1
00:00:14,647 --> 00:00:18,151
Come on.
快啲啦。

2
00:00:18,218 --> 00:00:18,551
Come on.
快啲啦。

3
00:00:22,655 --> 00:00:24,157
Oops!
哎呀！

4
00:00:24,224 --> 00:00:27,527
Forget it. These rocks are sharp.
算啦，呢啲石頭好尖。

5
00:00:27,594 --> 00:00:29,329
Woo!
嘩！

6
00:00:58,291 --> 00:01:02,362
( loud thud ) What was that?
（大聲撞擊聲）咩嚟㗎？

7
00:01:02,429 --> 00:01:03,496
What?
咩話？

8
00:01:03,563 --> 00:01:07,300
Over there. That.
嗰邊，嗰個。

9
00:01:13,373 --> 00:01:14,641
Oh, my God.
天啊。

10
00:01:29,189 --> 00:01:31,424
Everything she's wearing is designer.
佢著嘅全部係名牌。

11
00:01:31,491 --> 00:01:33,226
After Five, this season.
After Five，今季嘅。

12
00:01:33,293 --> 00:01:35,528
She's wearing a high-end Movado watch, diamonds.
佢戴緊隻高級Movado手錶，仲有鑽石。

13
00:01:38,398 --> 00:01:39,232
Rules out robbery.
排除打劫。

14
00:01:39,299 --> 00:01:43,136
CAINE: It's not exactly a diamond watch type of neighborhood though, is it?
CAINE：不過呢區唔似係會戴鑽石手錶嘅地方，係咪？

15
00:01:43,203 --> 00:01:44,437
Well, she didn't get here willingly.
佢唔係自願嚟呢度嘅。

16
00:01:44,504 --> 00:01:46,539
Look at the ligature marks.
睇吓啲勒痕。

17
00:01:46,606 --> 00:01:50,176
The way her makeup's smeared, I think she's been crying.
佢啲妝花晒，我諗佢喊過。

18
00:01:50,243 --> 00:01:51,544
Did you get an ID, Alexx?
Alexx，你搵到身份證明未？

19
00:01:51,611 --> 00:01:55,181
No ID, no purse, nothing.
冇身份證，冇手袋，乜都冇。

20
00:01:55,248 --> 00:01:57,250
Movado watches are registered.
Movado手錶有登記㗎。

21
00:01:57,317 --> 00:01:59,886
We find out who bought it, we might find out who she is.
搵到邊個買，可能就知佢係邊個。

22
00:01:59,953 --> 00:02:00,887
I'll check it out.
我會查吓。

23
00:02:00,954 --> 00:02:03,323
How'd you get here, honey?
你點嚟到呢度㗎，甜心？

24
00:02:05,258 --> 00:02:06,459
Couple found her at 0500.
有對夫婦朝早五點發現佢。

25
00:02:06,526 --> 00:02:08,394
Said she fell from the sky.
話佢從天而降。

26
00:02:12,432 --> 00:02:13,867
Gets better.
仲有更精彩嘅。

27
00:02:13,933 --> 00:02:16,135
She's in rigor.
佢出現屍僵。

28
00:02:16,202 --> 00:02:17,604
She's in rigor in an hour?
一個鐘內就屍僵？

29
00:02:17,670 --> 00:02:20,373
Fully formed.
完全形成咗。

30
00:02:22,509 --> 00:02:26,212
So, she was dead before she hit the ground.
即係佢落地前已經死咗。

31
00:02:26,279 --> 00:02:27,313
Body dump.
棄屍。

32
00:02:27,380 --> 00:02:33,319
So priority number one is for us to find the murder scene.
所以我哋首要任務係搵返案發現場。

33
00:02:33,386 --> 00:02:37,257
♪ Yeah! ♪

34
00:02:40,693 --> 00:03:05,385
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

35
00:03:28,041 --> 00:03:30,443
I thought we called for the whole crew.
我以為叫晒成隊人嚟。

36
00:03:30,510 --> 00:03:32,445
Calleigh's in the parking structure and Eric is...
Calleigh喺停車場，Eric就...

37
00:03:32,512 --> 00:03:35,715
Eric is where?
Eric喺邊？

38
00:03:35,782 --> 00:03:37,984
I've paged him five times.
我Call咗佢五次。

39
00:03:38,051 --> 00:03:39,552
No answer.
冇人聽。

40
00:03:39,619 --> 00:03:41,321
I'll keep trying him.
我會繼續搵佢。

41
00:03:41,387 --> 00:03:43,323
Okay, let dispatch handle it.
好，交畀調度中心搞啦。

42
00:03:43,389 --> 00:03:45,258
You ready?
準備好未？

43
00:03:47,327 --> 00:03:49,295
Nails are broken and worn down.
指甲斷晒又磨損晒。

44
00:03:52,665 --> 00:03:54,601
She's got dust all over her body.
佢成身都係塵。

45
00:03:54,667 --> 00:03:56,336
You got an extra lifter?
你有冇多塊採證膜？

46
00:03:56,402 --> 00:03:57,770
Take all the trace you want.
你要幾多微量證據都得。

47
00:03:57,837 --> 00:03:59,973
She's covered with it.
佢全身都係。

48
00:04:01,574 --> 00:04:03,743
It's even on her eyelashes.
連眼睫毛都有。

49
00:04:07,347 --> 00:04:10,350
It's on her eyelashes, and you know what that means.
眼睫毛都有，你知呢代表咩啦。

50
00:04:10,416 --> 00:04:12,418
She was in a confined space.
佢之前喺個封閉空間入面。

51
00:04:15,421 --> 00:04:16,522
I'll post her first.
我會先解剖佢。

52
00:04:16,589 --> 00:04:19,959
Let's get the gurney in here.
叫人推擔架床入嚟。

53
00:04:33,406 --> 00:04:35,475
These boots were new.
呢對靴係新嘅。

54
00:04:49,489 --> 00:04:51,290
Taking a break?
休息緊？

55
00:04:51,357 --> 00:04:53,359
Yeah, just hanging out.
係，唞吓咋。

56
00:04:53,426 --> 00:04:55,361
Did you talk to Eric?
你有冇同Eric傾過？

57
00:04:55,428 --> 00:04:56,562
No, nothing.
冇，完全冇。

58
00:04:56,629 --> 00:04:59,298
He's really screwing up.
佢真係搞到一鑊泡。

59
00:04:59,365 --> 00:05:01,668
Must have a new lady friend.
一定係識咗新女。

60
00:05:01,734 --> 00:05:03,302
Level three...
三樓...

61
00:05:03,369 --> 00:05:05,638
So we're thinking he dumped her over that rail.
所以我哋諗佢係由嗰條欄杆掉佢落嚟。

62
00:05:05,705 --> 00:05:07,373
Did he leave us anything?
佢有冇留低任何嘢？

63
00:05:07,440 --> 00:05:08,441
Any luck?
有冇收穫？

64
00:05:08,508 --> 00:05:09,275
Not really.
冇乜。

65
00:05:09,342 --> 00:05:14,981
There's no gated entry, so I figure the guy just drove in, got out, dumped her and left.
冇閘門入口，所以我估個男人就咁揸車入嚟，落車，掉低佢就走。

66
00:05:15,048 --> 00:05:17,016
What about these sealant marks?
呢啲密封膠痕跡呢？

67
00:05:19,052 --> 00:05:20,987
Well, it's too much to even bother.
太多喇，懶得理。

68
00:05:21,054 --> 00:05:24,323
I mean, the old ones look the same as the fresh ones.
我意思係，舊嘅同新嘅睇落一樣。

69
00:05:24,390 --> 00:05:27,627
Stuff's soft though. I got some on my boot.
不過啲嘢仲軟身，我隻靴沾咗啲。

70
00:05:27,694 --> 00:05:29,395
That's one way to collect evidence.
呢個都係一種收集證據嘅方法。

71
00:05:29,462 --> 00:05:30,496
I'll take it.
我收貨。

72
00:05:31,798 --> 00:05:34,434
Well, there's not much up here.
呢度冇乜嘢。

73
00:05:34,500 --> 00:05:39,472
Well, you know what the textbooks say, "If you can't place the suspect at the crime scene..."
你知教科書點講㗎，「如果你冇辦法將疑犯放喺案發現場...」

74
00:05:39,539 --> 00:05:42,075
"You place the crime scene on the suspect."
「就將案發現場放喺疑犯身上。」

75
00:05:48,581 --> 00:05:50,116
WOODS: So far no luck on any ID.
WOODS：暫時搵唔到任何身份證明。

76
00:05:50,183 --> 00:05:55,521
Her prints aren't in any database and no one matching her description has been reported missing.
佢嘅指紋唔喺任何資料庫，亦冇人報失同佢相似嘅人。

77
00:05:55,588 --> 00:05:56,622
Okay, Alexx, what can you tell me?
好，Alexx，你有咩可以話我知？

78
00:05:56,689 --> 00:05:59,625
Cause of death is asphyxiation due to suffocation.
死因係窒息致死。

79
00:05:59,692 --> 00:06:01,794
From being in a confined space?
因為喺封閉空間？

80
00:06:01,861 --> 00:06:04,430
Considered that until I washed her.
我本來都咁諗，直到幫佢沖洗。

81
00:06:06,432 --> 00:06:09,402
She's got bruising on both sides of her face.
佢塊面兩邊都有瘀傷。

82
00:06:09,469 --> 00:06:10,436
From smothering.
係被人焗死嘅。

83
00:06:10,503 --> 00:06:13,372
( screaming )
（尖叫聲）

84
00:06:15,475 --> 00:06:16,576
Her frenulum is torn.
佢嘅舌繫帶撕裂咗。

85
00:06:19,445 --> 00:06:21,380
Classic signs.
典型跡象。

86
00:06:21,447 --> 00:06:22,548
Do we know what was used?
知唔知用咗咩嚟搞？

87
00:06:22,615 --> 00:06:23,549
Maybe.
可能啦。

88
00:06:23,616 --> 00:06:27,520
Found some plastic material on her shoulder.
喺佢膊頭搵到啲塑膠物料。

89
00:06:29,522 --> 00:06:32,458
Okay.
好。

90
00:06:32,525 --> 00:06:35,394
Bound, kept in a confined space.
綁住，困喺封閉空間。

91
00:06:35,461 --> 00:06:37,430
This sounds like kidnapping, Alexx.
Alexx，呢個聽落似綁架。

92
00:06:37,497 --> 00:06:41,434
Seems odd to kidnap someone, then dump the body in a public place.
綁架完然後將屍體掉喺公眾地方，好似好奇怪。

93
00:06:41,501 --> 00:06:44,437
Well, we are applying reason to an unreasonable act, aren't we?
我哋係用理性去分析唔理性嘅行為，係咪？

94
00:06:44,504 --> 00:06:48,541
Unreasonable acts are all I see.
我見到嘅全部都係唔理性嘅行為。

95
00:06:48,608 --> 00:06:49,709
Amen to that.
講得好。

96
00:07:08,828 --> 00:07:10,463
Eric...

