1
00:00:14,647 --> 00:00:18,151
快啲啦。

2
00:00:18,218 --> 00:00:18,551
快啲啦。

3
00:00:22,655 --> 00:00:24,157
哎呀！

4
00:00:24,224 --> 00:00:27,527
算啦，呢啲石頭好尖。

5
00:00:27,594 --> 00:00:29,329
嘩！

6
00:00:58,291 --> 00:01:02,362
（大聲撞擊聲）咩嚟㗎？

7
00:01:02,429 --> 00:01:03,496
咩話？

8
00:01:03,563 --> 00:01:07,300
嗰邊，嗰個。

9
00:01:13,373 --> 00:01:14,641
天啊。

10
00:01:29,189 --> 00:01:31,424
佢著嘅全部係名牌。

11
00:01:31,491 --> 00:01:33,226
After Five，今季嘅。

12
00:01:33,293 --> 00:01:35,528
佢戴緊隻高級Movado手錶，仲有鑽石。

13
00:01:38,398 --> 00:01:39,232
排除打劫。

14
00:01:39,299 --> 00:01:43,136
CAINE：不過呢區唔似係會戴鑽石手錶嘅地方，係咪？

15
00:01:43,203 --> 00:01:44,437
佢唔係自願嚟呢度嘅。

16
00:01:44,504 --> 00:01:46,539
睇吓啲勒痕。

17
00:01:46,606 --> 00:01:50,176
佢啲妝花晒，我諗佢喊過。

18
00:01:50,243 --> 00:01:51,544
Alexx，你搵到身份證明未？

19
00:01:51,611 --> 00:01:55,181
冇身份證，冇手袋，乜都冇。

20
00:01:55,248 --> 00:01:57,250
Movado手錶有登記㗎。

21
00:01:57,317 --> 00:01:59,886
搵到邊個買，可能就知佢係邊個。

22
00:01:59,953 --> 00:02:00,887
我會查吓。

23
00:02:00,954 --> 00:02:03,323
你點嚟到呢度㗎，甜心？

24
00:02:05,258 --> 00:02:06,459
有對夫婦朝早五點發現佢。

25
00:02:06,526 --> 00:02:08,394
話佢從天而降。

26
00:02:12,432 --> 00:02:13,867
仲有更精彩嘅。

27
00:02:13,933 --> 00:02:16,135
佢出現屍僵。

28
00:02:16,202 --> 00:02:17,604
一個鐘內就屍僵？

29
00:02:17,670 --> 00:02:20,373
完全形成咗。

30
00:02:22,509 --> 00:02:26,212
即係佢落地前已經死咗。

31
00:02:26,279 --> 00:02:27,313
棄屍。

32
00:02:27,380 --> 00:02:33,319
所以我哋首要任務係搵返案發現場。

33
00:02:33,386 --> 00:02:37,257
♪ Yeah! ♪

34
00:02:40,693 --> 00:03:05,385
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

35
00:03:28,041 --> 00:03:30,443
我以為叫晒成隊人嚟。

36
00:03:30,510 --> 00:03:32,445
Calleigh喺停車場，Eric就...

37
00:03:32,512 --> 00:03:35,715
Eric喺邊？

38
00:03:35,782 --> 00:03:37,984
我Call咗佢五次。

39
00:03:38,051 --> 00:03:39,552
冇人聽。

40
00:03:39,619 --> 00:03:41,321
我會繼續搵佢。

41
00:03:41,387 --> 00:03:43,323
好，交畀調度中心搞啦。

42
00:03:43,389 --> 00:03:45,258
準備好未？

43
00:03:47,327 --> 00:03:49,295
指甲斷晒又磨損晒。

44
00:03:52,665 --> 00:03:54,601
佢成身都係塵。

45
00:03:54,667 --> 00:03:56,336
你有冇多塊採證膜？

46
00:03:56,402 --> 00:03:57,770
你要幾多微量證據都得。

47
00:03:57,837 --> 00:03:59,973
佢全身都係。

48
00:04:01,574 --> 00:04:03,743
連眼睫毛都有。

49
00:04:07,347 --> 00:04:10,350
眼睫毛都有，你知呢代表咩啦。

50
00:04:10,416 --> 00:04:12,418
佢之前喺個封閉空間入面。

51
00:04:15,421 --> 00:04:16,522
我會先解剖佢。

52
00:04:16,589 --> 00:04:19,959
叫人推擔架床入嚟。

53
00:04:33,406 --> 00:04:35,475
呢對靴係新嘅。

54
00:04:49,489 --> 00:04:51,290
休息緊？

55
00:04:51,357 --> 00:04:53,359
係，唞吓咋。

56
00:04:53,426 --> 00:04:55,361
你有冇同Eric傾過？

57
00:04:55,428 --> 00:04:56,562
冇，完全冇。

58
00:04:56,629 --> 00:04:59,298
佢真係搞到一鑊泡。

59
00:04:59,365 --> 00:05:01,668
一定係識咗新女。

60
00:05:01,734 --> 00:05:03,302
三樓...

61
00:05:03,369 --> 00:05:05,638
所以我哋諗佢係由嗰條欄杆掉佢落嚟。

62
00:05:05,705 --> 00:05:07,373
佢有冇留低任何嘢？

63
00:05:07,440 --> 00:05:08,441
有冇收穫？

64
00:05:08,508 --> 00:05:09,275
冇乜。

65
00:05:09,342 --> 00:05:14,981
冇閘門入口，所以我估個男人就咁揸車入嚟，落車，掉低佢就走。

66
00:05:15,048 --> 00:05:17,016
呢啲密封膠痕跡呢？

67
00:05:19,052 --> 00:05:20,987
太多喇，懶得理。

68
00:05:21,054 --> 00:05:24,323
我意思係，舊嘅同新嘅睇落一樣。

69
00:05:24,390 --> 00:05:27,627
不過啲嘢仲軟身，我隻靴沾咗啲。

70
00:05:27,694 --> 00:05:29,395
呢個都係一種收集證據嘅方法。

71
00:05:29,462 --> 00:05:30,496
我收貨。

72
00:05:31,798 --> 00:05:34,434
呢度冇乜嘢。

73
00:05:34,500 --> 00:05:39,472
你知教科書點講㗎，「如果你冇辦法將疑犯放喺案發現場...」

74
00:05:39,539 --> 00:05:42,075
「就將案發現場放喺疑犯身上。」

75
00:05:48,581 --> 00:05:50,116
WOODS：暫時搵唔到任何身份證明。

76
00:05:50,183 --> 00:05:55,521
佢嘅指紋唔喺任何資料庫，亦冇人報失同佢相似嘅人。

77
00:05:55,588 --> 00:05:56,622
好，Alexx，你有咩可以話我知？

78
00:05:56,689 --> 00:05:59,625
死因係窒息致死。

79
00:05:59,692 --> 00:06:01,794
因為喺封閉空間？

80
00:06:01,861 --> 00:06:04,430
我本來都咁諗，直到幫佢沖洗。

81
00:06:06,432 --> 00:06:09,402
佢塊面兩邊都有瘀傷。

82
00:06:09,469 --> 00:06:10,436
係被人焗死嘅。

83
00:06:10,503 --> 00:06:13,372
（尖叫聲）

84
00:06:15,475 --> 00:06:16,576
佢嘅舌繫帶撕裂咗。

85
00:06:19,445 --> 00:06:21,380
典型跡象。

86
00:06:21,447 --> 00:06:22,548
知唔知用咗咩嚟搞？

87
00:06:22,615 --> 00:06:23,549
可能啦。

88
00:06:23,616 --> 00:06:27,520
喺佢膊頭搵到啲塑膠物料。

89
00:06:29,522 --> 00:06:32,458
好。

90
00:06:32,525 --> 00:06:35,394
綁住，困喺封閉空間。

91
00:06:35,461 --> 00:06:37,430
Alexx，呢個聽落似綁架。

92
00:06:37,497 --> 00:06:41,434
綁架完然後將屍體掉喺公眾地方，好似好奇怪。

93
00:06:41,501 --> 00:06:44,437
我哋係用理性去分析唔理性嘅行為，係咪？

94
00:06:44,504 --> 00:06:48,541
我見到嘅全部都係唔理性嘅行為。

95
00:06:48,608 --> 00:06:49,709
講得好。

96
00:07:08,828 --> 00:07:10,463
Eric...

