1
00:00:07,107 --> 00:00:11,077
Am I, like, the only loser at Edison High still getting grounded by his parents?
我係咪 Edison High 唯一一個仲俾老竇老母罰企嘅廢柴？

2
00:00:11,144 --> 00:00:12,445
No, forget it, man.
唔係，算啦，老友。

3
00:00:12,512 --> 00:00:15,648
Look, I'm not allowed out after school.
喂，我放學唔准出街㗎。

4
00:00:16,683 --> 00:00:18,718
Nope, they took the computer, too.
冇錯，佢哋連電腦都收埋咗。

5
00:00:21,388 --> 00:00:23,790
I guess this is what they did before the Internet.
我估以前冇互聯網嘅時候就係咁樣㗎。

6
00:00:23,857 --> 00:00:25,325
Hmm.
嗯。

7
00:00:27,360 --> 00:00:29,429
What? You're where?
咩話？你喺邊度？

8
00:00:29,496 --> 00:00:34,300
( chuckles ) And I thought I was a loser.
（笑）我仲以為自己係廢柴添。

9
00:00:43,376 --> 00:00:46,112
Yeah, yeah, yeah, yeah, I'm still here.
係啦係啦係啦，我仲喺度。

10
00:00:46,179 --> 00:00:47,447
Look, you know what?
喂，你知唔知？

11
00:00:47,514 --> 00:00:48,815
I-I found something better to do.
我搵到啲更好嘅嘢做。

12
00:00:48,882 --> 00:00:50,183
I'm-I'll call you back later.
我遲啲打返畀你。

13
00:00:55,655 --> 00:00:57,123
No. No, no, no.
唔好。唔好唔好唔好。

14
00:00:57,190 --> 00:00:58,725
Come on, don't leave me now. Come...
咪啦，唔好而家掉低我。嚟...

15
00:00:58,792 --> 00:01:03,196
( sighs with frustration ) It's so unfair.
（沮喪嘆氣）真係好唔公平。

16
00:01:24,150 --> 00:01:28,154
Teenager spotted him a few blocks away with a telescope.
有後生仔幾個街口外見到佢用望遠鏡。

17
00:01:28,221 --> 00:01:30,156
Do we know who our victim is?
我哋知唔知受害者係邊個？

18
00:01:30,223 --> 00:01:32,158
Mm-hmm. Dr. Carlos Garza.
嗯。Dr. Carlos Garza。

19
00:01:32,225 --> 00:01:39,098
None of the neighbors knew his specialty, though they did say gorgeous women were in and out of the place.
鄰居冇人知佢係咩專科，不過佢哋話成日有靚女出入佢屋企。

20
00:01:39,165 --> 00:01:42,302
Mm, gorgeous women, and one of them smoked.
嗯，靚女，仲有一個食煙。

21
00:01:45,905 --> 00:01:48,174
Suicides are filled with shame.
自殺嘅人通常好羞愧。

22
00:01:48,241 --> 00:01:53,379
They commit the act in closets, empty hotel rooms...
佢哋會喺衣櫃、空酒店房做呢啲嘢...

23
00:01:53,446 --> 00:01:56,883
with the curtains drawn.
拉埋窗簾。

24
00:01:56,950 --> 00:01:59,452
This one's out in the open.
呢個係喺開放地方。

25
00:01:59,519 --> 00:02:02,288
Framed in picture glass.
仲用玻璃框框住。

26
00:02:02,355 --> 00:02:04,390
I think somebody put Dr. Garza on display.
我覺得有人特登將 Dr. Garza 擺出嚟。

27
00:02:04,457 --> 00:02:07,494
And that somebody...
而嗰個人...

28
00:02:07,560 --> 00:02:09,395
just got our attention.
啱啱引起咗我哋嘅注意。

29
00:02:09,461 --> 00:02:13,233
♪ Yeah! ♪

30
00:02:16,803 --> 00:02:41,461
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
字幕由 CBS、C.S.I. PRODUCTIONS 提供 字幕由 CBS、C.S.I. PRODUCTIONS 提供 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

31
00:02:56,576 --> 00:02:58,578
♪ ♪

32
00:03:15,328 --> 00:03:17,397
Six inches above the noose, please.
喺繩結對上六吋，唔該。

33
00:03:17,463 --> 00:03:18,364
MAN: Yes, sir.
男人：係，先生。

34
00:03:19,966 --> 00:03:22,602
I just spoke to the Florida Medical Board.
我啱啱同佛羅里達醫務委員會傾過。

35
00:03:22,669 --> 00:03:25,572
Our victim, Carlos Garza, anesthesiologist.
我哋嘅受害者，Carlos Garza，麻醉科醫生。

36
00:03:25,638 --> 00:03:27,340
Does it say where he practiced?
有冇話佢喺邊度執業？

37
00:03:27,407 --> 00:03:29,409
Winters Beauty Clinic.
Winters Beauty Clinic。

38
00:03:29,475 --> 00:03:30,577
Ah, plastic surgery.
啊，整形外科。

39
00:03:30,643 --> 00:03:31,844
That explains the beautiful women.
咁就解釋到點解有咁多靚女。

40
00:03:31,911 --> 00:03:33,413
Do we have a list of their clients?
我哋有冇佢哋客戶嘅名單？

41
00:03:33,479 --> 00:03:33,479
It's being faxed to your office.
正傳真緊去你辦公室。

42
00:03:33,479 --> 00:03:36,000
Okay, good.
好，唔錯。

43
00:03:36,000 --> 00:03:36,000
It's being faxed to your office.
正傳真緊去你辦公室。

44
00:03:36,000 --> 00:03:36,282
Okay, good.
好，唔錯。

45
00:03:36,349 --> 00:03:37,317
Let's be thorough on this.
呢單嘢要查得徹底啲。

46
00:03:37,383 --> 00:03:40,720
If this is what it looks like-- a staged suicide-- that means it's a murder and a cover-up.
如果真係好似睇到咁樣——一個佈置過嘅自殺——即係話係謀殺同掩飾。

47
00:03:40,787 --> 00:03:42,288
You got it.
收到。

48
00:03:52,365 --> 00:03:54,500
That's snug.
好緊。

49
00:03:56,569 --> 00:03:58,471
That's too tight for a do-it-yourselfer.
對一個自己動手嘅人嚟講太緊啦。

50
00:03:58,538 --> 00:04:02,375
Suiciders usually leave the knot loose, let gravity do the work.
自殺嘅人通常會留鬆個結，等重力自己嚟。

51
00:04:02,442 --> 00:04:03,676
And the rope's not weathered.
而且條繩冇風化。

52
00:04:03,743 --> 00:04:05,745
It's too clean, it hasn't been outside.
太乾淨，冇喺室外用過。

53
00:04:05,812 --> 00:04:07,880
( camera servo clicking )
（相機伺服器咔嚓聲）

54
00:04:10,083 --> 00:04:12,685
But I think I might know where it came from.
但我諗我可能知佢係邊度嚟。

55
00:04:12,752 --> 00:04:16,055
That would means the killer was familiar with the place, knew it would be handy.
即係話兇手熟個地方，知道呢度方便。

56
00:04:16,122 --> 00:04:18,291
Could be a weapon of opportunity.
可能係順手用嘅武器。

57
00:04:28,701 --> 00:04:30,937
Got signs of a break-in.
有爆竊跡象。

58
00:04:31,004 --> 00:04:33,473
Looks like the intruder kicked the door in.
似係入侵者踢開道門。

59
00:04:33,539 --> 00:04:35,608
Left us some shoe leather.
留低咗啲鞋底痕跡。

60
00:04:38,111 --> 00:04:40,613
Yeah, definitely an unwanted visitor.
係，肯定係唔受歡迎嘅訪客。

61
00:04:40,680 --> 00:04:42,782
Yeah, there's more trace down there.
係，下面仲有更多痕跡。

62
00:04:42,849 --> 00:04:44,450
Some sticky stuff.
啲黐立立嘅嘢。

63
00:04:46,486 --> 00:04:47,687
The killer might've tracked it in.
兇手可能踩到帶入嚟。

64
00:04:47,754 --> 00:04:50,490
I'll, uh, see if it got anywhere else.
我會睇吓其他地方有冇。

65
00:04:53,860 --> 00:04:53,860
Alexx.
Alexx。

66
00:04:53,860 --> 00:04:54,000
Horatio.
Horatio。

67
00:04:54,000 --> 00:04:54,000
Alexx.
Alexx。

68
00:04:54,000 --> 00:04:56,329
Horatio.
Horatio。

69
00:04:56,396 --> 00:05:00,833
Do we have a cause of death yet?
知唔知死因未？

70
00:05:00,900 --> 00:05:02,368
Congested face, petechiae.
面部充血，有瘀點。

71
00:05:02,435 --> 00:05:07,540
Cause is definitely asphyxiation, but the mode is definitely not suicide.
死因肯定係窒息，但方式絕對唔係自殺。

72
00:05:07,607 --> 00:05:08,508
Dual ligature marks.
有兩組勒痕。

73
00:05:08,574 --> 00:05:13,579
One set typical of hanging, the other is on a horizontal plane against the larynx.
一組係典型吊頸痕，另一組係水平方向壓住喉嚨。

74
00:05:13,646 --> 00:05:16,683
Mm, but can you get both from just the hanging?
嗯，但係淨係吊頸會唔會出到兩組？

75
00:05:16,749 --> 00:05:19,385
He was strangled, then dangled.
佢係俾人勒死，然後掛上去。

76
00:05:19,452 --> 00:05:22,522
Okay, what about skin cells on the rope?
好，條繩上面有冇皮膚細胞？

77
00:05:22,588 --> 00:05:23,423
Eric's into it.
Eric 喺度處理緊。

78
00:05:23,489 --> 00:05:27,360
Did find scattered fibers in his hair, on his limbs, his clothes.
喺佢頭髮、手腳、衫上面搵到散落嘅纖維。

79
00:05:27,427 --> 00:05:28,695
Sent samples to trace.
已經送咗樣本去化驗。

80
00:05:29,762 --> 00:05:32,598
And this: silicone gel.
仲有呢個：矽膠。

81
00:05:32,665 --> 00:05:34,600
Found a small amount on his thigh.
喺佢大脾搵到少量。

82
00:05:37,770 --> 00:05:41,541
Is it possible that he was taking his work home with him?
有冇可能佢帶返工嘅嘢返屋企？

83
00:05:41,607 --> 00:05:50,717
Well, the gel is used topically to prevent scarring after liposuction, but this guy isn't exactly a candidate for that procedure.
呢啲矽膠係用嚟外敷，防止抽脂後留疤，但呢位先生唔似係做過呢個手術嘅人。