97
00:07:12,098 --> 00:07:16,536
Whoa, I bet the other guy looks worse.
嘩，我估另一個仲傷得重。

98
00:07:17,837 --> 00:07:21,040
Was at the right place, wrong time.
啱啱好喺唔啱時間嘅地方。

99
00:07:21,107 --> 00:07:22,608
You okay?
你冇事嘛？

100
00:07:22,675 --> 00:07:24,477
Yeah, I'm all right.
係，我冇事。

101
00:07:24,544 --> 00:07:28,514
I took a beating, but I think I found a chop shop.
我俾人打咗一輪，但我覺得我搵到個非法改車工場。

102
00:07:28,581 --> 00:07:30,116
Okay, chop shop.
好，非法改車工場。

103
00:07:30,183 --> 00:07:32,618
I think so-- I've got to run some VIN numbers and make sure.
我諗係——我要查吓啲VIN號碼確認。

104
00:07:32,685 --> 00:07:37,089
Well, that explains why you weren't at the callout for the body dump.
咁就解釋咗點解你冇去棄屍現場嘅召集。

105
00:07:37,156 --> 00:07:38,057
Yeah, sorry.
係，唔好意思。

106
00:07:38,124 --> 00:07:41,460
What did Speedle and Calleigh have to say?
Speedle同Calleigh有咩講？

107
00:07:41,527 --> 00:07:44,230
I think they're just concerned about you.
我覺得佢哋只係擔心你。

108
00:07:44,297 --> 00:07:49,101
Look, is it all right if I run with this chop-shop thing?
喂，我可唔可以繼續跟呢單非法改車工場嘅嘢？

109
00:07:49,168 --> 00:07:51,137
I would check with Auto Theft first.
你最好先同汽車盜竊組打聲招呼。

110
00:07:51,204 --> 00:07:53,539
All right.
好。

111
00:07:58,177 --> 00:08:00,112
Thank you.
多謝。

112
00:08:00,179 --> 00:08:01,681
Horatio.
Horatio。

113
00:08:01,747 --> 00:08:02,682
Yeah?
嗯？

114
00:08:02,748 --> 00:08:05,117
Well, I found who bought the victim's watch.
我搵到邊個買咗死者隻手錶。

115
00:08:05,184 --> 00:08:06,118
Okay, let me guess.
好，等我估吓。

116
00:08:06,185 --> 00:08:07,787
They don't live anywhere near Coral Reef do they?
佢哋住嘅地方離Coral Reef好遠，係咪？

117
00:08:07,854 --> 00:08:08,888
That's right.
啱。

118
00:08:08,955 --> 00:08:12,158
Came back to a Thomas Chandler, North Coconut Lane, Hibiscus Island.
登記係Thomas Chandler，北椰子巷，Hibiscus Island。

119
00:08:12,225 --> 00:08:15,628
We just tracked him to Coconut Beach.
我哋啱啱追蹤到佢喺椰子灘。

120
00:08:31,677 --> 00:08:34,614
Well, which one bought the watch?
咁邊個買咗隻手錶？

121
00:08:34,679 --> 00:08:35,815
Tommy.
Tommy。

122
00:08:38,217 --> 00:08:39,719
Meet Lieutenant Caine.
見吓Caine警督。

123
00:08:39,784 --> 00:08:40,720
Yeah, right lady.
係，靚女。

124
00:08:40,785 --> 00:08:42,288
He's a cop like you're a cop?
佢係警察，同你一樣？

125
00:08:42,355 --> 00:08:46,158
Let me guess, does he play the mean one?
等我估吓，佢係咪扮衰人嗰個？

126
00:08:46,225 --> 00:08:49,161
You're the one who bought the Movado watch, son?
後生仔，係你買咗隻Movado手錶？

127
00:08:49,228 --> 00:08:53,633
Yeah, like I told her, I gave it to my girlfriend as a birthday present. Girlfriend got a name?
係，我同佢講過，我送畀女朋友做生日禮物。女朋友叫咩名？

128
00:08:53,699 --> 00:08:55,635
Nikki Wilcox.
Nikki Wilcox。

129
00:08:55,701 --> 00:08:57,303
Wilcox Conglomerate, right?
Wilcox集團，係咪？

130
00:08:57,370 --> 00:08:58,671
Yeah, that's right.
係，冇錯。

131
00:08:58,738 --> 00:09:00,640
Is everything okay here, Tommy?
Tommy，呢度冇事嘛？

132
00:09:00,706 --> 00:09:03,142
Yeah, just give us a minute, will you?
係，畀我哋一陣得唔得？

133
00:09:03,209 --> 00:09:05,177
Yeah, sure.
好，當然可以。

134
00:09:05,244 --> 00:09:07,246
That's my buddy Keith.
呢個係我朋友Keith。

135
00:09:07,313 --> 00:09:09,315
He likes rock climbing.
佢鍾意攀石。

136
00:09:09,382 --> 00:09:12,184
Me, I like to keep my thrills on terra firma.
我就鍾意喺實地上搵刺激。

137
00:09:12,251 --> 00:09:13,319
Afraid of heights.
怕高。

138
00:09:13,386 --> 00:09:15,187
Interesting.
有趣。

139
00:09:15,254 --> 00:09:16,789
When was the last time you saw Nikki?
你最後一次見Nikki係幾時？

140
00:09:16,856 --> 00:09:23,596
All right guys, look, I really do appreciate this, but can we jump to the next stage please?
喂，各位，我真係好感激，但可唔可以快啲去下一步？

141
00:09:23,663 --> 00:09:24,363
Next stage?
下一步？

142
00:09:24,430 --> 00:09:26,198
Yeah, come on, this isn't funny.
係，唔好玩啦，呢啲唔好笑。

143
00:09:26,265 --> 00:09:28,901
I would agree.
我同意。

144
00:09:28,968 --> 00:09:33,339
Whoa, nice work, especially the makeup.
嘩，做得好，尤其係啲妝。

145
00:09:33,406 --> 00:09:34,573
I'm sorry?
咩話？

146
00:09:34,640 --> 00:09:36,309
The injuries, they look real.
啲傷，睇落好似真嘅。

147
00:09:36,375 --> 00:09:37,877
They are real.
佢哋係真㗎。

148
00:09:37,944 --> 00:09:40,513
Look, enough fooling around, okay?
喂，玩夠未，好嗎？

149
00:09:40,579 --> 00:09:44,750
Just tell me Nikki's location and I'll go rescue her, okay?
直接話我知Nikki喺邊，我去救佢，好嗎？

150
00:09:46,319 --> 00:09:48,988
You want to go see Nikki?
你想去見Nikki？

151
00:09:49,055 --> 00:09:51,724
Yeah, I do.
係，我想。

152
00:09:56,896 --> 00:10:01,667
( whimpering ) Oh my God-- Nikki.
（嗚咽聲）天啊——Nikki。

153
00:10:04,403 --> 00:10:05,972
You need anything else, Horatio?
Horatio，你仲需要咩？

154
00:10:06,038 --> 00:10:07,873
No, Alexx, I think that'll be all.
唔使，Alexx，我諗夠喇。

155
00:10:07,940 --> 00:10:13,713
( sniffling ) Then I'll give you two a minute.
（吸鼻聲）咁我畀你哋兩個傾一陣。

156
00:10:16,916 --> 00:10:19,218
This wasn't supposed to happen.
呢啲唔應該發生㗎。

157
00:10:20,786 --> 00:10:22,922
It's not part of the game.
呢個唔係遊戲嘅一部分。

158
00:10:22,989 --> 00:10:26,726
It's no longer a game, is it, Tommy?
已經唔再係遊戲喇，係咪，Tommy？

159
00:10:38,371 --> 00:10:43,809
Nikki heard this extreme kidnapping thing was... the ultimate high.
Nikki聽講呢個極端綁架嘢係...終極嘅刺激。

160
00:10:43,876 --> 00:10:46,312
How did she find out about it?
佢點知呢件事？

161
00:10:46,379 --> 00:10:49,348
Uh... Some dude in rehab.
呃...戒毒所嘅某個佬。

162
00:10:49,415 --> 00:10:52,284
Said to pay this company 20 grand, and they'll arrange the whole thing.
話俾呢間公司兩萬蚊，佢哋就會安排晒。

163
00:10:52,351 --> 00:10:54,387
Do you remember the name of the company?
你記唔記得間公司叫咩名？

164
00:10:54,453 --> 00:10:56,255
"Gotcha."
「Gotcha」。

165
00:10:56,322 --> 00:10:58,958
Wouldn't tell us where or when they'd grab her.
佢哋唔會話我哋幾時或者喺邊度捉佢。

166
00:10:59,025 --> 00:11:00,693
Adds to the thrill, I guess.
我估係增加刺激感。

167
00:11:00,760 --> 00:11:02,695
When did they grab her?
佢哋幾時捉佢？

168
00:11:02,762 --> 00:11:04,263
We were coming out of Fate.
我哋啱啱離開Fate。

169
00:11:04,330 --> 00:11:06,732
Closing the place down.
間舖收工。

170
00:11:06,799 --> 00:11:08,434
I was still rolling.
我仲high緊。

171
00:11:08,501 --> 00:11:09,769
S-she hadn't slept in days.
佢...佢幾日冇瞓過。

172
00:11:16,909 --> 00:11:18,044
( tires screeching )
（輪胎尖叫聲）

173
00:11:20,880 --> 00:11:22,415
Hey!
喂！

174
00:11:25,418 --> 00:11:27,453
( tires screeching )
（輪胎尖叫聲）

175
00:11:29,488 --> 00:11:32,892
Your girlfriend was so bored, she needed to get kidnapped to get excited?
你女朋友悶到要俾人綁架先覺得刺激？

176
00:11:32,958 --> 00:11:37,063
Nikki liked to push everything and everybody to the limit.
Nikki鍾意將所有嘢同所有人推到極限。

177
00:11:38,798 --> 00:11:41,300
We both did.
我哋兩個都係。

178
00:11:41,367 --> 00:11:44,003
Well, it sounds like somebody pushed back.
咁聽落有人反擊喎。

179
00:11:45,471 --> 00:11:52,445
I'm truly sorry to hear about Ms. Wilcox, and I can assure you, I was not involved.
我對Wilcox小姐嘅事深感遺憾，我可以向你保證，我冇參與。

180
00:11:52,511 --> 00:11:56,449
Well... you did kidnap her.
嗯...但你綁架咗佢。

181
00:11:56,515 --> 00:11:59,318
At her request.
係佢要求嘅。

182
00:11:59,385 --> 00:12:02,822
Gotcha is for people who've tried it all and gotten bored.
Gotcha係為咗啲試過晒所有嘢、覺得悶嘅人而設。

183
00:12:02,888 --> 00:12:04,723
I'm just like any other...
我同其他...