97
00:07:12,098 --> 00:07:16,536
嘩，我估另一個仲傷得重。

98
00:07:17,837 --> 00:07:21,040
啱啱好喺唔啱時間嘅地方。

99
00:07:21,107 --> 00:07:22,608
你冇事嘛？

100
00:07:22,675 --> 00:07:24,477
係，我冇事。

101
00:07:24,544 --> 00:07:28,514
我俾人打咗一輪，但我覺得我搵到個非法改車工場。

102
00:07:28,581 --> 00:07:30,116
好，非法改車工場。

103
00:07:30,183 --> 00:07:32,618
我諗係——我要查吓啲VIN號碼確認。

104
00:07:32,685 --> 00:07:37,089
咁就解釋咗點解你冇去棄屍現場嘅召集。

105
00:07:37,156 --> 00:07:38,057
係，唔好意思。

106
00:07:38,124 --> 00:07:41,460
Speedle同Calleigh有咩講？

107
00:07:41,527 --> 00:07:44,230
我覺得佢哋只係擔心你。

108
00:07:44,297 --> 00:07:49,101
喂，我可唔可以繼續跟呢單非法改車工場嘅嘢？

109
00:07:49,168 --> 00:07:51,137
你最好先同汽車盜竊組打聲招呼。

110
00:07:51,204 --> 00:07:53,539
好。

111
00:07:58,177 --> 00:08:00,112
多謝。

112
00:08:00,179 --> 00:08:01,681
Horatio。

113
00:08:01,747 --> 00:08:02,682
嗯？

114
00:08:02,748 --> 00:08:05,117
我搵到邊個買咗死者隻手錶。

115
00:08:05,184 --> 00:08:06,118
好，等我估吓。

116
00:08:06,185 --> 00:08:07,787
佢哋住嘅地方離Coral Reef好遠，係咪？

117
00:08:07,854 --> 00:08:08,888
啱。

118
00:08:08,955 --> 00:08:12,158
登記係Thomas Chandler，北椰子巷，Hibiscus Island。

119
00:08:12,225 --> 00:08:15,628
我哋啱啱追蹤到佢喺椰子灘。

120
00:08:31,677 --> 00:08:34,614
咁邊個買咗隻手錶？

121
00:08:34,679 --> 00:08:35,815
Tommy。

122
00:08:38,217 --> 00:08:39,719
見吓Caine警督。

123
00:08:39,784 --> 00:08:40,720
係，靚女。

124
00:08:40,785 --> 00:08:42,288
佢係警察，同你一樣？

125
00:08:42,355 --> 00:08:46,158
等我估吓，佢係咪扮衰人嗰個？

126
00:08:46,225 --> 00:08:49,161
後生仔，係你買咗隻Movado手錶？

127
00:08:49,228 --> 00:08:53,633
係，我同佢講過，我送畀女朋友做生日禮物。女朋友叫咩名？

128
00:08:53,699 --> 00:08:55,635
Nikki Wilcox。

129
00:08:55,701 --> 00:08:57,303
Wilcox集團，係咪？

130
00:08:57,370 --> 00:08:58,671
係，冇錯。

131
00:08:58,738 --> 00:09:00,640
Tommy，呢度冇事嘛？

132
00:09:00,706 --> 00:09:03,142
係，畀我哋一陣得唔得？

133
00:09:03,209 --> 00:09:05,177
好，當然可以。

134
00:09:05,244 --> 00:09:07,246
呢個係我朋友Keith。

135
00:09:07,313 --> 00:09:09,315
佢鍾意攀石。

136
00:09:09,382 --> 00:09:12,184
我就鍾意喺實地上搵刺激。

137
00:09:12,251 --> 00:09:13,319
怕高。

138
00:09:13,386 --> 00:09:15,187
有趣。

139
00:09:15,254 --> 00:09:16,789
你最後一次見Nikki係幾時？

140
00:09:16,856 --> 00:09:23,596
喂，各位，我真係好感激，但可唔可以快啲去下一步？

141
00:09:23,663 --> 00:09:24,363
下一步？

142
00:09:24,430 --> 00:09:26,198
係，唔好玩啦，呢啲唔好笑。

143
00:09:26,265 --> 00:09:28,901
我同意。

144
00:09:28,968 --> 00:09:33,339
嘩，做得好，尤其係啲妝。

145
00:09:33,406 --> 00:09:34,573
咩話？

146
00:09:34,640 --> 00:09:36,309
啲傷，睇落好似真嘅。

147
00:09:36,375 --> 00:09:37,877
佢哋係真㗎。

148
00:09:37,944 --> 00:09:40,513
喂，玩夠未，好嗎？

149
00:09:40,579 --> 00:09:44,750
直接話我知Nikki喺邊，我去救佢，好嗎？

150
00:09:46,319 --> 00:09:48,988
你想去見Nikki？

151
00:09:49,055 --> 00:09:51,724
係，我想。

152
00:09:56,896 --> 00:10:01,667
（嗚咽聲）天啊——Nikki。

153
00:10:04,403 --> 00:10:05,972
Horatio，你仲需要咩？

154
00:10:06,038 --> 00:10:07,873
唔使，Alexx，我諗夠喇。

155
00:10:07,940 --> 00:10:13,713
（吸鼻聲）咁我畀你哋兩個傾一陣。

156
00:10:16,916 --> 00:10:19,218
呢啲唔應該發生㗎。

157
00:10:20,786 --> 00:10:22,922
呢個唔係遊戲嘅一部分。

158
00:10:22,989 --> 00:10:26,726
已經唔再係遊戲喇，係咪，Tommy？

159
00:10:38,371 --> 00:10:43,809
Nikki聽講呢個極端綁架嘢係...終極嘅刺激。

160
00:10:43,876 --> 00:10:46,312
佢點知呢件事？

161
00:10:46,379 --> 00:10:49,348
呃...戒毒所嘅某個佬。

162
00:10:49,415 --> 00:10:52,284
話俾呢間公司兩萬蚊，佢哋就會安排晒。

163
00:10:52,351 --> 00:10:54,387
你記唔記得間公司叫咩名？

164
00:10:54,453 --> 00:10:56,255
「Gotcha」。

165
00:10:56,322 --> 00:10:58,958
佢哋唔會話我哋幾時或者喺邊度捉佢。

166
00:10:59,025 --> 00:11:00,693
我估係增加刺激感。

167
00:11:00,760 --> 00:11:02,695
佢哋幾時捉佢？

168
00:11:02,762 --> 00:11:04,263
我哋啱啱離開Fate。

169
00:11:04,330 --> 00:11:06,732
間舖收工。

170
00:11:06,799 --> 00:11:08,434
我仲high緊。

171
00:11:08,501 --> 00:11:09,769
佢...佢幾日冇瞓過。

172
00:11:16,909 --> 00:11:18,044
（輪胎尖叫聲）

173
00:11:20,880 --> 00:11:22,415
喂！

174
00:11:25,418 --> 00:11:27,453
（輪胎尖叫聲）

175
00:11:29,488 --> 00:11:32,892
你女朋友悶到要俾人綁架先覺得刺激？

176
00:11:32,958 --> 00:11:37,063
Nikki鍾意將所有嘢同所有人推到極限。

177
00:11:38,798 --> 00:11:41,300
我哋兩個都係。

178
00:11:41,367 --> 00:11:44,003
咁聽落有人反擊喎。

179
00:11:45,471 --> 00:11:52,445
我對Wilcox小姐嘅事深感遺憾，我可以向你保證，我冇參與。

180
00:11:52,511 --> 00:11:56,449
嗯...但你綁架咗佢。

181
00:11:56,515 --> 00:11:59,318
係佢要求嘅。

182
00:11:59,385 --> 00:12:02,822
Gotcha係為咗啲試過晒所有嘢、覺得悶嘅人而設。

183
00:12:02,888 --> 00:12:04,723
我同其他...

