1
00:00:19,386 --> 00:00:21,054
All right, man, I want the notches in it as mine.
好喇老友，我要上面啲凹痕係我嘅。

2
00:00:21,121 --> 00:00:21,921
Right.
得。

3
00:00:21,988 --> 00:00:23,456
All the fish will kiss up this time.
今次啲魚實會爭住上釣。

4
00:00:25,458 --> 00:00:26,626
Whoa! Oh, that smell is foul, man.
嘩！喂，呢陣味好臭喎。

5
00:00:26,693 --> 00:00:28,461
What do you got in there, bro?
你入面裝咗咩嚟㗎，兄弟？

6
00:00:28,528 --> 00:00:30,096
My secret weapon.
我嘅秘密武器。

7
00:00:30,163 --> 00:00:31,698
Guaranteed to get the broadbills jumping.
保證令啲闊嘴魚跳晒出嚟。

8
00:00:31,765 --> 00:00:32,531
Okay, so you changed bait, huh?
好，即係你換咗餌啦，係咪？

9
00:00:32,598 --> 00:00:33,600
All right, give it up. What is it?
好啦，講出嚟啦，係咩嚟㗎？

10
00:00:33,666 --> 00:00:36,136
If I did that, it wouldn't be a secret now, would it?
如果講咗出嚟，就唔係秘密啦，係咪？

11
00:00:36,202 --> 00:00:37,670
Yeah, yeah, yeah.
係啦係啦係啦。

12
00:00:39,539 --> 00:00:40,774
Hey, check it out, man.
喂，睇吓呢度，老友。

13
00:00:42,742 --> 00:00:44,344
What kind of bait you use for that, huh?
你用咩餌釣到佢㗎，吓？

14
00:00:44,411 --> 00:00:46,813
( chuckles ) Hey, is she okay?
（輕笑）喂，佢冇事嘛？

15
00:00:46,880 --> 00:00:48,481
Oh, my God, look!
天啊，睇吓！

16
00:00:48,548 --> 00:00:50,350
Shark!
鯊魚！

17
00:00:50,417 --> 00:00:52,152
Lady, wake up!
小姐，醒吓！

18
00:00:52,218 --> 00:00:53,353
Shark!
鯊魚！

19
00:00:53,420 --> 00:00:54,454
Swim!
游水！

20
00:00:54,521 --> 00:00:55,688
Get out of there!
快啲走！

21
00:00:55,755 --> 00:00:56,790
Shark!
鯊魚！

22
00:00:56,856 --> 00:00:58,358
Swim! Swim!
游水！游水！

23
00:00:59,893 --> 00:01:01,628
Get out of there!
快啲離開嗰度！

24
00:01:01,694 --> 00:01:02,629
Hey, Gus, call somebody!
喂，Gus，打電話叫人！

25
00:01:02,695 --> 00:01:04,263
Help!
救命！

26
00:01:06,800 --> 00:01:09,803
( yelling ) Oh!
（大叫）噢！

27
00:01:09,803 --> 00:01:11,237
She's gone.
佢唔見咗。

28
00:01:11,304 --> 00:01:12,372
Where'd she go? Where'd she go?
佢去咗邊？佢去咗邊？

29
00:01:21,815 --> 00:01:23,550
Oh, my God!
天啊！

30
00:01:26,753 --> 00:01:28,421
( horn blowing )
（響號）

31
00:01:36,563 --> 00:01:38,865
SALAS: Coast Guard fished her out half an hour ago.
SALAS：海岸防衛隊半個鐘頭前撈咗佢上嚟。

32
00:01:38,932 --> 00:01:42,368
Well, at least what's left of her.
起碼係佢剩低嘅嘢。

33
00:01:42,435 --> 00:01:44,737
Shark attack inside the marina?
碼頭入面有鯊魚襲擊？

34
00:01:44,804 --> 00:01:47,373
A couple of eyewitnesses saw a dorsal fin.
有幾個目擊者見到背鰭。

35
00:01:47,440 --> 00:01:50,243
Little reminder-- we're all just part of the food chain.
小小提醒——我哋都只係食物鏈嘅一部分。

36
00:01:51,811 --> 00:01:54,314
Quick look, Alexx.
快啲睇吓，Alexx。

37
00:01:54,380 --> 00:01:55,882
Shark took a chunk out of her.
鯊魚咬咗佢一嚿肉。

38
00:01:55,949 --> 00:01:56,850
Wow.
嘩。

39
00:01:56,916 --> 00:01:58,351
A lot of internal damage here.
內部創傷好嚴重。

40
00:01:59,819 --> 00:02:04,824
She was certainly dressed to impress, but it's a little early for clubbing, isn't it?
佢著到咁靚梗係想引人注意，但係去蒲又早咗啲喎，係咪？

41
00:02:04,891 --> 00:02:05,859
SALAS: Or a late finish.
SALAS：或者係玩到好夜。

42
00:02:05,925 --> 00:02:09,362
Maybe knocked back a few too many and fell in.
可能飲多咗兩杯跌咗落水。

43
00:02:09,429 --> 00:02:13,500
It still doesn't explain why a shark would be in a high-traffic area like this.
但都解釋唔到點解鯊魚會喺咁繁忙嘅地方出現。

44
00:02:13,566 --> 00:02:15,835
Alexx, was she bleeding before the attack?
Alexx，佢遇襲之前有冇流血？

45
00:02:15,902 --> 00:02:17,804
Let's see... She was bleeding, all right.
等我睇吓……佢係有流血㗎。

46
00:02:17,871 --> 00:02:20,507
Entrance wound.
入口傷口。

47
00:02:20,573 --> 00:02:22,175
Shot at close range.
近距離射擊。

48
00:02:22,242 --> 00:02:25,578
The shark must have finished what someone else started.
鯊魚一定係完成咗人哋開始嘅嘢。

49
00:02:25,645 --> 00:02:28,248
So we have a different kind of shark.
即係我哋遇到另一種鯊魚。

50
00:02:31,651 --> 00:02:33,620
The human kind.
人類嗰種。

51
00:02:33,686 --> 00:02:37,323
♪ Yeah! ♪

52
00:02:40,793 --> 00:03:05,652
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

53
00:03:25,939 --> 00:03:26,806
Divers are all suited up, H.
潛水員已經準備好晒，H。

54
00:03:26,873 --> 00:03:28,641
You sure you don't want me to go with them?
你肯定唔想我跟佢哋去？

55
00:03:28,708 --> 00:03:31,277
No, I need you on dry land, Eric.
唔使，我要你留喺陸地，Eric。

56
00:03:31,344 --> 00:03:33,279
Anything on the shark?
鯊魚有冇消息？

57
00:03:33,346 --> 00:03:34,714
Yeah, sailboat saw it out in the channel.
有，帆船喺航道見到佢。

58
00:03:34,781 --> 00:03:35,582
It's a bull shark, very aggressive.
係牛鯊，好有攻擊性。

59
00:03:35,648 --> 00:03:37,317
I've warned the divers to be careful.
我已經提醒潛水員要小心。

60
00:03:37,383 --> 00:03:39,419
Good, maybe we have a chance at finding the gun.
好，或者我哋有機會搵到支槍。

61
00:03:39,485 --> 00:03:44,657
Speed, I'm going to need to release her to Alexx for an ID.
Speed，我要將佢交俾Alexx做身份鑑定。

62
00:03:44,724 --> 00:03:46,292
Well, this might give us a head start.
呢樣嘢或者可以幫我哋快啲。

63
00:03:46,359 --> 00:03:47,760
I found this on her.
我喺佢身上搵到呢樣嘢。

64
00:03:47,827 --> 00:03:49,796
It's a lavaliere microphone.
係一個領夾式咪高峰。

65
00:03:49,862 --> 00:03:51,664
You got a transmitter.
有個發射器。

66
00:03:51,731 --> 00:03:53,833
Why would she be wearing a wire?
點解佢會戴住竊聽器？

67
00:03:53,900 --> 00:03:54,834
I don't know.
我唔知。

68
00:03:54,901 --> 00:03:56,769
It's ultra-frequency, digital.
係超高頻數碼。

69
00:03:56,836 --> 00:03:58,838
This is high-end spy gear.
呢啲係高級間諜裝備。

70
00:03:58,905 --> 00:04:06,946
Okay, let's contact the Feds, DEA and Customs, and see... if anybody is missing an agent.
好，我哋聯絡聯邦調查局、緝毒局同海關，睇吓有冇人唔見咗探員。

71
00:04:08,481 --> 00:04:09,415
Hey.
喂。

72
00:04:09,482 --> 00:04:10,650
Hey, Calleigh, uh...
喂，Calleigh，呃……

73
00:04:10,717 --> 00:04:12,285
have you got the results to Miami Creek Double?
邁阿密溪雙重命案嘅結果出咗未？

74
00:04:12,352 --> 00:04:13,419
I'm pretty backed up right now.
我而家好忙。

75
00:04:13,486 --> 00:04:14,253
Horatio called.
Horatio打過電話嚟。

76
00:04:14,320 --> 00:04:15,855
I've got to get over to see Alexx.
我要去搵Alexx。

77
00:04:15,922 --> 00:04:17,357
It's going to trial in two days.
兩日後就要審訊。

78
00:04:17,423 --> 00:04:21,661
Frank, there are multiple rounds in that case.
Frank，嗰單案有好多發數㗎。

79
00:04:21,728 --> 00:04:23,997
You've got to call me when you get a trial date.
你拎到審訊日期就要打俾我。

80
00:04:24,063 --> 00:04:25,431
I thought I did.
我以為我打咗。

81
00:04:25,498 --> 00:04:26,666
I would have remembered, believe me.
我實會記得嘅，相信我。

82
00:04:26,733 --> 00:04:28,901
You dropped the ball on this one.
你呢次甩咗轆。

83
00:04:28,968 --> 00:04:30,670
Yeah, well, things have been a little crazy lately.
係呀，最近有啲忙亂。

84
00:04:30,737 --> 00:04:32,372
I'll ask the State Attorney for a continuance.
我會同檢察官申請延期。

85
00:04:32,438 --> 00:04:34,540
No, it's all right.
唔使，冇問題。

86
00:04:34,607 --> 00:04:35,808
I'll get your evidence finished.
我會幫你搞掂啲證據。

87
00:04:35,875 --> 00:04:36,843
Just, next time, call me.
下次記得打俾我。

88
00:04:36,909 --> 00:04:37,910
Okay, thanks.
好，唔該。

89
00:04:41,748 --> 00:04:42,782
Okay. Can you hear me now?
好。你而家聽到我講嘢未？

90
00:04:42,849 --> 00:04:43,783
SPEEDLE: Yep.
SPEEDLE：聽到。

91
00:04:43,850 --> 00:04:44,851
Good.
好。

92
00:04:47,353 --> 00:04:48,788
Uh...
呃……

93
00:04:48,855 --> 00:04:50,857
Can you hear me now?
你而家聽到我講嘢未？

94
00:04:50,923 --> 00:04:50,923
Yep.
聽到。

95
00:04:50,923 --> 00:04:52,659
Very good.
非常好。

96
00:04:52,725 --> 00:04:54,861
I'm going to move another 75 feet.
我會再移前75呎。

97
00:04:54,927 --> 00:04:55,828
He's wacko.
佢癲嘅。

98
00:04:55,895 --> 00:04:57,296
Thanks, ladies.
唔該晒，兩位小姐。

99
00:04:58,097 --> 00:04:59,899
I heard about our shark girl.
我聽講咗我哋鯊魚女仔嘅事。

100
00:04:59,966 --> 00:05:00,900
Is this her?
係咪佢？

101
00:05:00,967 --> 00:05:01,768
Shot, then eaten.
中槍，然後被食。

102
00:05:01,834 --> 00:05:04,871
That's a bad day in anyone's book, honey.
對任何人嚟講都係好黑仔嘅一日，親愛嘅。