84
00:05:50,783 --> 00:05:53,720
Okay, but hang on, maybe one of his patients was.
好，但係等等，可能佢其中一個病人做過。

85
00:05:53,786 --> 00:05:58,725
Roxanne Price was scheduled for a liposuction two days ago.
Roxanne Price 兩日前預約咗抽脂手術。

86
00:06:00,426 --> 00:06:06,599
( sighs ) SALAS: You may want to sit down, Miss Price.
（嘆氣）SALAS：Miss Price，你最好坐低。

87
00:06:06,666 --> 00:06:09,669
Standing promotes circulation after liposuction, doesn't it?
企起身有助抽脂後血液循環，係咪？

88
00:06:09,736 --> 00:06:11,971
How-how did you know?
你...你點知㗎？

89
00:06:16,075 --> 00:06:17,643
Oh, my God. Carlos.
天啊。Carlos。

90
00:06:17,710 --> 00:06:21,080
We found him hanging from the loft in his apartment.
我哋發現佢吊咗喺佢公寓嘅閣樓。

91
00:06:21,147 --> 00:06:24,684
The second photo shows some gel on his thigh.
第二張相顯示佢大脾有啲矽膠。

92
00:06:24,751 --> 00:06:31,023
Dr. Garza was the anesthesiologist during your procedure two days ago, wasn't he?
Dr. Garza 係你兩日前手術嘅麻醉師，係咪？

93
00:06:31,090 --> 00:06:33,659
He's there for all my work.
我所有手術佢都喺度。

94
00:06:33,726 --> 00:06:35,661
Can you explain the gel?
你可唔可以解釋吓啲矽膠？

95
00:06:38,598 --> 00:06:41,501
It must've rubbed off.
應該係整親甩咗。

96
00:06:42,769 --> 00:06:44,704
During sex.
做愛嗰陣。

97
00:06:44,771 --> 00:06:46,773
You were with him this morning?
你今朝同佢一齊？

98
00:06:46,839 --> 00:06:48,141
Last night. I...
尋晚。我...

99
00:06:48,207 --> 00:06:51,778
reapplied the gel when I woke up, and he was ready to go again.
起身嗰陣再搽咗啲矽膠，跟住佢又想再嚟。

100
00:06:51,844 --> 00:06:54,013
He's good to his patients, isn't he?
佢對病人好好，係咪？

101
00:06:54,080 --> 00:06:57,950
Poor guy's had it tough the last couple of days.
可憐嘅人，呢幾日好難捱。

102
00:06:58,017 --> 00:07:00,119
It was the least I could do.
呢啲係我起碼可以做到嘅。

103
00:07:00,186 --> 00:07:02,455
How do you mean, "tough" exactly?
你話「難捱」係咩意思？

104
00:07:02,522 --> 00:07:05,792
He had a patient die on him last week.
佢上星期有個病人死咗。

105
00:07:05,858 --> 00:07:08,795
( sighs ) I just can't believe he'd kill himself.
（嘆氣）我真係唔信佢會自殺。

106
00:07:08,861 --> 00:07:10,429
Neither can we.
我哋都唔信。

107
00:07:14,801 --> 00:07:17,136
Matches your color lipstick.
同你嘅唇膏顏色一樣。

108
00:07:19,739 --> 00:07:21,774
Is that your brand?
係咪你嗰個牌子？

109
00:07:22,809 --> 00:07:24,777
Yeah.
係。

110
00:07:24,844 --> 00:07:27,647
What... what does that have to do with anything?
呢個...同件事有咩關係？

111
00:07:27,713 --> 00:07:33,753
Well, we're not exactly sure yet, but here's what I want you to do-- leave your cell phone on, okay?
我哋仲未肯定，但我想你幫手做一樣嘢——開住你部手機，好唔好？

112
00:08:14,227 --> 00:08:15,695
Are you tied up?
你忙緊？

113
00:08:15,761 --> 00:08:17,730
Cute.
幾得意。

114
00:08:17,797 --> 00:08:19,699
Did somebody beat me to it?
有人快過我？

115
00:08:19,765 --> 00:08:21,534
How about the entire day shift.
成個日班都嚟咗。

116
00:08:21,601 --> 00:08:24,770
So what's the rope made out of?
條繩係咩材料？

117
00:08:24,837 --> 00:08:27,640
Twisted seagrass.
扭紋海草。

118
00:08:27,707 --> 00:08:28,875
Any epithelials?
有冇表皮細胞？

119
00:08:28,941 --> 00:08:33,011
I'm, uh, I'm going to swab the rope now where we think he was strangled, check for DNA.
我而家會喺我哋認為佢俾人勒死嘅位置拭抹條繩，檢查DNA。

120
00:08:33,078 --> 00:08:34,113
That makes good sense.
咁做好合理。

121
00:08:34,179 --> 00:08:35,681
The hands of the killer...
兇手嘅手...

122
00:08:38,284 --> 00:08:39,352
And what about the knots?
啲結呢？

123
00:08:39,418 --> 00:08:43,121
Are they specific to any sort of particular occupation?
係咪特定屬於某啲職業？

124
00:08:43,188 --> 00:08:44,123
Occupation, pastime.
職業、嗜好。

125
00:08:44,190 --> 00:08:45,091
They're nautical.
係航海用嘅。

126
00:08:45,157 --> 00:08:46,158
They're called bowline knots.
叫單套結。

127
00:08:46,225 --> 00:08:48,127
They're, uh, used for tying off boats and stuff.
用嚟綁船之類嘅嘢。

128
00:08:48,194 --> 00:08:50,062
I see them a lot when I'm out on the water.
我出海嗰陣成日見到。

129
00:08:50,129 --> 00:08:52,031
I was hoping that you were going to say that.
我仲希望你會咁講添。

130
00:08:52,098 --> 00:08:53,733
Why is that?
點解？

131
00:08:53,799 --> 00:08:58,905
Horatio just found out that our vic had a patient who died on the table a week ago-- Sara Foster.
Horatio 啱啱發現我哋嘅受害者上星期有個病人死喺手術枱上——Sara Foster。

132
00:08:58,971 --> 00:09:02,775
She's survived by a husband, and guess where he works?
佢有個老公，你估佢喺邊度做嘢？

133
00:09:02,842 --> 00:09:05,645
( seagulls screeching )
（海鷗尖叫）

134
00:09:11,284 --> 00:09:15,755
DUQUESNE: Excuse me, Mr. Foster, do you mind if we ask you a couple of questions?
DUQUESNE：唔好意思，Mr. Foster，介唔介意我哋問你幾個問題？

135
00:09:15,821 --> 00:09:17,056
I'm working.
我做緊嘢。

136
00:09:17,123 --> 00:09:18,824
Can this wait?
可唔可以等陣？

137
00:09:18,891 --> 00:09:19,959
Well, not really.
嗯，唔係好得。

138
00:09:20,026 --> 00:09:23,296
We, uh, we need to know if you recognize this man here.
我哋需要知你認唔認得呢個人。

139
00:09:23,362 --> 00:09:24,931
Wow.
嘩。

140
00:09:24,997 --> 00:09:26,899
Too bad.
真係可惜。

141
00:09:26,966 --> 00:09:28,901
You don't seem to be too broken up about it.
你似乎唔係好傷心。

142
00:09:28,968 --> 00:09:30,836
Well, it's not going to bring my wife back.
咁又唔會令到我老婆返嚟。

143
00:09:30,903 --> 00:09:35,875
Well, we realize that, Mr. Foster, but you have to understand, it's our job to find out who murdered Dr. Garza.
我哋明白，Mr. Foster，但你要明白，搵出邊個殺咗 Dr. Garza 係我哋嘅職責。

144
00:09:35,942 --> 00:09:41,914
It's not an easy task, is it, finding somebody who's going to take responsibility for their actions?
要搵到一個肯為自己行為負責嘅人，唔係咁易，係咪？

145
00:09:41,981 --> 00:09:43,215
So why come to me?
咁點解嚟搵我？

146
00:09:43,282 --> 00:09:44,817
'Cause you have motive.
因為你有動機。

147
00:09:44,884 --> 00:09:49,188
'Cause my wife went in to Dr. Winters Beauty Clinic for a routing operation and didn't come out?
因為我老婆去 Dr. Winters Beauty Clinic 做個常規手術就冇出嚟？

148
00:09:49,255 --> 00:09:51,958
And so you blame Dr. Garza, the anesthesiologist?
所以你怪 Dr. Garza，個麻醉師？

149
00:09:52,024 --> 00:09:53,793
Not just him-- the whole clinic.
唔止佢——成間診所。

150
00:09:53,859 --> 00:09:56,162
How long have you been working here, Mr. Foster?
Mr. Foster，你喺呢度做咗幾耐？

151
00:09:56,228 --> 00:09:58,264
A little over a year.
一年多少少。

152
00:09:58,331 --> 00:09:59,865
Why?
點解咁問？

153
00:09:59,932 --> 00:10:02,601
Well, I notice you tie a nice knot.
我留意到你打結打得幾靚。

154
00:10:02,668 --> 00:10:04,303
So?
咁又點？

155
00:10:05,338 --> 00:10:07,807
I'm good at my job.
我份工做得好。

156
00:10:14,413 --> 00:10:17,883
We're going to need you to come in with us.
你要跟我哋返去。

157
00:10:25,925 --> 00:10:30,329
CAINE: Based on the scuffs that we found on Dr. Garza's front door, we know you were at his condo...
CAINE：根據我哋喺 Dr. Garza 門口搵到嘅刮痕，我哋知你去過佢屋企...

158
00:10:31,764 --> 00:10:33,899
...and now we want to know why.
...而家我哋想知點解。

159
00:10:38,270 --> 00:10:43,342
Sara got silicone implants... for our wedding five years ago.
Sara 五年前為咗我哋嘅婚禮做咗矽膠植入。

160
00:10:43,409 --> 00:10:50,082
I told her I loved her just the way she was, but she wanted 'em anyway.
我同佢講我鍾意佢原本嘅樣，但佢堅持要做。

161
00:10:50,149 --> 00:10:54,286
Her friend swears that the new ones are better, so she decided to trade up.
佢朋友話新嘅更好，所以佢決定換過。

162
00:10:54,353 --> 00:10:56,088
At the Winters Beauty Clinic.
喺 Winters Beauty Clinic。

163
00:10:56,155 --> 00:10:57,056
She was in there two hours.
佢喺入面兩個鐘。

164
00:10:57,123 --> 00:11:00,860
Winters comes out and tells me she's gone.
Winters 出嚟同我講佢走咗。

165
00:11:00,926 --> 00:11:03,662
Gone, just like that, after routine surgery.
走咗，就係咁，做完常規手術之後。

166
00:11:06,465 --> 00:11:09,869
They killed my wife, and they didn't even come to her funeral.
佢哋殺咗我老婆，連葬禮都冇嚟。

167
00:11:11,270 --> 00:11:11,270
So you went to talk to Winters?
所以你走去同 Winters 傾？

168
00:11:11,270 --> 00:11:12,000
Tried.
試過。

169
00:11:12,000 --> 00:11:12,000
So you went to talk to Winters?
所以你走去同 Winters 傾？

170
00:11:12,000 --> 00:11:13,739
Tried.
試過。

171
00:11:13,806 --> 00:11:16,442
He's on Fisher Island. Place has a moat...
佢喺 Fisher Island，個地方有護城河...

