1
00:00:22,088 --> 00:00:23,089
( alarm chirps )
（鬧鐘響）

2
00:00:43,476 --> 00:00:46,179
( music playing )
（音樂播放）

3
00:00:58,458 --> 00:01:00,293
Damn it!
頂佢！

4
00:01:04,364 --> 00:01:05,765
Son of a bitch.
死仆街。

5
00:01:06,900 --> 00:01:08,635
MAN: You look where you're going?
男人：你睇唔睇路㗎？

6
00:01:08,701 --> 00:01:08,701
You almost killed me.
差啲撞死我。

7
00:01:08,701 --> 00:01:11,171
I barely tapped you.
我只係輕輕掂到你咋。

8
00:01:11,237 --> 00:01:12,338
You rammed my bumper, man.
你撞到我泵把喎，老友。

9
00:01:12,405 --> 00:01:13,540
Lets let the insurance companies take care of this.
等保險公司搞掂呢單嘢啦。

10
00:01:13,606 --> 00:01:14,808
Just give me your information.
俾你嘅資料我就得。

11
00:01:14,874 --> 00:01:16,276
Yeah, like hell. You give me yours.
係，先至奇。你俾你嘅先。

12
00:01:16,342 --> 00:01:16,843
Fine.
好。

13
00:01:16,910 --> 00:01:18,778
Here, idiot.
拎去，蠢材。

14
00:01:18,845 --> 00:01:20,313
Back off.
退後。

15
00:01:20,380 --> 00:01:20,380
MAN: Hand it over.
男人：交過嚟。

16
00:01:20,380 --> 00:01:22,315
I said back off!
我話退後！

17
00:01:22,382 --> 00:01:23,316
Back off!
退後！

18
00:01:23,383 --> 00:01:24,584
Get your hands off me, man.
唔好掂我，老友。

19
00:01:24,651 --> 00:01:32,859
( gunshot ) ( car door shuts ) ( engine starts ) ( tires screech )
（槍聲）（車門關）（引擎啟動）（輪胎尖叫）

20
00:01:39,866 --> 00:01:43,336
( police siren blares )
（警笛聲）

21
00:02:08,895 --> 00:02:10,363
Excuse me.
唔好意思。

22
00:02:14,901 --> 00:02:17,170
Would you mind if I asked you a few questions?
介唔介意我問你幾個問題？

23
00:02:17,237 --> 00:02:17,237
Everybody's been asking me questions today.
今日個個都問我問題。

24
00:02:17,237 --> 00:02:18,000
Yeah, well, it helps Everybody's been asking me questions today.
係，咁樣可以幫到我哋嘅證人保持新鮮記憶。

25
00:02:18,000 --> 00:02:22,275
Yeah, well, it helps if our witnesses have fresh memories.
係，咁樣可以幫到我哋嘅證人保持新鮮記憶。

26
00:02:22,909 --> 00:02:26,246
I memorized the alphabet.
我背咗字母表。

27
00:02:29,349 --> 00:02:32,218
You did? Well, that's good.
係咩？咁幾好喎。

28
00:02:32,285 --> 00:02:32,285
That's not easy.
唔容易㗎。

29
00:02:32,285 --> 00:02:34,754
No, no.
唔係，唔係。

30
00:02:34,821 --> 00:02:37,857
No. My name is Horatio.
唔係。我叫 Horatio。

31
00:02:37,924 --> 00:02:39,459
What's yours, buddy?
你叫咩名，朋友？

32
00:02:39,526 --> 00:02:43,596
It's not Buddy. It's Eugene Thomas Walters.
唔係朋友。我叫 Eugene Thomas Walters。

33
00:02:43,663 --> 00:02:45,231
Eugene.
Eugene。

34
00:02:45,298 --> 00:02:46,900
I saw everything.
我見到晒成件事。

35
00:02:46,966 --> 00:02:51,571
What can you tell me about the man who held the gun, who did the shooting?
你講到個揸槍開槍嘅男人係點樣？