184
00:12:04,790 --> 00:12:05,424
Drug dealer?
毒販？

185
00:12:05,491 --> 00:12:06,792
Service provider.
服務提供者。

186
00:12:06,859 --> 00:12:11,430
Except what I do is perfectly legal, and adrenaline is the purest rush there is.
只係我做嘅完全合法，而腎上腺素係最純粹嘅刺激。

187
00:12:11,497 --> 00:12:13,499
That's what I give people.
呢個就係我畀人嘅嘢。

188
00:12:13,566 --> 00:12:15,501
You gave Nikki Wilcox a toe tag.
你畀咗Nikki Wilcox一個屍體標籤。

189
00:12:15,568 --> 00:12:18,070
She was in the hands of two of my best guys.
佢喺我兩個最好嘅手下手上。

190
00:12:18,137 --> 00:12:19,271
Where are they?
佢哋喺邊？

191
00:12:19,338 --> 00:12:22,741
( sighs ) I don't know.
（嘆氣）我唔知。

192
00:12:22,808 --> 00:12:24,743
They're independent contractors.
佢哋係獨立承包商。

193
00:12:24,810 --> 00:12:28,047
All I demand is that they report to me after every stage.
我只係要求佢哋喺每個階段之後向我報告。

194
00:12:28,114 --> 00:12:29,482
When did you lose contact with them?
你幾時同佢哋失去聯絡？

195
00:12:29,548 --> 00:12:31,750
Right after the ransom stage.
喺贖金階段之後即刻。

196
00:12:31,817 --> 00:12:32,852
Ransom?
贖金？

197
00:12:32,918 --> 00:12:38,991
We get half our fee up front and the second half as a ransom, preferably in non-sequential hundreds.
我哋預收一半費用，另一半以贖金形式收，最好係非連號嘅百元鈔票。

198
00:12:39,058 --> 00:12:42,361
We find that it adds realism to the rescue.
我哋覺得咁樣可以增加救援嘅真實感。

199
00:12:42,428 --> 00:12:43,996
So, who was supposed to rescue her?
咁邊個負責救佢？

200
00:12:44,063 --> 00:12:45,498
Her boyfriend, Tommy.
佢男朋友，Tommy。

201
00:12:45,564 --> 00:12:47,299
The kidnapping was his gift to her.
綁架係佢送俾佢嘅禮物。

202
00:12:47,366 --> 00:12:48,467
How thoughtful.
真係好有心喎。

203
00:12:48,534 --> 00:12:50,102
Trust me, it was.
信我啦，真係。

204
00:12:50,169 --> 00:12:51,504
Ever have make-up sex?
有冇試過鬧交後嘅補償性行為？

205
00:12:51,570 --> 00:12:55,307
Multiply that by a hundred and you have rescue sex.
將嗰種感覺乘一百倍，就係救援性行為。

206
00:12:55,374 --> 00:12:57,977
Except she was crying and fought for her life.
不過佢係喊住咁反抗，仲搏命掙扎。

207
00:12:58,043 --> 00:12:59,979
She knew exactly what she was getting into.
佢好清楚自己搞緊啲乜。

208
00:13:00,045 --> 00:13:01,514
She signed a release.
佢簽咗免責聲明。

209
00:13:01,580 --> 00:13:04,783
We can get that over to Questioned Documents, check it for forgery.
我哋可以將份文件送去文書鑑證科，檢查吓有冇偽造。

210
00:13:04,850 --> 00:13:08,554
Look, if you don't believe me, believe her.
喂，如果你唔信我，就信佢啦。

211
00:13:08,621 --> 00:13:13,459
"I, the fabulous Nikki Wilcox...
「我，靚爆鏡嘅Nikki Wilcox...

212
00:13:13,526 --> 00:13:18,430
"understand that my safety and health, both mental and physical, cannot be assured."
「明白我嘅安全同健康，無論係心理定生理，都冇保證。」

213
00:13:18,497 --> 00:13:19,465
This is so phat.
呢個真係好正。

214
00:13:19,532 --> 00:13:21,534
I know, baby.
我知，BB。

215
00:13:22,868 --> 00:13:25,504
( smooching, moaning ) TOMMY: Okay.
（錫嘴聲、呻吟聲）TOMMY：好。

216
00:13:25,571 --> 00:13:31,377
NIKKI: "And that kidnapping "is inherently dangerous and morally reprehensible."
NIKKI：「而且綁架本身係本質危險同道德上應受譴責嘅。」

217
00:13:33,445 --> 00:13:37,049
As you see, that clears us of all liability.
你睇到啦，呢個免除咗我哋所有責任。

218
00:13:37,116 --> 00:13:38,951
SPEEDLE: Maybe for kidnapping.
SPEEDLE：可能係綁架方面。

219
00:13:39,018 --> 00:13:41,587
But not for murder.
但謀殺就唔係。

220
00:13:42,588 --> 00:13:43,556
Horatio.
Horatio。

221
00:13:43,622 --> 00:13:44,823
Yes, sir.
係，長官。

222
00:13:47,026 --> 00:13:50,896
Your CSI, Delko, put the screws to me, but good.
你哋嘅CSI，Delko，逼到我好緊，真係好。

223
00:13:50,963 --> 00:13:52,464
What are you talking about, Frank?
你講緊乜嘢呀，Frank？

224
00:13:52,531 --> 00:13:54,466
I thought he told you about the ass-kicking.
我以為佢同你講咗我俾人打嘅事。

225
00:13:54,533 --> 00:13:55,501
He did tell me about it, why?
佢有同我講，點解咁問？

226
00:13:55,568 --> 00:13:57,937
Then you didn't get the whole story, did you?
咁你冇聽晒成個故事啦，係咪？

227
00:13:59,572 --> 00:14:01,073
I guess I didn't.
我諗係冇。

228
00:14:01,140 --> 00:14:02,474
Come on.
嚟啦。

229
00:14:02,541 --> 00:14:03,876
Let's find Eric.
搵Eric先。

230
00:14:09,148 --> 00:14:10,616
"F" for penmanship, Delko.
字體得「F」級，Delko。

231
00:14:10,683 --> 00:14:12,084
This a "Z" or a two?
呢個係「Z」定係「2」？

232
00:14:12,151 --> 00:14:18,958
Look smart ass, I wasn't sitting behind a desk in a nice comfortable chair when I wrote this down, okay?
喂，串嘴嘅，我寫呢啲嘢嘅時候又唔係坐喺寫字枱後面嘅舒服凳度，明唔明？

233
00:14:19,024 --> 00:14:21,527
Got V-2...
有V-2...

234
00:14:21,594 --> 00:14:23,062
2-Z.
2-Z。

235
00:14:28,200 --> 00:14:31,570
All right, there are your vehicles.
好，呢啲就係你啲車。

236
00:14:31,637 --> 00:14:33,405
All stolen.
全部係偷返嚟嘅。

237
00:14:33,472 --> 00:14:34,640
My hunch was right.
我嘅直覺冇錯。

238
00:14:34,707 --> 00:14:35,975
This is a chop shop.
呢度係解體車房。

239
00:14:36,041 --> 00:14:37,910
SW?
搜查令？

240
00:14:37,977 --> 00:14:39,545
Why would there be a search warrant?
點解會有搜查令？

241
00:14:39,612 --> 00:14:41,880
Auto Theft told me they weren't investigating the place.
汽車盜竊組話我知佢哋冇調查呢個地方。

242
00:14:41,947 --> 00:14:43,515
Someone was.
但有人有。

243
00:14:44,617 --> 00:14:45,985
Huh.
吓。

244
00:14:46,051 --> 00:14:47,987
A search warrant was issued to...
搜查令係發出俾...

245
00:14:48,053 --> 00:14:52,024
1137 Cypress Drive.
1137 Cypress Drive。

246
00:14:52,091 --> 00:14:52,958
Do me a favor.
幫我個忙。

247
00:14:53,025 --> 00:14:54,627
Scroll down and see who the affiant is.
碌落去睇吓邊個係宣誓人。

248
00:14:57,630 --> 00:14:59,031
Damn it.
頂。

249
00:14:59,098 --> 00:15:00,966
Frank Tripp.
Frank Tripp。

250
00:15:01,033 --> 00:15:02,034
What's the big deal?
有咩咁大件事？

251
00:15:02,101 --> 00:15:04,570
Detective Tripp will probably thank you for helping him.
Tripp警探可能會多謝你幫佢手㗎。

252
00:15:04,637 --> 00:15:06,672
Wanna bet?
想賭？

253
00:15:08,974 --> 00:15:10,909
You first, Frank.
你行先，Frank。

254
00:15:10,976 --> 00:15:12,578
I was going to bust this place.
我本來打算掃呢個場。

255
00:15:12,645 --> 00:15:15,047
All right? Hold the chop shop over Hector Jones's head.
明唔明？用解體車房嚟威脅Hector Jones。

256
00:15:15,114 --> 00:15:18,450
Get him to flip on his partner behind a homicide down in Olcola.
等佢供出佢個拍檔，關於Olcola嗰單謀殺案。

257
00:15:18,517 --> 00:15:20,786
Now that you've conducted this illegal search, I got nothing.
而家你搞咗呢次非法搜查，我乜都冇晒。

258
00:15:20,853 --> 00:15:23,622
It wasn't my intention to step on your case, all right, Frank?
我唔係有心踩你單案，好冇，Frank？

259
00:15:23,689 --> 00:15:27,926
I observed what I thought to be criminal activity and I gathered intel. You gathered intel?
我見到啲我認為係犯罪活動嘅嘢，所以收集情報。你收集情報？

260
00:15:27,993 --> 00:15:28,761
Yeah, gathered intel, Frank.
係呀，收集情報，Frank。

261
00:15:28,827 --> 00:15:30,629
What are you, Crime-Fighting Boy now?
你而家係乜嘢，打擊罪惡嘅英雄仔？

262
00:15:30,696 --> 00:15:32,531
What were you doing there in the first place?
你本來去嗰度做乜？

263
00:15:32,598 --> 00:15:33,165
Frank.
Frank。

264
00:15:34,566 --> 00:15:35,634
Eric, tell me what happened.
Eric，話俾我知發生咩事。

265
00:15:35,701 --> 00:15:37,970
Nothing, I was at the wrong place at the wrong time.
冇嘢，我只係喺唔啱嘅時間出現喺唔啱嘅地方。

266
00:15:38,037 --> 00:15:38,971
It won't happen again.
唔會再有下次。

267
00:15:39,038 --> 00:15:42,708
Okay, for arguments sake, let's say we can't get Hector on the chop shop.
好，為咗討論起見，假設我哋冇辦法用解體車房嚟告Hector。

268
00:15:42,775 --> 00:15:44,576
What about assaulting an officer?
咁襲警呢？

269
00:15:44,643 --> 00:15:45,944
Yeah, I'll testify to that.
係，我會出庭作證。

270
00:15:46,011 --> 00:15:46,979
We're going to need more than your word.
我哋需要嘅唔止係你嘅口供。