172
00:11:16,509 --> 00:11:18,344
so I went to Garza.
所以我走去搵 Garza。

173
00:11:19,445 --> 00:11:21,447
Don't try to ignore me! I can hear you in there!
唔好扮聽唔到！我聽到你喺入面！

174
00:11:25,885 --> 00:11:27,253
And you know what I saw?
你知我見到咩？

175
00:11:27,319 --> 00:11:29,822
A scared little man...
一個好驚嘅細路...

176
00:11:29,889 --> 00:11:34,994
without the nurses and the stethoscope, just sayin', "Please, don't hurt me, don't hurt me."
冇護士同聽筒，淨係話：「唔好傷害我，唔好傷害我。」

177
00:11:35,061 --> 00:11:36,462
I left.
我走咗。

178
00:11:36,529 --> 00:11:38,330
Didn't even touch him.
連掂都冇掂過佢。

179
00:11:38,397 --> 00:11:42,134
Well, if you want to eliminate yourself as a suspect, I would suggest you give us a DNA sample.
如果你想洗脫嫌疑，我建議你畀個DNA樣本我哋。

180
00:11:42,201 --> 00:11:46,338
If you promise me you'll find out exactly how they killed my wife.
如果你應承我會查清楚佢哋點樣殺咗我老婆。

181
00:11:46,405 --> 00:11:48,941
There is no evidence of foul play in your wife's autopsy.
你老婆嘅驗屍報告冇任何謀殺證據。

182
00:11:49,008 --> 00:11:49,942
Autopsy?
驗屍？

183
00:11:50,009 --> 00:11:51,844
By another doctor?
由另一個醫生做？

184
00:11:51,911 --> 00:11:53,145
They cover for each other.
佢哋互相包庇。

185
00:11:53,212 --> 00:11:55,481
Don't you get it?
你明唔明？

186
00:11:55,548 --> 00:12:00,486
How about if I could get our M.E. to take another look?
如果我叫我哋嘅法醫再睇多次，點睇？

187
00:12:00,553 --> 00:12:01,921
How would that be?
咁樣好唔好？

188
00:12:07,126 --> 00:12:09,862
I've reviewed the paperwork on Sara Foster's autopsy.
我睇過 Sara Foster 嘅驗屍文件。

189
00:12:09,929 --> 00:12:13,332
Cause of death: cardiac arrest brought on by hemorrhagic shock.
死因：出血性休克引致心臟停頓。

190
00:12:13,399 --> 00:12:15,167
Should we be investigating this, Alexx?
Alexx，我哋應唔應該查呢單嘢？

191
00:12:15,234 --> 00:12:19,038
Well, the M.E. who did the post didn't think so.
做驗屍嘅法醫唔覺得需要。

192
00:12:19,105 --> 00:12:21,774
What do you think?
你點睇？

193
00:12:21,841 --> 00:12:25,077
The M.E. is good man, Horatio, but I think he might have missed something.
個法醫係好人，Horatio，但我覺得佢可能漏咗啲嘢。

194
00:12:25,144 --> 00:12:26,512
So did Sara's husband.
Sara 嘅老公都係咁諗。

195
00:12:26,579 --> 00:12:29,014
Report gives us the cause but not the reason.
報告畀咗死因但冇畀原因。

196
00:12:29,081 --> 00:12:33,119
We don't know why Sara Foster went into hemorrhagic shock.
我哋唔知點解 Sara Foster 會出血性休克。

197
00:12:33,185 --> 00:12:39,525
( beeping ) What about surgical error?
（嗶聲）手術失誤呢？

198
00:12:39,592 --> 00:12:41,093
Can't rule it out.
唔可以排除。

199
00:12:41,160 --> 00:12:45,264
There's also the issue of what action the clinic took once she went into shock.
仲有就係佢休克之後診所做咗咩行動。

200
00:12:45,331 --> 00:12:47,266
( swift beeping )
（快速嗶聲）

201
00:12:50,903 --> 00:12:55,040
Protocol for arrhythmia is to hang a bag of epinephrine, introduce it via an IV.
心律不正嘅處理方法係吊一包腎上腺素，經靜脈注射入去。

202
00:12:55,107 --> 00:13:05,117
( swift beeping ) Now, for some reason, they ignored the IV already in her hand, injecting it straight into her heart.
（快速嗶嗶聲）但係，唔知點解，佢哋無視咗佢手上嘅靜脈注射，直接打落心臟度。

203
00:13:07,186 --> 00:13:08,554
Medical misadventure for sure.
肯定係醫療事故啦。

204
00:13:08,621 --> 00:13:13,159
Misadventure? Are we talking about homicide?
事故？我哋係咪講緊謀殺？

205
00:13:13,225 --> 00:13:16,162
Well, I need to look at the body myself before I can say that.
嗯，我要親身睇過個屍體先講到。

206
00:13:16,228 --> 00:13:18,397
Okay, so we need to exhume Sara.
好，咁我哋要掘返 Sara 出嚟。

207
00:13:18,464 --> 00:13:19,865
Well...
嗯...

208
00:13:19,932 --> 00:13:25,838
that's going to take a court order, and no judge is going to give you one of those without corroborating evidence.
呢樣嘢要法庭命令先得，冇法官會冇證據就批俾你。

209
00:13:25,905 --> 00:13:28,207
Well, we better find some.
咁我哋最好搵到啲證據。

210
00:13:40,152 --> 00:13:43,255
I have no idea who would hurt Dr. Garza.
我完全諗唔到邊個會傷害 Dr. Garza。

211
00:13:43,322 --> 00:13:48,260
Dr. Winters, I am actually more interested in who caused Sara Foster's death.
Dr. Winters，我其實更關心邊個搞到 Sara Foster 死。

212
00:13:48,327 --> 00:13:52,264
Well, there was an autopsy, and the clinic wasn't at fault.
嗯，做過驗屍，診所冇責任。

213
00:13:52,331 --> 00:13:54,266
What about Carlos Garza?
咁 Carlos Garza 呢？

214
00:13:54,333 --> 00:13:56,936
Is he to blame for Sara's arrhythmia?
佢要唔要為 Sara 嘅心律不正負責？

215
00:13:57,002 --> 00:13:58,437
Oh, oh...
哦，哦...

216
00:13:58,504 --> 00:14:01,307
I'd rather not speak ill of the dead.
我寧願唔講死人壞話。

217
00:14:01,373 --> 00:14:03,609
Then why don't you speak on behalf of your clinic?
咁你不如代表你間診所講嘢？

218
00:14:03,676 --> 00:14:07,146
Carlos was a licensed anesthesiologist.
Carlos 係個有牌嘅麻醉師。

219
00:14:07,213 --> 00:14:09,114
He was highly regarded.
佢好受尊重。

220
00:14:09,181 --> 00:14:11,584
I guess what I'm asking you is do you think was he at fault?
我問你嘅係，你覺得係咪佢嘅錯？

221
00:14:11,650 --> 00:14:14,353
You've never made a mistake, Lieutenant?
警長，你從來冇犯過錯？

222
00:14:15,187 --> 00:14:18,157
Not one I was forced to bury.
冇一次係要逼我收埋嘅。

223
00:14:18,224 --> 00:14:22,628
Okay. We keep a computerized log of every procedure.
好。我哋有電腦記錄每個程序。

224
00:14:22,695 --> 00:14:35,007
Now, after Sara's death, Carlos suggested that we... erase the record, and I refused. Unfortunately, doctor-patient confidentiality prevents me from showing you anything without a warrant.
Sara 死咗之後，Carlos 建議我哋...刪除記錄，我拒絕咗。唔好彩，醫生病人保密協議令我冇手令就唔俾你睇任何嘢。

225
00:14:35,074 --> 00:14:36,141
Oh, here you go.
哦，呢度有。

226
00:14:36,208 --> 00:14:38,344
Be careful. The ink's still wet.
小心，墨水仲未乾。

227
00:14:45,084 --> 00:14:46,252
Debbie...

228
00:14:48,621 --> 00:14:50,256
Yes, Doctor?
係，醫生？

229
00:14:50,322 --> 00:14:52,291
Could you pull up Sara Poster's case records, please?
可唔可以幫我調出 Sara Foster 嘅病歷？

230
00:14:52,358 --> 00:14:55,494
And also the EKG data collected during the operation.
仲有手術期間收集嘅心電圖數據。

231
00:14:57,062 --> 00:14:58,197
Everything.
全部。

232
00:14:58,264 --> 00:14:59,198
Yes, sir.
係，醫生。

233
00:14:59,265 --> 00:15:01,033
Thank you.
唔該。

234
00:15:01,100 --> 00:15:05,170
Oh, you have nice, uh, nice bone structure.
哦，你個，嗯，個骨相幾靚。

235
00:15:05,237 --> 00:15:07,373
Perfect symmetry.
完美對稱。

236
00:15:07,439 --> 00:15:09,275
And it didn't cost me a penny.
仲唔使我畀錢。

237
00:15:16,415 --> 00:15:21,654
Those fibers we found all over the guy's body were the same length.
我哋喺佢全身搵到嘅纖維都係一樣長度。

238
00:15:21,720 --> 00:15:23,689
Same length, same source.
一樣長度，一樣來源。

239
00:15:23,756 --> 00:15:25,224
What kind are they?
係咩類型？

240
00:15:25,291 --> 00:15:29,361
Wool. Had an asymmetrical loop pattern.
羊毛。有唔對稱嘅環形圖案。

241
00:15:29,428 --> 00:15:32,231
It's the kind they use to make Persian rugs.
係用嚟整波斯地毯嗰種。

242
00:15:36,435 --> 00:15:38,704
Speed...