103
00:05:04,937 --> 00:05:06,939
Did you determine a cause of death?
你確定咗死因未？

104
00:05:07,006 --> 00:05:08,074
Bullet nicked the axillary artery.
子彈擦傷咗腋動脈。

105
00:05:08,141 --> 00:05:08,808
She was bleeding out.
佢係流血致死。

106
00:05:08,875 --> 00:05:11,411
So the blood drew the shark.
所以啲血引嚟咗鯊魚。

107
00:05:11,477 --> 00:05:15,782
Can you believe that as little as one part per million can attract a shark from a quarter mile away?
你信唔信百萬分之一嘅濃度就可以喺四分之一英里外吸引鯊魚？

108
00:05:22,689 --> 00:05:24,891
Can't blame the shark for this.
唔可以怪條鯊魚。

109
00:05:35,034 --> 00:05:37,904
Looks like a .380.
似係點三八口徑。

110
00:05:37,970 --> 00:05:41,474
Eight lands and grooves with a right-hand twist.
八條膛線，右旋。

111
00:05:41,541 --> 00:05:42,508
I'll run it through IBIS.
我會用IBIS系統查吓。

112
00:05:42,575 --> 00:05:45,344
You might want to check CODIS while you're at it.
順便查埋CODIS都好。

113
00:05:45,411 --> 00:05:48,681
You are not thinking sexual assault?
你唔係諗緊性侵犯呀？

114
00:05:48,748 --> 00:05:51,084
The shark took a chunk out of her. I did a kit anyway.
鯊魚咬咗佢一嚿肉，但我都做咗化驗。

115
00:05:51,150 --> 00:05:52,418
I think there's semen.
我覺得有精液。

116
00:05:52,485 --> 00:05:54,954
That means her bad day just got worse.
即係佢嘅黑仔日仲衰過頭。

117
00:05:56,022 --> 00:05:57,590
Law enforcement checks came up empty.
執法部門查過冇發現。

118
00:05:57,657 --> 00:06:02,962
There was no undercover officers or informants missing from any of the agencies in the Miami-Dade area.
邁阿密-戴德區嘅任何機構都冇失蹤嘅臥底或線人。

119
00:06:03,029 --> 00:06:04,864
State or Federal.
州級或聯邦都冇。

120
00:06:04,931 --> 00:06:06,866
So why else would she be wearing a wire?
咁點解佢要戴竊聽器？

121
00:06:06,933 --> 00:06:10,770
That's what we were wondering, so we did a little experiment.
我哋都諗緊呢個問題，所以做咗個小實驗。

122
00:06:10,837 --> 00:06:13,139
Yeah. We used Eric and a Near Field Strength Detector.
係呀，我哋用咗Eric同一個近場強度探測器。

123
00:06:13,206 --> 00:06:16,542
We found out this transmitter craps out right around a hundred feet.
我哋發現呢個發射器大約一百呎就收唔到。

124
00:06:16,609 --> 00:06:20,546
Okay, so that means her recording device needed to be nearby, right?
好，即係話佢嘅錄音裝置要喺附近，啱唔啱？

125
00:06:20,613 --> 00:06:23,416
Right. So if we can find her base camp, it might shed some light on who killed her.
啱。如果我哋搵到佢嘅基地，或者可以知道邊個殺咗佢。

126
00:06:23,483 --> 00:06:28,020
We also checked with the manufacturer, and they sell primarily to government agencies.
我哋仲聯絡咗製造商，佢哋主要賣俾政府機構。

127
00:06:28,087 --> 00:06:30,156
What about private buyers?
私人買家呢？

128
00:06:30,223 --> 00:06:32,892
Only one locally-- Bruno Gomez.
本地得一個——Bruno Gomez。

129
00:06:32,959 --> 00:06:34,660
Owns a private investigation firm.
開咗間私家偵探社。

130
00:06:34,727 --> 00:06:35,862
He bought 20.
佢買咗20個。

131
00:06:35,928 --> 00:06:37,897
Let's go talk to Bruno.
我哋去搵Bruno傾吓。

132
00:06:40,867 --> 00:06:42,034
Her name is Cindy Castiano.
佢叫Cindy Castiano。

133
00:06:42,101 --> 00:06:43,803
She was one of my bait girls.
佢係我其中一個餌妹。

134
00:06:43,870 --> 00:06:45,171
Would you care to explain that?
你可唔可以解釋吓？

135
00:06:45,238 --> 00:06:46,739
Sure.
當然可以。

136
00:06:46,806 --> 00:06:50,643
Wife suspects husband's getting some on the side, so, she gives me a call.
老婆懷疑老公偷食，就打俾我。

137
00:06:50,710 --> 00:06:55,047
Next time he's at his favorite watering hole, he gets approached by a tall hottie in a short skirt...
下次佢去開嘅酒吧，就會有個著短裙嘅索女埋去……

138
00:06:55,114 --> 00:06:58,084
Right, right, I get it-- Cheating Hearts, Incorporated.
明晒明晒——「偷心有限公司」。

139
00:06:58,151 --> 00:07:03,823
I'm sure the families you break up are real appreciative of your sense of humor.
我相信你拆散嘅家庭一定好欣賞你嘅幽默感。

140
00:07:03,890 --> 00:07:07,593
So, you tempt guys that cheat, and then...
即係你引誘啲偷食嘅男人，然後……

141
00:07:07,660 --> 00:07:10,530
you punish them for being tempted.
懲罰佢哋俾你引誘。

142
00:07:10,596 --> 00:07:12,098
I just set the table. Okay?
我只係擺好張枱，明唔明？

143
00:07:12,165 --> 00:07:14,901
They decide to eat, and guess what, that's not my problem.
佢哋決定食，估吓點，唔關我事。

144
00:07:14,967 --> 00:07:15,735
Well, guess what?
咁你估吓點？

145
00:07:15,802 --> 00:07:19,172
You got a dead girl on your hands, so it is your problem.
你手上有個死咗嘅女仔，所以關你事。

146
00:07:19,238 --> 00:07:21,841
So, did she have any enemies?
咁佢有冇仇人？

147
00:07:21,908 --> 00:07:23,009
Are you kidding?
你講笑呀？

148
00:07:23,075 --> 00:07:24,577
This is the enemy business, dude.
呢行就係得罪人嘅生意嚟㗎，老友。

149
00:07:24,644 --> 00:07:28,080
She probably had about a dozen TROs against marks in the last 18 months.
過去18個月佢大概有十幾個針對目標嘅臨時禁制令。

150
00:07:28,147 --> 00:07:29,749
Temporary restraining orders?
臨時禁制令？

151
00:07:29,816 --> 00:07:31,617
Yes. She pissed off a lot of guys.
係，佢得罪咗好多男人。

152
00:07:31,684 --> 00:07:35,655
That's why she was so damn good and that is why it's going to be very hard to replace her.
所以佢咁叻，亦都係點解好難搵人代替佢。

153
00:07:35,721 --> 00:07:38,224
Yeah, you seem real broken up about the whole thing.
係呀，你睇落真係好傷心咁喎。

154
00:07:40,026 --> 00:07:41,994
What was the last case that she was working on?
佢最後做緊邊單案？

155
00:07:42,061 --> 00:07:43,095
You know what, Jack?
你知唔知，Jack？

156
00:07:43,162 --> 00:07:45,598
I'm sorry, but that's information I can't reveal.
唔好意思，呢啲資料唔講得。

157
00:07:45,665 --> 00:07:46,899
You know, privacy issues.
私隱問題。

158
00:07:46,966 --> 00:07:50,603
There's nothing private about murder, so I'm going to need your whole clientele list.
謀殺冇私隱可言，所以我要你成個客戶名單。

159
00:07:50,670 --> 00:07:53,139
Come on, I can't have cops showing up at my clients' doors, okay?
唔好啦，我唔可以俾警察去敲我客戶嘅門，明唔明？

160
00:07:53,206 --> 00:07:54,607
That's bad for business.
咁會影響生意㗎。

161
00:07:54,674 --> 00:07:56,075
I can get a warrant, Jack.
我可以申請搜查令，Jack。

162
00:07:56,142 --> 00:07:57,076
Well, then do it, man.
咁你就去做啦，老友。

163
00:07:57,143 --> 00:08:00,012
Because at least I can tell them that you're twisting my arm, all right?
因為至少我可以同佢哋講係你逼我嘅，得未？

164
00:08:00,079 --> 00:08:01,614
I mean, I got a reputation to protect.
我都要保住個名聲㗎。

165
00:08:01,681 --> 00:08:04,116
Well, good luck with that.
咁祝你好運啦。

166
00:08:04,183 --> 00:08:05,251
Yeah, that's cute.
係呀，幾得意。

167
00:08:11,224 --> 00:08:12,158
Horatio. What have you got?
Horatio，你搵到咩？

168
00:08:12,225 --> 00:08:13,993
I'm at the Hotel Lapidus.
我喺Lapidus酒店。

169
00:08:14,060 --> 00:08:18,798
Security guard here found our victim's car vandalized and her ID is inside it.
呢度嘅保安發現受害人嘅車俾人破壞，身份證喺車入面。

170
00:08:18,865 --> 00:08:21,033
Okay. Is she a guest at the hotel?
好，佢係咪酒店住客？

171
00:08:21,100 --> 00:08:23,502
If she was, she's self-parked.
如果係，佢係自己泊車。

172
00:08:23,569 --> 00:08:25,605
Didn't register under her own name either.
亦冇用自己個名登記。

173
00:08:25,671 --> 00:08:26,505
Hey.
喂。

174
00:08:26,572 --> 00:08:28,774
All right. Wait a second.
好，等陣。

175
00:08:28,841 --> 00:08:31,277
Is there a bar on the roof of the Hotel Lapidus?
Lapidus酒店天台有冇酒吧？

176
00:08:31,344 --> 00:08:32,611
Yeah.
有。

177
00:08:32,678 --> 00:08:33,980
Wait. Don't go.
等陣，唔好走住。

178
00:08:34,046 --> 00:08:38,116
Let's see if anybody inquired about the room directly below the bar.
睇吓有冇人查過酒吧下面嘅房間。

179
00:08:38,183 --> 00:08:39,852
Okay, within 100 feet.
好，一百呎範圍內。

180
00:08:39,919 --> 00:08:43,121
Within range of the wire that our victim is wearing, okay?
喺受害人竊聽器嘅接收範圍內，明唔明？

181
00:08:43,188 --> 00:08:45,591
Okay, I've got it. I'm on it, H.
好，我明。我搞掂佢，H。

182
00:08:45,658 --> 00:08:47,727
Sorry, I was trying to hear Horatio.
唔好意思，我啱啱想聽清楚Horatio講咩。