271
00:15:47,046 --> 00:15:48,013
We're going to need some evidence.
我哋需要啲證據。

272
00:15:48,080 --> 00:15:49,648
These cuts and bruises don't count for anything?
呢啲傷口同瘀傷唔算數？

273
00:15:49,715 --> 00:15:52,184
Only if we can prove Hector did them alone.
除非我哋可以證明係Hector一個人造成嘅。

274
00:15:52,251 --> 00:15:56,588
Come on, guys, don't you have some sort of fancy gizmo you can prove Hector made those bruises?
喂，大佬，你哋冇啲咩高科技嘢可以證明Hector整到呢啲瘀傷㗎咩？

275
00:15:56,655 --> 00:16:02,561
Maybe one of your blue lights or your mass spectro thingies with all the bells and whistles on them and all that crap?
好似你哋啲藍光燈或者係啲乜鬼質譜儀，有齊咁多花臣嗰啲嘢？

276
00:16:02,628 --> 00:16:04,663
In this case, we don't, so I'm sorry.
呢單案我哋冇，所以唔好意思。

277
00:16:04,730 --> 00:16:05,731
So, this guy walks?
咁呢條友就走得甩？

278
00:16:05,798 --> 00:16:08,434
For now, Frank, until we can get something on Hector.
暫時係，Frank，直到我哋搵到Hector嘅罪證。

279
00:16:08,500 --> 00:16:10,469
All right?
好未？

280
00:16:10,536 --> 00:16:11,537
All right.
好。

281
00:16:16,775 --> 00:16:21,547
That green plastic sheeting Alexx found wasn't from a trash bag.
Alexx搵到嗰塊綠色膠片唔係垃圾袋嚟嘅。

282
00:16:21,613 --> 00:16:23,449
Are you sure about this?
你肯定？

283
00:16:23,515 --> 00:16:24,516
Mm-hmm.
嗯哼。

284
00:16:25,517 --> 00:16:26,452
Traces of RDX?
RDX嘅痕跡？

285
00:16:26,518 --> 00:16:29,488
Mixed with petroleum and a glycerin plasticizer.
溝咗石油同甘油塑化劑。

286
00:16:29,555 --> 00:16:31,457
C-4 explosives.
C-4炸藥。

287
00:16:31,523 --> 00:16:33,192
Wrapper was O.D. green.
包裝係軍綠色。

288
00:16:33,258 --> 00:16:35,160
Standard military issue.
標準軍用規格。

289
00:16:35,227 --> 00:16:39,631
Yep, only problem is-- no active military bases in South Florida.
係，唯一問題係——南佛羅里達冇現役軍事基地。

290
00:16:39,698 --> 00:16:42,701
We got an air national guard unit at Naranja.
我哋喺Naranja有個空軍國民警衛隊單位。

291
00:16:43,635 --> 00:16:47,039
That's less than a mile away from where they found the body.
距離發現屍體嘅地方唔夠一英里。

292
00:16:47,106 --> 00:16:49,742
A 3,000-acre ghost town.
一個三千英畝嘅鬼鎮。

293
00:16:49,808 --> 00:16:51,677
It's a perfect place to hide.
係一個完美嘅匿藏地點。

294
00:17:14,133 --> 00:17:17,136
After Andrew, we used these to hold the base's munitions.
Andrew颶風之後，我哋用呢啲地方嚟存放基地嘅軍火。

295
00:17:17,202 --> 00:17:19,637
Now they're all slated to be torn down.
而家全部計劃緊要拆。

296
00:17:19,704 --> 00:17:23,208
This far away from the action, nobody uses them anymore.
離主要活動範圍咁遠，冇人再用佢哋。

297
00:17:26,811 --> 00:17:28,180
Well, somebody did.
但係有人用過。

298
00:17:46,698 --> 00:17:48,233
What's this, Speed?
呢個係咩嚟，Speed？

299
00:17:48,300 --> 00:17:50,803
It's Composition Four.
係Composition Four。

300
00:17:55,307 --> 00:17:56,675
Explains the wrapper.
解釋到個包裝。

301
00:17:56,742 --> 00:18:00,312
Yeah, open it.
係，打開佢。

302
00:18:00,379 --> 00:18:03,849
( coughs ) And the trace on her body.
（咳）同佢身上嘅痕跡。

303
00:18:03,916 --> 00:18:08,287
( screaming )
（尖叫聲）

304
00:18:11,857 --> 00:18:13,859
Take a look at this.
睇吓呢個。

305
00:18:20,365 --> 00:18:22,701
She was trying to claw her way out.
佢想挖窿逃出去。

306
00:18:24,269 --> 00:18:26,605
Yeah, I got a few hairs here, too.
係，我喺度都搵到幾條頭髮。

307
00:18:26,672 --> 00:18:28,674
Bloody fingernail.
血淋淋嘅指甲。

308
00:18:32,544 --> 00:18:33,645
Is that a tooth?
呢個係牙齒？

309
00:18:36,682 --> 00:18:39,251
Tooth might have DNA.
牙齒可能有DNA。

310
00:18:39,318 --> 00:18:41,653
Our victim didn't have a broken tooth.
我哋嘅死者冇爛牙。

311
00:18:43,288 --> 00:18:45,157
She must have fought back.
佢一定係反抗過。

312
00:18:50,963 --> 00:18:51,897
Hey.
喂。

313
00:18:51,964 --> 00:18:52,898
Hey. Hey.
喂。喂。

314
00:18:52,965 --> 00:18:54,500
You were right about the tooth.
你講得啱，關於隻牙。

315
00:18:54,566 --> 00:18:56,235
It didn't match our victim.
同我哋嘅死者唔匹配。

316
00:18:56,301 --> 00:18:58,770
Okay, so why are you smiling?
好，咁你做咩笑？

317
00:18:58,837 --> 00:19:02,207
Because it does match Manny Ocola.
因為佢匹配到Manny Ocola。

318
00:19:02,274 --> 00:19:03,275
CODIS hit?
CODIS有紀錄？

319
00:19:03,342 --> 00:19:06,178
He got popped for a B&E back in '97.
佢喺97年因為爆竊入屋被捕。

320
00:19:06,245 --> 00:19:08,280
Patrols are bringing him in now.
巡邏警員而家帶緊佢返嚟。

321
00:19:08,347 --> 00:19:11,884
Hey, when I left her, she was alive, right?
喂，我離開佢嗰陣時，佢仲生勾勾㗎，係咪？

322
00:19:11,950 --> 00:19:14,219
And still kicking. Right, Manny?
仲好生猛。係咪，Manny？

323
00:19:14,286 --> 00:19:16,622
Isn't that how you snapped off your tooth?
你隻牙就係咁樣整甩㗎？

324
00:19:16,688 --> 00:19:19,358
Things got out of control, didn't they?
失控咗，係咪？

325
00:19:23,295 --> 00:19:24,062
You know what?
你知唔知？

326
00:19:24,129 --> 00:19:25,631
It's what she was paying for, man.
呢啲就係佢俾錢買嘅嘢，老友。

327
00:19:25,697 --> 00:19:27,566
A lot of these people, they try to escape.
好多呢啲人，佢哋會嘗試逃走。

328
00:19:27,633 --> 00:19:30,769
It's all part of the game, and my job's just to fight them off a little bit.
全部都係遊戲嘅一部分，而我嘅工作只係要稍微制止佢哋。

329
00:19:30,836 --> 00:19:31,637
Restrain them, you know?
約束佢哋，你明唔明？

330
00:19:31,703 --> 00:19:33,539
When was the last time you saw her?
你最後一次見到佢係幾時？

331
00:19:33,605 --> 00:19:36,775
It was before we went to collect the ransom.
係我哋去收贖金之前。

332
00:19:36,842 --> 00:19:38,310
But you never went back to check on her, did you?
但你冇返去睇過佢，係咪？

333
00:19:38,377 --> 00:19:39,311
Hey, that's not my job.
喂，嗰個唔係我嘅工作。

334
00:19:39,378 --> 00:19:40,312
That's Jack's job.
係Jack嘅工作。

335
00:19:40,379 --> 00:19:41,780
Jack being your partner.
Jack即係你個拍檔。

336
00:19:41,847 --> 00:19:43,282
He kind of ran things for Gotcha.
佢係Gotcha嘅話事人。

337
00:19:43,348 --> 00:19:45,817
I'm just there to, you know, help scare 'em a little bit.
我只係喺度，你知啦，幫手嚇吓佢哋。

338
00:19:45,884 --> 00:19:49,855
Ms. Weber says I have this early Keitel look, you know?
Weber小姐話我有呢種早期Keitel嘅樣，你知唔知？

339
00:19:50,923 --> 00:19:52,291
Did Jack ever go too far?
Jack有冇試過玩得太過火？

340
00:19:52,357 --> 00:19:54,293
Every kidnap victim has a safe word.
每個綁架受害者都有一個安全詞。

341
00:19:54,359 --> 00:19:56,361
They say it, we're done. It's simple.
佢哋講咗，我哋就停手。就咁簡單。

342
00:19:56,428 --> 00:19:59,264
And Nikki Wilcox never used hers, did she?
而Nikki Wilcox從來冇用過佢個安全詞，係咪？

343
00:19:59,331 --> 00:20:00,966
Rich people are a little weird, you know.
有錢人有啲古怪，你知啦。

344
00:20:01,033 --> 00:20:04,269
Baby-sitting spoiled kids-- it beats boosting TVs any day of the week.
湊被縱壞嘅細路——點都好過日日偷電視機。

345
00:20:04,336 --> 00:20:07,272
Beautiful young heiress like Nikki Wilcox?
好似Nikki Wilcox咁靚嘅年輕女繼承人？

346
00:20:07,339 --> 00:20:08,941
Not your average client.
唔係普通客戶。

347
00:20:09,007 --> 00:20:09,942
You kidding?
你講笑？

348
00:20:10,008 --> 00:20:12,644
Most of the time my victim is some pasty dude in a diaper.
大部分時間我嘅受害者都係啲著尿片嘅蒼白佬。

349
00:20:12,711 --> 00:20:15,881
She just made things a little difficult to stay professional, you know?
佢只係令到要保持專業有啲難度，你明唔明？

350
00:20:15,948 --> 00:20:17,683
For your partner, too, right, Manny?
對你個拍檔都係，係咪，Manny？

351
00:20:17,749 --> 00:20:19,318
Jack got me this job, all right?
Jack幫我搵到呢份工，明唔明？

352
00:20:19,384 --> 00:20:20,919
So I'm not going to speak out of school.
所以我唔會亂講嘢。

353
00:20:20,986 --> 00:20:22,721
Fair enough, Manny. Fair enough.
有道理，Manny。有道理。

354
00:20:22,788 --> 00:20:27,793
What I do want to know, is who was supposed to contact Nikki's boyfriend to set up the rescue?
我想知嘅係，邊個負責聯絡Nikki嘅男朋友去安排救援？

355
00:20:27,859 --> 00:20:30,929
You guys are going to have to talk to Jack about that, partner.
你哋要同Jack傾呢個問題，拍檔。