184
00:12:04,790 --> 00:12:05,424
毒販？

185
00:12:05,491 --> 00:12:06,792
服務提供者。

186
00:12:06,859 --> 00:12:11,430
只係我做嘅完全合法，而腎上腺素係最純粹嘅刺激。

187
00:12:11,497 --> 00:12:13,499
呢個就係我畀人嘅嘢。

188
00:12:13,566 --> 00:12:15,501
你畀咗Nikki Wilcox一個屍體標籤。

189
00:12:15,568 --> 00:12:18,070
佢喺我兩個最好嘅手下手上。

190
00:12:18,137 --> 00:12:19,271
佢哋喺邊？

191
00:12:19,338 --> 00:12:22,741
（嘆氣）我唔知。

192
00:12:22,808 --> 00:12:24,743
佢哋係獨立承包商。

193
00:12:24,810 --> 00:12:28,047
我只係要求佢哋喺每個階段之後向我報告。

194
00:12:28,114 --> 00:12:29,482
你幾時同佢哋失去聯絡？

195
00:12:29,548 --> 00:12:31,750
喺贖金階段之後即刻。

196
00:12:31,817 --> 00:12:32,852
贖金？

197
00:12:32,918 --> 00:12:38,991
我哋預收一半費用，另一半以贖金形式收，最好係非連號嘅百元鈔票。

198
00:12:39,058 --> 00:12:42,361
我哋覺得咁樣可以增加救援嘅真實感。

199
00:12:42,428 --> 00:12:43,996
咁邊個負責救佢？

200
00:12:44,063 --> 00:12:45,498
佢男朋友，Tommy。

201
00:12:45,564 --> 00:12:47,299
綁架係佢送俾佢嘅禮物。

202
00:12:47,366 --> 00:12:48,467
真係好有心喎。

203
00:12:48,534 --> 00:12:50,102
信我啦，真係。

204
00:12:50,169 --> 00:12:51,504
有冇試過鬧交後嘅補償性行為？

205
00:12:51,570 --> 00:12:55,307
將嗰種感覺乘一百倍，就係救援性行為。

206
00:12:55,374 --> 00:12:57,977
不過佢係喊住咁反抗，仲搏命掙扎。

207
00:12:58,043 --> 00:12:59,979
佢好清楚自己搞緊啲乜。

208
00:13:00,045 --> 00:13:01,514
佢簽咗免責聲明。

209
00:13:01,580 --> 00:13:04,783
我哋可以將份文件送去文書鑑證科，檢查吓有冇偽造。

210
00:13:04,850 --> 00:13:08,554
喂，如果你唔信我，就信佢啦。

211
00:13:08,621 --> 00:13:13,459
「我，靚爆鏡嘅Nikki Wilcox...

212
00:13:13,526 --> 00:13:18,430
「明白我嘅安全同健康，無論係心理定生理，都冇保證。」

213
00:13:18,497 --> 00:13:19,465
呢個真係好正。

214
00:13:19,532 --> 00:13:21,534
我知，BB。

215
00:13:22,868 --> 00:13:25,504
（錫嘴聲、呻吟聲）TOMMY：好。

216
00:13:25,571 --> 00:13:31,377
NIKKI：「而且綁架本身係本質危險同道德上應受譴責嘅。」

217
00:13:33,445 --> 00:13:37,049
你睇到啦，呢個免除咗我哋所有責任。

218
00:13:37,116 --> 00:13:38,951
SPEEDLE：可能係綁架方面。

219
00:13:39,018 --> 00:13:41,587
但謀殺就唔係。

220
00:13:42,588 --> 00:13:43,556
Horatio。

221
00:13:43,622 --> 00:13:44,823
係，長官。

222
00:13:47,026 --> 00:13:50,896
你哋嘅CSI，Delko，逼到我好緊，真係好。

223
00:13:50,963 --> 00:13:52,464
你講緊乜嘢呀，Frank？

224
00:13:52,531 --> 00:13:54,466
我以為佢同你講咗我俾人打嘅事。

225
00:13:54,533 --> 00:13:55,501
佢有同我講，點解咁問？

226
00:13:55,568 --> 00:13:57,937
咁你冇聽晒成個故事啦，係咪？

227
00:13:59,572 --> 00:14:01,073
我諗係冇。

228
00:14:01,140 --> 00:14:02,474
嚟啦。

229
00:14:02,541 --> 00:14:03,876
搵Eric先。

230
00:14:09,148 --> 00:14:10,616
字體得「F」級，Delko。

231
00:14:10,683 --> 00:14:12,084
呢個係「Z」定係「2」？

232
00:14:12,151 --> 00:14:18,958
喂，串嘴嘅，我寫呢啲嘢嘅時候又唔係坐喺寫字枱後面嘅舒服凳度，明唔明？

233
00:14:19,024 --> 00:14:21,527
有V-2...

234
00:14:21,594 --> 00:14:23,062
2-Z。

235
00:14:28,200 --> 00:14:31,570
好，呢啲就係你啲車。

236
00:14:31,637 --> 00:14:33,405
全部係偷返嚟嘅。

237
00:14:33,472 --> 00:14:34,640
我嘅直覺冇錯。

238
00:14:34,707 --> 00:14:35,975
呢度係解體車房。

239
00:14:36,041 --> 00:14:37,910
搜查令？

240
00:14:37,977 --> 00:14:39,545
點解會有搜查令？

241
00:14:39,612 --> 00:14:41,880
汽車盜竊組話我知佢哋冇調查呢個地方。

242
00:14:41,947 --> 00:14:43,515
但有人有。

243
00:14:44,617 --> 00:14:45,985
吓。

244
00:14:46,051 --> 00:14:47,987
搜查令係發出俾...