183
00:08:47,793 --> 00:08:48,861
What's up?
咩事？

184
00:08:48,928 --> 00:08:50,229
What, it's no big deal.
冇咩大不了。

185
00:08:50,296 --> 00:08:52,064
I just have a timeline.
我只係有個時間線。

186
00:08:52,131 --> 00:08:53,799
Okay.
好。

187
00:08:53,866 --> 00:08:54,867
It's primer paint.
係底漆。

188
00:08:54,934 --> 00:08:59,138
It takes three to four hours to dry in the humidity, sometimes longer, which means somebody knew she was going to be here.
喺潮濕天氣要三四個鐘先乾，有時仲耐，即係有人知道佢會嚟呢度。

189
00:08:59,205 --> 00:09:02,141
And, also, there's a print.
仲有，有個指紋。

190
00:09:02,208 --> 00:09:04,210
Well, actually, it's a partial.
其實係半個指紋。

191
00:09:04,277 --> 00:09:08,247
So, I'll run it against shark girl's TROs and see if any arrests pop up.
我會同鯊魚女仔嘅禁制令名單對比，睇吓有冇人被捕過。

192
00:09:08,314 --> 00:09:11,050
Okay, we've got a hotel room to check out.
好，我哋要去查一間酒店房。

193
00:09:11,117 --> 00:09:11,884
Mm-hmm.
嗯。

194
00:09:11,951 --> 00:09:12,885
See ya.
再見。

195
00:09:12,952 --> 00:09:14,654
Good work.
做得好。

196
00:09:35,241 --> 00:09:39,111
Did we get anything off Cindy Castiano's TRO list?
Cindy Castiano嘅禁制令名單有冇收穫？

197
00:09:39,178 --> 00:09:44,951
The fingerprint Calleigh found in the primer paint belongs to one Carl Purdue.
Calleigh喺底漆搵到嘅指紋屬於一個叫Carl Purdue嘅人。

198
00:09:45,017 --> 00:09:47,186
Recently divorced and very active.
最近離婚，好活躍。

199
00:09:47,253 --> 00:09:48,821
So, he violated his restraining order.
即係佢違反咗禁制令。

200
00:09:48,888 --> 00:09:49,822
Mm-hmm.
嗯。

201
00:09:49,889 --> 00:09:51,624
Twice in the past three months.
過去三個月入面搞咗兩次。

202
00:09:51,691 --> 00:09:54,827
Arrested for vandalism and terrorist threats against her.
因為破壞佢啲嘢同埋恐嚇佢而被拉。

203
00:09:54,894 --> 00:09:56,862
What kind of threats?
咩恐嚇？

204
00:09:56,929 --> 00:09:59,298
He said he was going to kill her.
佢話要殺咗佢。

205
00:10:00,866 --> 00:10:03,102
I didn't mean any of that. I was kidding around.
我唔係認真的，我只係講吓笑咋。

206
00:10:03,169 --> 00:10:04,070
That doesn't matter, Mr. Purdue.
嗰啲唔重要，Purdue先生。

207
00:10:04,136 --> 00:10:06,339
Just making the threat is against the law.
就咁作出恐嚇已經犯法㗎喇。

208
00:10:07,206 --> 00:10:10,109
I'd never really kill anyone. That's crazy.
我點會真係殺人吖，黐線咩。

209
00:10:10,176 --> 00:10:14,146
Yes, but taking a baseball bat to somebody's car, that's okay with you, right?
係呀，但係拎個棒球棍扑爛人哋架車，你就覺得冇問題，係咪？

210
00:10:14,213 --> 00:10:16,849
I don't know what you're talking about.
我唔知你講緊乜。

211
00:10:16,916 --> 00:10:20,286
You vandalized Cindy Castiano's car the day somebody killed her.
Cindy Castiano俾人殺嗰日，你扑爛咗佢架車。

212
00:10:22,421 --> 00:10:25,624
Okay, maybe I did her car, but that's all.
好，可能我有搞佢架車，但係得咁多咋。

213
00:10:25,691 --> 00:10:28,861
Her sexual assault kit came back positive for semen.
佢嘅性侵化驗套裝驗出有精液。

214
00:10:28,928 --> 00:10:32,798
She just got what she deserved.
佢抵死㗎。

215
00:10:32,865 --> 00:10:34,633
How's that, Carl?
點解咁講呀，Carl？

216
00:10:36,302 --> 00:10:37,870
She ruined my life.
佢毀咗我人生。

217
00:10:37,937 --> 00:10:40,306
All you had to do was say no.
你只需要拒絕就得㗎喇。

218
00:10:40,373 --> 00:10:42,408
She made it impossible.
佢搞到冇得揀。

219
00:10:42,475 --> 00:10:45,778
The way she looked, the way she moved.
佢個樣，佢行路嘅姿態。

220
00:10:45,845 --> 00:10:48,080
She took my job away, took my family.
佢搶咗我份工，搶咗我個家庭。

221
00:10:48,147 --> 00:10:50,082
That bitch left me with nothing.
嗰個八婆搞到我乜都冇晒。

222
00:10:50,149 --> 00:10:53,386
She left you with a motive to kill her.
佢留低咗個殺人動機俾你。

223
00:11:04,196 --> 00:11:05,164
Wow.
嘩。

224
00:11:05,231 --> 00:11:08,701
This looks like Johnny Depp just checked out.
呢個睇落好似Johnny Depp啱啱退房咁。

225
00:11:08,768 --> 00:11:17,176
The hotel clerk said a single woman checked in yesterday, requested this room specifically, and asked not to be disturbed.
酒店職員話尋日有個單身女人入住，指定要呢間房，仲話唔好騷擾佢。

226
00:11:17,243 --> 00:11:21,013
Well, it looks like she got more than a disturbance.
睇嚟佢遇到嘅唔止係騷擾咁簡單。

227
00:11:26,252 --> 00:11:31,891
We've got gravitational droplets and a palm smear.
我哋見到重力滴落嘅血跡同一個手掌印。

228
00:11:31,957 --> 00:11:34,193
So, she fell right here.
所以，佢係喺呢度跌低嘅。

229
00:11:34,260 --> 00:11:38,297
( gunshot ) I think we just found our primary crime scene.
（槍聲）我諗我哋搵到主要案發現場喇。

230
00:11:38,364 --> 00:11:41,367
I think so.
我都係咁諗。

231
00:12:12,932 --> 00:12:15,101
Hmm. Found ourselves a tape recorder.
嗯。搵到部錄音機。

232
00:12:17,303 --> 00:12:20,339
This could have the murder on it.
呢部可能錄低咗謀殺過程。

233
00:12:31,217 --> 00:12:33,285
DELKO: Got fingerprints all over the room service.
DELKO：客房服務上面全部係指紋。

234
00:12:33,352 --> 00:12:35,321
What have you got?
你搵到啲乜？

235
00:12:35,387 --> 00:12:39,291
Well, the killer took all of his surveillance reels, but forgot to take all the tape.
兇手拎走晒所有監控錄影帶，但係唔記得拎走晒啲錄音帶。

236
00:12:39,358 --> 00:12:40,292
That's great.
咁就好喇。

237
00:12:40,359 --> 00:12:41,293
That can give us a motive.
呢個可以俾到我哋動機。

238
00:12:41,360 --> 00:12:43,129
It might give us his voice.
可能仲會聽到佢把聲。

239
00:12:45,564 --> 00:12:47,366
CAINE: Did you get something for me?
CAINE：你有冇嘢俾我？

240
00:12:47,433 --> 00:12:49,268
DUQUESNE: Carl Purdue's DNA results.
DUQUESNE：Carl Purdue嘅DNA結果。

241
00:12:49,335 --> 00:12:56,408
There's no match on the semen sample that we took off the body, and his alibi checked out.
同屍體上嘅精液樣本唔吻合，佢嘅不在場證明都核實咗。

242
00:12:56,475 --> 00:12:59,378
He was working night shift at Miami International Airport.
佢嗰晚喺邁阿密國際機場返夜更。

243
00:12:59,445 --> 00:13:03,349
I guess the best we can hook him up for is vandalizing the car.
我諗最多只能告佢破壞架車。

244
00:13:05,184 --> 00:13:07,953
Do you want us to check Cindy's TRO results again?
你要唔要我哋再查多次Cindy嘅臨時保護令結果？

245
00:13:08,020 --> 00:13:09,155
I don't think so.
我諗唔使。

246
00:13:09,221 --> 00:13:10,422
These TRO guys are vandals.
呢啲臨時保護令嘅人係破壞王嚟㗎。

247
00:13:10,489 --> 00:13:19,899
They intruded on Cindy's life, to get some control back, but the killer, the killer shot her and made sure she died, so he's drinking from a different well.
佢哋入侵Cindy嘅生活，想攞返啲控制權，但係個兇手，佢開槍殺咗佢，確保佢死硬，所以佢係另一種人。

248
00:13:19,965 --> 00:13:22,001
So we need to check to find out who's not on the list.
所以我哋要查吓邊個唔喺個名單上面。

249
00:13:22,067 --> 00:13:25,538
Okay, I need Cheating Hearts' client records for that.
好，我要Cheating Hearts嘅客戶紀錄先得。

250
00:13:25,604 --> 00:13:28,407
The warrant has been served and the client list is on the way over.
搜查令已經批咗，客戶名單就快送到。

251
00:13:28,474 --> 00:13:31,143
Do me a favor. Let me know when it gets here, all right?
幫我個忙，到咗話我知，好唔好？

252
00:13:31,210 --> 00:13:32,478
Great, I will.
好，我會嘅。

253
00:13:32,545 --> 00:13:32,545
Okay.
好。

254
00:13:32,545 --> 00:13:34,513
Mm-hmm.
嗯。

255
00:13:34,580 --> 00:13:40,486
So, you're a married man, sitting alone in a bar, having a drink, and a beautiful woman half your age starts hitting on you.
你一個已婚男人，自己坐喺酒吧飲酒，跟住有個靚女細你一半咁多嚟撩你。

256
00:13:40,553 --> 00:13:43,355
What's the first thing you think?
你第一時間諗乜？

257
00:13:43,422 --> 00:13:44,857
How much?
幾錢？

258
00:13:44,924 --> 00:13:46,392
Smart man.
醒目仔。

259
00:13:46,458 --> 00:13:50,329
Let's say she's not talking fee after the first 30 seconds.
假設佢頭30秒冇提錢。

260
00:13:50,396 --> 00:13:50,396
I mean, a bell doesn't go off?
我意思係，你唔會覺得有古怪咩？

261
00:13:50,396 --> 00:13:55,935
( computer blips ) I'd put my drink down and go home 'cause something is going down and it could be me.
（電腦聲）我會放低杯酒返屋企，因為實有啲嘢發生緊，可能搞到我。

262
00:13:55,935 --> 00:13:57,536
( computer blips ) Some guys just don't get it.
（電腦聲）有啲男人就係唔明。

263
00:13:57,536 --> 00:14:00,000
( types, computer blips ) Some guys just don't get it.
（打字聲、電腦聲）有啲男人就係唔明。

264
00:14:00,000 --> 00:14:00,105
( types, computer blips ) Hey, Delko.
（打字聲、電腦聲）喂，Delko。