36
00:02:51,638 --> 00:02:51,638
Did you see his face?
你有冇見到佢個樣？

37
00:02:51,638 --> 00:02:53,406
Colton.
Colton。

38
00:02:53,473 --> 00:02:55,942
Colton. So, you know his name.
Colton。咁你知佢個名。

39
00:02:56,009 --> 00:02:57,410
Do you know him?
你識佢？

40
00:02:58,444 --> 00:03:00,613
No. I saw everything.
唔識。我見到晒成件事。

41
00:03:00,680 --> 00:03:03,216
He had clean windows.
佢啲窗好乾淨。

42
00:03:03,283 --> 00:03:05,652
His windows were clean.
佢啲窗好乾淨。

43
00:03:06,686 --> 00:03:08,888
Eugene, will you do me a favor?
Eugene，幫我個忙得唔得？

44
00:03:08,955 --> 00:03:10,557
Would you wait right here?
你喺度等一陣？

45
00:03:10,623 --> 00:03:11,558
Yes.
好。

46
00:03:11,624 --> 00:03:12,625
Okay.
好。

47
00:03:16,663 --> 00:03:18,932
Is Eugene our only witness?
Eugene 係咪我哋唯一嘅證人？

48
00:03:18,998 --> 00:03:24,337
Yes, he is. I'm guessing his mental age is about... seven or eight.
係。我估佢嘅心智年齡大約...七、八歲。

49
00:03:24,404 --> 00:03:25,905
HORATIO: Mm-hmm. It's called pre-logic.
HORATIO：嗯。呢個叫前邏輯期。

50
00:03:25,972 --> 00:03:31,911
He has a difficulty distinguishing between fantasy and reality.
佢好難分清楚幻想同現實。

51
00:03:31,978 --> 00:03:33,279
But he says he saw everything.
但佢話見到晒成件事。

52
00:03:33,346 --> 00:03:36,282
Yeah. That's what he says...
係。佢係咁講...

53
00:03:36,349 --> 00:03:38,318
and that...
而呢個...

54
00:03:38,384 --> 00:03:40,987
is going to be the challenge.
就係挑戰所在。

55
00:03:41,054 --> 00:03:44,791
♪ Yeah! ♪

56
00:03:46,893 --> 00:04:13,353
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
字幕由 CBS、C.S.I. PRODUCTIONS 提供 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

57
00:04:28,668 --> 00:04:36,042
( voices over police scanner ) Okay. Our victim's name is Richard Beckham.
（警用對講機聲）好。受害者叫 Richard Beckham。

58
00:04:36,109 --> 00:04:37,810
Let's find out everything we can about him.
我哋盡量搵晒關於佢嘅資料。

59
00:04:37,877 --> 00:04:40,546
Mm-hmm. Whether he works in the building or was just visiting.
嗯。睇吓佢係喺棟大廈返工定係嚟探訪。

60
00:04:40,613 --> 00:04:41,914
What about our witness?
我哋個證人點樣？

61
00:04:41,981 --> 00:04:43,416
He does have information on our suspect, "Colton."
佢的確有關於疑犯「Colton」嘅資料。

62
00:04:43,416 --> 00:04:49,288
No jury would find Eugene competent, and I don't want to put him through that, all right?
冇陪審團會覺得 Eugene 係可靠，我唔想佢受呢啲苦，明唔明？

63
00:04:49,355 --> 00:04:49,355
A witness is a witness.
證人就係證人。

64
00:04:49,355 --> 00:04:50,490
Right.
啱。

65
00:04:50,556 --> 00:04:52,525
Let's stay with the evidence.
我哋跟證據行。

66
00:04:52,592 --> 00:04:52,592
You got it.
收到。

67
00:04:52,592 --> 00:04:54,000
All right.
好。

68
00:04:54,000 --> 00:04:54,000
You got it.
收到。

69
00:04:54,000 --> 00:04:55,528
All right.
好。

70
00:04:55,595 --> 00:05:03,603
DUQUESNE: People might play nicer with a fender bender if they realized that three out of ten people stash a gun in their car.
DUQUESNE：如果啲人知道十個有三個喺車度藏槍，可能對輕微碰撞會客氣啲。

71
00:05:03,670 --> 00:05:04,771
That true?
真係？

72
00:05:04,837 --> 00:05:06,005
Yup.
係。

73
00:05:06,072 --> 00:05:08,941
Then I'll think a little harder next time I flip someone the bird.
咁下次我對人舉中指之前會諗清楚啲。

74
00:05:12,111 --> 00:05:13,813
That glass belong to the bad guy's car?
塊玻璃係咪屬於壞人架車？

75
00:05:13,880 --> 00:05:16,816
There's no broken lights on the victim's car, so...
受害者架車冇爛燈，所以...

