
手巾上面有血。

251
00:14:04,476 --> 00:14:06,212
Have anything to compare it to?
有冇嘢可以比對？

252
00:14:06,278 --> 00:14:08,380
No, no. Uh...
冇，冇。嗯...

253
00:14:08,447 --> 00:14:10,583
Thank you.
唔該。

254
00:14:10,649 --> 00:14:13,185
Sure.
唔使客氣。

255
00:14:25,931 --> 00:14:27,533
Raymond.
Raymond。

256
00:14:33,439 --> 00:14:37,509
I've managed to reconstruct overwritten data to isolate our victim's activity.
我成功重組咗被覆蓋嘅數據，搵到受害人嘅活動記錄。

257
00:14:37,576 --> 00:14:39,645
English, please.
講人話。

258
00:14:39,712 --> 00:14:42,648
RoughTrader was on every night this week.
RoughTrader呢個星期晚晚都上線。

259
00:14:42,715 --> 00:14:44,883
Always on the same site? What is that?
成日都係同一個網站？咩嚟㗎？

260
00:14:44,950 --> 00:14:49,255
Ah, yes, the ever popular "Sorority Exposed."
啊，係，永遠受歡迎嘅「Sorority Exposed」。

261
00:14:49,321 --> 00:14:49,321
Is that Internet porn?
係咪網上鹹片？

262
00:14:49,321 --> 00:14:51,223
Not like you're thinking.
唔係你諗嗰種。

263
00:14:51,290 --> 00:14:52,625
Um, it's a webcam site.
嗯，係一個網絡攝影機網站。

264
00:14:52,691 --> 00:14:54,260
Oh. What's the difference?
哦。有咩分別？

265
00:14:54,326 --> 00:15:00,032
DELKO: A webcam is a live camera that, uh, people broadcast from their home or office, 24/7.
DELKO：網絡攝影機係一個直播鏡頭，人哋喺屋企或者辦公室24小時直播。

266
00:15:00,099 --> 00:15:05,070
Yeah, but in this case, the home is a, uh, sorority house, in Miami Beach, Florida.
係，但係呢個情況，間屋係一間，嗯，位於佛羅里達州邁阿密海灘嘅姊妹會會所。

267
00:15:05,137 --> 00:15:07,640
40 cameras, 10 rooms.
40個鏡頭，10間房。

268
00:15:07,706 --> 00:15:09,608
Including the bathroom?
包括廁所？

269
00:15:09,675 --> 00:15:12,244
And showers.
同沖涼房。

270
00:15:13,579 --> 00:15:15,447
Well, you don't seem very surprised.
喂，你睇嚟唔係好驚訝。

271
00:15:15,514 --> 00:15:17,349
I don't look at this specific site.
我冇睇呢個特定網站。

272
00:15:17,416 --> 00:15:20,919
It's general knowledge that they exist, and people know about them.
呢啲網站存在係常識，大家都知。

273
00:15:20,986 --> 00:15:22,554
Sometimes I think I am in the wrong business.
有時我覺得自己入錯行。

274
00:15:22,621 --> 00:15:28,327
This site gets, like, 18,000 worldwide subscribers at 40 bucks a pop a month.
呢個網站有大約18,000個全球訂戶，每個月每人畀40蚊。

275
00:15:28,394 --> 00:15:30,095
DUQUESNE: Hey, wait a minute.
DUQUESNE：喂，等陣。

276
00:15:30,162 --> 00:15:31,430
That's Amanda.
呢個係Amanda。

277
00:15:31,497 --> 00:15:34,566
That's the name of the girl who was soliciting our victim via e-mail.
呢個就係用電郵引誘我哋受害人嗰個女仔個名。

278
00:15:34,633 --> 00:15:36,969
They were supposed to meet the night of his death.
佢哋原本約咗喺佢死嗰晚見面。

279
00:15:37,036 --> 00:15:37,036
DELKO: At what time?
DELKO：幾點？

280
00:15:37,036 --> 00:15:38,203
10:00 p.m..
晚上10點。

281
00:15:38,270 --> 00:15:40,172
That's what Speedle said the time of death was.
Speedle話嗰個就係死亡時間。

282
00:15:40,239 --> 00:15:42,608
Said he counted the "J"s, whatever that means.
話佢數咗啲「J」字，唔知咩意思。

283
00:15:42,675 --> 00:15:44,109
Well, that means we have a suspect.
嗯，即係我哋有個疑犯。

284
00:15:44,176 --> 00:15:46,612
Can you get us a brick and mortar location for this site?
你可唔可以幫我哋搵到呢個網站嘅實體地址？

285
00:15:46,679 --> 00:15:48,380
Not for the sorority house.
姊妹會會所就搵唔到。

286
00:15:48,447 --> 00:15:51,317
They keep that a pretty tight secret, but...
佢哋保密得好緊要，但係...

287
00:15:55,421 --> 00:16:00,726
( beep ) The company that owns it is in the Corsair Industrial Park.
（嗶聲）擁有佢嘅公司喺Corsair工業園。

288
00:16:02,027 --> 00:16:03,662
That's great.
太好啦。

289
00:16:07,700 --> 00:16:12,271
The sorority is, by far, the most successful of our sites.
到目前為止，呢個姊妹會係我哋網站最成功嘅一個。

290
00:16:12,338 --> 00:16:16,275
About 70,000 hits a day in 32 countries.
每日大約70,000次點擊，橫跨32個國家。

291
00:16:16,342 --> 00:16:18,310
What does that translate to in dollars?
即係幾多錢？

292
00:16:18,377 --> 00:16:21,680
8.5 a year, gross.
一年850萬，總收入。

293
00:16:21,747 --> 00:16:24,416
Does that include your take of the prostitution?
包唔包你嗰份賣淫收入？

294
00:16:24,483 --> 00:16:27,386
The girls that work for me are not prostitutes.
幫我做嘢嘅女仔唔係妓女。

295
00:16:27,453 --> 00:16:28,587
Hmm.
哼。

296
00:16:28,654 --> 00:16:32,991
I'm telling you, these girls are clean-cut girls.
我話你知，呢啲女仔個個都正正經經。

297
00:16:33,058 --> 00:16:37,229
They're clean-cut girls who take showers on cameras that broadcast all over the world.
佢哋係正正經經嘅女仔，但係會喺全球直播嘅鏡頭前面沖涼。

298
00:16:37,296 --> 00:16:39,998
We're going to need you to take us to the sorority.
我哋要你帶我哋去姊妹會。

299
00:16:40,065 --> 00:16:41,567
No problem.
冇問題。

300
00:16:41,633 --> 00:16:43,736
Right this way.
呢邊行。

301
00:16:51,410 --> 00:16:53,345
This is it.
就係呢度。

302
00:16:53,412 --> 00:16:54,713
A fake house?
一間假屋？

303
00:16:54,780 --> 00:16:56,115
Want the tour?
想參觀吓？

304
00:16:56,181 --> 00:16:58,183
I don't believe this.
我真係唔信。

305
00:17:01,520 --> 00:17:08,660
It has all the comforts of home-- hot and cold running water, four showers, full working kitchen.
有齊屋企嘅所有舒適設備——冷熱水供應，四個沖涼房，齊全嘅廚房。