265
00:14:00,105 --> 00:14:03,108
But maybe that's why they're alone in the bar in the first place.
但係可能就係因為咁，佢哋先會自己坐喺酒吧。

266
00:14:03,175 --> 00:14:04,510
They're just not getting it, you know?
佢哋就係唔明，你明唔明？

267
00:14:04,577 --> 00:14:07,313
( chuckles ) You better look at this.
（笑）你最好睇吓呢個。

268
00:14:08,347 --> 00:14:09,448
What's up? You got a match?
做咩？有吻合？

269
00:14:09,515 --> 00:14:11,217
Yeah.
係。

270
00:14:11,283 --> 00:14:13,118
One of our detectives.
係我哋一個探員。

271
00:14:17,389 --> 00:14:18,357
Frank Tripp?
Frank Tripp？

272
00:14:18,424 --> 00:14:19,458
No, that can't be right.
唔會掛，冇可能㗎。

273
00:14:19,525 --> 00:14:23,362
I was hoping there'd be two of them, so I double-checked it against the department database.
我希望有兩個，所以我用部門資料庫再核對多次。

274
00:14:23,429 --> 00:14:27,900
Minutiae patterns are the same, multiple points.
細微特徵一樣，多個點都吻合。

275
00:14:27,967 --> 00:14:29,468
It's not a mistake.
冇錯到。

276
00:14:29,535 --> 00:14:31,403
Which print?
邊個指紋？

277
00:14:31,470 --> 00:14:34,139
The one lifted off the victim's hotel key card.
喺死者酒店房卡上面搵到嗰個。

278
00:14:34,206 --> 00:14:35,975
What about the other prints we collected?
其他收集到嘅指紋呢？

279
00:14:36,041 --> 00:14:38,143
( typing ) Um...
（打字）嗯...

280
00:14:38,210 --> 00:14:40,613
( computer beeps ) No match.
（電腦聲）冇吻合。

281
00:14:40,679 --> 00:14:42,481
Different suspect.
另一個疑犯。

282
00:14:42,548 --> 00:14:43,616
Sorry, man.
唔好意思，老友。

283
00:14:44,650 --> 00:14:46,252
All right.
好。

284
00:14:46,318 --> 00:14:47,620
You didn't see this.
你冇見過呢個。

285
00:14:47,686 --> 00:14:49,488
Look at me.
望住我。

286
00:14:49,555 --> 00:14:51,290
You didn't see this, okay?
你冇見過呢個，明唔明？

287
00:14:51,357 --> 00:14:53,559
Listen, I'm not offering anything up...
聽住，我唔係要隱瞞啲乜...

288
00:14:53,626 --> 00:14:55,928
but I'm not lying either.
但係我都冇講大話。

289
00:14:57,963 --> 00:15:00,165
All right, that's fair.
好，咁公平。

290
00:15:17,383 --> 00:15:19,551
Hey, Frank.
喂，Frank。

291
00:15:19,618 --> 00:15:20,953
Hey.
喂。

292
00:15:21,020 --> 00:15:22,588
You got a minute?
有冇時間？

293
00:15:22,655 --> 00:15:24,123
Uh, yeah, yeah.
呃，有，有。

294
00:15:24,189 --> 00:15:26,325
Just some days, this freakin' job, you know?
有時呢份工真係好撚煩，你明唔明？

295
00:15:26,392 --> 00:15:29,928
Yeah. Listen, I just need you to clear something up for me.
係。聽住，我只係想你幫我澄清啲嘢。

296
00:15:29,995 --> 00:15:31,930
What is it?
咩事？

297
00:15:31,997 --> 00:15:36,335
I, uh... I don't think I want to do this here.
我，呃... 我唔想喺呢度講。

298
00:15:36,402 --> 00:15:40,439
How about you just tell me what it is that's bugging you?
不如你直接話我知究竟咩事煩住你？

299
00:15:43,542 --> 00:15:46,979
You know that girl we fished out of the marina yesterday?
你知唔知尋日我哋喺碼頭撈起嗰個女仔？

300
00:15:47,046 --> 00:15:47,046
Yeah, the shark vic?
知，鯊魚受害者？

301
00:15:47,046 --> 00:15:48,000
Yeah.
係。

302
00:15:48,000 --> 00:15:48,000
Yeah, the shark vic?
係，鯊魚受害者？

303
00:15:48,000 --> 00:15:48,147
Yeah.
係。

304
00:15:48,213 --> 00:15:49,214
What about her?
佢點？

305
00:15:49,281 --> 00:15:51,617
She worked for one of those detective agencies.
佢係幫其中一間偵探社做嘢。

306
00:15:51,684 --> 00:15:55,954
The ones that catch guys that might be cheating on their wives or girlfriends.
專捉啲可能偷食嘅老公或者男朋友嗰啲。

307
00:15:56,021 --> 00:16:00,726
Turns out she was shot in her room at the Hotel Lapidus before she went in the water.
原來佢喺Lapidus酒店間房俾人開槍射完先落水。

308
00:16:04,129 --> 00:16:05,998
This going somewhere, Delko?
你想講乜，Delko？

309
00:16:08,033 --> 00:16:11,603
I... I found your print on her room key card.
我... 我喺佢間房嘅房卡上面搵到你嘅指紋。

310
00:16:11,670 --> 00:16:14,673
( scoffs ): You've got to be kidding me.
（冷笑）你玩我呀？

311
00:16:19,745 --> 00:16:22,047
You think I'm involved in this?
你覺得我有份？

312
00:16:22,114 --> 00:16:25,584
No, I don't, but, uh, I just matched your print.
唔係，我冇咁諗，但係，呃，我啱啱對到你個指紋。

313
00:16:25,651 --> 00:16:27,653
I'm coming straight to you.
我直接嚟搵你。

314
00:16:27,720 --> 00:16:29,755
Okay, I haven't told anyone or gone anywhere.
好，我冇同任何人講過，亦都冇去過邊度。

315
00:16:29,822 --> 00:16:32,091
I just need you to tell me how it got there.
我只係想你話我知點解會喺嗰度。

316
00:16:34,593 --> 00:16:36,362
All right.
好。

317
00:16:36,428 --> 00:16:40,366
I went to the bar for a drink after work.
我收工之後去咗酒吧飲嘢。

318
00:16:40,432 --> 00:16:42,201
The girl was there.
個女仔喺嗰度。

319
00:16:42,267 --> 00:16:44,370
She dropped the card on the floor.
佢跌咗張卡落地。

320
00:16:44,436 --> 00:16:45,738
I picked it up...
我執起佢...

321
00:16:45,804 --> 00:16:48,040
handed it back to her.
還返俾佢。

322
00:16:48,107 --> 00:16:49,608
That's it.
就係咁。

323
00:16:49,675 --> 00:16:52,177
End of story.
完。

324
00:16:54,646 --> 00:16:56,682
That's it.
就係咁。

325
00:16:57,716 --> 00:17:00,352
Okay.
好。

326
00:17:01,387 --> 00:17:03,188
All right.
得。

327
00:17:06,692 --> 00:17:12,231
The tape must've got stretched when the reels were taken off the machine.
錄音帶可能喺拆走錄影帶嗰陣拉長咗。

328
00:17:12,297 --> 00:17:14,532
We can still use it, right?
我哋仲用得㗎，係咪？

329
00:17:14,599 --> 00:17:18,569
It's pretty chewed up, but let me see what I can do.
爛咗好多，但係等我睇吓有冇得搞。

330
00:17:18,637 --> 00:17:20,705
One pass, it's recorded on the hard drive.
過一次，錄咗落硬碟。

331
00:17:25,711 --> 00:17:34,119
( low, distorted voice ) It's going to be distorted and a little slower, because it's stretched.
（低沉失真嘅聲）會失真同慢少少，因為拉長咗。

332
00:17:34,186 --> 00:17:42,728
( static ) Filter out distortion, maintain pitch, ( computer blipping ) adjust compression.
（雜聲）過濾失真，保持音調，（電腦聲）調整壓縮。

333
00:17:43,862 --> 00:17:45,397
WOMAN ( on tape ): Please...
女人（錄音）：求吓你...

334
00:17:45,464 --> 00:17:49,535
( low, distorted voice ) "Please," something, something.
（低沉失真嘅聲）「求吓你」，乜嘢乜嘢。

335
00:17:49,601 --> 00:17:50,569
"Please, don't..."
「求吓你，唔好...」

336
00:17:50,636 --> 00:17:52,471
The rest is anybody's guess.
之後嘅就靠估。

337
00:17:52,538 --> 00:17:56,175
I can run a phonetic matching program, but it's going to take a while.
我可以行個語音匹配程式，但係要啲時間。

338
00:17:57,609 --> 00:18:02,281
I don't think we're going to get anything off of this except our victim's last words.
我諗除咗死者最後講嘅嘢之外，我哋唔會搵到啲乜。

339
00:18:02,347 --> 00:18:04,750
Tyler, maybe you want to go get a cup of coffee.
Tyler，你可能想去飲杯咖啡。

340
00:18:04,817 --> 00:18:08,320
That's okay. I'm cool.
唔使，我冇事。

341
00:18:13,659 --> 00:18:16,528
Yeah, uh, I'll get a cup of coffee.
係，呃，我去飲杯咖啡。

342
00:18:16,595 --> 00:18:19,331
Thanks, man.
唔該，老友。

343
00:18:19,398 --> 00:18:21,567
What's up?
做咩？

344
00:18:22,601 --> 00:18:26,505
What would you do if someone you knew was involved in this?
如果你識嘅人牽涉喺呢單嘢，你會點做？

345
00:18:26,572 --> 00:18:28,707
How involved?
牽涉到幾深？

346
00:18:28,774 --> 00:18:32,177
Fingerprint evidence puts them at the scene.
指紋證據顯示佢喺現場。

347
00:18:32,244 --> 00:18:34,680
Mm. Is it a cop?
嗯。係差人？

348
00:18:35,681 --> 00:18:37,382
Yeah.
係。

349
00:18:37,449 --> 00:18:39,651
Did you talk to the cop about it?
你有冇同個差人傾過？

350
00:18:39,718 --> 00:18:41,220
It's not Hagen.
唔係Hagen。

351
00:18:42,721 --> 00:18:45,757
This cop admits he was there, but that's all, and I'm pretty sure he's lying.
個差人承認佢去過，但係得咁多，我好肯定佢講大話。

352
00:18:45,824 --> 00:18:46,758
Well, what do you think?
咁你點睇？

353
00:18:46,825 --> 00:18:47,860
You think he did it?
你覺得佢做咗？

354
00:18:47,926 --> 00:18:51,630
No. No. No, no way.
唔係。唔係，冇可能。

355
00:18:51,697 --> 00:18:58,670
Well, if you tell Horatio and he turns out to be clean, no cop in Miami is ever going to trust you again.
如果你話俾Horatio知，而佢係清白嘅話，邁阿密冇差人會再信你。

356
00:18:58,737 --> 00:19:00,506
I know.
我知。

357
00:19:00,572 --> 00:19:02,908
I have Cheating Hearts' client records.
我有Cheating Hearts嘅客戶紀錄。