356
00:20:30,996 --> 00:20:33,999
Manny, you can bet the ranch on it.
Manny，你可以放心賭身家。

357
00:20:47,980 --> 00:20:53,452
All right, so both of those fingernails that we found are liquid monomer and they've got traces of EMA.
好，我哋搵到嗰兩塊指甲都係液態單體，仲有EMA嘅痕跡。

358
00:20:53,518 --> 00:20:56,655
That's acrylic nails.
即係水晶甲。

359
00:20:56,722 --> 00:20:59,358
Yeah, but that's where the similarities end.
係，但相似之處得咁多。

360
00:20:59,424 --> 00:21:02,027
They both have different applications.
佢哋嘅應用方法唔同。

361
00:21:02,094 --> 00:21:04,997
DUQUESNE: One's pink and white and one's a polished French tip.
DUQUESNE：一隻係粉紅白色，一隻係拋光法式甲尖。

362
00:21:05,063 --> 00:21:07,332
These are different processes, they don't match.
呢啲係唔同工序，佢哋唔匹配。

363
00:21:07,399 --> 00:21:08,967
All right, I should have known that.
好，我應該一早知道。

364
00:21:09,034 --> 00:21:11,903
Well, I would be scared if you did.
如果你真係知，我先會驚。

365
00:21:11,970 --> 00:21:16,675
You know, I'm thinking maybe her kidnappers have used this box before.
你知唔知，我諗佢啲綁匪之前用過呢個箱。

366
00:21:16,742 --> 00:21:18,410
Looks like another lady tried to get out of there.
似乎有另一個女人試過逃出去。

367
00:21:18,477 --> 00:21:20,679
Or maybe tried to keep our victim in.
或者係想困住我哋嘅死者。

368
00:21:23,415 --> 00:21:24,383
Excuse me.
唔好意思。

369
00:21:24,449 --> 00:21:26,318
Thanks.
多謝。

370
00:21:26,385 --> 00:21:27,919
Hey. Hey.
喂。喂。

371
00:21:27,986 --> 00:21:30,789
Yelina, did you find anything else about Nikki Wilcox?
Yelina，你有冇搵到Nikki Wilcox嘅其他資料？

372
00:21:30,856 --> 00:21:32,324
Victim was a party girl.
受害者係個派對女郎。

373
00:21:32,391 --> 00:21:34,493
Her old man's a self-made gazillionaire.
佢老豆係白手興家嘅超級富豪。

374
00:21:34,559 --> 00:21:35,727
She lived at home.
佢住喺屋企。

375
00:21:35,794 --> 00:21:37,663
Well, whenever she made it there.
不過，係佢有返去嘅時候先係。

376
00:21:37,729 --> 00:21:39,965
Then only stayed to give her dad some face time.
然後只係留低俾佢老豆見吓面。

377
00:21:40,032 --> 00:21:41,867
Did you talk to her old man?
你有冇同佢老豆傾過？

378
00:21:41,933 --> 00:21:43,502
I'm on my way there now.
我而家去緊佢度。

379
00:21:50,776 --> 00:21:53,779
When was the last time you saw your daughter, Mr. Wilcox?
Wilcox先生，你最後一次見你個女係幾時？

380
00:21:53,845 --> 00:21:57,049
We, um... mostly spoke on the phone.
我哋，嗯... 多數係電話聯絡。

381
00:21:57,115 --> 00:21:59,951
The missus saw her last.
我老婆最後見過佢。

382
00:22:00,018 --> 00:22:01,420
Celine.
Celine。

383
00:22:04,790 --> 00:22:07,793
Nikki stopped by for some clothes about three nights ago.
Nikki大約三晚前返嚟攞衫。

384
00:22:07,859 --> 00:22:10,462
Had that boy Tommy with her.
帶埋個男仔Tommy一齊。

385
00:22:10,529 --> 00:22:12,731
I take it he wasn't your favorite.
我估佢唔係你鍾意嘅人。

386
00:22:12,798 --> 00:22:15,801
Some people got no class.
有些人冇乜修養。

387
00:22:15,867 --> 00:22:23,075
Tattoos, greasy hair, walked around with a, uh, fish hook in his lip.
紋身、油頭，仲有個，呃，魚鈎喺嘴唇度行嚟行去。

388
00:22:23,141 --> 00:22:25,077
It was a lip ring, dear.
係唇環，親愛嘅。

389
00:22:25,143 --> 00:22:28,480
In my time, it meant something, which wasn't very good.
我嗰個年代，呢啲嘢有意義，而且唔係乜嘢好嘢。

390
00:22:28,547 --> 00:22:30,482
Look, Lieutenant.
喂，督察。

391
00:22:30,549 --> 00:22:35,187
I will do anything to help you find the bastard that did this to my daughter.
我會做任何嘢嚟幫你搵出殺我個女嘅混蛋。

392
00:22:35,253 --> 00:22:38,423
All right, does that include showing us financial records?
好，咁包唔包括俾我哋睇財務紀錄？

393
00:22:38,490 --> 00:22:40,826
I'll clear it with my lawyers.
我會同我嘅律師傾清楚。

394
00:22:40,892 --> 00:22:42,728
How about you, Mrs. Wilcox?
你呢，Wilcox太太？

395
00:22:43,328 --> 00:22:46,531
She will do anything you need.
佢會做你需要嘅任何嘢。

396
00:22:46,598 --> 00:22:51,536
Nicole was wild, Lieutenant, but she was a good kid.
Nicole係好野性，督察，但佢係個好細路。

397
00:22:51,603 --> 00:22:55,807
We all do things that we regret at 21.
我哋所有人喺21歲都會做啲後悔嘅事。

398
00:22:55,874 --> 00:23:01,079
Yes, well, regret is one thing, losing your life is another.
係，後悔還後悔，冇咗條命就另一回事。

399
00:23:13,759 --> 00:23:14,893
Hey, prize fighter.
喂，拳擊手。

400
00:23:14,960 --> 00:23:16,027
Hey.
喂。

401
00:23:16,094 --> 00:23:17,896
More like prize punching bag.
似係獎品沙包多啲。

402
00:23:17,963 --> 00:23:19,097
That's your shirt.
呢件係你件衫嚟㗎。

403
00:23:19,164 --> 00:23:21,166
Did you forget you lint brush?
你唔記得咗你個毛刷咩？

404
00:23:21,233 --> 00:23:23,769
No, just looking for evidence.
唔係，只係搵緊證據。

405
00:23:23,835 --> 00:23:26,938
Okay, so, let me get this straight.
好，等我搞清楚先。

406
00:23:27,005 --> 00:23:31,777
You were walking by, you found a chop shop, you stopped and got into a fight.
你路過，見到個拆車工場，停低打咗場交。

407
00:23:31,843 --> 00:23:34,412
Not exactly.
唔係咁。

408
00:23:39,251 --> 00:23:41,753
How old is she?
佢幾歲？

409
00:23:41,820 --> 00:23:43,922
It's not like that.
唔係咁樣㗎。

410
00:23:46,858 --> 00:23:47,859
Seriously.
認真㗎。

411
00:23:52,564 --> 00:23:53,932
Is that yours?
呢件係你㗎？

412
00:24:01,072 --> 00:24:04,476
Nope. It's the bad guy's.
唔係，係個壞人㗎。

413
00:24:04,543 --> 00:24:05,944
It's all dried out.
已經乾晒啦。

414
00:24:06,011 --> 00:24:08,713
If you check the prescription, you might get something off it.
如果你睇吓個處方，可能搵到啲嘢。

415
00:24:08,780 --> 00:24:10,849
Actually, I think I have another idea.
其實，我有另一個諗法。

416
00:24:10,916 --> 00:24:14,986
Okay, well, I'm going to be doing some business in the AV lab if you need me.
好，我要去影音實驗室做啲嘢，有需要就搵我。

417
00:24:15,053 --> 00:24:16,488
Okay.
好。

418
00:24:19,591 --> 00:24:22,994
What'd you learn about the lifestyles of the rich and spoiled?
你對啲有錢又縱壞嘅人嘅生活有咩發現？

419
00:24:23,061 --> 00:24:24,863
That not all of them are rich.
唔係個個都有錢㗎。

420
00:24:24,930 --> 00:24:26,565
What do you mean, string bean?
你咩意思呀，瘦骨仙？

421
00:24:26,631 --> 00:24:31,570
That watch we pulled off the victim, the one the boyfriend claimed he bought her?
我哋喺死者身上拎到嗰隻錶，個男朋友話係佢買俾佢嗰隻？

422
00:24:31,636 --> 00:24:32,871
Yeah?
係？

423
00:24:32,938 --> 00:24:34,573
Well, Nikki paid for it herself.
其實係Nikki自己俾錢買㗎。

424
00:24:34,639 --> 00:24:38,109
Well, if you can't afford a watch, how can you dig up $20,000 for a kidnapping?
如果連隻錶都買唔起，點樣搵兩萬蚊嚟綁架？

425
00:24:38,176 --> 00:24:39,477
Maybe he asked the stepmom.
可能佢問咗個繼母。

426
00:24:44,182 --> 00:24:49,588
Oh, Daddy Warbucks had his wife on a pretty short leash.
嘩，Warbucks先生管住晒佢老婆㗎。

427
00:24:49,654 --> 00:24:51,223
Unlimited credit card use, but no bank account.
信用卡任刷，但冇銀行戶口。

428
00:24:51,289 --> 00:24:52,190
She didn't need it.
佢唔需要。

429
00:24:52,257 --> 00:24:54,159
Take a look at what she bought last Tuesday.
睇吓佢上星期二買咗咩。

430
00:24:54,226 --> 00:24:55,760
All right.
好。

431
00:24:55,827 --> 00:25:00,799
Oh, Luis Feraud Russian sable coat, 20 grand.
嘩，Luis Feraud俄羅斯黑貂皮草，兩萬蚊。

432
00:25:00,866 --> 00:25:02,834
Who needs a sable coat in Florida?
喺佛羅里達要黑貂皮草做咩？

433
00:25:02,901 --> 00:25:04,569
Not her.
唔係佢要。

434
00:25:09,574 --> 00:25:12,210
Surveillance tape from the day after she bought the coat.
佢買完皮草第二日嘅閉路電視。

435
00:25:17,983 --> 00:25:20,785
She returned it for cash.
佢退咗貨換現金。

436
00:25:20,852 --> 00:25:21,953
Not just cash.
唔止係現金。

437
00:25:22,020 --> 00:25:24,556
Non-sequential $100 bills.
係唔連號嘅一百蚊紙。

438
00:25:34,032 --> 00:25:36,534
So, I returned a few things.
我只係退咗啲嘢啫。

439
00:25:36,601 --> 00:25:38,169
It's no big deal.
冇咩大不了。

440
00:25:38,236 --> 00:25:42,307
It is a big deal if you used the money to kidnap his daughter and have her killed.
如果你用啲錢綁架佢個女仲殺咗佢，咁就好大件事。