306
00:17:08,727 --> 00:17:11,430
And plus, full access for all the cameras.
仲有，所有鏡頭都暢通無阻。

307
00:17:11,497 --> 00:17:13,632
And it's all run from a control room in the back.
全部由後面嘅控制室操作。

308
00:17:13,699 --> 00:17:15,666
Are you webcasting now?
你而家係咪喺度網上直播？

309
00:17:15,733 --> 00:17:17,102
24/7.
24小時。

310
00:17:19,304 --> 00:17:20,372
Turn it off.
熄咗佢。

311
00:17:20,439 --> 00:17:21,807
We're going to need to talk to Amanda.
我哋要同Amanda傾吓。

312
00:17:21,874 --> 00:17:24,410
Uh, you're going to have to do it on camera.
嗯，你要喺鏡頭前面做。

313
00:17:24,476 --> 00:17:26,044
We promise the public full access.
我哋承諾公眾可以全面觀看。

314
00:17:26,111 --> 00:17:27,413
DUQUESNE: Well, that's fine.
DUQUESNE：嗯，冇問題。

315
00:17:27,479 --> 00:17:30,249
I would never turn down an invitation to a suspect's home.
我從來唔會拒絕去疑犯屋企嘅邀請。

316
00:17:31,283 --> 00:17:34,787
Okay, I'm going to need to take a look at the control room.
好，我要睇吓控制室。

317
00:17:34,853 --> 00:17:36,622
Behind that flat.
喺嗰塊板後面。

318
00:17:40,826 --> 00:17:42,161
I got your page.
我收到你嘅傳呼。

319
00:17:42,227 --> 00:17:43,328
Yeah.
係。

320
00:17:43,395 --> 00:17:49,134
I'm thinking about taking another look into Raymond's murder, and since you were his partner, John...
我諗緊重新調查Raymond嘅謀殺案，既然你係佢嘅拍檔，John...

321
00:17:49,201 --> 00:17:50,836
IAB told me never to discuss it.
IAB叫我永遠唔好討論呢件事。

322
00:17:50,903 --> 00:17:54,106
I'm curious about why you weren't with him the night he was killed.
我好奇點解佢死嗰晚你唔同佢一齊。

323
00:17:54,173 --> 00:17:56,241
He didn't tell me he was making that drug buy.
佢冇話畀我知佢要去買毒品。

324
00:17:56,308 --> 00:17:58,310
Think we both know what that means.
我諗我哋兩個都知呢個代表咩。

325
00:17:58,377 --> 00:18:00,078
Okay, why don't you give me your version?
好，不如你講你嘅版本？

326
00:18:00,145 --> 00:18:01,346
Hey, it's not my fault.
喂，唔關我事㗎。

327
00:18:01,413 --> 00:18:04,082
I tried to help him as much as I could.
我已經盡力幫佢。

328
00:18:04,149 --> 00:18:07,486
I want to know why you put in for a transfer the week before he was killed.
我想知點解佢死前一個星期你申請調職。

329
00:18:09,788 --> 00:18:12,758
He was seeing this tweaker girl.
佢同緊一個吸毒妹一齊。

330
00:18:12,825 --> 00:18:16,462
Drugs, women.
毒品，女人。

331
00:18:16,528 --> 00:18:18,297
I had to get away from it.
我要遠離呢啲嘢。

332
00:18:18,363 --> 00:18:20,532
I tried to pull him out, I did.
我試過拉佢出嚟，我真係試過。

333
00:18:20,599 --> 00:18:23,235
While they were busy processing your transfer.
喺佢哋忙住處理你嘅調職嗰陣。

334
00:18:23,302 --> 00:18:24,736
Right?
係咪？

335
00:18:24,803 --> 00:18:26,638
You want to know the truth, Horatio?
你想知道真相，Horatio？

336
00:18:26,705 --> 00:18:28,841
Yeah, John, I do.
係，John，我想。

337
00:18:28,907 --> 00:18:31,643
Raymond got himself killed.
Raymond係自己搞死自己。

338
00:18:31,710 --> 00:18:33,745
He had a lot of help, John.
佢有好多人幫手，John。

339
00:18:33,812 --> 00:18:36,181
A lot of help.
好多人幫手。

340
00:18:46,391 --> 00:18:47,793
Is this the meth sample?
呢個係冰毒樣本？

341
00:18:47,860 --> 00:18:48,827
Yeah.
係。

342
00:18:48,894 --> 00:18:50,362
From Suzie's car trunk.
喺Suzie嘅車尾箱搵到。

343
00:18:50,429 --> 00:18:58,770
Pretty normal ingredients for meth, except the pseudoephedrine, um, which is the kind that animal vets use.
冰毒嘅成分好普通，除咗偽麻黃鹼，嗯，係獸醫用嗰種。

344
00:18:58,837 --> 00:19:00,339
So we have the cook.
咁我哋搵到製毒者。

345
00:19:00,405 --> 00:19:01,473
How do you figure?
點解咁講？

346
00:19:01,540 --> 00:19:04,510
Our suspect works in a pet store.
我哋嘅疑犯喺寵物店做嘢。

347
00:19:04,576 --> 00:19:09,314
( phone ringing ) Hang on a second.
（電話響）等陣。

348
00:19:09,381 --> 00:19:10,315
Yeah.
係。

349
00:19:10,382 --> 00:19:12,651
OFFICER RAMIREZ: You might want to get over here.
RAMIREZ警員：你最好過嚟呢邊。

350
00:19:12,718 --> 00:19:14,653
Okay, what is she doing now?
好，佢而家做緊咩？

351
00:19:16,488 --> 00:19:17,523
Just hang on to her.
睇住佢先。

352
00:19:17,589 --> 00:19:19,925
Thanks.
唔該。

353
00:19:19,992 --> 00:19:24,229
This is the conditions of your bail.
呢個係你嘅保釋條件。

354
00:19:24,296 --> 00:19:26,665
I want you to read all of it.
我要你由頭睇一次。

355
00:19:26,732 --> 00:19:30,235
Suzie, what are you doing?
Suzie，你做緊咩？

356
00:19:30,302 --> 00:19:32,337
I'm posting Bob's bail.
我幫Bob交保釋金。

357
00:19:32,404 --> 00:19:33,205
Yes, I can see that.
係，我見到。

358
00:19:33,272 --> 00:19:34,806
Why on earth would you be doing that?
你究竟點解要咁做？

359
00:19:34,873 --> 00:19:37,609
I guess to make up for getting him arrested.
我估係為咗補償令佢被捕。

360
00:19:37,676 --> 00:19:39,511
Really? Is that what it is?
真係？係咪咁？

361
00:19:39,578 --> 00:19:43,615
It has nothing to do with the condition of your arms right now?
同你而家對手嘅情況冇關？

362
00:19:43,682 --> 00:19:46,318
You didn't get those banging into walls.
你唔係撞牆撞成咁㗎。

363
00:19:46,385 --> 00:19:47,419
What's going on?
發生咩事？

364
00:19:47,486 --> 00:19:49,821
Initial every paragraph.
每段都要簽名。

365
00:19:49,888 --> 00:19:52,758
Temper gets the best of him sometimes.
佢有時脾氣好大。

366
00:19:52,824 --> 00:19:57,696
Ray slapped him down once, put him in check for a little while.
Ray曾經打低過佢一次，令佢收斂咗一陣。