358
00:19:02,975 --> 00:19:04,610
I haven't looked at it.
我未睇過。

359
00:19:16,822 --> 00:19:20,292
Our victim tested positive for semen.
我哋嘅死者驗出有精液。

360
00:19:20,359 --> 00:19:22,728
You're going to need a swab.
你要攞個拭子樣本。

361
00:19:26,899 --> 00:19:28,400
Hey, Eric?
喂，Eric？

362
00:19:29,868 --> 00:19:32,538
Don't wait too long to tell Horatio.
唔好等太耐先話俾Horatio知。

363
00:19:44,283 --> 00:19:45,551
( engine starting )
（引擎聲）

364
00:19:47,786 --> 00:19:50,656
Last guy got in my car uninvited ended up in the hospital.
上次有人唔請自來上我車，最後入咗醫院。

365
00:19:50,722 --> 00:19:52,891
I think you should see this.
我覺得你應該睇吓呢個。

366
00:20:01,700 --> 00:20:04,803
Just so you know, I haven't told anyone.
話俾你知，我冇同任何人講過。

367
00:20:07,940 --> 00:20:09,942
Am I a suspect?
我係咪疑犯？

368
00:20:10,008 --> 00:20:11,877
No, not as far as I'm concerned.
唔係，至少我唔覺得係。

369
00:20:11,944 --> 00:20:15,881
So, you just came out here to tell me that my wife thinks I'm screwing around on her, is that it?
咁你專登出嚟係想話我知我老婆覺得我偷食，係咪？

370
00:20:15,948 --> 00:20:17,482
I just need to exclude you, Frank, okay?
我只係需要排除你，Frank，好唔好？

371
00:20:17,549 --> 00:20:18,850
The rest is none of my business.
其他嘅唔關我事。

372
00:20:18,917 --> 00:20:20,586
Damn right it's not.
梗係唔關你事啦。

373
00:20:22,754 --> 00:20:24,890
Okay.
好。

374
00:20:24,957 --> 00:20:26,725
I spent some time with her at the bar.
我同佢喺酒吧坐咗一陣。

375
00:20:26,792 --> 00:20:28,460
You happy?
你滿意未？

376
00:20:30,062 --> 00:20:31,730
First, I thought she was a hooker.
一開始我以為佢係妓女。

377
00:20:31,797 --> 00:20:34,232
Then I figured she was just out having some fun.
跟住我諗佢只係出嚟玩吓。

378
00:20:39,805 --> 00:20:42,240
Staying here at the hotel?
住喺呢間酒店？

379
00:20:42,307 --> 00:20:43,675
Uh...
呃...

380
00:20:43,742 --> 00:20:44,743
no.
唔係。

381
00:20:47,312 --> 00:20:48,246
I am.
我係。

382
00:20:52,884 --> 00:20:56,822
Sorry, I-I'm, uh...
唔好意思，我，呃...

383
00:20:56,888 --> 00:20:59,291
I'm married.
我結咗婚㗎。

384
00:21:02,327 --> 00:21:04,496
That didn't stop her from trying again.
但係都冇阻止佢再試。

385
00:21:06,031 --> 00:21:07,933
Honey, I don't mind.
親愛嘅，我唔介意。

386
00:21:09,901 --> 00:21:11,903
Room 1217.
1217號房。

387
00:21:15,507 --> 00:21:16,975
I finished my drink. I left her there.
我飲完杯酒，留低佢喺嗰度。

388
00:21:17,042 --> 00:21:19,244
I didn't speak to anyone and I don't think anyone saw me leave.
我冇同任何人講過嘢，我諗都冇人見到我走。

389
00:21:19,311 --> 00:21:24,716
Now, you need me to sign a statement, or is my word good enough?
你係咪要我簽份口供，定係我講嘅嘢夠晒數？

390
00:21:25,751 --> 00:21:28,854
They found semen in her body.
佢哋喺佢體內搵到精液。

391
00:21:28,920 --> 00:21:30,922
Screw you, Eric.
收皮啦，Eric。

392
00:21:30,989 --> 00:21:30,989
Look, Frank, it's the only way...
聽吓，Frank，呢個係唯一嘅方法...

393
00:21:30,989 --> 00:21:32,758
Get out of my car.
落我車。

394
00:21:32,824 --> 00:21:33,659
Frank, listen...
Frank，聽我講...

395
00:21:33,725 --> 00:21:35,060
Get the hell out of my car!
即刻同我落車！

396
00:21:35,127 --> 00:21:37,596
Frank, listen to me, all right?!
Frank，聽我講，好唔好？！

397
00:21:39,631 --> 00:21:41,600
It's the only way, Frank.
呢個係唯一嘅方法，Frank。

398
00:21:50,976 --> 00:21:52,811
Open up.
開門。

399
00:22:02,387 --> 00:22:03,955
Now get the hell out of my car.
而家即刻同我落車。

400
00:22:21,807 --> 00:22:24,409
CAINE: How are we doing on the client list?
CAINE：客戶名單搞成點？

401
00:22:24,476 --> 00:22:26,812
Eric's working on it.
Eric 喺度搞緊。

402
00:22:29,781 --> 00:22:32,017
Thank you.
唔該晒。

403
00:22:34,586 --> 00:22:34,586
Eric.
Eric。

404
00:22:34,586 --> 00:22:36,000
H.
H。

405
00:22:36,000 --> 00:22:36,000
Eric.
Eric。

406
00:22:36,000 --> 00:22:36,421
H.
H。

407
00:22:38,156 --> 00:22:39,658
Do we have a name yet?
有冇名單未？

408
00:22:39,725 --> 00:22:42,828
Yeah. Cindy's had 19 marks in the past six months.
有。Cindy 過去六個月有 19 個標記。

409
00:22:42,894 --> 00:22:47,866
12 have had TROs, four moved out of state and one was in the hospital this past week.
12 個有禁制令，四個搬咗出州，一個上星期喺醫院。

410
00:22:47,933 --> 00:22:49,067
The other one is a possible.
另一個係疑似人物。

411
00:22:49,134 --> 00:22:50,635
His name is Matthew Warner.
佢叫 Matthew Warner。

412
00:22:50,702 --> 00:22:52,938
Wife threw him out, filed for divorce.
老婆趕佢走，申請離婚。

413
00:22:53,004 --> 00:22:54,439
No address.
冇地址。

414
00:22:54,506 --> 00:22:55,140
Okay, here's what we do.
好，我哋咁做。

415
00:22:55,207 --> 00:22:56,641
We start with the wife.
由佢老婆開始。

416
00:22:56,708 --> 00:22:59,111
We get his details out, and let's find him.
攞晒佢啲資料出嚟，搵佢出嚟。

417
00:22:59,177 --> 00:22:59,177
Okay.
好。

418
00:22:59,177 --> 00:23:00,000
All right, good.
好，得。

419
00:23:00,000 --> 00:23:00,000
Okay.
好。

420
00:23:00,000 --> 00:23:00,846
All right, good.
好，得。

421
00:23:04,049 --> 00:23:05,417
Hey, Eric...
喂，Eric...

422
00:23:05,484 --> 00:23:07,819
weren't there 19 names on that list?
個名單唔係有 19 個名㗎咩？

423
00:23:07,886 --> 00:23:09,588
Yeah, I, um...
係，我，嗯...

424
00:23:09,654 --> 00:23:10,856
I forgot.
我唔記得咗。

425
00:23:10,922 --> 00:23:12,424
Cindy's current mark.
Cindy 而家嘅目標。

426
00:23:12,491 --> 00:23:15,093
Guy didn't even know his wife was checking up on him.
條佬唔知老婆喺度查佢。

427
00:23:15,160 --> 00:23:17,963
Okay. I'm going to see the wife.
好。我去見佢老婆。

428
00:23:24,770 --> 00:23:31,710
I had to send the nanny away to pick up the kids If Matthew doesn't start paying maintenance soon, it'll be the house next.
我要打發保母去接仔女。如果 Matthew 唔快啲俾贍養費，下個就輪到間屋。

429
00:23:31,777 --> 00:23:36,481
Mrs. Warner, when was the last time you saw your husband?
Warner 太太，你最後一次見你老公係幾時？

430
00:23:36,548 --> 00:23:41,453
He came by about a week ago to pick up the kids.
大約一星期前佢嚟接仔女。

431
00:23:41,520 --> 00:23:43,021
We yelled at each other, and he left.
我哋鬧交，然後佢走咗。

432
00:23:43,088 --> 00:23:44,422
I haven't heard from him since.
之後冇再聽過佢消息。

433
00:23:44,489 --> 00:23:45,824
Do you know where he lives?
你知唔知佢住邊？

434
00:23:45,891 --> 00:23:47,425
Don't know.
唔知。

435
00:23:47,492 --> 00:23:49,694
And don't care.
亦都唔想知。

436
00:23:50,896 --> 00:23:53,465
Does he own a gun, Mrs. Warner?
佢有冇槍，Warner 太太？

437
00:23:53,532 --> 00:23:53,532
A what?
咩話？

438
00:23:53,532 --> 00:23:54,000
A gun.
槍。

439
00:23:54,000 --> 00:23:54,000
A what?
咩話？

440
00:23:54,000 --> 00:23:55,967
A gun.
槍。

441
00:23:56,034 --> 00:24:00,605
No, I don't think so. Why?
冇，我唔覺得有。點解咁問？

442
00:24:02,174 --> 00:24:05,143
You don't think he, he did this, do you?
你唔覺得佢，佢做咗呢件事，係咪？

443
00:24:05,210 --> 00:24:07,012
Do you?
你覺得呢？

444
00:24:07,078 --> 00:24:12,484
Matthew's a cheat and a lousy husband, but he's not a killer.
Matthew 係個騙子同衰老公，但佢唔係殺人犯。

445
00:24:12,551 --> 00:24:16,822
( phone ringing ) Detective Salas.
（電話響）Salas 探員。

446
00:24:16,888 --> 00:24:18,190
Mm-hmm.
嗯。

447
00:24:18,256 --> 00:24:19,224
Okay. Thank you.
好。唔該晒。

448
00:24:19,291 --> 00:24:20,192
What's up?
咩事？

449
00:24:20,258 --> 00:24:24,229
They found Matthew's car on Westside Avenue.
佢哋喺 Westside Avenue 搵到 Matthew 架車。

450
00:24:24,296 --> 00:24:25,831
Cindy Castiano lives on Westside.
Cindy Castiano 住喺 Westside。

451
00:24:25,897 --> 00:24:27,599
My husband's there?
我老公喺嗰度？

452
00:24:27,666 --> 00:24:29,734
HORATIO: I'm sorry. We can't discuss that.
HORATIO：唔好意思。呢啲唔講得。

453
00:24:29,801 --> 00:24:32,037
Thank you, Mrs. Warner, for your help.
多謝你，Warner 太太，幫咗手。

454
00:24:36,875 --> 00:24:39,110
OFFICER: Suspect may be armed. Appears to be on foot.
警員：疑犯可能持械。似乎係徒步。

455
00:24:39,177 --> 00:24:41,947
We've sealed off a two-block radius.
我哋封鎖咗兩個街區範圍。

456
00:24:43,548 --> 00:24:44,316
Neighbors called in a disturbance.
鄰居報警話有騷亂。

457
00:24:44,382 --> 00:24:46,117
We found Warner's car when we arrived.
我哋到場時搵到 Warner 架車。