441
00:25:42,374 --> 00:25:43,541
That is a big deal.
呢個真係大件事。

442
00:25:43,608 --> 00:25:48,847
I might not have liked Nikki, but she was Hal's baby.
我可能唔鍾意Nikki，但佢係Hal個女。

443
00:25:48,914 --> 00:25:51,249
And the only thing between you and his fortune.
同埋係你同佢遺產之間嘅唯一障礙。

444
00:25:51,316 --> 00:25:53,852
I don't want Hal's money.
我唔想要Hal嘅錢。

445
00:25:53,919 --> 00:25:57,188
You want some of it, otherwise you wouldn't return everything for cash.
你想要啲㗎，唔係你點會退晒啲嘢換現金。

446
00:25:57,255 --> 00:26:06,865
I've spent ten years putting the stink of Tucworth, Alabama behind me, but I still love my family.
我用咗十年擺脫阿拉巴馬州Tucworth嘅臭味，但我仍然愛我屋企人。

447
00:26:06,932 --> 00:26:11,269
I'm, uh, I'm sorry, I don't, I don't get the connection.
我，唔好意思，我唔明有咩關係。

448
00:26:11,336 --> 00:26:14,072
That's where the money goes.
啲錢就係去咗嗰度。

449
00:26:14,139 --> 00:26:18,810
My husband supports me, and I support them.
我老公養我，我就養佢哋。

450
00:26:25,951 --> 00:26:26,818
Hey.
喂。

451
00:26:26,885 --> 00:26:29,220
I just checked the Wilcox financial records.
我啱啱查咗Wilcox嘅財務記錄。

452
00:26:29,287 --> 00:26:33,191
How much does Celine Wilcox stand to make with the daughter out of the way?
如果個女唔喺度，Celine Wilcox可以賺幾多？

453
00:26:33,258 --> 00:26:35,327
Well, that's it; it doesn't change anything.
就係咁；冇咩改變。

454
00:26:35,393 --> 00:26:36,928
She's got a pre-nup?
佢有婚前協議？

455
00:26:36,995 --> 00:26:40,665
Airtight. In fact, she actually makes more money the longer the old guy stays alive.
滴水不漏。事實上，個老嘢愈長命，佢賺得愈多。

456
00:26:40,732 --> 00:26:42,233
Pre-nup with an escalator clause.
婚前協議有加薪條款。

457
00:26:42,300 --> 00:26:43,335
Exactly.
啱晒。

458
00:26:43,401 --> 00:26:44,936
If he dies today, she gets nothing.
如果佢今日死，佢一毫子都拎唔到。

459
00:26:45,003 --> 00:26:48,006
She gets an extra million dollars for every two years they stay together.
佢哋一齊每兩年，佢就多一百萬。

460
00:26:48,073 --> 00:26:50,608
So, you're saying she married for love.
所以你係話佢為愛結婚。

461
00:26:50,675 --> 00:26:51,643
Wonders never cease.
奇蹟真係冇停過。

462
00:26:51,710 --> 00:26:53,144
And we're back to square one.
我哋又返返起點。

463
00:26:53,211 --> 00:26:54,346
Well, not quite.
又唔係完全係。

464
00:26:54,412 --> 00:26:58,083
A patrol car did pick up our lead kidnapper-- a Jack Hawkins.
有巡邏車捉到咗我哋嘅主綁匪——叫Jack Hawkins。

465
00:26:58,149 --> 00:27:00,151
P.D.'s got him, and Speed's already down there.
警察捉咗佢，Speed已經落咗去。

466
00:27:00,218 --> 00:27:03,221
What, trying to get with a pretty girl-- now that's a crime?
咩呀，想追個靚女——咁都係犯罪？

467
00:27:03,288 --> 00:27:05,357
No, but killing somebody is.
唔係，但殺人係。

468
00:27:05,423 --> 00:27:07,826
I didn't kill anybody.
我冇殺人。

469
00:27:07,892 --> 00:27:09,894
You came back after collecting the ransom...
你收完贖金返嚟……

470
00:27:19,304 --> 00:27:22,040
...but you didn't call her boyfriend right away.
……但你冇即刻打俾佢男朋友。

471
00:27:22,107 --> 00:27:24,376
You were hoping you were going to try your luck.
你想搏吓運氣。

472
00:27:24,442 --> 00:27:26,344
A little Stockholm Syndrome action.
玩吓斯德哥爾摩症候群。

473
00:27:26,411 --> 00:27:29,381
And then you tried to keep her quiet, but you didn't realize you were suffocating her.
然後你想叫佢收聲，但唔知自己焗死咗佢。

474
00:27:29,447 --> 00:27:32,384
I know what you've been waiting for.
我知道你等緊咩。

475
00:27:32,450 --> 00:27:34,853
Somebody knew we were there.
有人知道我哋喺度。

476
00:27:34,919 --> 00:27:36,354
That's who killed her.
係嗰個人殺咗佢。

477
00:27:36,421 --> 00:27:42,360
Okay, so, what you're saying is you went to get the ransom money, and that's the last time you saw Nikki alive.
好，所以你係話你去拎贖金，就係最後一次見到生勾勾嘅Nikki。

478
00:27:42,427 --> 00:27:44,029
Swear on my mother.
我發誓，用我阿媽嚟發誓。

479
00:27:44,095 --> 00:27:45,363
I'm glad I'm not her.
好彩我唔係佢。

480
00:27:46,965 --> 00:27:48,400
Show us your shoes.
俾我睇吓你對鞋。

481
00:27:50,301 --> 00:27:51,703
The bottoms.
鞋底。

482
00:27:56,074 --> 00:28:01,980
Okay, that is the epoxy resin from the parking structure where Nikki was tossed.
好，呢個係Nikki被掉落嗰個停車場嘅環氧樹脂。

483
00:28:12,223 --> 00:28:16,194
( gasping ) Okay, whoa.
（吸氣）好，嘩。

484
00:28:16,261 --> 00:28:21,933
Now, if I dumped a body after its already dead, there's no crime there, right?
如果我喺佢死咗之後先掉屍體，咁就冇罪，啱唔啱？

485
00:28:22,000 --> 00:28:22,934
Go on.
繼續。

486
00:28:23,001 --> 00:28:26,704
I got back to the base, and she wasn't in the box.
我返到基地，佢唔喺個箱度。

487
00:28:38,249 --> 00:28:41,252
So I threw her in the van.
所以我掉咗佢上貨van。

488
00:28:41,319 --> 00:28:46,224
I knew my boss and the girl's rich-ass dad, they'd come looking for me.
我知道我老細同個女仔個有錢老竇會嚟搵我。

489
00:28:46,291 --> 00:28:47,225
Now, I panicked.
我嚇親咗。

490
00:28:47,292 --> 00:28:50,195
How did the killer get inside the warehouse?
個殺手點樣入到倉庫？

491
00:28:50,261 --> 00:28:51,362
I don't know.
我唔知。

492
00:28:51,429 --> 00:28:53,998
It's a double-bolt lock.
係雙重鎖。

493
00:28:54,065 --> 00:28:56,000
I have the only key.
我得一條鎖匙。

494
00:28:57,035 --> 00:28:58,736
Sit tight.
坐定定。

495
00:29:03,441 --> 00:29:05,009
Do you think he's our guy?
你覺得佢係我哋要搵嘅人？

496
00:29:05,076 --> 00:29:06,077
No, I don't.
唔係，我唔覺得。

497
00:29:06,144 --> 00:29:07,078
Why not?
點解唔係？

498
00:29:07,145 --> 00:29:13,184
Because there was no sign of sexual assault, he got his ransom money and the game was over for him.
因為冇性侵跡象，佢拎咗贖金，遊戲就完咗。

499
00:29:13,251 --> 00:29:15,286
Basically, he had no reason to kill her.
基本上，佢冇理由殺佢。

500
00:29:15,353 --> 00:29:17,155
And every reason to let her go.
同埋有晒理由放佢走。

501
00:29:17,222 --> 00:29:19,124
So what happened?
咁發生咩事？

502
00:29:19,190 --> 00:29:22,127
Somewhere, somebody changed the rules of the game.
有啲地方，有人改咗遊戲規則。

503
00:29:35,006 --> 00:29:38,309
We changed the locks and beefed up security since you were here last.
自從你上次嚟之後，我哋換咗鎖同加強咗保安。

504
00:29:38,376 --> 00:29:40,478
I'll be outside if you need anything.
有需要我就喺出面。

505
00:29:40,545 --> 00:29:41,546
Thank you, Sergeant.
多謝，警長。

506
00:29:41,613 --> 00:29:46,384
Jack mentioned that he bolt- locked the door before he left for the ransom.
Jack話佢去拎贖金前鎖咗門。

507
00:29:50,255 --> 00:29:52,323
The window.
個窗。

508
00:29:52,390 --> 00:29:54,325
Maybe that's our point of entry.
可能係我哋嘅入口點。

509
00:29:54,392 --> 00:29:57,395
Let's check it.
檢查吓。

510
00:29:57,462 --> 00:29:59,230
There's been a recent disturbance.
最近有郁過。

511
00:29:59,297 --> 00:30:01,533
The dust is wiped away from the bottom edge.
底部邊緣嘅塵被抹走咗。

512
00:30:01,599 --> 00:30:03,501
Can you open the window?
你開唔開到個窗？

513
00:30:06,304 --> 00:30:07,438
Oh, yeah.
哦，得。

514
00:30:07,505 --> 00:30:09,240
He definitely came in through here.
佢一定係由呢度入嚟。

515
00:30:09,307 --> 00:30:12,443
I'm going to check for prints.
我會檢查指紋。

516
00:30:15,313 --> 00:30:17,282
What did you get, Speed?
你搵到咩，Speed？

517
00:30:17,348 --> 00:30:18,983
Not much.
唔多。

518
00:30:19,050 --> 00:30:22,387
Gravel's a lousy surface for shoe prints.
碎石唔係好啱留鞋印。

519
00:30:22,453 --> 00:30:25,123
Yes, it can be.
係，可以咁講。

520
00:30:41,239 --> 00:30:44,142
There are no prints on the inside window.
窗內側冇指紋。

521
00:30:44,209 --> 00:30:45,410
What have you got?
你搵到咩？

522
00:30:45,476 --> 00:30:51,449
I've got a blueish powdery substance right here and above the frame.
我喺呢度同框上面搵到藍色粉末狀物質。

523
00:30:51,516 --> 00:30:54,085
I'll come down and check it out.
我落嚟睇吓。

524
00:31:22,413 --> 00:31:24,449
Did you get something, Speed?
你搵到嘢，Speed？

525
00:31:24,515 --> 00:31:26,584
Yeah.
係。

526
00:31:26,651 --> 00:31:29,287
Take a look at this.
睇吓呢個。

527
00:31:29,354 --> 00:31:32,390
Lipstick.
唇膏。

528
00:31:32,457 --> 00:31:34,392
Looks like we found our murder weapon.
似乎我哋搵到兇器。