367
00:19:57,763 --> 00:19:59,765
How did Bob feel about that?
Bob對呢件事有咩感覺？

368
00:19:59,831 --> 00:20:00,933
Oh, he didn't like it.
哦，佢唔鍾意。

369
00:20:00,999 --> 00:20:02,634
But he was too scared to hit Ray back.
但係佢太驚，唔敢還手打Ray。

370
00:20:02,701 --> 00:20:03,802
Mm-hmm.
嗯。

371
00:20:03,869 --> 00:20:06,505
What does this have to do with you?
呢啲同你有咩關係？

372
00:20:07,906 --> 00:20:12,945
I'm stuck in a bit of loop, you know?
我有啲陷入咗一個循環，你明唔明？

373
00:20:13,011 --> 00:20:16,949
It's almost like taking care of him keeps me off the meth.
幾乎可以話照顧佢令到我唔掂冰毒。

374
00:20:17,015 --> 00:20:19,952
Who's taking care of Madison while this is happening?
呢段時間邊個照顧Madison？

375
00:20:20,018 --> 00:20:21,553
You remember Madison, don't you?
你記得Madison㗎，係咪？

376
00:20:21,620 --> 00:20:22,688
Ray's daughter.
Ray個女。

377
00:20:22,754 --> 00:20:23,855
Test came back.
化驗報告返咗。

378
00:20:23,922 --> 00:20:27,593
Yes, they did, and Madison belongs to Ray, Suzie.
係，返咗，Madison係Ray嘅女，Suzie。

379
00:20:29,428 --> 00:20:30,963
Sign here.
喺度簽名。

380
00:20:31,029 --> 00:20:33,932
Can you keep him away when he does get released?
佢放監之後你可唔可以令佢唔好接近？

381
00:20:33,999 --> 00:20:35,767
Only if you don't post this bail.
除非你唔交呢筆保釋金。

382
00:20:45,944 --> 00:20:47,412
What's with the bathing suits?
啲泳衣做咩？

383
00:20:47,479 --> 00:20:48,914
Do you have a pool around here?
呢度有冇泳池？

384
00:20:48,981 --> 00:20:50,349
Tanning bed.
太陽燈床。

385
00:20:50,415 --> 00:20:53,885
The girls hate tan lines, so the cameras in there tend to be among our most popular.
啲女仔好憎曬痕，所以嗰啲鏡頭係我哋最受歡迎嘅之一。

386
00:20:53,952 --> 00:20:55,454
Here's Amanda's room.
呢度係Amanda間房。

387
00:21:02,894 --> 00:21:04,563
DELKO: You got no sound.
DELKO：冇聲嘅？

388
00:21:04,630 --> 00:21:06,264
Huh?
吓？

389
00:21:06,331 --> 00:21:08,967
There's no sound on any of these cameras.
呢啲鏡頭全部都冇聲。

390
00:21:09,034 --> 00:21:10,769
Uh, no.
嗯，冇。

391
00:21:10,836 --> 00:21:11,937
It takes too much bandwidth.
會用太多頻寬。

392
00:21:12,004 --> 00:21:12,971
Oh.
哦。

393
00:21:13,038 --> 00:21:16,041
40 cameras and nothing going on with any of them?
40個鏡頭，冇一個有嘢睇？

394
00:21:16,108 --> 00:21:17,843
It's like a slot machine.
好似老虎機咁。

395
00:21:17,909 --> 00:21:26,051
People hope they'll click on a camera during an unscheduled event-- girls changing clothes, taking a shower, stuff like that.
人哋希望佢哋㩒中一個鏡頭，見到啲非預定嘅活動——女仔換衫、沖涼，呢啲嘢。

396
00:21:26,118 --> 00:21:29,855
Aah! A snake could have scored on that.
啊！連蛇都入到波。

397
00:21:29,921 --> 00:21:32,290
I used to play with that guy.
我以前同嗰條友打過波。

398
00:21:32,357 --> 00:21:33,859
He sucked then, too.
佢嗰陣都係咁渣。

399
00:21:33,925 --> 00:21:36,461
How many, uh, subscribers do you have logged onto the site?
你個網站而家有幾多個訂戶登入咗？

400
00:21:36,528 --> 00:21:39,464
Guy got my draft position when I shattered my knee.
我整傷膝蓋嗰陣，佢搶咗我嘅選秀位置。

401
00:21:39,531 --> 00:21:40,632
That's too bad.
咁就唔好意思喇。

402
00:21:40,699 --> 00:21:45,003
What I asked you was, how many people do you have logged onto the site right now?
我頭先問你嘅係，而家有幾多人登入咗你個網站？

403
00:21:45,070 --> 00:21:45,971
153.
153個。

404
00:21:46,038 --> 00:21:51,076
And going up now because Tiffany is about to use the tanning bed.
而家仲上升緊，因為Tiffany準備用曬燈機。

405
00:21:51,143 --> 00:21:53,979
And how do they know she's going to do that?
佢哋點知佢會咁做㗎？

406
00:21:54,046 --> 00:21:56,048
She calls it "Appointment Television."
佢叫呢樣做「預約電視」。

407
00:21:59,117 --> 00:22:02,020
230 hits and counting.
230次點擊，仲繼續增加緊。

408
00:22:03,455 --> 00:22:05,390
Hmm.
嗯。

409
00:22:05,457 --> 00:22:07,092
It looks like Amanda is back in her room.
睇嚟Amanda返咗佢間房。

410
00:22:07,159 --> 00:22:11,863
I just want to ask you a couple of questions if you don't mind, just about your environment.
我想問你幾個問題，如果你唔介意嘅話，淨係關於你嘅環境。

411
00:22:11,930 --> 00:22:13,331
Whoa! You have a badge and a gun!
嘩！你有證件同槍㗎！

412
00:22:13,398 --> 00:22:18,570
( laughs ) You're going to make the chat room heat up.
（笑）你會搞到個聊天室好熱鬧㗎。

413
00:22:18,637 --> 00:22:21,940
Well, thank you, but let's just stick to the question.
多謝，但係我哋專心答問題先。

414
00:22:22,007 --> 00:22:26,078
So, you actually get paid to live here?
咁你係咪真係有糧出，住喺呢度？

415
00:22:26,144 --> 00:22:28,447
Mm-hmm. I get a paycheck and benefits.
係㗎，我有糧單同福利。

416
00:22:28,513 --> 00:22:29,748
Free room and board.
免費食宿。

417
00:22:29,815 --> 00:22:33,118
And, uh, all I have to do is live my life.
同埋，我要做嘅只係過我嘅生活。

418
00:22:33,185 --> 00:22:36,054
But it must not pay enough if you have to solicit on the side.
但係如果你要喺出面搵客，應該唔夠錢使啫。

419
00:22:37,155 --> 00:22:38,590
I don't know what you mean.
我唔明你講乜。

420
00:22:38,657 --> 00:22:45,030
We have an e-mail that says that you were supposed to meet someone by the screen name of RoughTrader for a thousand dollars.
我哋有封電郵話你約咗個叫RoughTrader嘅人，收一千蚊。