243
00:15:38,771 --> 00:15:42,141
Imagine you're a doctor, and you got this hot crib.
想像你係個醫生，有間咁靚嘅屋。

244
00:15:42,207 --> 00:15:45,311
Lot of ladies coming by, and then you go ahead and you put these grandma rugs in here?
好多女仔嚟，然後你竟然放呢啲阿婆地毯？

245
00:15:45,377 --> 00:15:46,312
What are you thinking?
你諗緊咩？

246
00:15:46,378 --> 00:15:48,013
Well...
嗯...

247
00:15:48,080 --> 00:15:51,250
just because you have a degree in medicine doesn't mean you have taste.
有醫學位唔代表有品味。

248
00:15:51,317 --> 00:15:55,421
Besides, from the sounds of it, the guy was doing pretty okay for himself.
況且，聽講佢自己都過得幾好。

249
00:15:55,487 --> 00:15:57,723
I mean, he could've done a little better, you know?
我意思係，佢可以做好啲，你明唔明？

250
00:15:57,790 --> 00:16:00,459
A little shag, bearskin, something like that.
整啲毛毛地毯、熊皮嗰啲。

251
00:16:00,526 --> 00:16:02,261
You know what I mean?
你明我講咩？

252
00:16:02,328 --> 00:16:04,963
( doorbell buzzes ) Uh...
（門鈴響）嗯...

253
00:16:05,030 --> 00:16:05,731
here we go.
嚟啦。

254
00:16:05,798 --> 00:16:08,334
Let me check.
等我睇下。

255
00:16:11,637 --> 00:16:13,238
Dr. Carlos Garza?
Dr. Carlos Garza？

256
00:16:13,305 --> 00:16:15,274
He doesn't live here anymore.
佢唔喺度住啦。

257
00:16:15,341 --> 00:16:16,442
Where does he live?
佢住邊？

258
00:16:16,508 --> 00:16:18,410
He doesn't. You got something for him?
佢唔住。你有嘢俾佢？

259
00:16:18,477 --> 00:16:19,745
And you'd be...?
你係...？

260
00:16:22,047 --> 00:16:23,282
I'm on the job.
我做緊嘢。

261
00:16:23,349 --> 00:16:25,117
He was murdered here yesterday.
佢尋日喺呢度俾人殺咗。

262
00:16:25,184 --> 00:16:26,385
Guess that explains the tape.
咁就解釋到點解有封條。

263
00:16:26,452 --> 00:16:28,587
I was attempting to serve him.
我係嚟送傳票俾佢。

264
00:16:28,654 --> 00:16:31,323
Civil suit. Came around yesterday, but he wasn't here.
民事訴訟。尋日嚟過，但佢唔喺度。

265
00:16:31,323 --> 00:16:33,325
Really? What time?
係咩？幾點？

266
00:16:33,392 --> 00:16:36,261
5:00. I knocked, but there was no answer.
5點。我敲門，但冇人應。

267
00:16:36,328 --> 00:16:38,597
He was going to be deposed tomorrow.
佢聽日要出庭作證。

268
00:16:38,664 --> 00:16:39,765
Who's bringing the civil suit?
邊個提出民事訴訟？

269
00:16:39,832 --> 00:16:44,570
A Brad Foster. Wrongful Death of Spouse.
Brad Foster。配偶非正常死亡。

270
00:16:47,706 --> 00:16:50,008
Sara Foster's medical history.
Sara Foster 嘅病歷。

271
00:16:50,075 --> 00:16:52,077
Implants five years ago.
五年前做過植入物。

272
00:16:52,144 --> 00:16:54,179
Ovarian cysts removed: benign.
切除卵巢囊腫：良性。

273
00:16:54,246 --> 00:16:56,782
And then, of course, the failed implant switch last week.
然後，當然，上星期植入物更換失敗。

274
00:16:56,849 --> 00:16:59,785
Let's pull up the data collected during the surgery.
我哋睇下手術期間收集嘅數據。

275
00:17:01,420 --> 00:17:03,155
Okay...
好...

276
00:17:03,222 --> 00:17:08,694
Blood pressure, heart rate, pulse oximetry all stable up to this point.
血壓、心跳、血氧飽和度到呢一刻都穩定。

277
00:17:09,728 --> 00:17:11,363
Whoa, I can't translate it.
嘩，我睇唔明。

278
00:17:11,430 --> 00:17:13,365
That's got to be bad.
呢個一定係壞事。

279
00:17:13,432 --> 00:17:14,532
Onset of arrhythmia.
心律不正開始。

280
00:17:14,599 --> 00:17:16,468
( swift beeping )
（快速嗶嗶聲）

281
00:17:20,138 --> 00:17:23,375
Any second now we'll see the epinephrine hit.
任何一秒都會見到腎上腺素起作用。

282
00:17:24,510 --> 00:17:27,179
It doesn't hit.
冇起作用。

283
00:17:27,246 --> 00:17:28,480
Can you fast forward?
可唔可以快轉？

284
00:17:30,416 --> 00:17:31,483
Far enough.
夠遠啦。

285
00:17:31,550 --> 00:17:35,421
There's the spike in the EKG right there.
呢度心電圖有波峰。

286
00:17:35,487 --> 00:17:42,828
Monitor puts the first indication of a problem at 11:03, but the epinephrine didn't reach the heart till 11:08.
監測器顯示第一個問題喺11:03，但腎上腺素到11:08先到達心臟。

287
00:17:42,895 --> 00:17:45,831
Five minutes, and nobody did anything?
五分鐘，冇人做任何嘢？

288
00:17:45,898 --> 00:17:48,434
That's a long time.
好耐喎。

289
00:17:50,669 --> 00:17:53,138
Looks like we got our exhumation.
睇嚟我哋可以掘屍啦。

290
00:18:32,778 --> 00:18:35,314
I was expecting worse.
我預期會更差。

291
00:18:35,380 --> 00:18:39,251
Embalming helps the family, but it doesn't help me.
防腐幫到家人，但幫唔到我。

292
00:18:39,318 --> 00:18:42,888
Eyelids and lips are glued together, and that's just for starters.
眼簾同嘴唇黐埋一齊，呢個只係開始。

293
00:18:42,955 --> 00:18:45,390
So sorry, sweetie.
對唔住，親愛嘅。

294
00:18:45,457 --> 00:18:47,826
No one deserves to be here twice.
冇人值得嚟呢度兩次。

295
00:18:47,893 --> 00:18:49,428
Did you find anything?
你搵到啲咩？

296
00:18:49,495 --> 00:18:50,729
Oh, yeah.
哦，有。

297
00:18:50,796 --> 00:18:52,698
Body's always the best witness.
屍體永遠係最好嘅證人。

298
00:18:52,764 --> 00:18:55,367
Found traces of silicone.
搵到矽膠痕跡。

299
00:18:56,401 --> 00:18:57,903
So the implant was leaking.
所以植入物漏咗。

300
00:18:57,970 --> 00:18:59,905
Into her chest cavity.
入咗佢嘅胸腔。

301
00:18:59,972 --> 00:19:03,575
They had to scrape out every last drop.
佢哋要刮走每一滴。

302
00:19:03,642 --> 00:19:09,481
( beeping ) Cleaning led to an oozing, and that kind of bleeding can get away from you.
（嗶嗶聲）清理導致滲漏，呢種出血可以好難控制。

303
00:19:09,548 --> 00:19:12,417
That's why she went into hemorrhagic shock.
所以佢先會出血性休克。

304
00:19:15,454 --> 00:19:16,788
And that's when the arrhythmia began.
而嗰陣時心律不正就開始。

305
00:19:16,855 --> 00:19:19,658
All they had to do was add epinephrine to the IV.
佢哋只需要將腎上腺素加入靜脈注射就得。

306
00:19:19,725 --> 00:19:19,725
But why didn't they do that?
但點解佢哋唔咁做？

307
00:19:19,725 --> 00:19:23,762
They did, but the IV was infiltrated, missed the vein.
佢哋有做，但靜脈注射滲漏咗，打唔中血管。

308
00:19:23,829 --> 00:19:26,465
The epinephrine flooded the surrounding tissues...
腎上腺素湧入周圍組織...

309
00:19:32,437 --> 00:19:37,175
...leading to complete capillary constriction, never making it anywhere near her heart.
...導致微血管完全收縮，永遠到唔到心臟。

310
00:19:37,242 --> 00:19:38,777
So that's when they went to Plan B.
所以佢哋就用咗B計劃。

311
00:19:38,844 --> 00:19:41,613
IV doesn't work, you go direct.
靜脈注射唔得，就直接打。

312
00:19:41,680 --> 00:19:43,549
Uma Thurman, Pulp Fiction.
Uma Thurman，《危險人物》。

313
00:19:43,615 --> 00:19:46,685
Epinephrine injection straight to the heart.
腎上腺素直接注射入心臟。

314
00:19:46,752 --> 00:19:50,656
Heart goes from zero to a hundred in less than a second.
心臟由零到一百唔使一秒。

315
00:19:51,623 --> 00:19:53,392
Which the heart fought.
但心臟反抗咗。

316
00:19:55,661 --> 00:19:59,398
( droning beep ) And lost.
（低沉嗶聲）然後輸咗。

317
00:19:59,464 --> 00:20:01,633
Alexx, let me ask you something.
Alexx，我想問你啲嘢。

318
00:20:01,700 --> 00:20:04,336
Who's normally responsible for the placement of the IV?
通常邊個負責放靜脈注射？

319
00:20:04,403 --> 00:20:04,403
Is it the surgeon?
係咪外科醫生？

320
00:20:04,403 --> 00:20:05,938
No.
唔係。

321
00:20:06,004 --> 00:20:08,574
It's the surgical nurse.
係手術護士。

322
00:20:08,640 --> 00:20:12,344
Tried to save her life, and you're accusing me of killing her?
我嘗試救佢命，你竟然指控我殺咗佢？

323
00:20:12,411 --> 00:20:16,949
Well, your intent was to save Sara, but yes, your actions ended up resulting in her death.
嗯，你嘅意圖係救Sara，但係，你嘅行動最終導致佢死。

324
00:20:17,015 --> 00:20:19,585
The IV slipped out. The shot didn't work.
靜脈注射滑咗出嚟。注射冇效。

325
00:20:19,651 --> 00:20:21,820
Well, I wasn't the one who nicked her implant, okay?
嗯，唔係我整爛佢嘅植入物，好冇？

326
00:20:21,887 --> 00:20:23,822
That's what started this whole thing.
呢樣嘢先搞到成件事。

327
00:20:23,889 --> 00:20:26,758
Are you saying that Dr. Winters did this?
你係話 Dr. Winters 做嘅？