76
00:05:16,883 --> 00:05:17,817
Whoa...
嘩...

77
00:05:17,884 --> 00:05:21,554
Found something else that might belong to the bad guy.
搵到另一樣可能屬於壞人嘅嘢。

78
00:05:26,125 --> 00:05:28,594
DUQUESNE: .380 Beretta Tomcat.
DUQUESNE：.380 Beretta Tomcat。

79
00:05:28,661 --> 00:05:30,763
That's what I like about criminals.
我就係鍾意罪犯呢點。

80
00:05:30,830 --> 00:05:31,864
Not the brightest.
唔係最聰明。

81
00:05:31,931 --> 00:05:34,033
Leaving the murder weapon at the scene.
留低兇器喺現場。

82
00:05:34,100 --> 00:05:34,100
That's good.
咁好。

83
00:05:34,100 --> 00:05:36,000
Unless it's not the murder weapon.
除非呢個唔係兇器。

84
00:05:36,000 --> 00:05:36,000
That's good.
咁好。

85
00:05:36,000 --> 00:05:36,436
Unless it's not the murder weapon.
除非呢個唔係兇器。

86
00:05:36,502 --> 00:05:38,638
Why is that?
點解？

87
00:05:38,705 --> 00:05:40,473
It's fully loaded.
佢係滿彈。

88
00:05:40,540 --> 00:05:42,775
Maybe there was one in the chamber.
可能槍膛入面有一粒。

89
00:05:44,811 --> 00:05:51,350
Well, the only way to tell for sure if this is the actual murder weapon is to find the bullet and the casing.
要確定呢個係咪真正兇器，唯一方法係搵到子彈同彈殼。

90
00:05:51,417 --> 00:05:53,419
Then start looking...
咁開始搵...

91
00:05:54,721 --> 00:05:56,689
...'cause we got a through-and-through.
...因為我哋有個貫穿傷。

92
00:05:58,057 --> 00:06:00,426
( beeping ) Got another D.B.
（嗶嗶聲）又多一具屍體。

93
00:06:00,493 --> 00:06:01,427
Gentlemen?
各位？

94
00:06:01,494 --> 00:06:02,528
Yes, ma'am.
係，女士。

95
00:06:02,595 --> 00:06:05,465
See you later, Calleigh.
遲啲見，Calleigh。

96
00:06:08,000 --> 00:06:11,738
DELKO: African American girl, could be in her teens.
DELKO：非裔美國人女仔，可能十幾歲。

97
00:06:11,804 --> 00:06:14,073
( voices over police scanner) Who called it in?
（警用對講機聲）邊個報案？

98
00:06:14,140 --> 00:06:18,945
Couple of snowbirds from Ottawa on their way to Lauderdale for the winter.
一對從渥太華去勞德代爾堡過冬嘅雪鳥夫婦。

99
00:06:19,011 --> 00:06:21,881
Stopped to stretch their legs, and they found her instead.
停低唞吓腳，就發現咗佢。

100
00:06:21,948 --> 00:06:24,083
Why isn't Broward County handling this?
點解唔係布勞沃德縣處理？

101
00:06:24,150 --> 00:06:27,553
'Cause county line is 500 yards that way.
因為縣界喺嗰邊500碼。

102
00:06:28,588 --> 00:06:30,089
Welcome to the boonies.
歡迎嚟到鄉下地方。

103
00:06:30,156 --> 00:06:34,994
Oh, sweetheart, you should be out chasing boys and learning cheers...
噢，甜心，你應該去追男仔同學打氣...