458
00:24:46,184 --> 00:24:47,485
What kind of a disturbance?
咩類型嘅騷亂？

459
00:24:47,552 --> 00:24:49,087
They said it sounded like wolves crying.
佢哋話聽落似狼嚎。

460
00:24:49,154 --> 00:24:50,589
Did you canvas the neighborhood?
你有冇巡查附近？

461
00:24:50,655 --> 00:24:51,389
There's no need.
唔使。

462
00:24:51,456 --> 00:24:53,258
This is Cindy Castiano's house.
呢度係 Cindy Castiano 間屋。

463
00:24:53,325 --> 00:24:55,527
Okay.
好。

464
00:24:56,761 --> 00:24:57,929
Hang on.
等等。

465
00:25:00,632 --> 00:25:01,867
Hold it right there!
企喺度唔好郁！

466
00:25:01,933 --> 00:25:05,270
Police! Don't move!
警察！唔好郁！

467
00:25:05,337 --> 00:25:07,572
Don't move! Get your hands up! On your stomach!
唔好郁！舉高手！趴低！

468
00:25:07,639 --> 00:25:07,639
Are you Matthew Warner?
你係咪 Matthew Warner？

469
00:25:07,639 --> 00:25:09,841
Yeah, I'm Matthew Warner.
係，我係 Matthew Warner。

470
00:25:12,744 --> 00:25:13,879
Spread your legs.
擘開對腳。

471
00:25:27,292 --> 00:25:29,060
SPEEDLE: Broke in to build a shrine.
SPEEDLE：爆門入嚟整咗個神壇。

472
00:25:30,362 --> 00:25:33,531
Back door's been jimmied.
後門俾人撬過。

473
00:25:39,604 --> 00:25:40,906
Hey, you missed one.
喂，你漏咗一個。

474
00:25:40,972 --> 00:25:43,074
No.
唔係。

475
00:25:43,141 --> 00:25:45,310
She was pretty.
佢好靚。

476
00:25:45,377 --> 00:25:47,913
Pretty girl with an ugly job.
靚女做醜陋嘅工。

477
00:25:50,615 --> 00:25:53,084
You don't think men who cheat get what they deserve?
你唔覺得出軌嘅男人應得嘅？

478
00:25:53,151 --> 00:25:54,586
That's not cheating.
呢個唔係出軌。

479
00:25:54,653 --> 00:25:55,587
That's entrapment.
呢個係陷阱。

480
00:25:55,654 --> 00:25:57,022
They could say no.
佢哋可以拒絕。

481
00:25:57,088 --> 00:25:58,823
Women do all the time.
女人成日都咁做。

482
00:25:58,890 --> 00:26:03,662
Looks like Matt didn't take no for an answer.
睇嚟 Matt 冇接受拒絕。

483
00:26:03,728 --> 00:26:05,297
Cindy's e-mail?
Cindy 嘅電郵？

484
00:26:05,363 --> 00:26:09,601
Text messaging-- probably hot-synced off her cell phone.
短訊——可能係由佢手機同步過嚟。

485
00:26:09,668 --> 00:26:11,770
"Love you to death. Matt"
「愛你愛到死。Matt」

486
00:26:11,836 --> 00:26:12,871
"Us till eternity."
「我哋直到永遠。」

487
00:26:12,938 --> 00:26:14,172
"I would die for you."
「我願意為你死。」

488
00:26:14,239 --> 00:26:15,941
Gosh, there are dozens of them.
天啊，有成幾十個。

489
00:26:16,007 --> 00:26:17,676
All from the same number, too.
全部都係同一個號碼。

490
00:26:17,742 --> 00:26:22,314
So, I guess Cindy was compiling evidence until she could get a restraining order.
咁，我估 Cindy 係喺度收集證據，直到佢攞到禁制令。

491
00:26:22,380 --> 00:26:25,684
Looks like she waited too long.
睇嚟佢等得太耐。

492
00:26:31,323 --> 00:26:39,931
Matthew, those are the fingerprints we found on the glass inside the hotel room where Cindy was shot.
Matthew，呢啲係我哋喺 Cindy 被槍殺嘅酒店房玻璃上搵到嘅指紋。

493
00:26:39,998 --> 00:26:43,301
They match the prints we took from you when you were arrested.
同你被捕時我哋攞嘅指紋吻合。

494
00:26:45,203 --> 00:26:47,639
Matthew.
Matthew。

495
00:26:47,706 --> 00:26:50,809
Maybe they're from when I met Cindy in that room.
可能係我同 Cindy 喺間房見面時留低。

496
00:26:50,875 --> 00:26:51,977
Our first date.
我哋第一次約會。

497
00:26:52,043 --> 00:26:54,980
You mean the setup, right?
你係話個佈局，係咪？

498
00:26:55,046 --> 00:26:56,614
Technically.
嚴格嚟講係。

499
00:26:56,681 --> 00:27:01,686
Your DNA matches the semen we found inside Cindy.
你嘅 DNA 同我哋喺 Cindy 體內搵到嘅精液吻合。

500
00:27:01,753 --> 00:27:04,789
She and I made love yesterday.
佢同我尋日做過愛。

501
00:27:04,856 --> 00:27:06,725
Where did that happen, the hotel room?
喺邊度發生，酒店房？

502
00:27:06,791 --> 00:27:09,995
No.
唔係。

503
00:27:10,061 --> 00:27:12,163
In my car, actually.
實際上係我架車。

504
00:27:12,230 --> 00:27:19,637
So, you're saying not only did you love Cindy, but she loved you back.
咁你係話唔單止你愛 Cindy，佢都愛你？

505
00:27:19,704 --> 00:27:22,374
Yes.
係。

506
00:27:22,440 --> 00:27:27,245
From the time we met four months ago.
由我哋四個月前認識開始。

507
00:27:27,312 --> 00:27:31,950
She'd seen so many guys stray, she'd given up on love until she met me.
佢見過咁多男人出軌，已經放棄愛情，直到遇到我。

508
00:27:32,017 --> 00:27:34,786
Okay, but Matthew, you strayed.
好，但 Matthew，你出軌。

509
00:27:34,853 --> 00:27:36,388
You strayed, too.
你都出軌。

510
00:27:36,454 --> 00:27:39,958
We were soul mates.
我哋係靈魂伴侶。

511
00:27:40,025 --> 00:27:42,694
Really.
真係？

512
00:27:42,761 --> 00:27:46,431
She wanted to have my children.
佢想生我嘅仔女。

513
00:27:46,498 --> 00:27:49,367
She said that.
佢咁講。

514
00:27:56,908 --> 00:28:00,011
I see you've got yourself a genuine suspect.
我見你搵到個真疑犯。

515
00:28:00,078 --> 00:28:02,981
Hope you've got more than a fingerprint and a name on a list this time.
希望你今次唔止得個指紋同名單上個名。

516
00:28:03,048 --> 00:28:07,252
I came to tell you, Frank, that there, uh, was no match on your DNA.
我嚟話你知，Frank，你嘅 DNA 冇匹配。

517
00:28:07,318 --> 00:28:13,792
What, you... thought I might be worried about the results, Eric?
咩，你...以為我會擔心結果，Eric？

518
00:28:15,160 --> 00:28:19,864
Maybe I screwed her and... forgot about it, or something?
可能我搞過佢然後...唔記得咗，定點？

519
00:28:26,438 --> 00:28:29,908
Me and Melissa-- we've got issues.
我同 Melissa——我哋有問題。

520
00:28:32,177 --> 00:28:34,379
Personal issues.
私人問題。

521
00:28:35,847 --> 00:28:44,456
But for her to do this-- hiring somebody to trick me...
但佢咁做——請人嚟呃我...

522
00:28:44,522 --> 00:28:47,225
That's rough.
真係難頂。

523
00:28:49,094 --> 00:28:53,998
Eight and a half years-- that's how long we've been married.
八年半——我哋結婚咁耐。

524
00:28:58,136 --> 00:28:59,804
Pretty good for a cop.
對警察嚟講算唔錯。

525
00:29:03,374 --> 00:29:03,374
Hello, H.
你好，H。

526
00:29:03,374 --> 00:29:04,375
Hey.
喂。

527
00:29:04,442 --> 00:29:06,478
Thanks a lot. Eric.
多謝晒。Eric。

528
00:29:06,544 --> 00:29:11,449
Where are we on the murder weapon for Cindy Castiano?
Cindy Castiano 嘅兇器查到咩進展？

529
00:29:11,516 --> 00:29:17,822
The divers expanded their grid search by another 50 yards, but if they haven't found it by now, it's probably not there to find.
潛水員擴大咗搜索範圍多 50 碼，但如果到而家都未搵到，可能根本唔喺度。

530
00:29:17,889 --> 00:29:19,891
That also could mean that the killer took it with him.
即係可能兇手帶走咗。

531
00:29:19,958 --> 00:29:23,061
Yeah, well, we searched Warner's car and the room he's renting.
係，我哋搜過 Warner 架車同佢租嘅房。

532
00:29:23,128 --> 00:29:24,829
What about his legal address?
佢嘅法定地址呢？

533
00:29:24,896 --> 00:29:25,864
That's where his wife lives.
即係佢老婆住嗰度。

534
00:29:25,930 --> 00:29:28,466
All right, anybody needs me, that's where I'll be.
好，有人搵我，我喺嗰度。

535
00:29:28,533 --> 00:29:30,535
Eric, what's going on with Frank?
Eric，Frank 發生咩事？

536
00:29:30,602 --> 00:29:37,542
Frank, uh... Frank's name was at the top of that client list, H.
Frank，嗯...Frank 個名喺個客戶名單最頂，H。

537
00:29:37,609 --> 00:29:41,179
But, uh, I didn't want to say anything until DNA cleared him.
但，嗯，我想等 DNA 證明佢清白先講。

538
00:29:41,246 --> 00:29:41,246
Is he in the clear?
佢冇事？

539
00:29:41,246 --> 00:29:42,000
Yeah.
係。

540
00:29:42,000 --> 00:29:42,000
Is he in the clear?
佢冇事？

541
00:29:42,000 --> 00:29:43,081
Yeah.
係。

542
00:29:43,148 --> 00:29:44,816
He had a credible explanation.
佢有合理解釋。

543
00:29:44,883 --> 00:29:45,817
Everything checked out.
所有嘢都查清楚。

544
00:29:45,884 --> 00:29:51,789
All right, in the future, if you're going to watch somebody's back, let me know about it, so I can watch yours.
好，第時如果你要睇住人哋，話我知，等我都可以睇住你。

545
00:29:51,856 --> 00:29:53,525
All right?
明唔明？

546
00:30:00,498 --> 00:30:04,035
Mrs. Warner, when was the last time your husband was here?
Warner 太太，你老公最後一次嚟呢度係幾時？

547
00:30:04,102 --> 00:30:07,405
He tries to see the kids at least twice a week.
佢至少一星期兩次嚟睇仔女。

548
00:30:07,472 --> 00:30:09,040
So, you lied to me.
咁你呃咗我。

549
00:30:09,107 --> 00:30:10,041
He was here more recently than a week ago, wasn't he?
佢最近唔止一星期前嚟過，係咪？

550
00:30:10,108 --> 00:30:14,379
He sleeps on the couch in the den some nights.
有時佢瞓喺書房梳化。

551
00:30:14,445 --> 00:30:16,181
What about last night?
尋晚呢？

552
00:30:16,247 --> 00:30:17,882
No, I never saw him.
冇，我冇見過佢。

553
00:30:17,949 --> 00:30:20,251
No, but he was here, wasn't he?
冇，但佢嚟過，係咪？

554
00:30:26,991 --> 00:30:29,260
It was late.
好夜。

555
00:30:29,327 --> 00:30:35,533
I heard the door to the garage, figured he'd slept on the couch.
我聽到車房門聲，估佢瞓咗喺梳化。

556
00:30:35,600 --> 00:30:39,237
This morning when I came to look, I found it.
今朝我嚟睇，就搵到呢個。

557
00:30:39,304 --> 00:30:42,540
I didn't know what to do...
我唔知點做...