421
00:22:45,097 --> 00:22:45,097
Well, that's not true.
呢個唔係真嘅。

422
00:22:45,097 --> 00:22:49,034
Problem is, is that RoughTrader was murdered the night you met him.
問題係，RoughTrader喺你見佢嗰晚俾人殺咗。

423
00:22:49,101 --> 00:22:50,402
Well, I never met him.
我從來冇見過佢。

424
00:22:50,469 --> 00:22:52,971
I have no idea who that is.
我完全唔知邊個係佢。

425
00:22:53,038 --> 00:22:54,473
Where were you last night at 10:00?
尋晚十點你喺邊？

426
00:22:54,539 --> 00:22:57,042
I was here.
我喺呢度。

427
00:22:57,109 --> 00:22:59,044
Well, that's easy enough to verify.
咁好易核實到。

428
00:22:59,111 --> 00:23:00,679
Yeah.
係。

429
00:23:00,746 --> 00:23:02,114
Do you mind if I borrow your shoes?
你介唔介意我借你對鞋？

430
00:23:02,180 --> 00:23:04,382
The stilettos.
對高踭鞋。

431
00:23:04,449 --> 00:23:05,984
No. Go ahead.
唔介意，隨便。

432
00:23:06,051 --> 00:23:08,086
Thanks.
唔該。

433
00:23:11,990 --> 00:23:14,025
SALAS: Horatio.
SALAS：Horatio。

434
00:23:17,596 --> 00:23:26,004
There was a suspect at PD all afternoon, and every time I went near the holding area, everybody seemed to hold their breath.
成個下晝有個疑犯喺警局，每次我行近羈留區，個個都好似屏住呼吸咁。

435
00:23:26,071 --> 00:23:32,544
Well, um, it looks like the suspect, Bob, and his wife knew Raymond.
嗯，睇嚟疑犯Bob同佢老婆識Raymond。

436
00:23:32,611 --> 00:23:35,046
And?
跟住呢？

437
00:23:35,113 --> 00:23:37,149
And, um, well...
跟住，嗯，咁...

438
00:23:37,215 --> 00:23:40,085
Uh, Yelina...
喂，Yelina...

439
00:23:40,152 --> 00:23:42,420
Please, don't try to sugarcoat it.
唔好試圖美化佢。

440
00:23:42,487 --> 00:23:47,025
I know what Raymond was doing, okay?
我知Raymond做緊乜，好冇？

441
00:23:47,092 --> 00:23:49,761
You... You-you knew?
你...你知㗎？

442
00:23:49,828 --> 00:23:51,797
Drugs.
毒品。

443
00:23:51,863 --> 00:23:57,569
Well, he started for the job so he would gain their trust.
佢係為咗份工先開始，咁先可以取得佢哋信任。

444
00:23:57,636 --> 00:23:59,971
And then he got hooked.
然後佢就上咗癮。

445
00:24:00,038 --> 00:24:07,112
He didn't want Ray Junior and myself to find out, so he would stay away for weeks and weeks at a time.
佢唔想Ray Junior同我知道，所以成日一次過離開幾個星期。

446
00:24:07,179 --> 00:24:10,182
Well, he-he did it to protect us, yeah.
佢係為咗保護我哋，係。

447
00:24:16,688 --> 00:24:18,857
Is there something else?
仲有冇其他嘢？

448
00:24:18,924 --> 00:24:20,859
Um, there's been a development.
嗯，有新進展。

449
00:24:20,926 --> 00:24:22,861
It looks like...
睇嚟...

450
00:24:22,928 --> 00:24:28,767
It looks like the meth we found on Raymond's body matches the signature meth that we found in the suspect's car.
睇嚟喺Raymond身上搵到嘅冰毒，同喺疑犯車上搵到嘅冰毒特徵吻合。

451
00:24:28,834 --> 00:24:31,837
And we believe that he is the cook that Raymond was after.
我哋相信佢就係Raymond追緊嘅製毒師傅。

452
00:24:31,903 --> 00:24:32,838
What do you mean?
你咁講係乜意思？

453
00:24:32,904 --> 00:24:36,975
Are you saying that this Bob was with Raymond the night he was killed?
你係話呢個Bob喺Raymond死嗰晚同佢一齊？

454
00:24:37,042 --> 00:24:39,044
At the very least.
至少係咁。

455
00:24:43,181 --> 00:24:46,017
Do you have any proof that he killed him?
你有冇證據證明佢殺咗佢？

456
00:24:46,084 --> 00:24:47,719
Not yet, but I am on my way to see Bob.
未有，但我而家去見Bob。

457
00:24:47,786 --> 00:24:48,954
I want to be there when you confront him.
我想你同佢對質嗰陣喺度。

458
00:24:48,954 --> 00:24:50,121
Yelina?
Yelina？

459
00:24:50,188 --> 00:24:50,188
Horatio, please.
Horatio，唔該。

460
00:24:50,188 --> 00:24:53,725
! I do not think that's a good idea.
我覺得呢個唔係好主意。

461
00:24:53,792 --> 00:24:56,228
Please stop trying to protect me.
唔好再試圖保護我。

462
00:24:56,294 --> 00:24:58,230
That...
呢個...

463
00:24:58,296 --> 00:25:00,498
is not possible.
冇可能。

464
00:25:11,309 --> 00:25:13,011
PD said Bob made bail.
警局話Bob保釋咗。

465
00:25:13,078 --> 00:25:14,145
Where is he? Bob?!
佢喺邊？Bob？！

466
00:25:14,212 --> 00:25:15,146
He's not here.
佢唔喺度。

467
00:25:15,213 --> 00:25:16,548
Don't give me that. Where is he?
唔好同我講呢啲。佢喺邊？

468
00:25:16,615 --> 00:25:18,717
He's not here.
佢唔喺度。

469
00:25:18,783 --> 00:25:20,919
You want a... a drink or something?
你想...飲杯嘢定係點？

470
00:25:25,223 --> 00:25:27,525
How did you get that eye?
你隻眼點整成咁㗎？

471
00:25:29,227 --> 00:25:32,297
He just felt so betrayed.
佢覺得好背叛。

472
00:25:32,364 --> 00:25:35,533
I mean, Madison didn't see anything; she was asleep.
我意思係，Madison乜都冇見到；佢瞓咗覺。

473
00:25:35,600 --> 00:25:37,302
You are switching addictions.
你係轉咗癮頭。

474
00:25:37,369 --> 00:25:38,870
No, I am clean.
唔係，我戒咗。

475
00:25:38,937 --> 00:25:43,208
Suzie, Bob is bad news, and I am getting you and Madison out of here right now.
Suzie，Bob係個麻煩人，我而家帶你同Madison離開呢度。

476
00:25:43,275 --> 00:25:44,843
Thanks. We're fine.
多謝，我哋冇事。

477
00:25:44,910 --> 00:25:46,044
Really? You're fine?
真係？你冇事？

478
00:25:46,111 --> 00:25:47,712
I don't think you understand something.
我唔覺得你明啲嘢。

479
00:25:47,779 --> 00:25:52,217
She is my flesh and blood, and she will not remain in this situation another second.
佢係我親生骨肉，我唔會俾佢喺呢種環境多留一秒。

480
00:25:52,284 --> 00:25:52,284
You don't have a say in it.
你冇話事權。

481
00:25:52,284 --> 00:25:54,000
This is exactly You don't have a say in it.
呢個就係你錯嘅地方——我有話事權。