104
00:06:38,598 --> 00:06:40,466
...not here with me.
...唔係同我喺度。

105
00:06:45,238 --> 00:06:47,607
Jenny Kincaid. 16.
Jenny Kincaid。16歲。

106
00:06:47,673 --> 00:06:49,108
Money's gone.
錢冇咗。

107
00:06:49,175 --> 00:06:51,077
They left the wallet.
佢哋留低咗銀包。

108
00:06:51,144 --> 00:06:52,645
Robbery gone bad?
搶劫搞出人命？

109
00:06:52,712 --> 00:06:56,783
I don't even think the murder was committed here. Look.
我甚至唔覺得兇案喺呢度發生。睇吓。

110
00:06:58,518 --> 00:07:00,019
Double lividity.
雙重屍斑。

111
00:07:01,187 --> 00:07:06,459
Yeah, they probably brought her here lying on one side, dumped her lying on the other.
係，佢哋可能係側住一邊帶佢嚟，再側住另一邊掉低佢。

112
00:07:06,526 --> 00:07:07,727
Blood settled twice.
血液沉澱咗兩次。

113
00:07:07,794 --> 00:07:09,629
Her neck looks like it's been broken.
佢條頸好似斷咗。

114
00:07:09,695 --> 00:07:12,198
Trauma or a fall?
創傷定係跌親？

115
00:07:12,265 --> 00:07:13,833
I'll know better when we get her back for the post.
返去解剖之後會清楚啲。

116
00:07:13,900 --> 00:07:16,202
( thunder rumbles )
（雷聲）

117
00:07:19,605 --> 00:07:21,941
That weather's coming in pretty fast.
天氣嚟得好快。

118
00:07:24,510 --> 00:07:26,646
You willing to hold off on trace?
你肯唔肯暫停痕跡檢驗？

119
00:07:26,712 --> 00:07:28,147
I am if you are.
你肯我就肯。

120
00:07:28,214 --> 00:07:30,449
I'll do the rest at post.
其餘嘅返去解剖做。

121
00:07:42,295 --> 00:07:45,498
♪ ♪

122
00:08:11,257 --> 00:08:14,260
♪ ♪

123
00:08:32,278 --> 00:08:34,212
I knew you'd be waiting.
我知你會等緊。

124
00:08:34,280 --> 00:08:35,748
Probative?
有證據價值？

125
00:08:35,815 --> 00:08:40,253
There was no bullet in the parking structure, so I'm going to go to the lab and check for prints on the gun.
停車場冇子彈，所以我會去實驗室檢查支槍嘅指紋。

126
00:08:40,318 --> 00:08:41,821
I'll let you know if I find anything.
有發現會話你知。

127
00:08:41,888 --> 00:08:41,888
Okay, do that.
好，去做啦。

128
00:08:41,888 --> 00:08:42,000
Okay.
好。

129
00:08:42,000 --> 00:08:42,000
Okay, do that.
好，去做啦。

130
00:08:42,000 --> 00:08:43,289
Okay.
好。

131
00:08:43,356 --> 00:08:45,558
CAINE: Eugene.
CAINE：Eugene。

132
00:08:49,295 --> 00:08:51,130
Eugene, what are you doing here?
Eugene，你做咩喺度？

133
00:08:51,197 --> 00:08:53,266
A policeman drove me here.
有個警察車我嚟。

134
00:08:53,332 --> 00:08:55,034
Y-You left me.
你...你掉低咗我。

135
00:08:55,101 --> 00:08:58,638
I... I'm continuing with the investigation.
我...我繼續調查。

136
00:08:58,704 --> 00:08:59,772
Well, I saw everything.
我見到晒成件事。

137
00:08:59,839 --> 00:09:00,973
Don't you want my help?
你唔要我幫手咩？

138
00:09:01,040 --> 00:09:01,974
I do want your help.
我要你幫手。

139
00:09:02,041 --> 00:09:03,776
Um...
嗯...

140
00:09:03,843 --> 00:09:06,279
I-I'm smarter than people think I am.
我...我比人哋諗嘅聰明。

141
00:09:06,345 --> 00:09:08,781
All right, have you...
好，你有冇...