529
00:31:34,459 --> 00:31:37,595
( muffled scream )
（悶住嘅尖叫）

530
00:31:44,435 --> 00:31:48,640
She looked him right in the eyes when he was killing her.
佢殺佢嗰陣，佢直望住佢對眼。

531
00:31:48,706 --> 00:31:51,242
And he looked back.
而佢都望返佢。

532
00:31:54,379 --> 00:31:57,382
So, I'll hand-carry this plastic wrap over to DNA.
我會親手將呢塊保鮮紙送去DNA。

533
00:31:57,448 --> 00:32:01,519
Valera will swab it for epithelials, and then I'll check it for prints.
Valera會用棉花棒採上皮細胞，然後我檢查指紋。

534
00:32:01,586 --> 00:32:04,088
Great. I'll work on the blue powder.
好。我會處理藍色粉末。

535
00:32:04,155 --> 00:32:06,124
Looks like it's just you and me, Sam.
似乎得返我同你，Sam。

536
00:32:06,190 --> 00:32:08,493
Always a pleasure.
永遠都係樂趣。

537
00:32:19,470 --> 00:32:23,408
Appears to be some kind of chalk.
似係某種粉筆。

538
00:32:23,474 --> 00:32:27,412
We found small amounts of it on the side of the building of our kidnapping site.
我哋喺綁架現場嘅建築物側邊搵到少量。

539
00:32:28,579 --> 00:32:32,350
Let's see what the I.R. has to say.
睇吓紅外線分析點講。

540
00:32:42,327 --> 00:32:45,396
Magnesium carbonate and...
碳酸鎂同……

541
00:32:45,463 --> 00:32:47,465
silicate.
矽酸鹽。

542
00:32:47,532 --> 00:32:51,202
Chalk and some sort of a drying agent.
粉筆同一種乾燥劑。

543
00:32:51,269 --> 00:32:54,739
Yeah, these compounds are usually combined for athletes, to keep their hands dry.
係，呢啲化合物通常用喺運動員度，等對手乾爽。

544
00:32:54,806 --> 00:32:57,709
Like rock climbers?
好似攀石運動員咁？

545
00:32:57,775 --> 00:32:59,711
I was there, okay?
我喺現場，好冇？

546
00:32:59,777 --> 00:33:01,346
You were?
你喺度？

547
00:33:01,412 --> 00:33:02,347
I even paid for it.
我甚至俾咗錢。

548
00:33:02,413 --> 00:33:04,649
You paid for the kidnapping?
你俾錢綁架？

549
00:33:04,716 --> 00:33:07,085
It's not like Tommy had any money.
Tommy又冇錢。

550
00:33:07,151 --> 00:33:08,019
So, we're learning.
我哋而家知啦。

551
00:33:08,086 --> 00:33:10,121
Why would you pay for the kidnapping, Keith?
你點解要俾錢綁架，Keith？

552
00:33:10,188 --> 00:33:13,424
Something to do.
搵啲嘢做吓。

553
00:33:13,491 --> 00:33:14,692
Tommy made everything fun.
Tommy令所有嘢都好玩。

554
00:33:14,759 --> 00:33:17,695
It was you that got Nikki out of that storage room, wasn't it?
係你帶Nikki出個儲物室，係咪？

555
00:33:17,762 --> 00:33:20,698
Yeah. I free-climbed through the window.
係。我徒手爬窗入去。

556
00:33:31,476 --> 00:33:33,411
Nikki, come with me. Come with me.
Nikki，跟我嚟。跟我嚟。

557
00:33:33,478 --> 00:33:35,380
What's going on?
發生咩事？

558
00:33:35,446 --> 00:33:37,482
I don't get this.
我唔明。

559
00:33:37,548 --> 00:33:40,418
HORATIO: And then what happened?
HORATIO：然後發生咩事？

560
00:33:40,485 --> 00:33:41,586
KEITH: I left.
KEITH：我走咗。

561
00:33:43,254 --> 00:33:44,455
Why?
點解？

562
00:33:44,522 --> 00:33:46,157
Did something go wrong?
有咩出錯？

563
00:33:46,224 --> 00:33:47,558
Tommy went wrong.
Tommy出錯。

564
00:33:47,625 --> 00:33:50,428
I was there to watch, you know-- rescue sex?
我去係為咗睇，你知啦——救援性愛？

565
00:33:50,495 --> 00:33:52,397
Figured it would be all kinky.
諗住會好變態。

566
00:33:57,468 --> 00:33:59,670
Tommy changed his mind.
Tommy改變主意。

567
00:33:59,737 --> 00:34:01,305
How did he change his mind?
佢點樣改變主意？

568
00:34:01,372 --> 00:34:02,440
I didn't wait to find out.
我冇等睇結果。

569
00:34:02,507 --> 00:34:04,175
He had this crazed look in his eye.
佢對眼有種瘋狂嘅神情。

570
00:34:04,242 --> 00:34:05,343
I got the hell out of there.
我即刻走人。

571
00:34:05,410 --> 00:34:08,545
I didn't know he was going to kill her.
我唔知佢會殺佢。

572
00:34:13,384 --> 00:34:16,521
Keith's father is here with his attorney.
Keith嘅老竇同佢律師到咗。

573
00:34:18,790 --> 00:34:20,491
I want to talk to my lawyer.
我要同我律師傾。

574
00:34:20,558 --> 00:34:22,560
Everything we have points to Keith, right?
我哋所有證據都指向Keith，啱唔啱？

575
00:34:22,627 --> 00:34:25,463
He paid for the kidnapping, he rescued Nikki, didn't he?
佢俾錢綁架，佢救咗Nikki，係咪？

576
00:34:25,530 --> 00:34:26,731
But you don't think it was Keith?
但你唔覺得係Keith？

577
00:34:26,797 --> 00:34:28,331
No, I don't. This is Tommy.
唔係，我唔覺得。呢個係Tommy。

578
00:34:28,399 --> 00:34:29,333
Tommy Chandler.
Tommy Chandler。

579
00:34:29,400 --> 00:34:30,435
Keith is a lightweight.
Keith係個輕量級。

580
00:34:30,501 --> 00:34:31,335
He's a follower.
佢係個跟班。

581
00:34:31,402 --> 00:34:34,304
Well, we've got enough on Keith's statement to get a warrant on Tommy's house.
好，我哋有Keith嘅口供夠申請搜查令去Tommy間屋。

582
00:34:34,371 --> 00:34:36,474
Okay, take Speed and Calleigh and let me know what you find, all right?
好，帶Speed同Calleigh去，搵到咩話我知，好冇？

583
00:34:36,541 --> 00:34:37,475
Lieutenant. Yeah?
督察。係？

584
00:34:37,542 --> 00:34:40,311
There is a woman in the Atrium.
大堂有個女人。

585
00:34:40,378 --> 00:34:41,712
She's asked to speak with you.
佢話想同你傾。

586
00:34:41,779 --> 00:34:43,614
Okay. Thank you.
好。唔該。

587
00:34:45,449 --> 00:34:47,752
I'm Lieutenant Caine.
我係Caine督察。

588
00:34:47,819 --> 00:34:49,554
You're Eric Delko's supervisor?
你係Eric Delko嘅上司？

589
00:34:49,620 --> 00:34:50,755
That's correct, ma'am.
係，女士。

590
00:34:50,822 --> 00:34:52,757
I just came to see if Eric's all right.
我只係嚟睇吓Eric有冇事。

591
00:34:52,824 --> 00:34:54,225
He's such a nice guy.
佢係個好好嘅人。

592
00:34:54,292 --> 00:34:55,525
Well, I would agree.
我同意。

593
00:34:55,592 --> 00:34:56,726
How can I help?
有咩可以幫你？

594
00:34:56,793 --> 00:34:58,329
He was attacked in my yard.
佢喺我後園俾人襲擊。

595
00:35:01,599 --> 00:35:03,734
You all right?
你冇事？

596
00:35:03,801 --> 00:35:07,171
I took him to the hospital.
我帶咗佢去醫院。

597
00:35:07,238 --> 00:35:09,440
I see.
明白。

598
00:35:09,507 --> 00:35:11,476
My home was broken into last month.
我間屋上個月俾人爆竊。

599
00:35:11,542 --> 00:35:13,377
Lived there close to five years.
住咗差唔多五年。

600
00:35:13,444 --> 00:35:15,413
Eric was the CSI assigned to the case.
Eric係負責呢單案嘅鑑證人員。

601
00:35:15,480 --> 00:35:16,681
And you two became friendly?
你哋兩個就咁熟絡咗？

602
00:35:16,747 --> 00:35:19,584
It's not like that.
唔係咁嘅。

603
00:35:19,650 --> 00:35:24,322
They stole my TV, broke my two front windows.
佢哋偷咗我部電視，打爛咗我兩塊前窗。

604
00:35:24,388 --> 00:35:28,559
Eric bought me an old TV, replaced the glass, He even took my son to a ball game.
Eric 買咗部舊電視畀我，換咗玻璃，仲帶我個仔去睇波。

605
00:35:28,626 --> 00:35:31,429
Yesterday he came to fix my fence.
尋日佢嚟整我個籬笆。

606
00:35:31,496 --> 00:35:35,533
The kid's father died three years ago September.
個細路嘅老竇三年前九月過身。

607
00:35:35,600 --> 00:35:36,701
It hasn't been easy.
呢段時間唔易過。

608
00:35:38,369 --> 00:35:41,506
Well, losing somebody close can be hard, can't it?
係㗎，失去親人係好難受，係咪？

609
00:35:41,572 --> 00:35:43,541
Eric's been so helpful.
Eric 真係幫咗好多手。

610
00:35:43,608 --> 00:35:45,643
I just wanted you to know that.
我只係想話你知。

611
00:35:45,710 --> 00:35:49,447
Maybe, maybe you can give him a medal or something?
或者，或者你可以頒個獎牌畀佢咁？

612
00:35:49,514 --> 00:35:51,649
I'll look into it.
我會跟進吓。

613
00:35:55,887 --> 00:36:01,559
So, Hector, it's time for "Let's Make A Deal."
咁，Hector，係時候玩「嚟做個交易」喇。

614
00:36:01,626 --> 00:36:03,461
I'm listening.
我聽緊。

615
00:36:03,528 --> 00:36:07,331
We found your DNA on a contact lens.
我哋喺隱形眼鏡上搵到你嘅DNA。

616
00:36:07,398 --> 00:36:09,734
The one you lost while you were assaulting a police officer.
你襲擊警員嗰陣跌咗嗰塊。

617
00:36:23,414 --> 00:36:25,583
I didn't know he was a cop.
我唔知佢係差人。

618
00:36:25,650 --> 00:36:26,417
Nice try.
想得美。

619
00:36:26,484 --> 00:36:28,586
We found your prints on his badge.
我哋喺佢個警徽上搵到你嘅指紋。