328
00:20:28,894 --> 00:20:31,530
Look, we all work as a team.
聽住，我哋成個團隊一齊做嘢。

329
00:20:31,597 --> 00:20:34,566
There could be eight hands on a body at any one time.
任何時候可能八隻手喺一個身體上。

330
00:20:35,601 --> 00:20:37,569
But only one holds the scalpel.
但只有一隻手拎住手術刀。

331
00:20:39,905 --> 00:20:42,407
It's called complications.
呢啲叫併發症。

332
00:20:42,474 --> 00:20:45,844
There are risks in any medical procedure, and I tell all my patients that.
任何醫療程序都有風險，我同所有病人講過。

333
00:20:45,911 --> 00:20:49,748
Well, it wasn't just Garza who was named in the civil action.
嗯，唔止 Garza 喺民事訴訟入面被點名。

334
00:20:49,815 --> 00:20:51,516
Talk about complications.
講起併發症。

335
00:20:51,583 --> 00:20:55,387
Sara's husband is suing everybody down at the clinic, including you.
Sara 嘅老公告緊診所所有人，包括你。

336
00:20:56,421 --> 00:20:59,424
Were you concerned about what Garza might say in his deposition?
你擔唔擔心 Garza 喺作證時會講咩？

337
00:20:59,491 --> 00:21:00,425
We're doctors.
我哋係醫生。

338
00:21:00,492 --> 00:21:01,360
We get sued all the time.
我哋成日俾人告。

339
00:21:01,426 --> 00:21:01,426
It's the way of the world.
呢個世界就係咁。

340
00:21:01,426 --> 00:21:06,365
So you didn't go to Garza's condo and motivate him to toe the party line?
所以你冇去 Garza 嘅公寓叫佢跟大隊講嘢？

341
00:21:06,431 --> 00:21:07,833
No, I didn't leave the clinic all afternoon.
冇，我成個下晝都冇離開過診所。

342
00:21:07,899 --> 00:21:07,899
I was with a patient.
我同一個病人一齊。

343
00:21:07,899 --> 00:21:08,900
Okay.
好。

344
00:21:08,967 --> 00:21:10,736
We'll need the name of that person.
我哋需要嗰個人嘅名。

345
00:21:10,802 --> 00:21:11,803
Fine. Go check the books.
好。去查記錄啦。

346
00:21:11,870 --> 00:21:13,572
We will do that, Keith.
我哋會咁做，Keith。

347
00:21:13,639 --> 00:21:16,508
That's "Doctor," Lieutenant.
係「醫生」，警長。

348
00:21:16,575 --> 00:21:19,511
Maybe not for long.
可能好快唔係。

349
00:21:21,780 --> 00:21:27,986
Ms. Price, we believe that Dr. Winters was involved in the murder of Carlos Garza.
Price 小姐，我哋認為 Dr. Winters 同 Carlos Garza 嘅謀殺有關。

350
00:21:28,053 --> 00:21:29,721
Dr. Winters?
Dr. Winters？

351
00:21:29,788 --> 00:21:32,591
That's correct. Dr. Winters.
冇錯。Dr. Winters。

352
00:21:32,658 --> 00:21:38,597
And... Dr. Winters says that he was with you while it happened.
而... Dr. Winters 話事發時佢同你一齊。

353
00:21:38,664 --> 00:21:39,831
Now, is that true?
呢個係咪真？

354
00:21:39,898 --> 00:21:43,402
Well, I did have an appointment with him yesterday about 3:00.
嗯，我尋日大約3點同佢有個預約。

355
00:21:43,468 --> 00:21:44,603
Just you and Winters?
得你同 Winters？

356
00:21:44,670 --> 00:21:46,605
For about hour, hour and a half.
大約一個鐘，個半鐘。

357
00:21:46,672 --> 00:21:49,307
Hour and a half. That's quite a long follow-up.
個半鐘。好長嘅覆診。

358
00:21:49,374 --> 00:21:50,542
It wasn't a follow-up.
唔係覆診。

359
00:21:51,576 --> 00:21:55,647
I was in for, uh, BOTOX Forehead and eyes.
我去做，嗯，額頭同眼嘅肉毒桿菌。

360
00:21:55,714 --> 00:21:58,517
So soon after surgery?
手術後咁快？

361
00:21:58,583 --> 00:22:01,753
I guess I'm a bit of an addict.
我諗我有啲上癮。

362
00:22:01,820 --> 00:22:03,755
Just want to be the perfect woman.
只想做個完美女人。

363
00:22:03,822 --> 00:22:04,990
Mm-hmm.
嗯哼。

364
00:22:06,024 --> 00:22:09,494
Or the perfect alibi.
或者完美嘅不在場證明。

365
00:22:11,997 --> 00:22:14,099
You shouldn't be frowning.
你唔應該皺眉。

366
00:22:14,166 --> 00:22:15,867
Why? What's... what do you mean?
點解？咩...你咩意思？

367
00:22:15,934 --> 00:22:22,741
Well, if you just recently received BOTOX injections, the muscles in your face should still be paralyzed, shouldn't they?
嗯，如果你最近先打咗肉毒桿菌，你塊面嘅肌肉應該仲係癱瘓緊，係咪？

368
00:22:22,808 --> 00:22:26,745
Would you like to change your story now, Ms. Price?
Price 小姐，你想唔想而家改口供？

369
00:22:31,550 --> 00:22:34,753
I'll take that as a no.
我當你唔想。

370
00:22:44,896 --> 00:22:46,631
Hey, you got my results?
喂，你攞到我嘅結果未？

371
00:22:46,698 --> 00:22:47,666
They're processed.
處理好咗。

372
00:22:47,733 --> 00:22:51,670
Should be spitting out of the printer any sec.
應該隨時會喺打印機出嚟。

373
00:22:51,737 --> 00:22:53,004
Cool.
正。

374
00:22:53,071 --> 00:22:57,676
Valera, you ever wonder why, uh, people are so scared of getting old?
Valera，你有冇諗過點解，嗯，啲人咁驚老？

375
00:22:57,743 --> 00:22:58,910
What do you mean?
你咩意思？

376
00:22:58,977 --> 00:23:03,749
Plastic surgery clinics on every corner.
周圍都係整形診所。

377
00:23:03,815 --> 00:23:06,618
People spending every dime they have to look like something they're not.
啲人用晒啲錢去扮到唔係自己。

378
00:23:06,685 --> 00:23:07,853
Well, to each his own.
嗯，各有所好。

379
00:23:07,919 --> 00:23:10,088
Me, I'd rather upgrade my computer.
我嘅話，寧願升級部電腦。

380
00:23:10,155 --> 00:23:15,660
( both chuckling ) The thing is, though, you got to know when to stop, you know what I mean?
（兩人笑）不過，你要知幾時停，你明唔明？

381
00:23:15,727 --> 00:23:21,533
I remember Speed had this girlfriend a while back, and she looked like she stood in a wind tunnel.
我記得 Speed 之前有個女朋友，佢塊面好似企咗喺風洞咁。

382
00:23:21,600 --> 00:23:21,600
What?!
咩話？！

383
00:23:21,600 --> 00:23:22,834
Yeah, a face like...
係，塊面好似...

384
00:23:22,901 --> 00:23:25,570
Oh, yeah, like a perpetual state of surprise.
哦，係，好似永遠驚訝嘅樣。

385
00:23:25,637 --> 00:23:27,172
( both chuckling ): Yeah, exactly.
（兩人笑）係，就係咁。

386
00:23:31,009 --> 00:23:33,979
Well, here's the results on the hair.
嗯，呢度係頭髮嘅結果。

387
00:23:34,045 --> 00:23:35,714
What about the murder weapon?
兇器呢？

388
00:23:35,781 --> 00:23:38,083
What murder weapon?
咩兇器？

389
00:23:38,150 --> 00:23:39,751
The epithelials on the rope I gave you.
我俾你嗰條繩上面嘅表皮細胞。

390
00:23:39,818 --> 00:23:41,753
I never got those swabs.
我從來冇收過嗰啲拭子。

391
00:23:41,820 --> 00:23:42,888
What are you talking about?
你講咩？

392
00:23:42,954 --> 00:23:44,556
I booked it four hours ago.
我四個鐘頭前登記咗。

393
00:23:44,623 --> 00:23:47,859
Well, you may have ordered them up, but they were never delivered.
嗯，你可能落咗單，但冇送到。

394
00:23:47,926 --> 00:23:51,196
But I do have some good news.
但我有啲好消息。

395
00:23:51,263 --> 00:23:54,733
The hair in the victim's belt matches the husband.
死者皮帶上面嘅頭髮同個老公吻合。

396
00:23:54,800 --> 00:23:56,001
So, he was there.
所以，佢去過嗰度。

397
00:23:56,067 --> 00:23:57,836
Yeah.
係。

398
00:23:57,903 --> 00:24:03,742
Look, we found an ancillary hair probably from an arm, lodged in Dr. Garza's belt, and, uh...
聽住，我哋喺 Dr. Garza 嘅皮帶度搵到一條輔助頭髮，可能係嚟自手臂，嗯...

399
00:24:03,809 --> 00:24:05,710
it's yours.
係你嘅。

400
00:24:08,547 --> 00:24:09,681
I didn't kill him.
我冇殺佢。

401
00:24:09,748 --> 00:24:13,118
CAINE: Then how do you explain your hair on the victim?
CAINE：咁你點解釋你啲頭髮喺死者身上？

402
00:24:13,185 --> 00:24:16,087
I was there after he died.
佢死咗之後我先喺度㗎。

403
00:24:16,154 --> 00:24:18,690
This morning, you said you were there before he died.
今朝你先話佢死之前你喺度。

404
00:24:18,757 --> 00:24:21,626
Now you're saying after. Which is it?
而家又話之後。到底係邊樣？

405
00:24:22,894 --> 00:24:25,497
FOSTER: He was already dead when I got there.
FOSTER：我到嘅時候佢已經死咗。

406
00:24:25,564 --> 00:24:28,900
My gut reaction was to try to help him, so I tried to get him down.
我第一反應係想幫佢，所以想將佢放返落嚟。

407
00:24:32,871 --> 00:24:34,840
But he was dead weight.
但佢死咗好重。

408
00:24:34,906 --> 00:24:37,609
Why didn't you try to untie him from the railing?
點解唔試吓解開佢綁喺欄杆嘅繩？

409
00:24:37,676 --> 00:24:40,812
I was about to-- then someone came to the door, scared the hell out of me.
我正想咁做——跟住有人敲門，嚇到我死。

410
00:24:42,047 --> 00:24:43,748
( doorbell buzzes )
（門鈴響）

411
00:24:49,855 --> 00:24:51,756
It was some guy in a suit.
係個着西裝嘅男人。

412
00:24:51,823 --> 00:24:53,024
He looked official.
佢睇落好官方。

413
00:24:53,091 --> 00:24:54,759
Why didn't you let him in?
點解唔俾佢入嚟？

414
00:24:54,826 --> 00:24:56,795
Well, I didn't think it would look too good.
唉，我覺得咁樣唔係幾好睇。

415
00:24:56,862 --> 00:25:00,932
Well, Brad, I have to tell you, it doesn't look so good right now.
Brad，我要話你知，而家呢個情況都唔係幾好睇。

416
00:25:06,338 --> 00:25:08,173
What?
咩話？

417
00:25:08,240 --> 00:25:10,709
I scanned them through the computer.
我喺電腦掃過晒。

418
00:25:10,775 --> 00:25:11,810
They're supposed to be in box 54.
應該喺54號箱度。

419
00:25:11,877 --> 00:25:12,878
They aren't there, Paula.
但係唔喺度喎，Paula。

420
00:25:12,944 --> 00:25:14,045
Okay, what do you want me to do?
好，你想我點做？

421
00:25:14,112 --> 00:25:16,982
I want you to do a box-to-box search until you find them, okay?
我要你逐個箱搵，直到搵到為止，明唔明？

422
00:25:17,048 --> 00:25:18,917
Those epithelials are from the rope-- our murder weapon.
啲表皮細胞係嚟自條繩——我哋嘅兇器。

423
00:25:18,984 --> 00:25:20,952
If those get lost...
如果唔見咗...