142
00:09:08,848 --> 00:09:10,750
Have you ever looked at mug shots?
你有冇睇過疑犯相簿？

143
00:09:10,816 --> 00:09:12,285
Yeah.
有。

144
00:09:12,351 --> 00:09:14,253
What are mug shots?
咩係疑犯相簿？

145
00:09:14,320 --> 00:09:15,788
You know what? Let's go find out.
你知唔知？我哋去睇吓。

146
00:09:15,855 --> 00:09:17,957
Let's look at some, all right?
我哋睇啲相，好唔好？

147
00:09:18,024 --> 00:09:19,325
Come on.
嚟啦。

148
00:09:23,195 --> 00:09:23,195
Colton's not in here.
Colton 唔喺度。

149
00:09:23,195 --> 00:09:24,000
All right, well, Colton's not in here.
好，Colton 唔喺度。

150
00:09:24,000 --> 00:09:29,936
All right, well, sometimes... sometimes people look different in pictures.
好，有時...有時啲人喺相入面睇落唔同。

151
00:09:30,002 --> 00:09:32,838
Then how do you know it's them?
咁你點知係佢哋？

152
00:09:34,340 --> 00:09:38,811
Ah... that is an excellent point.
啊...呢個講得好。

153
00:09:41,247 --> 00:09:44,183
I think I'm too confused.
我覺得太亂。

154
00:09:44,250 --> 00:09:45,952
Okay.
好。

155
00:09:46,018 --> 00:09:48,154
It's 'cause I...
因為我...

156
00:09:48,220 --> 00:09:50,823
was sick when I was little.
細個嗰陣病過。

157
00:09:50,890 --> 00:09:50,890
I got a fever.
我發過燒。

158
00:09:50,890 --> 00:09:54,160
Eugene, you did fine.
Eugene，你做得好好。

159
00:09:54,226 --> 00:09:55,161
You did great.
你做得好好。

160
00:09:55,227 --> 00:10:01,067
I want to be able to do a real job, like you.
我想好似你咁做份真正嘅工。

161
00:10:03,903 --> 00:10:08,341
Eugene... Eugene, what do you remember...
Eugene...Eugene，你記唔記得...

162
00:10:08,407 --> 00:10:11,310
What do you remember about the car that got hit?
你記唔記得被撞嗰架車係點樣？

163
00:10:11,377 --> 00:10:13,179
It was silver.
銀色。

164
00:10:13,245 --> 00:10:18,351
A silver car with heavy weights and towels and...
一架銀色車，有重物同毛巾同...

165
00:10:18,417 --> 00:10:21,320
a jump rope, and...
一條跳繩，同...

166
00:10:21,387 --> 00:10:29,061
lots of bottles... oh, oh, one of those big gigantic rubber bands and lots of bottles of water.
好多樽...噢，噢，一條好大嘅橡筋帶同好多樽水。

167
00:10:29,128 --> 00:10:29,128
And these things were inside the car?
呢啲嘢喺車入面？

168
00:10:29,128 --> 00:10:30,000
Yeah, And these things were inside the car?
係，呢啲嘢喺車入面？

169
00:10:30,000 --> 00:10:31,931
Yeah, inside the car.
係，喺車入面。

170
00:10:31,931 --> 00:10:37,970
And you know this because you washed the silver car's windows, didn't you?
你知因為你洗過銀色車嘅窗，係咪？

171
00:10:38,037 --> 00:10:41,374
I wash people's windows all the time.
我成日幫人洗窗。

172
00:10:41,440 --> 00:10:41,440
Some people yell at me.
有人鬧我。

173
00:10:41,440 --> 00:10:42,000
( phone rings ) Some people yell at me.
（電話響）有人鬧我。

174
00:10:42,000 --> 00:10:43,275
( phone rings ) Some people give me quarters.
（電話響）有人俾我兩毫半。

175
00:10:43,275 --> 00:10:45,711
Hang on, buddy.
等等，朋友。

176
00:10:45,778 --> 00:10:46,846
I got a Vermont quarter.
我有個佛蒙特州兩毫半。

177
00:10:46,912 --> 00:10:49,882
I-I keep wanting a Florida quarter, Okay, hang on, buddy.
我一直想要個佛羅里達州兩毫半，好，等等，朋友。