245
00:14:48,053 --> 00:14:52,024
1137 Cypress Drive。

246
00:14:52,091 --> 00:14:52,958
幫我個忙。

247
00:14:53,025 --> 00:14:54,627
碌落去睇吓邊個係宣誓人。

248
00:14:57,630 --> 00:14:59,031
頂。

249
00:14:59,098 --> 00:15:00,966
Frank Tripp。

250
00:15:01,033 --> 00:15:02,034
有咩咁大件事？

251
00:15:02,101 --> 00:15:04,570
Tripp警探可能會多謝你幫佢手㗎。

252
00:15:04,637 --> 00:15:06,672
想賭？

253
00:15:08,974 --> 00:15:10,909
你行先，Frank。

254
00:15:10,976 --> 00:15:12,578
我本來打算掃呢個場。

255
00:15:12,645 --> 00:15:15,047
明唔明？用解體車房嚟威脅Hector Jones。

256
00:15:15,114 --> 00:15:18,450
等佢供出佢個拍檔，關於Olcola嗰單謀殺案。

257
00:15:18,517 --> 00:15:20,786
而家你搞咗呢次非法搜查，我乜都冇晒。

258
00:15:20,853 --> 00:15:23,622
我唔係有心踩你單案，好冇，Frank？

259
00:15:23,689 --> 00:15:27,926
我見到啲我認為係犯罪活動嘅嘢，所以收集情報。你收集情報？

260
00:15:27,993 --> 00:15:28,761
係呀，收集情報，Frank。

261
00:15:28,827 --> 00:15:30,629
你而家係乜嘢，打擊罪惡嘅英雄仔？

262
00:15:30,696 --> 00:15:32,531
你本來去嗰度做乜？

263
00:15:32,598 --> 00:15:33,165
Frank。

264
00:15:34,566 --> 00:15:35,634
Eric，話俾我知發生咩事。

265
00:15:35,701 --> 00:15:37,970
冇嘢，我只係喺唔啱嘅時間出現喺唔啱嘅地方。

266
00:15:38,037 --> 00:15:38,971
唔會再有下次。

267
00:15:39,038 --> 00:15:42,708
好，為咗討論起見，假設我哋冇辦法用解體車房嚟告Hector。

268
00:15:42,775 --> 00:15:44,576
咁襲警呢？

269
00:15:44,643 --> 00:15:45,944
係，我會出庭作證。

270
00:15:46,011 --> 00:15:46,979
我哋需要嘅唔止係你嘅口供。

271
00:15:47,046 --> 00:15:48,013
我哋需要啲證據。

272
00:15:48,080 --> 00:15:49,648
呢啲傷口同瘀傷唔算數？

273
00:15:49,715 --> 00:15:52,184
除非我哋可以證明係Hector一個人造成嘅。

274
00:15:52,251 --> 00:15:56,588
喂，大佬，你哋冇啲咩高科技嘢可以證明Hector整到呢啲瘀傷㗎咩？

275
00:15:56,655 --> 00:16:02,561
好似你哋啲藍光燈或者係啲乜鬼質譜儀，有齊咁多花臣嗰啲嘢？

276
00:16:02,628 --> 00:16:04,663
呢單案我哋冇，所以唔好意思。

277
00:16:04,730 --> 00:16:05,731
咁呢條友就走得甩？

278
00:16:05,798 --> 00:16:08,434
暫時係，Frank，直到我哋搵到Hector嘅罪證。

279
00:16:08,500 --> 00:16:10,469
好未？

280
00:16:10,536 --> 00:16:11,537
好。

281
00:16:16,775 --> 00:16:21,547
Alexx搵到嗰塊綠色膠片唔係垃圾袋嚟嘅。

282
00:16:21,613 --> 00:16:23,449
你肯定？

283
00:16:23,515 --> 00:16:24,516
嗯哼。

284
00:16:25,517 --> 00:16:26,452
RDX嘅痕跡？

285
00:16:26,518 --> 00:16:29,488
溝咗石油同甘油塑化劑。

286
00:16:29,555 --> 00:16:31,457
C-4炸藥。

287
00:16:31,523 --> 00:16:33,192
包裝係軍綠色。

288
00:16:33,258 --> 00:16:35,160
標準軍用規格。

289
00:16:35,227 --> 00:16:39,631
係，唯一問題係——南佛羅里達冇現役軍事基地。

290
00:16:39,698 --> 00:16:42,701
我哋喺Naranja有個空軍國民警衛隊單位。

291
00:16:43,635 --> 00:16:47,039
距離發現屍體嘅地方唔夠一英里。

292
00:16:47,106 --> 00:16:49,742
一個三千英畝嘅鬼鎮。

293
00:16:49,808 --> 00:16:51,677
係一個完美嘅匿藏地點。

294
00:17:14,133 --> 00:17:17,136
Andrew颶風之後，我哋用呢啲地方嚟存放基地嘅軍火。

295
00:17:17,202 --> 00:17:19,637
而家全部計劃緊要拆。

296
00:17:19,704 --> 00:17:23,208
離主要活動範圍咁遠，冇人再用佢哋。

297
00:17:26,811 --> 00:17:28,180
但係有人用過。

298
00:17:46,698 --> 00:17:48,233
呢個係咩嚟，Speed？

299
00:17:48,300 --> 00:17:50,803
係Composition Four。

300
00:17:55,307 --> 00:17:56,675
解釋到個包裝。

301
00:17:56,742 --> 00:18:00,312
係，打開佢。

302
00:18:00,379 --> 00:18:03,849
（咳）同佢身上嘅痕跡。

303
00:18:03,916 --> 00:18:08,287
（尖叫聲）

304
00:18:11,857 --> 00:18:13,859
睇吓呢個。

305
00:18:20,365 --> 00:18:22,701
佢想挖窿逃出去。

306
00:18:24,269 --> 00:18:26,605
係，我喺度都搵到幾條頭髮。

307
00:18:26,672 --> 00:18:28,674
血淋淋嘅指甲。

308
00:18:32,544 --> 00:18:33,645
呢個係牙齒？

309
00:18:36,682 --> 00:18:39,251
牙齒可能有DNA。

310
00:18:39,318 --> 00:18:41,653
我哋嘅死者冇爛牙。

311
00:18:43,288 --> 00:18:45,157
佢一定係反抗過。

312
00:18:50,963 --> 00:18:51,897
喂。

313
00:18:51,964 --> 00:18:52,898
喂。喂。

314
00:18:52,965 --> 00:18:54,500
你講得啱，關於隻牙。

315
00:18:54,566 --> 00:18:56,235
同我哋嘅死者唔匹配。

316
00:18:56,301 --> 00:18:58,770
好，咁你做咩笑？

317
00:18:58,837 --> 00:19:02,207
因為佢匹配到Manny Ocola。

318
00:19:02,274 --> 00:19:03,275
CODIS有紀錄？

319
00:19:03,342 --> 00:19:06,178
佢喺97年因為爆竊入屋被捕。

320
00:19:06,245 --> 00:19:08,280
巡邏警員而家帶緊佢返嚟。

321
00:19:08,347 --> 00:19:11,884
喂，我離開佢嗰陣時，佢仲生勾勾㗎，係咪？

322
00:19:11,950 --> 00:19:14,219
仲好生猛。係咪，Manny？

323
00:19:14,286 --> 00:19:16,622
你隻牙就係咁樣整甩㗎？

324
00:19:16,688 --> 00:19:19,358
失控咗，係咪？

325
00:19:23,295 --> 00:19:24,062
你知唔知？

326
00:19:24,129 --> 00:19:25,631
呢啲就係佢俾錢買嘅嘢，老友。

327
00:19:25,697 --> 00:19:27,566
好多呢啲人，佢哋會嘗試逃走。

328
00:19:27,633 --> 00:19:30,769
全部都係遊戲嘅一部分，而我嘅工作只係要稍微制止佢哋。

329
00:19:30,836 --> 00:19:31,637
約束佢哋，你明唔明？

330
00:19:31,703 --> 00:19:33,539
你最後一次見到佢係幾時？

331
00:19:33,605 --> 00:19:36,775
係我哋去收贖金之前。

332
00:19:36,842 --> 00:19:38,310
但你冇返去睇過佢，係咪？

333
00:19:38,377 --> 00:19:39,311
喂，嗰個唔係我嘅工作。

334
00:19:39,378 --> 00:19:40,312
係Jack嘅工作。

335
00:19:40,379 --> 00:19:41,780
Jack即係你個拍檔。

336
00:19:41,847 --> 00:19:43,282
佢係Gotcha嘅話事人。