482
00:25:54,000 --> 00:25:56,621
This is exactly where you are wrong-- I do have a say in it.
呢個就係你錯嘅地方——我有話事權。

483
00:25:56,688 --> 00:25:59,758
What are you going to tell Ray's wife?
你打算點同Ray嘅老婆講？

484
00:25:59,824 --> 00:26:05,263
You found a baby looks just like him, thought you'd bring her home out of the goodness of your heart?
你搵到個同佢一模一樣嘅BB，諗住出於好心帶返屋企？

485
00:26:07,265 --> 00:26:10,135
Can you imagine what that would do to her, Horatio?
你諗唔諗到咁會對佢造成咩影響，Horatio？

486
00:26:14,139 --> 00:26:17,242
Your little brother sure knew how to mess things up, didn't he?
你細佬真係好識搞亂檔，係咪？

487
00:26:28,987 --> 00:26:31,890
Where is the pet store that Bob works at?
Bob返工嘅寵物店喺邊？

488
00:26:42,334 --> 00:26:44,235
Hey, Tim, what have you got?
喂，Tim，你搵到啲乜？

489
00:26:44,302 --> 00:26:52,877
Well, I swabbed Amanda's heel points, and, um, there are trace amounts of acrylic copolymer and polyethylene wax.
我抹咗Amanda嘅腳踭位，有微量丙烯酸共聚物同聚乙烯蠟。

490
00:26:52,944 --> 00:26:54,379
And those are...?
呢啲係...？

491
00:26:54,446 --> 00:26:57,182
Two main ingredients for industrial floor polish.
工業地板蠟嘅兩種主要成分。

492
00:27:05,056 --> 00:27:10,862
Janitor was buffing the floors that night, so that puts Amanda at the scene.
清潔工嗰晚喺度打蠟地板，所以Amanda喺現場出現過。

493
00:27:10,929 --> 00:27:13,298
Well, does it put her there at the right time?
咁係咪證明佢喺啱嘅時間喺現場？

494
00:27:13,365 --> 00:27:15,967
Checked the archive videos from the house.
睇過間屋嘅監控錄像。

495
00:27:16,034 --> 00:27:17,936
Found our girl. 10:00 p.m.
搵到我哋個女仔。晚上十點。

496
00:27:18,970 --> 00:27:21,306
And here's Amanda.
呢度係Amanda。

497
00:27:21,373 --> 00:27:23,308
Hmm, look at that.
嗯，睇吓。

498
00:27:23,375 --> 00:27:31,016
She's fulfilling her contractual shower obligation; that consists of three showers a day, 20 minutes each.
佢履行緊合約規定嘅沖涼責任；每日沖三次涼，每次二十分鐘。

499
00:27:31,082 --> 00:27:32,884
What'd she do after that?
之後佢做咗乜？

500
00:27:32,951 --> 00:27:34,352
Let's see.
睇吓。

501
00:27:37,389 --> 00:27:41,126
Different camera. Her bed.
唔同嘅鏡頭。佢張床。

502
00:27:58,410 --> 00:28:00,178
I'm guessing, but...
我估咋，但係...

503
00:28:00,245 --> 00:28:07,085
I think we can probably find thousands of witnesses all over the world who could corroborate her alibi.
我覺得我哋可以喺全世界搵到成千上萬個證人，證明佢嘅不在場證據。

504
00:28:07,152 --> 00:28:09,454
Then we do not need two more.
咁我哋唔需要多兩個。

505
00:28:09,521 --> 00:28:12,690
Tyler, can you verify that the time hasn't been doctored?
Tyler，你可唔可以核實時間冇俾人改過？

506
00:28:12,757 --> 00:28:15,427
Yeah, I already ran checksums on all the files.
得，我已經檢查晒所有檔案嘅校驗碼。

507
00:28:15,493 --> 00:28:17,162
Uh, the time's accurate.
時間準確。

508
00:28:17,228 --> 00:28:20,965
So Amanda is not guilty.
所以Amanda係無罪。

509
00:28:21,032 --> 00:28:23,902
Not of murder.
唔係謀殺罪。

510
00:28:33,411 --> 00:28:36,381
Your shoes place you at the murder scene of Stephen Bremen.
你對鞋證明你去過Stephen Bremen嘅謀殺現場。

511
00:28:36,448 --> 00:28:39,350
That's RoughTrader's real name, in case you were wondering.
呢個就係RoughTrader嘅真名，如果你想知道嘅話。

512
00:28:39,417 --> 00:28:42,987
Do you have something that you want to tell me, Amanda?
Amanda，你有冇嘢想同我講？

513
00:28:44,456 --> 00:28:47,859
Yeah, um...
有，嗯...

514
00:28:49,794 --> 00:28:52,864
...but I worry about lip readers.
但我擔心有讀唇嘅人。

515
00:29:00,305 --> 00:29:02,240
Where did they go?
佢哋去咗邊？

516
00:29:02,307 --> 00:29:04,742
Blind spot.
盲點。

517
00:29:05,577 --> 00:29:08,246
Okay, uh...
好，嗯...

518
00:29:08,313 --> 00:29:14,519
so, I went to meet him in his office, and when I got there, he was...
咁我去佢辦公室見佢，我到咗嗰陣，佢...

519
00:29:22,594 --> 00:29:23,928
He was already dead.
佢已經死咗。

520
00:29:23,995 --> 00:29:26,297
I got freaked, and I ran.
我好驚，就走咗。

521
00:29:26,364 --> 00:29:32,270
Well, you couldn't have been that freaked out, Amanda, because your heel prints go all the way up to the body.
你唔會咁驚㗎，Amanda，因為你嘅腳印一路去到屍體旁邊。

522
00:29:32,337 --> 00:29:38,276
Okay, I kind of sent some e-mails that crossed the line, I saw the laptop.
好，我有啲電郵寫得過火咗，我見到部手提電腦。

523
00:29:38,343 --> 00:29:39,511
I took it.
我拎咗佢。

524
00:29:47,352 --> 00:29:48,920
Why didn't you just call the police?
點解唔直接報警？

525
00:29:48,987 --> 00:29:50,421
'Cause I didn't want my boss to find out.
因為我唔想俾我老細知道。

526
00:29:50,488 --> 00:29:50,488
Jason.
Jason。

527
00:29:50,488 --> 00:29:54,959
He's got this really strict policy about girls making any outside income.
佢對女仔賺外快有條好嚴格嘅規定。

528
00:29:55,026 --> 00:29:56,561
Where's the laptop now?
部手提電腦而家喺邊？

529
00:29:56,628 --> 00:30:00,899
I tossed it in a Dumpster outside of the Centrust building.
我掉咗喺Centrust大廈外面嘅垃圾箱。

530
00:30:20,952 --> 00:30:23,321
Thank you, officers.
多謝，阿Sir。

531
00:30:23,388 --> 00:30:26,324
Do you recognize the meth, Bob?
Bob，你認唔認得呢啲冰毒？

532
00:30:26,391 --> 00:30:32,063
That is the meth that you sold my brother, Raymond Caine, the night you killed him.
呢個就係你賣俾我細佬Raymond Caine嘅冰毒，喺你殺佢嗰晚。