620
00:36:30,821 --> 00:36:32,690
He's a cop.
佢係差人。

621
00:36:40,431 --> 00:36:41,666
Clock's ticking, Hector.
時間唔等人㗎，Hector。

622
00:36:41,732 --> 00:36:43,801
Okay.
好。

623
00:36:45,536 --> 00:36:47,538
I saw Rudy Nola shoot Arnold Vega.
我見到 Rudy Nola 槍殺 Arnold Vega。

624
00:36:47,605 --> 00:36:48,606
I was there.
我當時喺度。

625
00:36:54,645 --> 00:36:57,515
Okay, let me take your statement.
好，等我錄你口供。

626
00:36:57,582 --> 00:37:00,484
Maybe the state's attorney will cut you a deal.
或者檢控官會同你傾減刑。

627
00:37:07,558 --> 00:37:09,293
Hi.
嗨。

628
00:37:09,360 --> 00:37:10,828
Hi.
嗨。

629
00:37:14,599 --> 00:37:17,568
So, what's up with the 20 minutes?
咁，遲咗20分鐘係咩事？

630
00:37:17,635 --> 00:37:20,404
Let's get to it.
直接講啦。

631
00:37:20,471 --> 00:37:22,306
You want to talk about it?
你想傾吓？

632
00:37:22,373 --> 00:37:24,308
No, it's all right.
唔，冇事。

633
00:37:24,375 --> 00:37:25,443
As a friend?
以朋友身份？

634
00:37:25,509 --> 00:37:28,613
As a friend, man... drop it.
以朋友身份，老友……算啦。

635
00:37:28,679 --> 00:37:30,514
All right.
好。

636
00:37:34,785 --> 00:37:38,489
This is what the killer smothered her with.
兇手就係用呢樣嘢焗死佢。

637
00:37:59,777 --> 00:38:00,745
What's that?
呢個係咩？

638
00:38:02,713 --> 00:38:04,615
It's a lip print.
係個唇印。

639
00:38:10,621 --> 00:38:13,457
On the opposite side of where the victim's lips were.
喺死者嘴唇嘅另一邊。

640
00:38:15,593 --> 00:38:17,628
Look at the center.
睇中間。

641
00:38:20,731 --> 00:38:22,600
Guy's got his lip pierced.
個男人穿咗唇環。

642
00:38:23,634 --> 00:38:29,607
Tommy, your partner Keith told us everything.
Tommy，你拍檔 Keith 乜都講晒。

643
00:38:29,674 --> 00:38:31,609
He was the one that climbed in the window and got her.
係佢爬窗入去捉佢。

644
00:38:31,676 --> 00:38:41,619
How do you know he didn't do it? Because we obtained a search warrant, and we entered the cottage that you rented, and we now know that you came up with the ideas while others paid for the pleasure.
你點知唔係佢做？因為我哋拎咗搜查令，入咗你租嗰間小屋，而家知道係你諗出嚟嘅橋，其他人出錢享受。

645
00:38:41,686 --> 00:38:43,688
Nobody was complaining.
冇人投訴過。

646
00:38:43,754 --> 00:38:49,360
I think if Nikki were alive today, she'd be complaining.
我覺得如果 Nikki 仲喺度，佢一定會投訴。

647
00:38:56,567 --> 00:38:58,869
Nikki...
Nikki……

648
00:38:58,936 --> 00:39:01,539
( sighs ): Nikki was a lot of fun.
（嘆氣）Nikki 好有趣。

649
00:39:02,573 --> 00:39:04,475
Wild.
好狂野。

650
00:39:04,542 --> 00:39:09,580
You know, it started off completely sexual: positions, places.
你知道，一開始完全係性方面：姿勢、地點。

651
00:39:09,647 --> 00:39:13,584
She was even into some perversions.
佢甚至鍾意啲變態嘢。

652
00:39:13,651 --> 00:39:16,687
But soon, that wasn't enough.
但好快，嗰啲就唔夠。

653
00:39:16,754 --> 00:39:18,856
Soon, the sex didn't do it for me anymore.
好快，性對我嚟講已經冇癮。

654
00:39:18,923 --> 00:39:20,858
And then things changed.
然後啲嘢就變咗。

655
00:39:20,925 --> 00:39:24,662
Yeah... but I still needed Keith.
係……但我仲係需要 Keith。

656
00:39:42,713 --> 00:39:43,714
I'm out of here, man.
我走先喇，老友。

657
00:39:45,516 --> 00:39:47,384
Then he got scared and left...
然後佢驚咗就走咗……

658
00:39:47,451 --> 00:39:49,653
afraid of what was coming next.
驚之後會發生嘅事。

659
00:39:49,720 --> 00:39:52,690
And what was coming next was murder, right?
之後發生嘅就係謀殺，係咪？

660
00:39:52,757 --> 00:39:54,692
Eh, it's-it's funny, I...
唉，好笑嘅係，我……

661
00:39:54,759 --> 00:40:00,965
I really thought that the kidnapping, rescue thing would be a-a real big thrill, but after awhile, it just...
我真係以為綁架、救人呢啲會好刺激，但過咗一陣，就……

662
00:40:01,031 --> 00:40:04,568
It was boring.
好悶。

663
00:40:04,635 --> 00:40:07,471
You know, ransom notes, rescues.
你知道，贖金信、救人。

664
00:40:07,538 --> 00:40:15,746
This is the tearstrip from the box of plastic wrap that you used to kill her.
呢個係你用嚟殺佢嗰卷保鮮紙嘅撕口條。

665
00:40:17,748 --> 00:40:19,483
Keith borrowed some plastic.
Keith 借咗啲保鮮紙。

666
00:40:19,550 --> 00:40:21,652
Um, I didn't know what it was for.
嗯，我唔知佢用嚟做咩。

667
00:40:21,719 --> 00:40:22,987
Your DNA was on it.
上面有你嘅DNA。

668
00:40:23,053 --> 00:40:26,490
It's mine. I'm sure I touched it.
係我嘅。我肯定掂過。

669
00:40:26,557 --> 00:40:27,792
Your saliva.
你嘅口水。

670
00:40:34,799 --> 00:40:39,670
Your saliva is on it, Tommy, because you kissed Nikki while you were smothering her.
上面有你嘅口水，Tommy，因為你焗死 Nikki 嗰陣錫過佢。

671
00:40:43,541 --> 00:40:44,875
That's right.
冇錯。

672
00:41:07,665 --> 00:41:10,734
It was unbelievable.
真係難以置信。

673
00:41:16,040 --> 00:41:18,242
You did that on purpose, hmm?
你特登咁做，係咪？

674
00:41:20,044 --> 00:41:22,613
That's what I do, Tommy...
呢個就係我嘅作風，Tommy……

675
00:41:22,680 --> 00:41:29,620
and you made it very, very easy for me.
而你令我做得非常、非常容易。

676
00:41:29,687 --> 00:41:38,062
I found the ultimate thrill: looking into someone's eyes as they die.
我搵到終極快感：望住人哋死嗰陣嘅眼神。

677
00:41:39,897 --> 00:41:46,737
You know, Tommy, sending a little worm like you to jail for the rest of your life...
你知道嗎，Tommy，送你呢條小蟲去坐監坐到死……

678
00:41:46,804 --> 00:41:50,674
that will be my ultimate thrill.
呢個先係我嘅終極快感。

679
00:42:20,371 --> 00:42:21,639
Hey.
喂。

680
00:42:21,705 --> 00:42:22,640
Hey.
喂。

681
00:42:22,706 --> 00:42:23,774
What are you working on?
你做緊咩？

682
00:42:23,841 --> 00:42:25,776
I got the Jenson lifts here.
我拎咗 Jenson 嘅指紋嚟睇。

683
00:42:25,843 --> 00:42:26,777
Trying to find a match.
想搵個匹配。

684
00:42:26,844 --> 00:42:29,647
Good, listen, um...
好，聽吓，嗯……

685
00:42:29,713 --> 00:42:31,749
Angela Morton came to see me.
Angela Morton 嚟搵過我。

686
00:42:35,119 --> 00:42:36,787
So you know.
咁你知啦。

687
00:42:36,854 --> 00:42:39,790
Yeah. She's quite a beautiful woman.
係。佢係個好靚嘅女人。

688
00:42:39,857 --> 00:42:42,059
Yeah, yeah, she is.
係，係，佢係。

689
00:42:42,126 --> 00:42:45,896
She's, uh, she's also been struggling to make ends meet since her husband died.
佢，嗯，佢老公死咗之後一直好難維持生計。

690
00:42:45,963 --> 00:42:52,336
She's got two young kids, uh, lives in a crummy neighborhood in a house that's falling apart.
佢有兩個細路，嗯，住喺個爛鬼社區一間爛屋度。

691
00:42:52,403 --> 00:42:53,804
Her life was devastated.
佢嘅生活完全被摧毀。

692
00:42:53,871 --> 00:42:55,906
I, uh, wasn't looking for a date.
我，嗯，唔係想約會。

693
00:42:55,973 --> 00:43:01,679
I get it... but, Eric, you put yourself at risk and compromised an active investigation.
我明……但係，Eric，你咁做係冒險，仲影響緊調查。

694
00:43:01,745 --> 00:43:03,314
I know...
我知……

695
00:43:03,380 --> 00:43:09,753
but... you see these people's lives shattered every day at these crime scenes, and, uh...
但係……你日日喺案發現場見到呢啲人嘅生活被毀，同埋，嗯……

696
00:43:09,820 --> 00:43:12,623
catching the bad guys isn't always enough for me.
捉到壞人對我嚟講唔成日夠。

697
00:43:12,690 --> 00:43:14,625
I understand that.
我明。

698
00:43:15,426 --> 00:43:19,029
Everybody does what they have to do to cope on this job, okay?
呢份工，個個都要搵方法頂住，明冇？

699
00:43:19,096 --> 00:43:22,900
I just want to I help out doing whatever I can.
我只係想盡力幫手。

700
00:43:22,967 --> 00:43:32,810
But, Eric, as a rule of thumb, off-duty relationships, no matter how well intended, can be seen as a conflict of interest in court.
但係，Eric，一般嚟講，工餘關係，無論出發點幾好，喺法庭上都可能被視為利益衝突。

701
00:43:32,876 --> 00:43:34,078
You understand?
你明唔明？

702
00:43:34,144 --> 00:43:37,848
Yeah, but, uh...
明，但係，嗯……

703
00:43:37,915 --> 00:43:40,017
how do you suggest I walk that line?
你建議我點樣行呢條線？

704
00:43:40,084 --> 00:43:42,353
Carefully.
小心啲。

705
00:43:43,921 --> 00:43:45,022
Eric...
Eric……

706
00:43:45,089 --> 00:43:50,894
if we want to be effective in this job, we have to survive, too.
如果我哋想做呢份工有效，我哋都要生存落去。

707
00:43:50,961 --> 00:44:09,380
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由 CBS、C.S.I. PRODUCTIONS 贊助
字幕由 Media Access Group at WGBH 提供
access.wgbh.org