337
00:19:43,348 --> 00:19:45,817
我只係喺度，你知啦，幫手嚇吓佢哋。

338
00:19:45,884 --> 00:19:49,855
Weber小姐話我有呢種早期Keitel嘅樣，你知唔知？

339
00:19:50,923 --> 00:19:52,291
Jack有冇試過玩得太過火？

340
00:19:52,357 --> 00:19:54,293
每個綁架受害者都有一個安全詞。

341
00:19:54,359 --> 00:19:56,361
佢哋講咗，我哋就停手。就咁簡單。

342
00:19:56,428 --> 00:19:59,264
而Nikki Wilcox從來冇用過佢個安全詞，係咪？

343
00:19:59,331 --> 00:20:00,966
有錢人有啲古怪，你知啦。

344
00:20:01,033 --> 00:20:04,269
湊被縱壞嘅細路——點都好過日日偷電視機。

345
00:20:04,336 --> 00:20:07,272
好似Nikki Wilcox咁靚嘅年輕女繼承人？

346
00:20:07,339 --> 00:20:08,941
唔係普通客戶。

347
00:20:09,007 --> 00:20:09,942
你講笑？

348
00:20:10,008 --> 00:20:12,644
大部分時間我嘅受害者都係啲著尿片嘅蒼白佬。

349
00:20:12,711 --> 00:20:15,881
佢只係令到要保持專業有啲難度，你明唔明？

350
00:20:15,948 --> 00:20:17,683
對你個拍檔都係，係咪，Manny？

351
00:20:17,749 --> 00:20:19,318
Jack幫我搵到呢份工，明唔明？

352
00:20:19,384 --> 00:20:20,919
所以我唔會亂講嘢。

353
00:20:20,986 --> 00:20:22,721
有道理，Manny。有道理。

354
00:20:22,788 --> 00:20:27,793
我想知嘅係，邊個負責聯絡Nikki嘅男朋友去安排救援？

355
00:20:27,859 --> 00:20:30,929
你哋要同Jack傾呢個問題，拍檔。

356
00:20:30,996 --> 00:20:33,999
Manny，你可以放心賭身家。

357
00:20:47,980 --> 00:20:53,452
好，我哋搵到嗰兩塊指甲都係液態單體，仲有EMA嘅痕跡。

358
00:20:53,518 --> 00:20:56,655
即係水晶甲。

359
00:20:56,722 --> 00:20:59,358
係，但相似之處得咁多。

360
00:20:59,424 --> 00:21:02,027
佢哋嘅應用方法唔同。

361
00:21:02,094 --> 00:21:04,997
DUQUESNE：一隻係粉紅白色，一隻係拋光法式甲尖。

362
00:21:05,063 --> 00:21:07,332
呢啲係唔同工序，佢哋唔匹配。

363
00:21:07,399 --> 00:21:08,967
好，我應該一早知道。

364
00:21:09,034 --> 00:21:11,903
如果你真係知，我先會驚。

365
00:21:11,970 --> 00:21:16,675
你知唔知，我諗佢啲綁匪之前用過呢個箱。

366
00:21:16,742 --> 00:21:18,410
似乎有另一個女人試過逃出去。

367
00:21:18,477 --> 00:21:20,679
或者係想困住我哋嘅死者。

368
00:21:23,415 --> 00:21:24,383
唔好意思。

369
00:21:24,449 --> 00:21:26,318
多謝。

370
00:21:26,385 --> 00:21:27,919
喂。喂。

371
00:21:27,986 --> 00:21:30,789
Yelina，你有冇搵到Nikki Wilcox嘅其他資料？

372
00:21:30,856 --> 00:21:32,324
受害者係個派對女郎。

373
00:21:32,391 --> 00:21:34,493
佢老豆係白手興家嘅超級富豪。

374
00:21:34,559 --> 00:21:35,727
佢住喺屋企。

375
00:21:35,794 --> 00:21:37,663
不過，係佢有返去嘅時候先係。

376
00:21:37,729 --> 00:21:39,965
然後只係留低俾佢老豆見吓面。

377
00:21:40,032 --> 00:21:41,867
你有冇同佢老豆傾過？

378
00:21:41,933 --> 00:21:43,502
我而家去緊佢度。

379
00:21:50,776 --> 00:21:53,779
Wilcox先生，你最後一次見你個女係幾時？

380
00:21:53,845 --> 00:21:57,049
我哋，嗯... 多數係電話聯絡。

381
00:21:57,115 --> 00:21:59,951
我老婆最後見過佢。

382
00:22:00,018 --> 00:22:01,420
Celine。

383
00:22:04,790 --> 00:22:07,793
Nikki大約三晚前返嚟攞衫。

384
00:22:07,859 --> 00:22:10,462
帶埋個男仔Tommy一齊。

385
00:22:10,529 --> 00:22:12,731
我估佢唔係你鍾意嘅人。

386
00:22:12,798 --> 00:22:15,801
有些人冇乜修養。

387
00:22:15,867 --> 00:22:23,075
紋身、油頭，仲有個，呃，魚鈎喺嘴唇度行嚟行去。

388
00:22:23,141 --> 00:22:25,077
係唇環，親愛嘅。

389
00:22:25,143 --> 00:22:28,480
我嗰個年代，呢啲嘢有意義，而且唔係乜嘢好嘢。

390
00:22:28,547 --> 00:22:30,482
喂，督察。

391
00:22:30,549 --> 00:22:35,187
我會做任何嘢嚟幫你搵出殺我個女嘅混蛋。

392
00:22:35,253 --> 00:22:38,423
好，咁包唔包括俾我哋睇財務紀錄？

393
00:22:38,490 --> 00:22:40,826
我會同我嘅律師傾清楚。

394
00:22:40,892 --> 00:22:42,728
你呢，Wilcox太太？

395
00:22:43,328 --> 00:22:46,531
佢會做你需要嘅任何嘢。

396
00:22:46,598 --> 00:22:51,536
Nicole係好野性，督察，但佢係個好細路。

397
00:22:51,603 --> 00:22:55,807
我哋所有人喺21歲都會做啲後悔嘅事。

398
00:22:55,874 --> 00:23:01,079
係，後悔還後悔，冇咗條命就另一回事。

399
00:23:13,759 --> 00:23:14,893
喂，拳擊手。

400
00:23:14,960 --> 00:23:16,027
喂。

401
00:23:16,094 --> 00:23:17,896
似係獎品沙包多啲。

402
00:23:17,963 --> 00:23:19,097
呢件係你件衫嚟㗎。

403
00:23:19,164 --> 00:23:21,166
你唔記得咗你個毛刷咩？

404
00:23:21,233 --> 00:23:23,769
唔係，只係搵緊證據。

405
00:23:23,835 --> 00:23:26,938
好，等我搞清楚先。

406
00:23:27,005 --> 00:23:31,777
你路過，見到個拆車工場，停低打咗場交。

407
00:23:31,843 --> 00:23:34,412
唔係咁。

408
00:23:39,251 --> 00:23:41,753
佢幾歲？

409
00:23:41,820 --> 00:23:43,922
唔係咁樣㗎。

410
00:23:46,858 --> 00:23:47,859
認真㗎。

411
00:23:52,564 --> 00:23:53,932
呢件係你㗎？

412
00:24:01,072 --> 00:24:04,476
唔係，係個壞人㗎。

413
00:24:04,543 --> 00:24:05,944
已經乾晒啦。

414
00:24:06,011 --> 00:24:08,713
如果你睇吓個處方，可能搵到啲嘢。

415
00:24:08,780 --> 00:24:10,849
其實，我有另一個諗法。

416
00:24:10,916 --> 00:24:14,986
好，我要去影音實驗室做啲嘢，有需要就搵我。

417
00:24:15,053 --> 00:24:16,488
好。

418
00:24:19,591 --> 00:24:22,994
你對啲有錢又縱壞嘅人嘅生活有咩發現？

419
00:24:23,061 --> 00:24:24,863
唔係個個都有錢㗎。

420
00:24:24,930 --> 00:24:26,565
你咩意思呀，瘦骨仙？

421
00:24:26,631 --> 00:24:31,570
我哋喺死者身上拎到嗰隻錶，個男朋友話係佢買俾佢嗰隻？

422
00:24:31,636 --> 00:24:32,871
係？

423
00:24:32,938 --> 00:24:34,573
其實係Nikki自己俾錢買㗎。

424
00:24:34,639 --> 00:24:38,109
如果連隻錶都買唔起，點樣搵兩萬蚊嚟綁架？

425
00:24:38,176 --> 00:24:39,477
可能佢問咗個繼母。

426
00:24:44,182 --> 00:24:49,588
嘩，Warbucks先生管住晒佢老婆㗎。