533
00:30:32,130 --> 00:30:34,465
Somebody else killed your brother.
係其他人殺咗你細佬。

534
00:30:34,532 --> 00:30:36,467
The unknown third party theory.
未知第三方理論。

535
00:30:36,534 --> 00:30:42,307
The guy must've found out our deal was going down, shot Ray, ran off with the money.
嗰個人一定係發現我哋嘅交易，開槍射咗Ray，拎咗錢走。

536
00:30:42,373 --> 00:30:45,343
And you just took your drugs and went home that night.
而你嗰晚就拎住啲毒品返屋企。

537
00:30:45,410 --> 00:30:47,345
I don't think so, Bob.
我唔係咁諗，Bob。

538
00:30:49,914 --> 00:30:52,350
You know, Internal Affairs couldn't figure this out.
你知道內部調查都查唔出呢件事。

539
00:30:52,417 --> 00:30:54,018
What makes you think you're so special?
你覺得自己有咩咁特別？

540
00:30:54,085 --> 00:31:01,025
The rumor of a dirty cop, Bob, is far juicier than a confirmation.
Bob，傳聞有個黑警，比證實咗更加吸引。

541
00:31:01,092 --> 00:31:03,528
You just called your brother a dirty cop.
你啱啱話你細佬係黑警。

542
00:31:03,595 --> 00:31:06,631
And maybe he was, Bob, but he didn't deserve to die.
或者佢係，Bob，但佢唔應該死。

543
00:31:07,665 --> 00:31:10,935
We all have to die sometime.
我哋總有一日要死。

544
00:31:12,570 --> 00:31:16,341
Some... some sooner than others, Bob.
有啲...有啲人早啲，Bob。

545
00:31:26,251 --> 00:31:28,119
Suzie...

546
00:31:29,153 --> 00:31:30,622
Hi, Madison.
嗨，Madison。

547
00:31:33,057 --> 00:31:34,559
How's your knee?
你膝頭點呀？

548
00:31:34,626 --> 00:31:35,927
Good.
好。

549
00:31:38,363 --> 00:31:39,497
Bob's gun.
Bob嘅槍。

550
00:31:39,564 --> 00:31:41,132
What are you talking about?
你講乜嘢？

551
00:31:41,199 --> 00:31:42,634
Suzie, don't lie to me-- I know he's got one.
Suzie，唔好呃我——我知道佢有槍。

552
00:31:44,469 --> 00:31:46,104
He's still my old man, Horatio.
佢仲係我老公，Horatio。

553
00:31:46,170 --> 00:31:47,572
I checked the shop and the car.
我查過舖頭同車。

554
00:31:47,639 --> 00:31:48,940
Where is it?
喺邊？

555
00:31:52,143 --> 00:31:57,615
There's a place we used to go to tweak for... days at a time.
有個地方我哋以前成日去，一次過...幾日。

556
00:32:06,257 --> 00:32:08,593
A lot of contamination here.
呢度好多污染。

557
00:32:08,660 --> 00:32:11,696
Yeah, Delko pulled it out of a Dumpster.
係，Delko喺垃圾箱拎返嚟。

558
00:32:14,132 --> 00:32:15,633
Listen, don't power that thing up, all right?
喂，唔好開機，好冇？

559
00:32:15,700 --> 00:32:18,136
Because, uh, it could corrupt the data we need to examine on the hard drive.
因為咁會損壞我哋要檢查嘅硬碟資料。

560
00:32:19,737 --> 00:32:23,975
Hey, you have a, a mound of something adhered pretty good, here on the lid.
喂，你個蓋上面有堆嘢黐得好實。

561
00:32:24,042 --> 00:32:27,045
I'll take the blood for DNA, and leave the mound for you.
我會拎血去做DNA，堆嘢留俾你。

562
00:32:27,111 --> 00:32:27,111
All right, thanks.
好，唔該。

563
00:32:27,111 --> 00:32:28,579
Sure.
唔使客氣。

564
00:33:03,348 --> 00:33:04,315
All right...
好...

565
00:33:04,382 --> 00:33:07,719
On the laptop lid we have cyanoacrylate ester.
手提電腦蓋上面有氰基丙烯酸酯。

566
00:33:07,785 --> 00:33:08,686
Superglue?
超能膠？

567
00:33:08,753 --> 00:33:11,622
Liquid fell from above, dried where it hit.
液體從上面滴落嚟，乾咗喺落地嘅位置。

568
00:33:15,293 --> 00:33:17,762
And you're sure it's not from Supergluing the finger prints?
你肯定唔係用超能膠黐指紋？

569
00:33:17,829 --> 00:33:20,231
I didn't use S.G. on this one.
我冇用超能膠喺呢個上面。

570
00:33:20,298 --> 00:33:22,033
What do you think it means to the case?
你覺得呢個對案件有咩意思？

571
00:33:22,100 --> 00:33:23,201
I'm working on that.
我喺度研究緊。

572
00:33:23,267 --> 00:33:25,136
Hey did you get anything on the hard drive?
喂，你喺硬碟搵到嘢未？

573
00:33:26,537 --> 00:33:28,439
Tyler's working on that.
Tyler喺度搞緊。

574
00:33:32,377 --> 00:33:36,180
Amanda thought she wiped the hard drive, but look what I found...
Amanda以為佢洗咗硬碟，但睇吓我搵到咩...

575
00:33:38,616 --> 00:33:40,651
Needle in a haystack.
大海撈針。

576
00:33:40,718 --> 00:33:42,019
Not so bad.
唔係咁差。

577
00:33:42,086 --> 00:33:43,588
These are actually file fragments.
呢啲其實係檔案碎片。

578
00:33:43,654 --> 00:33:45,022
So I ran a grave robber on it.
所以我用咗「盜墓者」程式去處理。

579
00:33:45,089 --> 00:33:46,157
What's a "grave robber"?
「盜墓者」係乜？

580
00:33:46,224 --> 00:33:52,330
It's a piece of software that resurrects deleted files, figures out which ones go together and in what order.
係一個軟件，可以復原刪除咗嘅檔案，搵出邊啲係一組同順序。

581
00:33:57,135 --> 00:34:01,038
JENSEN: And voila. Four HTML Web pages, two e-mails from that night.
JENSEN：搞掂。四個HTML網頁，嗰晚嘅兩封電郵。

582
00:34:01,105 --> 00:34:04,142
Let's check the e-mail.
睇吓封電郵。

583
00:34:05,410 --> 00:34:09,213
JENSON: Same e-mail we got off the WIFI server setting the meet for 10 P.M.
JENSON：同我哋喺WIFI伺服器拎到嘅一樣，約咗晚上十點見面。

584
00:34:09,280 --> 00:34:11,181
What about the second e-mail?
第二封電郵呢？

585
00:34:14,786 --> 00:34:18,121
Okay, now that's weird, because it's also from Amanda but it says to meet at midnight.
好，呢個好奇怪，因為都係Amanda發出嘅，但係話約午夜見面。

586
00:34:18,188 --> 00:34:20,190
That wasn't on the WIFI server.
呢個唔喺WIFI伺服器上。

587
00:34:20,257 --> 00:34:24,195
RoughTrader was probably using Internet access at a different location when he received that one.
RoughTrader可能係喺另一個地方用網絡收到呢封。