558
00:30:42,607 --> 00:30:44,609
so, I hid it.
所以，我收埋咗佢。

559
00:30:57,555 --> 00:30:59,390
He's the father of my children, Lieutenant.
佢係我仔女嘅爸爸，督察。

560
00:30:59,457 --> 00:31:01,559
It wasn't him I was protecting.
我唔係保護佢。

561
00:31:04,495 --> 00:31:06,998
It was them.
係保護佢哋。

562
00:31:07,065 --> 00:31:10,268
I guess it's too bad there was nobody there to protect Cindy.
可惜冇人保護到 Cindy。

563
00:31:17,041 --> 00:31:18,576
Calleigh, this is the gun from Matthew's house.
Calleigh，呢支係 Matthew 屋企嘅槍。

564
00:31:18,643 --> 00:31:20,511
Let me know if it's been fired recently.
話我知最近有冇開過。

565
00:31:20,578 --> 00:31:22,447
I'll call as soon as I process it.
我一處理完就打俾你。

566
00:31:23,648 --> 00:31:26,184
Hey. So, what do you think about this guy Matthew's story?
喂。你點睇呢個 Matthew 嘅故事？

567
00:31:26,251 --> 00:31:27,452
Did they have a real relationship?
佢哋係咪真係有關係？

568
00:31:27,518 --> 00:31:29,053
There's only one way to find out.
得一個方法知。

569
00:31:29,120 --> 00:31:30,388
Let's go back to Cindy's house.
返去 Cindy 間屋。

570
00:31:30,455 --> 00:31:31,623
We checked it from top to bottom.
我哋由頭到尾搜過晒。

571
00:31:31,689 --> 00:31:32,991
How about the outside?
出面呢？

572
00:31:52,610 --> 00:31:54,445
Talk about stalking.
講到跟蹤。

573
00:32:16,401 --> 00:32:19,504
Hey, heard you got prints outside of Shark Girl's house.
喂，聽講你喺鯊魚女間屋出面搵到指紋。

574
00:32:19,570 --> 00:32:20,672
Over 50 sets.
超過 50 組。

575
00:32:20,738 --> 00:32:22,573
Geez, this guy was a freak.
天啊，呢條友真係變態。

576
00:32:23,608 --> 00:32:24,000
( machine beeps ) Sounds like a match.
（機器響）聽落似匹配。

577
00:32:24,000 --> 00:32:25,677
( machine beeps ) Sounds like a match.
（機器響）聽落似匹配。

578
00:32:25,743 --> 00:32:27,045
Matthew Warner?
Matthew Warner？

579
00:32:27,111 --> 00:32:29,080
I ran Warner twice-- no match on AFIS.
我查咗 Warner 兩次——AFIS 冇匹配。

580
00:32:29,147 --> 00:32:30,481
What database is this?
呢個係咩資料庫？

581
00:32:30,548 --> 00:32:32,116
Florida Justice Division.
佛羅里達司法部。

582
00:32:32,183 --> 00:32:36,454
It's a licensing board for private investigators.
係私家偵探嘅發牌委員會。

583
00:32:36,521 --> 00:32:40,425
( beeping ) Bruno Gomez.
（響聲）Bruno Gomez。

584
00:32:40,491 --> 00:32:43,294
That's our vic's boss.
即係我哋死者嘅老細。

585
00:32:43,361 --> 00:32:45,196
More like a pimp.
似係扯皮條多啲。

586
00:32:46,497 --> 00:32:48,700
Oh, what is this, some kind of joke?
喂，呢個係咪笑話？

587
00:32:48,766 --> 00:32:49,701
No, it's not.
唔係。

588
00:32:49,767 --> 00:32:53,304
You want to tell me why you were stalking Cindy Castiano?
你想解釋點解跟蹤 Cindy Castiano？

589
00:32:53,371 --> 00:32:54,505
Uh, excuse me-- not stalking.
喂，唔好意思——唔係跟蹤。

590
00:32:54,572 --> 00:32:55,973
Protecting my investment.
保護我嘅投資。

591
00:32:56,040 --> 00:32:57,075
By how?
點樣？

592
00:32:57,141 --> 00:32:58,743
Lurking outside of her house?
匿喺佢屋企出面？

593
00:33:00,478 --> 00:33:02,613
I found your grimies all over the place.
我周圍都搵到你啲污糟嘢。

594
00:33:03,681 --> 00:33:07,752
You know, I'm pretty disappointed because you're supposed to be the spy king.
你知唔知，我好失望，因為你應該係間諜之王。

595
00:33:07,819 --> 00:33:10,988
You could have used a remote camera or something.
你可以用遙控相機之類㗎嘛。

596
00:33:11,055 --> 00:33:12,256
Spy king-- that's lovely.
間諜之王——幾好聽。

597
00:33:12,323 --> 00:33:14,492
No, sometimes low-tech is the best way to go.
唔，有時低科技先係最好方法。

598
00:33:14,559 --> 00:33:16,361
Okay, I had to see it with my own eyes.
好，我要親眼睇。

599
00:33:18,529 --> 00:33:23,468
And when you saw her with another man, did that make you angry?
當你見到佢同第二個男人一齊，有冇嬲？

600
00:33:23,534 --> 00:33:26,604
Not angry enough to kill her if that's what you mean.
未嬲到要殺佢，如果你係咁解。

601
00:33:26,671 --> 00:33:28,573
No, I didn't say that. You did.
唔係，我冇咁講過。係你講嘅。

602
00:33:28,639 --> 00:33:30,541
She was nothing before I hired her, okay?
我請佢之前佢算係乜嘢，好冇？

603
00:33:30,608 --> 00:33:33,211
I wasn't just going to let her leave the business.
我點會就咁俾佢離開呢行。

604
00:33:33,277 --> 00:33:34,545
So, she was going to quit.
所以，佢打算辭職。

605
00:33:34,612 --> 00:33:36,547
She...
佢...

606
00:33:36,614 --> 00:33:41,052
She told me that she was in love, okay?
佢同我講佢戀愛咗，好冇？

607
00:33:41,119 --> 00:33:42,453
She fell for a mark.
佢對一個目標動咗真情。

608
00:33:42,520 --> 00:33:43,688
Do you believe that?
你信唔信？

609
00:33:43,755 --> 00:33:45,656
Maybe. Which mark?
可能掛。邊個目標？

610
00:33:45,723 --> 00:33:46,758
Which m...? Good question.
邊個...？問得好。

611
00:33:46,824 --> 00:33:47,625
She wouldn't tell me.
佢唔肯話我知。

612
00:33:47,692 --> 00:33:49,627
That's why I was trying to catch them.
所以我先想捉到佢哋。

613
00:33:49,694 --> 00:33:51,262
Why was that so important to you?
點解呢件事對你咁重要？

614
00:33:51,329 --> 00:33:53,364
( chuckling ) Are you kidding?
（輕笑）你講笑呀？

615
00:33:53,431 --> 00:33:57,135
Word gets out that one of my girls crosses the line with a mark?
傳出去話我啲女同目標搞出界？

616
00:33:57,201 --> 00:33:58,636
My business is finished, dude.
我盤生意就玩完㗎，老友。

617
00:33:58,703 --> 00:34:02,440
Okay, what wife is going to want to hire my company after that?
好，邊個太太之後仲會想請我間公司？

618
00:34:02,507 --> 00:34:06,544
I don't know, dude, but, uh, it sounds like a motive.
我唔知呀，老友，但，呃，聽落似係動機。

619
00:34:06,611 --> 00:34:10,248
( chuckles wryly ) That's good stuff.
（苦笑）講得幾好。

620
00:34:47,784 --> 00:34:50,788
DUQUESNE: I got a match.
DUQUESNE：我搵到匹配。

621
00:34:50,855 --> 00:34:54,492
So do we have a murder weapon?
咁我哋有冇兇器？

622
00:34:54,559 --> 00:34:58,863
Well, this is the gun that killed Cindy Castiano, but there's something else that you should see.
呢支就係殺Cindy Castiano嘅槍，但仲有啲嘢你應該睇下。

623
00:34:58,930 --> 00:35:00,598
Looks like oxidation.
似係氧化。

624
00:35:00,665 --> 00:35:01,732
It's called patina.
呢個叫銅鏽。

625
00:35:01,799 --> 00:35:05,870
It's the natural reaction of copper-jacketed bullets when they're exposed to water.
係銅殼子彈接觸水之後嘅自然反應。

626
00:35:05,937 --> 00:35:08,372
The gun was wet when we took it out of the pool filter.
我哋由泳池過濾器拎出嚟嗰陣支槍係濕嘅。

627
00:35:08,439 --> 00:35:12,577
But that was fresh water and the amount of corrosion that you're seeing has to occur in saltwater.
但嗰係淡水，而你見到嘅腐蝕程度一定要喺鹹水先會發生。

628
00:35:12,643 --> 00:35:15,746
Then that means that the gun was in the marina.
咁即係支槍喺碼頭度。

629
00:35:15,813 --> 00:35:17,148
And so was the killer.
兇手都係。

630
00:35:22,820 --> 00:35:25,690
So, Cindy struggles with her attacker.
所以，Cindy同襲擊者糾纏。

631
00:35:25,756 --> 00:35:28,125
They both go in the water, and only one comes out.
兩個都跌落水，得一個上返嚟。

632
00:35:29,894 --> 00:35:31,462
No.
唔係。

633
00:35:37,802 --> 00:35:39,704
The question is: How do we prove it?
問題係：我哋點證明？

634
00:35:39,770 --> 00:35:41,739
We need their shoes.
我哋要佢哋對鞋。

635
00:35:42,874 --> 00:35:45,710
SPEEDLE: We tested both Bruno and Matthew's shoes.
SPEEDLE：我哋驗過Bruno同Matthew嘅鞋。

636
00:35:45,776 --> 00:35:48,246
No trace of salt in either of them.
兩對都冇鹽跡。

637
00:35:48,312 --> 00:35:49,780
It looks like our murderer dumped his footwear.
似乎兇手掉咗對鞋。

638
00:35:49,847 --> 00:35:53,284
Maybe we're looking in the wrong place.
可能我哋搵錯方向。

639
00:35:53,351 --> 00:36:00,658
Matthew moved out of the house, but still visits his kids and stays over some nights, doesn't he?
Matthew搬咗出間屋，但仲有探仔女，有時過夜，係咪？