427
00:24:49,654 --> 00:24:51,223
信用卡任刷，但冇銀行戶口。

428
00:24:51,289 --> 00:24:52,190
佢唔需要。

429
00:24:52,257 --> 00:24:54,159
睇吓佢上星期二買咗咩。

430
00:24:54,226 --> 00:24:55,760
好。

431
00:24:55,827 --> 00:25:00,799
嘩，Luis Feraud俄羅斯黑貂皮草，兩萬蚊。

432
00:25:00,866 --> 00:25:02,834
喺佛羅里達要黑貂皮草做咩？

433
00:25:02,901 --> 00:25:04,569
唔係佢要。

434
00:25:09,574 --> 00:25:12,210
佢買完皮草第二日嘅閉路電視。

435
00:25:17,983 --> 00:25:20,785
佢退咗貨換現金。

436
00:25:20,852 --> 00:25:21,953
唔止係現金。

437
00:25:22,020 --> 00:25:24,556
係唔連號嘅一百蚊紙。

438
00:25:34,032 --> 00:25:36,534
我只係退咗啲嘢啫。

439
00:25:36,601 --> 00:25:38,169
冇咩大不了。

440
00:25:38,236 --> 00:25:42,307
如果你用啲錢綁架佢個女仲殺咗佢，咁就好大件事。

441
00:25:42,374 --> 00:25:43,541
呢個真係大件事。

442
00:25:43,608 --> 00:25:48,847
我可能唔鍾意Nikki，但佢係Hal個女。

443
00:25:48,914 --> 00:25:51,249
同埋係你同佢遺產之間嘅唯一障礙。

444
00:25:51,316 --> 00:25:53,852
我唔想要Hal嘅錢。

445
00:25:53,919 --> 00:25:57,188
你想要啲㗎，唔係你點會退晒啲嘢換現金。

446
00:25:57,255 --> 00:26:06,865
我用咗十年擺脫阿拉巴馬州Tucworth嘅臭味，但我仍然愛我屋企人。

447
00:26:06,932 --> 00:26:11,269
我，唔好意思，我唔明有咩關係。

448
00:26:11,336 --> 00:26:14,072
啲錢就係去咗嗰度。

449
00:26:14,139 --> 00:26:18,810
我老公養我，我就養佢哋。

450
00:26:25,951 --> 00:26:26,818
喂。

451
00:26:26,885 --> 00:26:29,220
我啱啱查咗Wilcox嘅財務記錄。

452
00:26:29,287 --> 00:26:33,191
如果個女唔喺度，Celine Wilcox可以賺幾多？

453
00:26:33,258 --> 00:26:35,327
就係咁；冇咩改變。

454
00:26:35,393 --> 00:26:36,928
佢有婚前協議？

455
00:26:36,995 --> 00:26:40,665
滴水不漏。事實上，個老嘢愈長命，佢賺得愈多。

456
00:26:40,732 --> 00:26:42,233
婚前協議有加薪條款。

457
00:26:42,300 --> 00:26:43,335
啱晒。

458
00:26:43,401 --> 00:26:44,936
如果佢今日死，佢一毫子都拎唔到。

459
00:26:45,003 --> 00:26:48,006
佢哋一齊每兩年，佢就多一百萬。

460
00:26:48,073 --> 00:26:50,608
所以你係話佢為愛結婚。

461
00:26:50,675 --> 00:26:51,643
奇蹟真係冇停過。

462
00:26:51,710 --> 00:26:53,144
我哋又返返起點。

463
00:26:53,211 --> 00:26:54,346
又唔係完全係。

464
00:26:54,412 --> 00:26:58,083
有巡邏車捉到咗我哋嘅主綁匪——叫Jack Hawkins。

465
00:26:58,149 --> 00:27:00,151
警察捉咗佢，Speed已經落咗去。

466
00:27:00,218 --> 00:27:03,221
咩呀，想追個靚女——咁都係犯罪？

467
00:27:03,288 --> 00:27:05,357
唔係，但殺人係。

468
00:27:05,423 --> 00:27:07,826
我冇殺人。

469
00:27:07,892 --> 00:27:09,894
你收完贖金返嚟……

470
00:27:19,304 --> 00:27:22,040
……但你冇即刻打俾佢男朋友。

471
00:27:22,107 --> 00:27:24,376
你想搏吓運氣。

472
00:27:24,442 --> 00:27:26,344
玩吓斯德哥爾摩症候群。

473
00:27:26,411 --> 00:27:29,381
然後你想叫佢收聲，但唔知自己焗死咗佢。

474
00:27:29,447 --> 00:27:32,384
我知道你等緊咩。

475
00:27:32,450 --> 00:27:34,853
有人知道我哋喺度。

476
00:27:34,919 --> 00:27:36,354
係嗰個人殺咗佢。

477
00:27:36,421 --> 00:27:42,360
好，所以你係話你去拎贖金，就係最後一次見到生勾勾嘅Nikki。

478
00:27:42,427 --> 00:27:44,029
我發誓，用我阿媽嚟發誓。

479
00:27:44,095 --> 00:27:45,363
好彩我唔係佢。

480
00:27:46,965 --> 00:27:48,400
俾我睇吓你對鞋。

481
00:27:50,301 --> 00:27:51,703
鞋底。

482
00:27:56,074 --> 00:28:01,980
好，呢個係Nikki被掉落嗰個停車場嘅環氧樹脂。

483
00:28:12,223 --> 00:28:16,194
（吸氣）好，嘩。

484
00:28:16,261 --> 00:28:21,933
如果我喺佢死咗之後先掉屍體，咁就冇罪，啱唔啱？

485
00:28:22,000 --> 00:28:22,934
繼續。

486
00:28:23,001 --> 00:28:26,704
我返到基地，佢唔喺個箱度。

487
00:28:38,249 --> 00:28:41,252
所以我掉咗佢上貨van。

488
00:28:41,319 --> 00:28:46,224
我知道我老細同個女仔個有錢老竇會嚟搵我。

489
00:28:46,291 --> 00:28:47,225
我嚇親咗。

490
00:28:47,292 --> 00:28:50,195
個殺手點樣入到倉庫？

491
00:28:50,261 --> 00:28:51,362
我唔知。

492
00:28:51,429 --> 00:28:53,998
係雙重鎖。

493
00:28:54,065 --> 00:28:56,000
我得一條鎖匙。

494
00:28:57,035 --> 00:28:58,736
坐定定。

495
00:29:03,441 --> 00:29:05,009
你覺得佢係我哋要搵嘅人？

496
00:29:05,076 --> 00:29:06,077
唔係，我唔覺得。

497
00:29:06,144 --> 00:29:07,078
點解唔係？

498
00:29:07,145 --> 00:29:13,184
因為冇性侵跡象，佢拎咗贖金，遊戲就完咗。

499
00:29:13,251 --> 00:29:15,286
基本上，佢冇理由殺佢。

500
00:29:15,353 --> 00:29:17,155
同埋有晒理由放佢走。

501
00:29:17,222 --> 00:29:19,124
咁發生咩事？

502
00:29:19,190 --> 00:29:22,127
有啲地方，有人改咗遊戲規則。

503
00:29:35,006 --> 00:29:38,309
自從你上次嚟之後，我哋換咗鎖同加強咗保安。

504
00:29:38,376 --> 00:29:40,478
有需要我就喺出面。

505
00:29:40,545 --> 00:29:41,546
多謝，警長。

506
00:29:41,613 --> 00:29:46,384
Jack話佢去拎贖金前鎖咗門。

507
00:29:50,255 --> 00:29:52,323
個窗。

508
00:29:52,390 --> 00:29:54,325
可能係我哋嘅入口點。

509
00:29:54,392 --> 00:29:57,395
檢查吓。

510
00:29:57,462 --> 00:29:59,230
最近有郁過。

511
00:29:59,297 --> 00:30:01,533
底部邊緣嘅塵被抹走咗。

512
00:30:01,599 --> 00:30:03,501
你開唔開到個窗？

513
00:30:06,304 --> 00:30:07,438
哦，得。

514
00:30:07,505 --> 00:30:09,240
佢一定係由呢度入嚟。

515
00:30:09,307 --> 00:30:12,443
我會檢查指紋。

516
00:30:15,313 --> 00:30:17,282
你搵到咩，Speed？

517
00:30:17,348 --> 00:30:18,983
唔多。

518
00:30:19,050 --> 00:30:22,387
碎石唔係好啱留鞋印。

519
00:30:22,453 --> 00:30:25,123
係，可以咁講。

520
00:30:41,239 --> 00:30:44,142