588
00:34:25,295 --> 00:34:29,233
So is there any way to verify that the two letters came from the same computer?
咁有冇辦法核實兩封信係嚟自同一部電腦？

589
00:34:29,300 --> 00:34:30,301
Maybe Amanda's?
可能係Amanda嗰部？

590
00:34:32,303 --> 00:34:35,672
JENSON: Okay, here's the 10:00 appointment.
JENSON：好，呢個係十點嘅約會。

591
00:34:35,739 --> 00:34:37,308
And here's the midnight appointment.
呢個係午夜嘅約會。

592
00:34:37,375 --> 00:34:40,745
Let me run an authentication program.
等我執行個認證程式。

593
00:34:46,918 --> 00:34:48,453
The one that says "10:00 P.M." is a forgery.
寫住「晚上十點」嗰封係偽造嘅。

594
00:34:48,518 --> 00:34:50,121
Pretty transparent.
好明顯。

595
00:34:50,188 --> 00:34:53,391
The underlying IP address is different by one digit.
底層IP地址差一個數字。

596
00:34:53,458 --> 00:34:58,463
CALLEIGH: So doesn't that mean that it comes from a different computer but at the same location?
CALLEIGH：咁係咪即係話嚟自同一地點嘅另一部電腦？

597
00:34:58,529 --> 00:35:00,298
Probably.
應該係。

598
00:35:00,364 --> 00:35:03,768
So the killer's inside the sorority house.
所以兇手喺姊妹會間屋入面。

599
00:35:11,175 --> 00:35:12,243
This is the computer.
呢部就係電腦。

600
00:35:12,310 --> 00:35:14,779
The IP address matches.
IP地址吻合。

601
00:35:14,846 --> 00:35:15,880
Matches what?
匹配到咩？

602
00:35:15,947 --> 00:35:19,217
Our murder victim got an e-mail from this computer.
我哋嘅謀殺案死者喺呢部電腦收過一封電郵。

603
00:35:19,283 --> 00:35:23,287
No way. It's password protected and locked when I'm not here.
冇可能。呢部機有密碼保護，我唔喺度嘅時候會鎖機。

604
00:35:23,354 --> 00:35:26,390
Then I guess you're the only one that could have sent the e-mail.
咁即係得你先可以send到封電郵。

605
00:35:27,758 --> 00:35:28,526
WALLACE: No, I mean...
WALLACE：唔係，我意思係...

606
00:35:28,593 --> 00:35:31,662
I didn't send any e-mail to this guy.
我冇send過任何電郵畀呢個人。

607
00:35:31,729 --> 00:35:34,565
I've got a Superglue bottle with no cap.
我有個冇蓋嘅Superglue樽。

608
00:35:34,632 --> 00:35:37,335
You should really take your trash out more often, Jason.
Jason，你真係要勤啲倒垃圾。

609
00:35:37,401 --> 00:35:39,403
This is crazy.
痴線㗎。

610
00:35:40,872 --> 00:35:44,342
That seem a little convenient to you, that bottle is still there?
你唔覺得個樽仲喺度好巧合咩？

611
00:35:44,408 --> 00:35:45,576
A little bit.
有啲啦。

612
00:35:46,878 --> 00:35:51,249
There is one use for Superglue that most people don't think of.
Superglue有個用途係好多人諗唔到嘅。

613
00:35:51,315 --> 00:35:53,351
Stand up and show me your hands.
企起身，畀我睇你對手。

614
00:36:00,291 --> 00:36:01,425
Turn them over.
反轉佢。

615
00:36:05,429 --> 00:36:06,597
He's clean.
佢冇嘢。

616
00:36:06,664 --> 00:36:08,299
What're you thinking?
你諗緊咩？

617
00:36:08,366 --> 00:36:12,336
Thinking whoever killed our stock broker used Superglue to seal his own wounds.
諗緊殺咗我哋股票經紀嗰個人用Superglue封住自己嘅傷口。

618
00:36:12,403 --> 00:36:16,207
Well, that would explain why there was only the killer's blood on the Superglue cap.
咁就解釋到點解Superglue個蓋得兇手嘅血。

619
00:36:16,274 --> 00:36:18,309
But that really works? It seals the wound?
但真係得㗎？封到傷口？

620
00:36:18,376 --> 00:36:20,611
Yeah, athletes use it all the time.
係，運動員成日都用。

621
00:36:20,678 --> 00:36:23,314
Stops bleeding instantly.
即刻止血。

622
00:36:35,393 --> 00:36:37,361
Tell me something, Lloyd...
問你一樣嘢，Lloyd...

623
00:36:37,428 --> 00:36:40,231
did it sting when you put the Superglue in your cut?
你將Superglue滴落傷口嗰陣有冇刺痛？

624
00:36:40,298 --> 00:36:41,399
What?
咩話？

625
00:36:41,465 --> 00:36:41,465
Let me see your hands.
畀我睇你對手。

626
00:36:41,465 --> 00:36:42,000
I'm busy.
我好忙。

627
00:36:42,000 --> 00:36:42,000
Let me see your hands.
畀我睇你對手。

628
00:36:42,000 --> 00:36:42,366
I'm busy.
我好忙。

629
00:36:42,433 --> 00:36:43,868
Let me see your hands.
畀我睇你對手。

630
00:36:50,575 --> 00:36:53,244
They're bringing in the new girl.
佢哋帶咗個新女仔嚟。

631
00:36:53,311 --> 00:36:57,415
She'll never replace Amanda, right, Lloyd?
佢永遠都取代唔到Amanda㗎，係咪，Lloyd？

632
00:36:57,481 --> 00:37:00,217
You sliced the stock broker's throat.
你割咗股票經紀條頸。

633
00:37:15,299 --> 00:37:18,869
Came back here to frame your boss.
返嚟陷害你老細。

634
00:37:18,936 --> 00:37:25,476
CALLEIGH: I guess it's okay when a million guys are looking at Amanda, but the minute that one guy wants to touch her, you had to step in.
CALLEIGH：我諗成千個男人望住Amanda就冇問題，但一有人想掂佢，你就要出手。

635
00:37:31,415 --> 00:37:34,619
It was never about "a million guys."
從來都唔關「成千個男人」事。

636
00:37:34,685 --> 00:37:36,821
It was about me.
係關我事。

637
00:37:36,887 --> 00:37:39,924
She knew I was in here watching her.
佢知道我喺度睇住佢。

638
00:37:39,991 --> 00:37:45,463
Every time she looked into that camera, flirted...
每次佢望住鏡頭，放電...

639
00:37:45,529 --> 00:37:47,932
winked...
單眼...

640
00:37:47,999 --> 00:37:50,835
she was looking at me.
佢都係望住我。

641
00:37:50,901 --> 00:37:53,437
Not him.
唔係望住佢。

642
00:38:11,756 --> 00:38:16,927
We used to crank out here for days, smoking off tin.
我哋以前成日喺度捱幾日，用錫紙煲煙。

643
00:38:25,536 --> 00:38:29,774
Bob would start taking TVs apart, rewiring them.
Bob會開始拆電視機，重新駁線。

644
00:38:29,840 --> 00:38:31,776
It's called "Frankensteining."
呢個叫「科學怪人式改裝」。

645
00:38:40,584 --> 00:38:41,986
Excuse me...
唔好意思...