424
00:25:21,019 --> 00:25:21,987
I'll find them, I promise.
我會搵到㗎，我保證。

425
00:25:22,053 --> 00:25:23,989
Look, nothing's been compromised.
睇吓，冇任何嘢受損。

426
00:25:24,055 --> 00:25:24,856
Everything is secure.
一切都安全。

427
00:25:24,923 --> 00:25:26,791
Good. Can you double-time it for me?
好。可唔可以快啲搞掂？

428
00:25:26,858 --> 00:25:27,692
I'm on it.
我即刻做。

429
00:25:56,955 --> 00:25:58,957
♪ ♪

430
00:26:28,086 --> 00:26:29,321
Hey, Glenn.
喂，Glenn。

431
00:26:29,387 --> 00:26:31,222
I need to talk to you.
我要同你傾吓。

432
00:26:31,289 --> 00:26:33,224
I'm a little busy at the moment.
我而家有啲忙。

433
00:26:33,291 --> 00:26:34,893
Tanking someone else's career?
又喺度搞垮人哋嘅事業？

434
00:26:34,960 --> 00:26:36,161
What?
咩話？

435
00:26:36,227 --> 00:26:38,129
Sara Foster's case. Horatio Caine.
Sara Foster單案。Horatio Caine。

436
00:26:38,196 --> 00:26:41,299
How could you question my protocol without even talking to me?
你點可以未同我傾過就質疑我嘅程序？

437
00:26:41,366 --> 00:26:45,136
Hey, CSI asks for an opinion, I give it.
喂，CSI問意見，我咪俾囉。

438
00:26:45,203 --> 00:26:48,073
And for your information, I covered your ass on that autopsy.
同你講，嗰次解剖我係幫你兜咗底㗎。

439
00:26:48,139 --> 00:26:49,607
Yeah, right.
係咩？

440
00:26:49,674 --> 00:26:53,745
32-year-old girl dies and you sign off on cardiac arrest? Please.
32歲女仔死咗，你就簽心臟驟停？得啦。

441
00:26:53,812 --> 00:26:56,982
( sighing ) Three posts a day.
（嘆氣）一日三具屍體。

442
00:26:57,048 --> 00:26:58,850
I'd like to see you work my case load.
你試吓做我嘅工作量睇吓。

443
00:26:58,917 --> 00:27:00,618
Well, maybe that's your problem, Glenn.
可能呢個就係你嘅問題，Glenn。

444
00:27:00,685 --> 00:27:01,653
What is?
咩問題？

445
00:27:01,720 --> 00:27:10,061
Less volume and more quality time on each post, and we wouldn't need a backhoe to figure out what happened to this girl.
少啲數量，每具屍體花多啲時間，我哋就唔使靠挖土機先查到呢個女仔發生咩事。

446
00:27:10,128 --> 00:27:11,930
I got two ex-wives and three kids.
我有兩個前妻同三個細路。

447
00:27:11,997 --> 00:27:15,800
How do you suggest I make those monthly payments on a straight salary?
你話我點樣靠份死人工資俾每月嘅錢？

448
00:27:15,867 --> 00:27:21,306
Well, I suggest, Glenn, you worry less about alimony and more about the victim.
我建議你，Glenn，少啲諗贍養費，多啲關心受害者。

449
00:27:21,373 --> 00:27:23,375
But, hey, that's just me.
不過，呢個只係我嘅意見。

450
00:27:37,022 --> 00:27:42,327
Hey, remember that sticky stuff we found all over the condo?
喂，記唔記得我哋喺成間屋搵到嘅黐立立嘢？

451
00:27:42,394 --> 00:27:44,195
Take a look at it.
睇吓呢個。

452
00:27:44,262 --> 00:27:45,363
Was it sap?
係樹汁？

453
00:27:45,430 --> 00:27:48,133
Close.
差唔多。

454
00:27:48,199 --> 00:27:49,768
It's honeydew.
係蜜露。

455
00:27:49,834 --> 00:27:53,772
It's what sap becomes when it's ingested and excreted by aphids.
樹汁俾蚜蟲食咗再排出嚟就變成呢樣嘢。

456
00:28:02,113 --> 00:28:05,784
Could these aphids be found on Brazilian pepper trees?
呢啲蚜蟲會唔會喺巴西胡椒樹上搵到？

457
00:28:05,850 --> 00:28:07,786
Yeah, but they're not indigenous to Miami.
會，但佢哋唔係邁阿密本地物種。

458
00:28:07,852 --> 00:28:10,422
Only high-end landscapers bring them in.
只有高級園藝師先會引入。

459
00:28:10,488 --> 00:28:13,358
Including the one at Dr. Winters' clinic.
包括Winters醫生診所嗰棵。

460
00:28:13,425 --> 00:28:15,026
( car alarm beeps )
（汽車防盜響）

461
00:28:17,195 --> 00:28:18,329
That's a nice car.
架車好靚喎。

462
00:28:18,396 --> 00:28:20,799
You must have to wash it all the time.
你一定成日要洗車。

463
00:28:20,865 --> 00:28:22,233
Oh, I got people for that.
哦，我有人做㗎。

464
00:28:22,300 --> 00:28:23,868
What can I do for you?
有咩可以幫你？

465
00:28:23,935 --> 00:28:28,039
Well, you see this sap all around-- it's called honeydew.
你睇吓周圍呢啲樹汁——呢個叫蜜露。

466
00:28:28,106 --> 00:28:31,910
Really? Thanks for the nature lesson.
係咩？多謝你嘅自然課。

467
00:28:31,976 --> 00:28:37,015
Well, it's very specific to this kind of tree, and this is the only place that it hangs over.
呢樣嘢好特別，只係呢種樹先有，而呢度係唯一有呢啲樹遮蔭嘅地方。

468
00:28:37,082 --> 00:28:39,250
You know what?
你知唔知？

469
00:28:39,317 --> 00:28:40,718
I like the shade.
我鍾意有蔭。

470
00:28:40,785 --> 00:28:47,025
The interesting thing is, we found this stuff all over Dr. Garza's apartment, which puts you at his place.
有趣嘅係，我哋喺Garza醫生嘅屋企周圍都搵到呢啲嘢，即係你去過佢度。

471
00:28:47,092 --> 00:28:49,928
I have an alibi, remember?
我有不在場證明，記唔記得？

472
00:28:49,994 --> 00:28:53,798
I do, Dr. Winters, and Horatio Caine is talking to her right now.
我記得，Winters醫生，而家Horatio Caine正同佢傾緊。

473
00:28:53,865 --> 00:28:57,769
Good. I don't have anything to hide.
好。我冇嘢要隱瞞。

474
00:28:57,836 --> 00:29:00,138
Then you won't mind giving me a DNA sample.
咁你唔介意俾個DNA樣本我啦。

475
00:29:07,112 --> 00:29:09,214
SALAS: Dr. Winters' billing records for your account.
SALAS：Winters醫生嘅帳單記錄係你個戶口。

476
00:29:09,280 --> 00:29:11,116
A generous man.
真係大方。

477
00:29:11,182 --> 00:29:14,018
Your last three procedures were taken off.
你最後三次手術都免咗費。

478
00:29:14,085 --> 00:29:15,086
So, that was the deal.
所以，呢個就係交易。

479
00:29:15,153 --> 00:29:18,990
You were his alibi in exchange for free plastic surgery, right?
你幫佢做不在場證明，換免費整容手術，係咪？

480
00:29:22,160 --> 00:29:25,864
More like a little white lie in exchange for eternal youth.
應該話係細小嘅謊言換永恆嘅青春。

481
00:29:25,930 --> 00:29:27,499
Eternal youth?
永恆嘅青春？

482
00:29:27,565 --> 00:29:30,101
He promised me unlimited visits.
佢應承我可以無限次嚟。

483
00:29:30,168 --> 00:29:32,871
You know what that's worth?
你知唔知呢個值幾多錢？

484
00:29:32,937 --> 00:29:34,305
Cosmetic procedures are elective.
整容手術係選擇性嘅。

485
00:29:34,372 --> 00:29:36,207
Insurance doesn't cover any of it.
保險一毫子都唔包。

486
00:29:36,274 --> 00:29:40,111
So, you slept with one doctor, and you faked an alibi to protect another.
所以，你同一個醫生上床，又幫另一個醫生造假不在場證明。

487
00:29:40,178 --> 00:29:42,147
You have to understand.
你要明白。

488
00:29:42,213 --> 00:29:44,949
Those doctors made me what I am.
係呢啲醫生造就咗今日嘅我。

489
00:29:45,016 --> 00:29:46,284
Well, I can assure you of one thing.
我可以向你保證一件事。

490
00:29:46,351 --> 00:29:50,455
Whatever that bill says, you're still going to pay the price.
無論張單寫咩，你始終都要付出代價。

491
00:29:50,522 --> 00:29:52,056
Got a minute?
有冇時間？

492
00:29:59,264 --> 00:30:01,065
Do you want me to pick up Dr. Winters?
你要我拘捕Winters醫生？