窗內側冇指紋。

521
00:30:44,209 --> 00:30:45,410
你搵到咩？

522
00:30:45,476 --> 00:30:51,449
我喺呢度同框上面搵到藍色粉末狀物質。

523
00:30:51,516 --> 00:30:54,085
我落嚟睇吓。

524
00:31:22,413 --> 00:31:24,449
你搵到嘢，Speed？

525
00:31:24,515 --> 00:31:26,584
係。

526
00:31:26,651 --> 00:31:29,287
睇吓呢個。

527
00:31:29,354 --> 00:31:32,390
唇膏。

528
00:31:32,457 --> 00:31:34,392
似乎我哋搵到兇器。

529
00:31:34,459 --> 00:31:37,595
（悶住嘅尖叫）

530
00:31:44,435 --> 00:31:48,640
佢殺佢嗰陣，佢直望住佢對眼。

531
00:31:48,706 --> 00:31:51,242
而佢都望返佢。

532
00:31:54,379 --> 00:31:57,382
我會親手將呢塊保鮮紙送去DNA。

533
00:31:57,448 --> 00:32:01,519
Valera會用棉花棒採上皮細胞，然後我檢查指紋。

534
00:32:01,586 --> 00:32:04,088
好。我會處理藍色粉末。

535
00:32:04,155 --> 00:32:06,124
似乎得返我同你，Sam。

536
00:32:06,190 --> 00:32:08,493
永遠都係樂趣。

537
00:32:19,470 --> 00:32:23,408
似係某種粉筆。

538
00:32:23,474 --> 00:32:27,412
我哋喺綁架現場嘅建築物側邊搵到少量。

539
00:32:28,579 --> 00:32:32,350
睇吓紅外線分析點講。

540
00:32:42,327 --> 00:32:45,396
碳酸鎂同……

541
00:32:45,463 --> 00:32:47,465
矽酸鹽。

542
00:32:47,532 --> 00:32:51,202
粉筆同一種乾燥劑。

543
00:32:51,269 --> 00:32:54,739
係，呢啲化合物通常用喺運動員度，等對手乾爽。

544
00:32:54,806 --> 00:32:57,709
好似攀石運動員咁？

545
00:32:57,775 --> 00:32:59,711
我喺現場，好冇？

546
00:32:59,777 --> 00:33:01,346
你喺度？

547
00:33:01,412 --> 00:33:02,347
我甚至俾咗錢。

548
00:33:02,413 --> 00:33:04,649
你俾錢綁架？

549
00:33:04,716 --> 00:33:07,085
Tommy又冇錢。

550
00:33:07,151 --> 00:33:08,019
我哋而家知啦。

551
00:33:08,086 --> 00:33:10,121
你點解要俾錢綁架，Keith？

552
00:33:10,188 --> 00:33:13,424
搵啲嘢做吓。

553
00:33:13,491 --> 00:33:14,692
Tommy令所有嘢都好玩。

554
00:33:14,759 --> 00:33:17,695
係你帶Nikki出個儲物室，係咪？

555
00:33:17,762 --> 00:33:20,698
係。我徒手爬窗入去。

556
00:33:31,476 --> 00:33:33,411
Nikki，跟我嚟。跟我嚟。

557
00:33:33,478 --> 00:33:35,380
發生咩事？

558
00:33:35,446 --> 00:33:37,482
我唔明。

559
00:33:37,548 --> 00:33:40,418
HORATIO：然後發生咩事？

560
00:33:40,485 --> 00:33:41,586
KEITH：我走咗。

561
00:33:43,254 --> 00:33:44,455
點解？

562
00:33:44,522 --> 00:33:46,157
有咩出錯？

563
00:33:46,224 --> 00:33:47,558
Tommy出錯。

564
00:33:47,625 --> 00:33:50,428
我去係為咗睇，你知啦——救援性愛？

565
00:33:50,495 --> 00:33:52,397
諗住會好變態。

566
00:33:57,468 --> 00:33:59,670
Tommy改變主意。

567
00:33:59,737 --> 00:34:01,305
佢點樣改變主意？

568
00:34:01,372 --> 00:34:02,440
我冇等睇結果。

569
00:34:02,507 --> 00:34:04,175
佢對眼有種瘋狂嘅神情。

570
00:34:04,242 --> 00:34:05,343
我即刻走人。

571
00:34:05,410 --> 00:34:08,545
我唔知佢會殺佢。

572
00:34:13,384 --> 00:34:16,521
Keith嘅老竇同佢律師到咗。

573
00:34:18,790 --> 00:34:20,491
我要同我律師傾。

574
00:34:20,558 --> 00:34:22,560
我哋所有證據都指向Keith，啱唔啱？

575
00:34:22,627 --> 00:34:25,463
佢俾錢綁架，佢救咗Nikki，係咪？

576
00:34:25,530 --> 00:34:26,731
但你唔覺得係Keith？

577
00:34:26,797 --> 00:34:28,331
唔係，我唔覺得。呢個係Tommy。

578
00:34:28,399 --> 00:34:29,333
Tommy Chandler。

579
00:34:29,400 --> 00:34:30,435
Keith係個輕量級。

580
00:34:30,501 --> 00:34:31,335
佢係個跟班。

581
00:34:31,402 --> 00:34:34,304
好，我哋有Keith嘅口供夠申請搜查令去Tommy間屋。

582
00:34:34,371 --> 00:34:36,474
好，帶Speed同Calleigh去，搵到咩話我知，好冇？

583
00:34:36,541 --> 00:34:37,475
督察。係？

584
00:34:37,542 --> 00:34:40,311
大堂有個女人。

585
00:34:40,378 --> 00:34:41,712
佢話想同你傾。

586
00:34:41,779 --> 00:34:43,614
好。唔該。

587
00:34:45,449 --> 00:34:47,752
我係Caine督察。

588
00:34:47,819 --> 00:34:49,554
你係Eric Delko嘅上司？

589
00:34:49,620 --> 00:34:50,755
係，女士。

590
00:34:50,822 --> 00:34:52,757
我只係嚟睇吓Eric有冇事。

591
00:34:52,824 --> 00:34:54,225
佢係個好好嘅人。

592
00:34:54,292 --> 00:34:55,525
我同意。

593
00:34:55,592 --> 00:34:56,726
有咩可以幫你？

594
00:34:56,793 --> 00:34:58,329
佢喺我後園俾人襲擊。

595
00:35:01,599 --> 00:35:03,734
你冇事？

596
00:35:03,801 --> 00:35:07,171
我帶咗佢去醫院。

597
00:35:07,238 --> 00:35:09,440
明白。

598
00:35:09,507 --> 00:35:11,476
我間屋上個月俾人爆竊。

599
00:35:11,542 --> 00:35:13,377
住咗差唔多五年。

600
00:35:13,444 --> 00:35:15,413
Eric係負責呢單案嘅鑑證人員。

601
00:35:15,480 --> 00:35:16,681
你哋兩個就咁熟絡咗？

602
00:35:16,747 --> 00:35:19,584
唔係咁嘅。

603
00:35:19,650 --> 00:35:24,322
佢哋偷咗我部電視，打爛咗我兩塊前窗。

604
00:35:24,388 --> 00:35:28,559
Eric 買咗部舊電視畀我，換咗玻璃，仲帶我個仔去睇波。

605
00:35:28,626 --> 00:35:31,429
尋日佢嚟整我個籬笆。

606
00:35:31,496 --> 00:35:35,533
個細路嘅老竇三年前九月過身。

607
00:35:35,600 --> 00:35:36,701
呢段時間唔易過。

608
00:35:38,369 --> 00:35:41,506
係㗎，失去親人係好難受，係咪？

609
00:35:41,572 --> 00:35:43,541
Eric 真係幫咗好多手。

610
00:35:43,608 --> 00:35:45,643
我只係想話你知。

611
00:35:45,710 --> 00:35:49,447
或者，或者你可以頒個獎牌畀佢咁？

612
00:35:49,514 --> 00:35:51,649
我會跟進吓。

613
00:35:55,887 --> 00:36:01,559
咁，Hector，係時候玩「嚟做個交易」喇。

614
00:36:01,626 --> 00:36:03,461
我聽緊。

615
00:36:03,528 --> 00:36:07,331
我哋喺隱形眼鏡上搵到你嘅DNA。

616