646
00:38:56,534 --> 00:38:58,402
You know what that is, Suzie?
Suzie，你知唔知呢個係咩？

647
00:39:00,571 --> 00:39:01,539
An antenna?
天線？

648
00:39:01,605 --> 00:39:04,008
That...
呢個...

649
00:39:04,075 --> 00:39:05,743
is a gun barrel.
係槍管。

650
00:40:04,135 --> 00:40:06,504
Hey.
喂。

651
00:40:06,570 --> 00:40:08,739
I heard our guys found the rest of Bob's gun parts.
我聽講我哋啲人搵到Bob其餘嘅槍零件。

652
00:40:08,806 --> 00:40:11,542
Yeah, they did. What did you get?
係，搵到喇。你搵到咩？

653
00:40:11,609 --> 00:40:14,512
The round that killed Raymond was fired from this barrel.
殺Raymond嗰粒子彈係由呢支槍管射出嚟。

654
00:40:14,578 --> 00:40:16,814
It's Bob's gun barrel.
係Bob嘅槍管。

655
00:40:16,881 --> 00:40:20,618
Okay, would you mind doing the paperwork on it?
好，你可唔可以幫手做文書工作？

656
00:40:20,684 --> 00:40:21,719
Of course not.
當然可以。

657
00:40:21,786 --> 00:40:24,488
I'm going to do it right now.
我而家就做。

658
00:40:24,555 --> 00:40:25,623
Are you okay?
你冇事嘛？

659
00:40:27,658 --> 00:40:29,460
I am now.
而家冇事喇。

660
00:40:29,527 --> 00:40:31,562
Thank you.
多謝。

661
00:40:33,697 --> 00:40:35,466
So, Bob...
咁，Bob...

662
00:40:35,533 --> 00:40:38,669
You've had enough.
你受夠喇。

663
00:40:40,137 --> 00:40:44,575
If you will, Bob, note the gun handle directly in front of me, please.
Bob，麻煩你留意我面前嘅槍柄。

664
00:40:44,642 --> 00:40:46,277
Come on, man, that could be anyone's.
喂，大佬，個個都可以有㗎。

665
00:40:46,277 --> 00:40:50,114
Yes, it could, but this one happens to have your print on it.
係，但呢個啱啱好有你嘅指紋。

666
00:40:50,181 --> 00:40:55,986
Now, the gun barrel to my right shot this bullet into Raymond Caine.
而我右手邊嘅槍管就射咗呢粒子彈入Raymond Caine身體。

667
00:40:57,588 --> 00:40:59,523
You killed him, Bob.
你殺咗佢，Bob。

668
00:40:59,590 --> 00:41:01,158
And now I can prove it.
而家我可以證明到。

669
00:41:02,693 --> 00:41:04,895
He was a degenerate.
佢係個墮落嘅人。

670
00:41:08,032 --> 00:41:11,669
That may also be true, Bob, but he was not a coward.
可能係真，Bob，但佢唔係懦夫。

671
00:41:11,735 --> 00:41:13,571
Like you.
好似你咁。

672
00:41:13,637 --> 00:41:18,509
He stood up to you for abusing Suzie, and it got him killed, right?
佢為Suzie出頭反抗你虐待佢，搞到俾你殺咗，係咪？

673
00:41:19,610 --> 00:41:22,146
So you're the big savior, Caine?
你係大救星咩，Caine？

674
00:41:22,213 --> 00:41:24,582
Coming in, doing your brother's clean up?
嚟幫你大佬執手尾？

675
00:41:24,648 --> 00:41:26,684
That's what I do.
呢個就係我做嘅嘢。

676
00:41:26,750 --> 00:41:27,818
I clean things up.
我負責清理手尾。

677
00:41:38,262 --> 00:41:41,832
Suzie, are you going to be okay?
Suzie，你會冇事嘛？

678
00:41:41,899 --> 00:41:46,637
And I'm moving into the management program, going to get into advertising for the hotel.
我準備轉去管理培訓計劃，做酒店廣告部。

679
00:41:47,838 --> 00:41:50,608
Okay, listen. I want you to take this.
好，聽住。我要你收咗呢個。

680
00:41:50,674 --> 00:41:53,110
For you and Madison.
畀你同Madison。

681
00:41:56,680 --> 00:41:57,715
I'll pay you back.
我會還畀你。

682
00:41:57,781 --> 00:41:59,950
Don't worry about it.
唔使擔心。

683
00:42:00,017 --> 00:42:02,052
Thank you.
多謝。

684
00:42:02,119 --> 00:42:04,688
And expect more monthly. All right?
仲會每個月有更多。明唔明？

685
00:42:06,223 --> 00:42:07,725
Will you come around?
你會唔會嚟探我？

686
00:42:07,791 --> 00:42:08,726
When you least expect it.
喺你最唔為意嘅時候。

687
00:42:10,661 --> 00:42:12,529
I'll still be straight.
我仲會保持清醒。

688
00:42:12,596 --> 00:42:13,731
Suzie, you have no choice.
Suzie，你冇得揀。

689
00:42:13,797 --> 00:42:16,533
You have to worry about somebody else now.
你而家要擔心另一個人。

690
00:42:16,600 --> 00:42:18,769
You understand?
明唔明？

691
00:42:18,836 --> 00:42:22,573
Is this the file? Will you take it to my desk, please?
呢個係檔案？可唔可以幫我攞去我張枱？

692
00:42:22,640 --> 00:42:25,109
All right. You need anything, you call me.
好。你有咩需要就打畀我。

693
00:42:25,175 --> 00:42:27,578
And I mean it.
我講真㗎。

694
00:42:27,645 --> 00:42:29,680
Got your card.
收到你張卡片。

695
00:42:29,747 --> 00:42:30,714
Okay.
好。

696
00:42:33,751 --> 00:42:35,753
Take care.
保重。

697
00:42:43,727 --> 00:42:45,596
Horatio...

698
00:42:47,164 --> 00:42:49,700
D.A.'s going for life on Ray's killer.
檢察官要判殺Ray嘅人終身監禁。

699
00:42:49,767 --> 00:42:52,136
Yeah, it looks that way.
係，睇嚟係咁。

700
00:42:54,638 --> 00:42:56,774
Yeah...
係...

701
00:42:58,809 --> 00:42:59,777
Are you okay?
你冇事嘛？

702
00:43:02,146 --> 00:43:03,614
I still miss him.
我仲掛住佢。

703
00:43:03,681 --> 00:43:05,683
Me, too.
我都係。

704
00:43:16,093 --> 00:43:17,861
What was that for?
呢個係做咩？

705
00:43:20,097 --> 00:43:23,000
For finding out the truth about Ray.
多謝你查出Ray嘅真相。

706
00:43:26,070 --> 00:43:28,305
You and Ray Junior going to be all right tonight?
你同Ray Junior今晚會冇事嘛？

707
00:43:29,707 --> 00:43:31,775
Tonight.
今晚。

708
00:43:31,842 --> 00:43:34,044
Okay.
好。

709
00:43:34,111 --> 00:43:35,679
If you need anything...
如果你有咩需要...

710
00:43:35,746 --> 00:43:38,248
Thank you.
多謝。

711
00:44:02,840 --> 00:44:14,752
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 WGBH媒體存取小組提供字幕 access.wgbh.org