493
00:30:01,132 --> 00:30:02,467
No, I would hold off.
唔，等一陣先。

494
00:30:02,534 --> 00:30:05,170
Why? We just blew his alibi wide open.
點解？我哋啱啱拆穿晒佢嘅不在場證明。

495
00:30:05,236 --> 00:30:08,306
You give somebody enough rope, they might hang themselves.
你俾人足夠嘅繩，佢可能會自己吊死自己。

496
00:30:21,419 --> 00:30:25,023
Eric, took some doing, but I found your evidence.
Eric，搞咗一輪，但我搵到你嘅證據。

497
00:30:25,089 --> 00:30:26,291
Oh, that's great. Where was it?
哦，太好啦。喺邊度？

498
00:30:26,357 --> 00:30:28,126
Envelope got stuck to another bag.
信封黐咗喺另一個袋度。

499
00:30:28,193 --> 00:30:29,093
In transmittal.
運送途中。

500
00:30:29,160 --> 00:30:30,328
Drug bust from night shift.
夜班嘅毒品掃蕩。

501
00:30:30,395 --> 00:30:31,896
Cool. Was my stuff compromised?
正。我啲嘢有冇受損？

502
00:30:31,963 --> 00:30:33,164
Nope.
冇。

503
00:30:34,332 --> 00:30:35,533
Skin cells?
皮膚細胞？

504
00:30:35,600 --> 00:30:37,035
From the rope.
嚟自條繩。

505
00:31:01,593 --> 00:31:05,129
Speed, the fibers from Garza's body?
Speed，Garza身體上嘅纖維？

506
00:31:05,196 --> 00:31:07,465
Looking at the rug in question right now.
而家正睇緊嗰塊地氈。

507
00:31:07,532 --> 00:31:10,535
Okay.
好。

508
00:31:10,602 --> 00:31:11,903
Is this the one?
係呢塊？

509
00:31:11,970 --> 00:31:15,406
Yeah, this rug was upstairs in the loft.
係，呢塊地氈喺閣樓樓上。

510
00:31:15,473 --> 00:31:18,309
Killer strangled him, he fell on it before he got tossed over.
兇手勒死佢，佢跌咗喺上面，然後先俾人掟落去。

511
00:31:18,376 --> 00:31:19,611
Where were the fibers located?
啲纖維喺邊度搵到？

512
00:31:19,677 --> 00:31:24,115
Uh, in his hair, all over his clothing, front and back.
喺佢頭髮度，成身衫度，前前後後都有。

513
00:31:24,182 --> 00:31:26,217
What does that tell you?
呢個話俾你知咩？

514
00:31:26,284 --> 00:31:29,587
It tells me that, uh, he fell pretty hard on the rug.
話俾我知，佢跌得好大力喺地氈上。

515
00:31:31,222 --> 00:31:33,558
Or not at all.
或者根本冇跌過。

516
00:31:33,625 --> 00:31:37,228
Maybe... maybe he was rolled onto it.
可能...可能係俾人碌上去。

517
00:31:40,131 --> 00:31:44,335
So someone took Garza for a ride to the railing.
所以有人將Garza拖到欄杆邊。

518
00:31:44,402 --> 00:31:46,337
Why not just carry him?
點解唔直接抬佢？

519
00:31:46,404 --> 00:31:49,073
Occupational habit.
職業習慣。

520
00:31:50,575 --> 00:31:51,976
H?
H？

521
00:31:52,043 --> 00:31:53,111
Yes, sir.
係，長官。

522
00:31:53,177 --> 00:31:56,214
Finally got the results from the epithelials on the rope.
終於有條繩上皮膚細胞嘅結果。

523
00:31:56,281 --> 00:31:57,248
And?
點樣？

524
00:31:57,315 --> 00:32:03,054
Well, no, uh, hits in any database, so no ID, but we did get one thing.
冇，冇喺任何數據庫配對到，所以冇身份，但我哋搵到一樣嘢。

525
00:32:03,121 --> 00:32:04,389
Amelogenin?
性別基因？

526
00:32:04,455 --> 00:32:06,391
X, X.
X，X。

527
00:32:06,457 --> 00:32:08,393
Well, that...
咁...

528
00:32:08,459 --> 00:32:11,129
That certainly narrows the field.
咁就縮窄咗範圍。

529
00:32:18,369 --> 00:32:21,139
CAINE: Could we have a moment of your time, please?
CAINE：可唔可以俾啲時間我哋？

530
00:32:24,642 --> 00:32:27,245
I've got a patient waiting.
我有病人等緊。

531
00:32:27,312 --> 00:32:31,449
SALAS: A real patient, or one to fake as an alibi?
SALAS：真病人定係假嘅不在場證明？

532
00:32:33,017 --> 00:32:35,186
Roxanne told us.
Roxanne同我哋講咗。

533
00:32:39,424 --> 00:32:45,229
( hitting sink, sniffles ) Okay, look, uh, I went to Carlos' place the day he died.
（撞洗手盆，吸鼻）好，睇吓，我喺Carlos死嗰日去過佢度。

534
00:32:45,296 --> 00:32:47,565
So did Debbie.
Debbie都去過。

535
00:32:49,334 --> 00:32:50,568
Didn't you, Debbie?
係咪呀，Debbie？

536
00:32:50,635 --> 00:32:53,271
Well, we were all being sued.
我哋全部俾人告緊。

537
00:32:53,338 --> 00:32:54,472
We didn't want him to cave.
我哋唔想佢軟弱。

538
00:32:54,539 --> 00:32:58,242
Carlos, come on, get with the program.
Carlos，嚟啦，跟大隊啦。

539
00:32:58,309 --> 00:32:59,744
We have insurance for a reason.
我哋買保險就係有原因㗎。

540
00:33:02,046 --> 00:33:03,648
I'm sick of hiding behind it.
我厭倦咗匿埋喺後面。

541
00:33:03,715 --> 00:33:05,083
I'm going to tell the truth.
我要講真話。

542
00:33:05,149 --> 00:33:07,385
No, all you're going to do is take us down.
唔得，你咁做只會累死我哋。

543
00:33:07,452 --> 00:33:08,286
Maybe we deserve it.
可能我哋應得嘅。

544
00:33:08,353 --> 00:33:09,320
Complications?
併發症？

545
00:33:09,387 --> 00:33:11,589
This was more than that.
呢個唔止咁簡單。

546
00:33:11,656 --> 00:33:13,758
You'll close the clinic.
你會搞到診所關門。

547
00:33:16,060 --> 00:33:17,261
Let's go, Debbie.
走啦，Debbie。

548
00:33:17,328 --> 00:33:19,097
It's getting us nowhere.
喺度冇用㗎。

549
00:33:26,070 --> 00:33:27,605
We didn't kill anyone.
我哋冇殺人。

550
00:33:27,672 --> 00:33:30,308
So, you don't know what happened after you left, do you?
咁你唔知你哋走咗之後發生咩事，係咪？

551
00:33:30,375 --> 00:33:32,744
No, but I'm sure you're going to tell us.
唔知，但我肯定你會話俾我哋聽。

552
00:33:32,810 --> 00:33:34,445
Debbie went back.
Debbie返咗去。

553
00:33:38,349 --> 00:33:39,684
Can't you leave well enough alone?
你唔可以當冇事發生過咩？

554
00:33:41,185 --> 00:33:42,387
WINTERS: What?
WINTERS：咩話？

555
00:33:42,453 --> 00:33:45,123
No, that's completely...
唔，呢個完全...

556
00:33:45,189 --> 00:33:49,260
We managed to recover some skin cells on the murder rope, and they have female DNA.
我哋喺兇器條繩上搵到啲皮膚細胞，係女性DNA。

557
00:33:49,327 --> 00:33:56,634
Now, we are here to take samples from the other employees here at the clinic, but what I'd rather do, Debbie, is start with you.
我哋而家嚟係想喺診所其他員工度攞樣本，但我更想，Debbie，由你開始。

558
00:33:56,701 --> 00:33:58,770
How would that be?
你覺得點？

559
00:34:02,206 --> 00:34:04,709
Things aren't well, are they, Carlos?
情況唔係幾好，係咪呀，Carlos？

560
00:34:04,776 --> 00:34:06,644
Don't be so dramatic.
唔好咁誇張。

561
00:34:06,711 --> 00:34:09,147
Now leave, bitch.
而家走啦，八婆。

562
00:34:18,556 --> 00:34:28,466
( grunting ) You knew you had to dress it up, make it look like his conscience truly got the best of him.
（咕噥）你知道你要整靚件事，整到好似佢嘅良心真係戰勝咗佢。

563
00:34:28,533 --> 00:34:34,371
CAINE: And with your nurse's training, you were able to move the bodies from surface to surface, effortlessly.
CAINE：憑你嘅護士訓練，你可以毫不費力咁將屍體由一個地方移到另一個地方。

564
00:34:34,438 --> 00:34:35,672
Right, Debbie?
係咪呀，Debbie？

565
00:34:39,409 --> 00:34:45,382
( grunts ) SALAS: Slid him across the floor, fashioned a noose.
（咕噥）SALAS：將佢滑過地板，整咗個繩圈。

566
00:34:47,251 --> 00:34:49,353
And tossed him over.
然後將佢掟落去。

567
00:34:53,324 --> 00:34:57,228
Then walked away from your second dead body in a week.
然後一個禮拜內第二次離開你嘅屍體。

568
00:34:59,464 --> 00:35:04,869
Well, you're wrong about why.
但你搞錯咗原因。

569
00:35:04,936 --> 00:35:08,706
He told me that he would stop sleeping with our patients.
佢話俾我聽佢會停止同病人上床。

570
00:35:08,773 --> 00:35:11,275
Promised.
應承過。

571
00:35:12,443 --> 00:35:15,313
I saw the cigarette.
我見到支煙。

572
00:35:18,516 --> 00:35:19,484
You'll close the clinic.
你會搞到診所關門。

573
00:35:22,353 --> 00:35:23,855
Let's go, Debbie.
走啦，Debbie。

574
00:35:28,259 --> 00:35:30,394
You and Carlos?
你同Carlos？

575
00:35:30,461 --> 00:35:36,400
If you weren't such a self-obsessed M.D., you would be able to see that there was a relationship going on right under your nose.
如果你唔係咁自我中心嘅醫生，你就會睇到喺你眼皮底下發生緊一段關係。

576
00:35:36,467 --> 00:35:38,469
How long did it go on?
持續咗幾耐？

577
00:35:39,971 --> 00:35:42,473
A year.
一年。

578
00:35:44,976 --> 00:35:49,580
I got left behind with the sutures and the cleanup.
我留低做縫合同清理。