640
00:36:00,725 --> 00:36:03,261
Makes sense to leave a change of clothes there.
喺嗰度留套替換衫好合理。

641
00:36:03,327 --> 00:36:04,629
Maybe some shoes?
可能仲有對鞋？

642
00:36:08,366 --> 00:36:16,274
I didn't want any of his stuff in the house, so he keeps a change of clothes in the top box.
我唔想佢啲嘢留喺屋企，所以佢喺車頂箱放咗套替換衫。

643
00:36:30,021 --> 00:36:31,455
What is it, Lieutenant?
做咩事，警長？

644
00:36:31,522 --> 00:36:33,758
These shoes have been in saltwater recently.
呢對鞋最近浸過鹹水。

645
00:36:33,824 --> 00:36:36,928
See, when the water evaporates, it leaves a salty residue.
睇下，水蒸發咗之後會留低鹽漬。

646
00:36:36,994 --> 00:36:39,797
You mind if I take these with me?
你介唔介意我帶走呢對鞋？

647
00:36:47,805 --> 00:36:51,208
I won't help you make a case against Matthew.
我唔會幫你砌Matthew生豬肉。

648
00:36:51,275 --> 00:36:54,545
Mrs. Warner, Matthew's shoe size is about a 9.
Warner太太，Matthew嘅鞋碼大約係9號。

649
00:36:54,612 --> 00:36:55,980
Those are about a 7.
呢對大約係7號。

650
00:36:56,047 --> 00:36:58,249
So this is no longer about him.
所以而家唔關佢事。

651
00:36:58,316 --> 00:36:59,850
This is about you.
係關你事。

652
00:37:01,786 --> 00:37:03,421
Then you'll need a warrant.
咁你要拎搜查令。

653
00:37:04,655 --> 00:37:06,490
Please get off my property.
請你離開我嘅地方。

654
00:37:07,892 --> 00:37:09,694
She just left with the evidence.
佢就咁帶走咗證據。

655
00:37:09,760 --> 00:37:12,863
By the time we get a warrant, those shoes are going to be long gone.
等我哋拎到搜查令，對鞋早就唔見咗。

656
00:37:12,930 --> 00:37:16,601
Well, we'll just have to find another way to get her then.
咁我哋要諗第二個方法捉佢。

657
00:37:23,941 --> 00:37:27,244
I've thrown every piece of audio software I have at it.
我試晒所有音頻軟件。

658
00:37:27,311 --> 00:37:28,746
This is as good as it gets.
呢個已經係最好效果。

659
00:37:28,813 --> 00:37:30,514
( faintly ): Please don't hurt... baby.
（微弱聲）唔好傷害... BB。

660
00:37:30,581 --> 00:37:32,817
"Please don't hurt me, baby."
「唔好傷害我，BB。」

661
00:37:32,883 --> 00:37:35,453
It sounds like she's talking to someone she knows.
聽落佢好似同熟人講嘢。

662
00:37:35,519 --> 00:37:36,754
Not necessarily.
唔一定。

663
00:37:36,821 --> 00:37:37,888
Play that again.
再播一次。

664
00:37:40,358 --> 00:37:41,859
Please don't hurt... baby.
唔好傷害... BB。

665
00:37:41,926 --> 00:37:45,429
Matthew Warner said Cindy wanted to have children, right?
Matthew Warner話Cindy想生仔，係咪？

666
00:37:46,764 --> 00:37:47,898
Hold on a second.
等等。

667
00:37:47,965 --> 00:37:50,034
( phone rings ) Alexx.
（電話響）Alexx。

668
00:37:50,101 --> 00:37:51,168
Hey, H.
喂，H。

669
00:37:51,235 --> 00:37:53,871
Let's run an HCG test on Cindy Castiano's blood sample.
幫Cindy Castiano嘅血樣本做HCG測試。

670
00:37:53,938 --> 00:37:56,941
You want me to test for human chorionic gonadotropin?
你想我驗人類絨毛膜促性腺激素？

671
00:37:57,008 --> 00:37:57,942
Mm-hmm.
嗯哼。

672
00:37:58,009 --> 00:37:59,410
What are you not telling me?
你有咩冇話我知？

673
00:37:59,477 --> 00:38:01,479
Just let me know as soon as you have it.
有結果就話我知。

674
00:38:01,545 --> 00:38:03,748
You got it.
收到。

675
00:38:05,916 --> 00:38:09,420
The victim's blood was positive for HCG.
死者血液HCG陽性。

676
00:38:13,991 --> 00:38:15,459
She was pregnant.
佢有咗。

677
00:38:15,526 --> 00:38:17,028
About three months.
大約三個月。

678
00:38:17,094 --> 00:38:20,765
The shark attack took pieces of her abdominal cavity, including her uterus.
鯊魚襲擊咬走咗部分腹腔，包括子宮。

679
00:38:20,831 --> 00:38:22,066
Otherwise we would have caught it right away.
唔係嘅話我哋一早發現。

680
00:38:22,133 --> 00:38:26,070
"Please... please, don't hurt my baby."
「求吓... 求吓你，唔好傷害我嘅BB。」

681
00:38:26,137 --> 00:38:30,508
That's what she said on the tape: "Please don't hurt my baby."
佢喺錄音度係咁講：「唔好傷害我嘅BB。」

682
00:38:30,574 --> 00:38:34,712
Pleading, pleading for the life of her child.
哀求，為咗佢個仔嘅命哀求。

683
00:38:34,779 --> 00:38:37,915
An unplanned child could be why she was murdered.
意外懷孕可能係佢被殺嘅原因。

684
00:38:37,982 --> 00:38:42,853
Yes, the child may have been unplanned, Alexx, but the murder wasn't.
係，個仔可能係意外，Alexx，但謀殺唔係。

685
00:38:45,756 --> 00:38:49,360
I don't know how you could think I killed that woman.
我唔明你點會覺得我殺咗個女人。

686
00:38:49,427 --> 00:38:50,795
I hired her.
係我請佢㗎。

687
00:38:50,861 --> 00:38:53,497
Yes, you did till she fell in love with your husband.
係，直到佢同你老公墮入愛河。

688
00:38:53,564 --> 00:38:54,799
So, my husband is weak.
我老公軟弱咋。

689
00:38:54,865 --> 00:38:56,367
Doesn't make me a murderer.
唔代表我係殺人犯。

690
00:38:56,434 --> 00:38:57,501
It doesn't, Leslie.
係唔代表，Leslie。

691
00:38:57,568 --> 00:38:59,003
The evidence makes you a murderer.
證據話你係殺人犯。

692
00:38:59,070 --> 00:39:00,905
You had Matthew's gun.
你有Matthew支槍。

693
00:39:00,971 --> 00:39:03,808
You knew which hotel Cindy worked in.
你知道Cindy喺邊間酒店做。

694
00:39:03,874 --> 00:39:08,112
All you had to do was get Matthew into that room.
你只要引Matthew入間房就得。

695
00:39:08,179 --> 00:39:12,016
It was easy to steal a glass from room service.
好易就喺客房服務偷到個杯。

696
00:39:15,853 --> 00:39:17,922
Then you had to get Matthew's prints on it.
然後你要整到個杯有Matthew嘅指紋。

697
00:39:17,988 --> 00:39:19,924
I can't do this now. I don't understand.
我而家做唔到呢啲。我唔明。

698
00:39:19,990 --> 00:39:21,158
You invite me over here to yell at me?
你叫我嚟係為咗鬧我？

699
00:39:21,225 --> 00:39:23,728
But it's different because you do not live here anymore.
但而家唔同，因為你唔再住呢度。

700
00:39:23,794 --> 00:39:24,562
That's the reason.
就係呢個原因。

701
00:39:24,628 --> 00:39:25,429
Is this why you invited me over here?
你叫我嚟就係為咗呢個？

702
00:39:25,496 --> 00:39:28,899
Let's sit down and speak rationally.
我哋坐低理性傾下。

703
00:39:28,966 --> 00:39:30,134
Just go. Just leave.
走啦。你走啦。

704
00:39:32,603 --> 00:39:37,108
And then you had to find a way into that hotel room where you could wait.
然後你要搵方法入間酒店房等。

705
00:39:41,078 --> 00:39:43,380
Hey, who are you? What are you doing here?
喂，你係邊個？喺度做咩？

706
00:39:43,447 --> 00:39:44,882
Stop.
停手。

707
00:39:44,949 --> 00:39:46,717
Please don't hurt my baby.
唔好傷害我嘅BB。

708
00:39:46,784 --> 00:39:47,952
( gunshot )
（槍聲）

709
00:39:54,992 --> 00:40:00,030
The thing that you were not counting on was Cindy running.
你冇預料到嘅係Cindy會走。

710
00:40:00,097 --> 00:40:05,870
She ran, you followed, and that's how your gun and shoes got wet.
佢走，你追，所以你支槍同對鞋先會濕晒。

711
00:40:11,709 --> 00:40:13,110
No!
唔好！

712
00:40:18,616 --> 00:40:20,885
HORATIO: You both ended up in the water.
HORATIO：你兩個都跌落水。

713
00:40:20,951 --> 00:40:23,788
But only you got out.
但得你上返嚟。

714
00:40:23,854 --> 00:40:26,457
Did you know she hung on all night?
你知唔知佢成晚都撐住？

715
00:40:29,860 --> 00:40:37,001
Leslie, it's one thing to lose your husband, but it's quite another thing to have the new lady in his life end up pregnant, isn't it?
Leslie，冇咗老公一回事，但佢新歡有咗就另一回事，係咪？

716
00:40:37,067 --> 00:40:39,069
And that's...
而呢個...

717
00:40:39,136 --> 00:40:41,939
that's what pushed you over the edge.
就係令你失控嘅原因。

718
00:40:43,174 --> 00:40:46,177
My kids came back from Matthew's place.
我啲仔女由Matthew度返嚟。

719
00:40:46,243 --> 00:40:48,646
You know what she told them?
你知佢同佢哋講咩？

720
00:40:48,712 --> 00:40:52,049
They're going to have a new sister or brother.
佢哋就快有個細佬或妹妹。

721
00:40:54,084 --> 00:40:58,556
That bitch thought she was going to be their new mom.
個八婆以為自己會做佢哋新阿媽。

722
00:40:58,622 --> 00:40:59,990
I couldn't let that happen.
我唔可以俾呢件事發生。

723
00:41:00,057 --> 00:41:01,826
No, you couldn't.
係，你唔可以。

724
00:41:01,892 --> 00:41:08,833
See the problem, Leslie, the problem now, is that your own kids don't have a mother.
問題係，Leslie，而家問題係，你啲仔女冇咗阿媽。

725
00:41:14,004 --> 00:41:16,140
I hope it was worth it.
我希望你覺得值得。

726
00:41:18,042 --> 00:41:21,011
( music playing )
（音樂播放）

727
00:42:26,143 --> 00:42:28,145
Another one, please.
再嚟一杯。

728
00:42:31,081 --> 00:42:34,084
I'll, uh, I'll have coffee.
我，呃，我飲咖啡。

729
00:42:37,221 --> 00:42:52,836
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org Stay tuned for scenes from our next episode.
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助
由WGBH媒體存取集團提供字幕
access.wgbh.org
請繼續收看下集預告。