00:36:07,398 --> 00:36:09,734
你襲擊警員嗰陣跌咗嗰塊。

617
00:36:23,414 --> 00:36:25,583
我唔知佢係差人。

618
00:36:25,650 --> 00:36:26,417
想得美。

619
00:36:26,484 --> 00:36:28,586
我哋喺佢個警徽上搵到你嘅指紋。

620
00:36:30,821 --> 00:36:32,690
佢係差人。

621
00:36:40,431 --> 00:36:41,666
時間唔等人㗎，Hector。

622
00:36:41,732 --> 00:36:43,801
好。

623
00:36:45,536 --> 00:36:47,538
我見到 Rudy Nola 槍殺 Arnold Vega。

624
00:36:47,605 --> 00:36:48,606
我當時喺度。

625
00:36:54,645 --> 00:36:57,515
好，等我錄你口供。

626
00:36:57,582 --> 00:37:00,484
或者檢控官會同你傾減刑。

627
00:37:07,558 --> 00:37:09,293
嗨。

628
00:37:09,360 --> 00:37:10,828
嗨。

629
00:37:14,599 --> 00:37:17,568
咁，遲咗20分鐘係咩事？

630
00:37:17,635 --> 00:37:20,404
直接講啦。

631
00:37:20,471 --> 00:37:22,306
你想傾吓？

632
00:37:22,373 --> 00:37:24,308
唔，冇事。

633
00:37:24,375 --> 00:37:25,443
以朋友身份？

634
00:37:25,509 --> 00:37:28,613
以朋友身份，老友……算啦。

635
00:37:28,679 --> 00:37:30,514
好。

636
00:37:34,785 --> 00:37:38,489
兇手就係用呢樣嘢焗死佢。

637
00:37:59,777 --> 00:38:00,745
呢個係咩？

638
00:38:02,713 --> 00:38:04,615
係個唇印。

639
00:38:10,621 --> 00:38:13,457
喺死者嘴唇嘅另一邊。

640
00:38:15,593 --> 00:38:17,628
睇中間。

641
00:38:20,731 --> 00:38:22,600
個男人穿咗唇環。

642
00:38:23,634 --> 00:38:29,607
Tommy，你拍檔 Keith 乜都講晒。

643
00:38:29,674 --> 00:38:31,609
係佢爬窗入去捉佢。

644
00:38:31,676 --> 00:38:41,619
你點知唔係佢做？因為我哋拎咗搜查令，入咗你租嗰間小屋，而家知道係你諗出嚟嘅橋，其他人出錢享受。

645
00:38:41,686 --> 00:38:43,688
冇人投訴過。

646
00:38:43,754 --> 00:38:49,360
我覺得如果 Nikki 仲喺度，佢一定會投訴。

647
00:38:56,567 --> 00:38:58,869
Nikki……

648
00:38:58,936 --> 00:39:01,539
（嘆氣）Nikki 好有趣。

649
00:39:02,573 --> 00:39:04,475
好狂野。

650
00:39:04,542 --> 00:39:09,580
你知道，一開始完全係性方面：姿勢、地點。

651
00:39:09,647 --> 00:39:13,584
佢甚至鍾意啲變態嘢。

652
00:39:13,651 --> 00:39:16,687
但好快，嗰啲就唔夠。

653
00:39:16,754 --> 00:39:18,856
好快，性對我嚟講已經冇癮。

654
00:39:18,923 --> 00:39:20,858
然後啲嘢就變咗。

655
00:39:20,925 --> 00:39:24,662
係……但我仲係需要 Keith。

656
00:39:42,713 --> 00:39:43,714
我走先喇，老友。

657
00:39:45,516 --> 00:39:47,384
然後佢驚咗就走咗……

658
00:39:47,451 --> 00:39:49,653
驚之後會發生嘅事。

659
00:39:49,720 --> 00:39:52,690
之後發生嘅就係謀殺，係咪？

660
00:39:52,757 --> 00:39:54,692
唉，好笑嘅係，我……

661
00:39:54,759 --> 00:40:00,965
我真係以為綁架、救人呢啲會好刺激，但過咗一陣，就……

662
00:40:01,031 --> 00:40:04,568
好悶。

663
00:40:04,635 --> 00:40:07,471
你知道，贖金信、救人。

664
00:40:07,538 --> 00:40:15,746
呢個係你用嚟殺佢嗰卷保鮮紙嘅撕口條。

665
00:40:17,748 --> 00:40:19,483
Keith 借咗啲保鮮紙。

666
00:40:19,550 --> 00:40:21,652
嗯，我唔知佢用嚟做咩。

667
00:40:21,719 --> 00:40:22,987
上面有你嘅DNA。

668
00:40:23,053 --> 00:40:26,490
係我嘅。我肯定掂過。

669
00:40:26,557 --> 00:40:27,792
你嘅口水。

670
00:40:34,799 --> 00:40:39,670
上面有你嘅口水，Tommy，因為你焗死 Nikki 嗰陣錫過佢。

671
00:40:43,541 --> 00:40:44,875
冇錯。

672
00:41:07,665 --> 00:41:10,734
真係難以置信。

673
00:41:16,040 --> 00:41:18,242
你特登咁做，係咪？

674
00:41:20,044 --> 00:41:22,613
呢個就係我嘅作風，Tommy……

675
00:41:22,680 --> 00:41:29,620
而你令我做得非常、非常容易。

676
00:41:29,687 --> 00:41:38,062
我搵到終極快感：望住人哋死嗰陣嘅眼神。

677
00:41:39,897 --> 00:41:46,737
你知道嗎，Tommy，送你呢條小蟲去坐監坐到死……

678
00:41:46,804 --> 00:41:50,674
呢個先係我嘅終極快感。

679
00:42:20,371 --> 00:42:21,639
喂。

680
00:42:21,705 --> 00:42:22,640
喂。

681
00:42:22,706 --> 00:42:23,774
你做緊咩？

682
00:42:23,841 --> 00:42:25,776
我拎咗 Jenson 嘅指紋嚟睇。

683
00:42:25,843 --> 00:42:26,777
想搵個匹配。

684
00:42:26,844 --> 00:42:29,647
好，聽吓，嗯……

685
00:42:29,713 --> 00:42:31,749
Angela Morton 嚟搵過我。

686
00:42:35,119 --> 00:42:36,787
咁你知啦。

687
00:42:36,854 --> 00:42:39,790
係。佢係個好靚嘅女人。

688
00:42:39,857 --> 00:42:42,059
係，係，佢係。

689
00:42:42,126 --> 00:42:45,896
佢，嗯，佢老公死咗之後一直好難維持生計。

690
00:42:45,963 --> 00:42:52,336
佢有兩個細路，嗯，住喺個爛鬼社區一間爛屋度。

691
00:42:52,403 --> 00:42:53,804
佢嘅生活完全被摧毀。

692
00:42:53,871 --> 00:42:55,906
我，嗯，唔係想約會。

693
00:42:55,973 --> 00:43:01,679
我明……但係，Eric，你咁做係冒險，仲影響緊調查。

694
00:43:01,745 --> 00:43:03,314
我知……

695
00:43:03,380 --> 00:43:09,753
但係……你日日喺案發現場見到呢啲人嘅生活被毀，同埋，嗯……

696
00:43:09,820 --> 00:43:12,623
捉到壞人對我嚟講唔成日夠。

697
00:43:12,690 --> 00:43:14,625
我明。

698
00:43:15,426 --> 00:43:19,029
呢份工，個個都要搵方法頂住，明冇？

699
00:43:19,096 --> 00:43:22,900
我只係想盡力幫手。

700
00:43:22,967 --> 00:43:32,810
但係，Eric，一般嚟講，工餘關係，無論出發點幾好，喺法庭上都可能被視為利益衝突。

701
00:43:32,876 --> 00:43:34,078
你明唔明？

702
00:43:34,144 --> 00:43:37,848
明，但係，嗯……

703
00:43:37,915 --> 00:43:40,017
你建議我點樣行呢條線？

704
00:43:40,084 --> 00:43:42,353
小心啲。

705
00:43:43,921 --> 00:43:45,022
Eric……

706
00:43:45,089 --> 00:43:50,894
如果我哋想做呢份工有效，我哋都要生存落去。

707
00:43:50,961 --> 00:44:09,380
字幕由 CBS、C.S.I. PRODUCTIONS 贊助
字幕由 Media Access Group at WGBH 提供
access.wgbh.org