579
00:35:49,647 --> 00:35:54,552
Carlos would go home with the girls that I helped make beautiful.
Carlos會同我幫手整靚嘅女仔返屋企。

580
00:35:56,921 --> 00:35:58,856
No.
唔係。

581
00:35:58,923 --> 00:36:07,765
CAINE: Debbie, you are about to find out that there are far worse things than getting left behind.
CAINE：Debbie，你將會發現有啲嘢比被遺棄更差。

582
00:36:15,573 --> 00:36:17,341
Alexx?
Alexx？

583
00:36:17,408 --> 00:36:18,209
Hey.
喂。

584
00:36:18,276 --> 00:36:20,645
We got the nurse for Dr. Garza's murder.
我哋拉咗個護士，係殺Garza醫生嘅兇手。

585
00:36:20,711 --> 00:36:21,913
That's great.
太好啦。

586
00:36:21,979 --> 00:36:24,282
But it's got nothing to do with Sara Foster.
但同Sara Foster單案冇關。

587
00:36:24,348 --> 00:36:25,750
Are you still working on the case?
你仲喺度跟緊單案？

588
00:36:25,816 --> 00:36:29,353
Waded through a week's worth of biohazard waste from the clinic.
喺診所嘅一星期生物危險廢物中搵到。

589
00:36:29,420 --> 00:36:31,522
Found this.
搵到呢個。

590
00:36:31,589 --> 00:36:32,590
Is that Sara's implant?
係咪Sara嘅植入物？

591
00:36:32,657 --> 00:36:35,459
Matched the serial number to her medical records.
配對到佢病歷嘅序號。

592
00:36:35,526 --> 00:36:38,462
Nurse claimed Dr. Winters nicked it during surgery.
護士話Winters醫生做手術時整花咗。

593
00:36:38,529 --> 00:36:40,464
Well, we all know how reliable she is.
我哋都知道佢有幾可靠。

594
00:36:40,531 --> 00:36:41,699
Exactly.
啱。

595
00:36:41,766 --> 00:36:43,301
I think this one's ruptured.
我覺得呢個爆咗。

596
00:36:43,367 --> 00:36:47,238
If the scalpel had cut it, it wouldn't have been this jagged.
如果係手術刀切嘅，切口唔會咁唔齊。

597
00:36:47,305 --> 00:36:49,440
What kind of force are you talking about?
你講緊幾大嘅力？

598
00:36:49,507 --> 00:36:57,548
I got an exact match of Sara Foster's implant, and that's what the servo-hydraulic fatigue tester's going to tell us.
我搵到Sara Foster植入物嘅完全匹配，而呢個就係液壓疲勞測試機會話俾我哋知嘅。

599
00:36:57,615 --> 00:36:59,417
We have this in our budget?
我哋預算有呢個？

600
00:36:59,483 --> 00:37:00,484
Called in a favor.
叫人幫手。

601
00:37:00,551 --> 00:37:01,852
Kent brought it in.
Kent帶咗返嚟。

602
00:37:01,919 --> 00:37:04,889
Taking the steps Monroe wouldn't.
行咗Monroe唔肯行嘅一步。

603
00:37:04,956 --> 00:37:09,594
This baby tests everything from jet metal to artificial veins.
呢部機可以測試由飛機金屬到人造血管嘅嘢。

604
00:37:10,595 --> 00:37:16,734
The compression platens measure the PSI up to its burst pressure.
壓板會量度到爆裂壓力嘅PSI。

605
00:37:16,801 --> 00:37:20,805
( soft whirring ) Whoa.
（輕微轉動聲）嘩。

606
00:37:27,745 --> 00:37:29,714
It just broke.
爛咗。

607
00:37:29,780 --> 00:37:32,683
At 240 PSI.
喺240 PSI。

608
00:37:32,750 --> 00:37:34,585
That's from trauma.
係創傷造成嘅。

609
00:37:35,620 --> 00:37:37,855
Horatio is going to love this.
Horatio一定會好鍾意呢樣嘢。

610
00:38:02,713 --> 00:38:05,016
( seagulls screeching )
（海鷗叫聲）

611
00:38:11,055 --> 00:38:13,324
Brad.
Brad。

612
00:38:13,391 --> 00:38:15,960
Tell me you got good news.
話畀我聽你有好消息。

613
00:38:16,027 --> 00:38:18,062
Tell me you arrested Winters.
話畀我聽你拉咗Winters。

614
00:38:20,731 --> 00:38:23,734
I think you should drop your civil suit.
我覺得你應該撤銷民事訴訟。

615
00:38:23,801 --> 00:38:25,703
Are you kidding me?
你玩我呀？

616
00:38:25,770 --> 00:38:29,073
I knew you guys would close ranks. Is that what this is?
我知你哋會互相包庇。係咪咁解？

617
00:38:29,140 --> 00:38:32,610
You just got some system designed to protect each other, don't you?
你哋有個系統專係保護自己人，係咪？

618
00:38:32,677 --> 00:38:34,545
Has your wife ever been in a car accident?
你老婆有冇試過出車禍？

619
00:38:34,612 --> 00:38:35,579
What?
咩話？

620
00:38:35,646 --> 00:38:36,981
No.
冇。

621
00:38:37,048 --> 00:38:38,349
Okay.
好。

622
00:38:38,416 --> 00:38:39,583
Did you ever hit her?
你有冇打過佢？

623
00:38:39,650 --> 00:38:41,318
Never.
從來冇。

624
00:38:41,385 --> 00:38:42,687
Here's why I asked.
我咁問係有原因嘅。

625
00:38:42,753 --> 00:38:49,794
The M.E. said that your wife's implant was ruptured by an exertion of pressure that exceeded 240 pounds per square inch.
法醫話你老婆嘅植入物係因為受到超過每平方英寸240磅嘅壓力而破裂。

626
00:38:49,860 --> 00:38:51,896
You mean before the surgery?
你係話手術之前？

627
00:38:51,962 --> 00:38:53,564
Yeah.
係。

628
00:38:55,599 --> 00:38:57,935
I...
我...

629
00:38:59,537 --> 00:39:01,539
Oh, no.
噢，唔係。

630
00:39:01,605 --> 00:39:03,941
Talk to me, Brad.
同我講清楚，Brad。

631
00:39:06,477 --> 00:39:09,547
I was always trying to get Sara to go sailing with me.
我一直想叫Sara同我去玩帆船。

632
00:39:11,182 --> 00:39:13,984
And she always said no.
佢成日都話唔好。

633
00:39:14,051 --> 00:39:17,655
She was so scared of the water.
佢好驚水。

634
00:39:17,722 --> 00:39:19,790
And I kept pushing it.
但我一直逼佢。

635
00:39:22,460 --> 00:39:23,694
Coming about.
轉向。

636
00:39:23,761 --> 00:39:26,630
( metallic squeaking )
（金屬吱吱聲）

637
00:39:30,034 --> 00:39:31,602
Sara?
Sara？

638
00:39:31,669 --> 00:39:34,572
Baby, are you okay? I'm so sorry.
寶貝，你冇事嘛？我好對唔住。

639
00:39:34,638 --> 00:39:35,940
That's okay. I'm-I'm fine.
冇事。我...我冇事。

640
00:39:36,006 --> 00:39:38,075
( sighs ) It's fine.
（嘆氣）冇事。

641
00:39:38,142 --> 00:39:40,678
She wasn't fine, was she?
佢根本唔係冇事，係咪？

642
00:39:40,745 --> 00:39:44,081
The M.E. calls it a precipitating event.
法醫話呢個係誘發事件。

643
00:39:46,450 --> 00:39:48,486
I'm as guilty as they are.
我同佢哋一樣有罪。

644
00:39:48,552 --> 00:39:52,923
It was your accident, their oversight, and neither requires an arrest.
係你嘅意外，佢哋嘅疏忽，兩樣都唔需要拉人。

645
00:39:55,593 --> 00:40:00,698
I kept asking you to find the truth, but I never thought that...
我一直叫你搵真相，但我冇諗過...

646
00:40:03,801 --> 00:40:08,839
Brad, listen to me.
Brad，聽我講。

647
00:40:08,906 --> 00:40:10,941
That's why they call it an accident.
所以先叫意外。

648
00:40:31,962 --> 00:40:33,964
( loud thudding )
（大聲撞擊聲）

649
00:40:40,938 --> 00:40:42,873
Hey, Alexx.
喂，Alexx。

650
00:40:45,976 --> 00:40:50,748
I did some thinking about what you said, me tripling up on shifts, and...
我諗過你講嘅嘢，我連續做三更嘅事，同埋...

651
00:40:50,815 --> 00:40:51,916
You did, huh?
你諗過呀，係咪？

652
00:40:51,982 --> 00:40:55,820
Yeah. You made me realize maybe I stretched myself a little too thin.
係。你令我意識到可能自己做得太盡。

653
00:40:57,888 --> 00:40:59,890
You doing anything tonight?
你今晚有冇嘢做？

654
00:40:59,957 --> 00:41:02,760
Why?
點解咁問？

655
00:41:02,827 --> 00:41:07,064
The brass thinks you should relieve some of my burden.
上頭覺得你應該幫我分擔吓。

656
00:41:07,131 --> 00:41:09,934
Your burden?
你嘅負擔？

657
00:41:10,000 --> 00:41:12,803
Well, you call it overtime, the brass calls it a burden.
你叫加班，上頭叫負擔。

658
00:41:12,870 --> 00:41:15,806
Oh. After you got done talking to them, right?
哦。你同佢哋傾完之後，係咪？

659
00:41:15,873 --> 00:41:19,577
Whatever. Point is-- stabbing victim.
是但啦。重點係——刺傷受害者。

660
00:41:19,643 --> 00:41:19,643
60-odd puncture wounds.
大約六十幾個刺傷。

661
00:41:19,643 --> 00:41:21,779
What?
咩話？

662
00:41:21,846 --> 00:41:21,846
All yours.
全部歸你。

663
00:41:21,846 --> 00:41:24,000
That's at least a seven-hour post.
最少要做七個鐘解剖。

664
00:41:24,000 --> 00:41:24,000
All yours.
全部歸你。

665
00:41:24,000 --> 00:41:24,014
That's at least a seven-hour post.
最少要做七個鐘解剖。

666
00:41:24,081 --> 00:41:26,917
Aim for six-- P.D. wants a C.O.D. by sun-up.
目標六個鐘——警方想日出前知道死因。

667
00:41:26,984 --> 00:41:30,020
Don't do anything I wouldn't do, all right?
唔好做啲我唔會做嘅嘢，好嘛？

668
00:42:02,753 --> 00:42:20,104
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