178
00:10:49,949 --> 00:10:49,949
but they're really hard to find.
但好難搵到。

179
00:10:49,949 --> 00:10:52,685
I got it. Hang on.
我收到。等等。

180
00:10:52,752 --> 00:10:53,886
Florida quarters are hard.
佛羅里達州兩毫半好難。

181
00:10:53,953 --> 00:10:57,890
Yeah, Yelina, listen, I think our shooter may be a fitness trainer.
係，Yelina，聽住，我諗我哋嘅槍手可能係健身教練。

182
00:10:57,957 --> 00:11:00,359
Well, there's no gym in the building.
棟大廈冇健身室。

183
00:11:00,426 --> 00:11:04,263
I'll canvass and see if anyone had an appointment with a trainer.
我會逐個查，睇吓有冇人約咗教練。

184
00:11:04,330 --> 00:11:06,065
Okay, what about our victim's office?
好，受害者嘅辦公室呢？

185
00:11:06,132 --> 00:11:07,366
Manager let me in.
經理俾我入去。

186
00:11:07,433 --> 00:11:12,772
You'll be interested to know that our victim was a diamond broker.
你會好有興趣知道受害者係鑽石經紀。

187
00:11:12,838 --> 00:11:13,906
Okay, here's what you do.
好，你咁做。

188
00:11:13,973 --> 00:11:17,376
Get a client list and find out if he had a delivery today, all right?
攞客戶名單，睇吓佢今日有冇送貨，好唔好？

189
00:11:17,443 --> 00:11:19,712
You got it.
收到。

190
00:11:20,746 --> 00:11:22,882
Nice going, Eugene.
做得好，Eugene。

191
00:11:29,789 --> 00:11:30,589
Alexx, what's up?
Alexx，咩事？

192
00:11:30,656 --> 00:11:32,758
You forget about your boys, or what?
你唔記得你啲仔定點？

193
00:11:32,825 --> 00:11:35,194
No way, baby. Never.
冇可能，寶貝。永遠唔會。

194
00:11:35,261 --> 00:11:36,962
All right, so where's that trace you promised us?
好，咁你應承嘅痕跡檢驗喺邊？

195
00:11:37,029 --> 00:11:38,397
The rest stop girl.
休息站女仔。

196
00:11:38,464 --> 00:11:41,267
Just finished post on Horatio's garage shooting.
啱啱做完 Horatio 停車場槍擊案嘅解剖。

197
00:11:42,301 --> 00:11:43,869
She hasn't shown up yet.
佢仲未出現。

198
00:11:43,936 --> 00:11:47,106
Alexx, that was four hours ago.
Alexx，四個鐘頭前㗎喇。

199
00:11:58,918 --> 00:12:01,220
Okay, first call came in at 9:15.
好，第一個電話係9點15分打嚟。

200
00:12:01,287 --> 00:12:04,390
Opa-Locka Body Haulers dispatched at 9:45.
Opa-Locka 屍體運輸隊9點45分出動。

201
00:12:04,457 --> 00:12:07,059
There's no record of them dropping it off?
冇記錄話佢哋有放低過？

202
00:12:07,126 --> 00:12:08,394
Rest stop's 20 miles from here.
休息站離呢度廿英里。

203
00:12:08,461 --> 00:12:09,762
Should take an hour, tops.
最快一個鐘頭就到。

204
00:12:09,829 --> 00:12:11,297
I never saw that transport guy before.
我從來未見過嗰個運輸佬。

205
00:12:11,363 --> 00:12:12,465
Does he work for us?
佢係咪我哋嘅人？

206
00:12:12,531 --> 00:12:15,301
Crime scenes in the sticks aren't handled by our guys.
偏遠地方嘅案發現場唔係我哋負責。

207
00:12:15,367 --> 00:12:17,903
County hires outside haulers, more efficient.
縣政府請出面嘅運輸公司，效率高啲。

208
00:12:17,970 --> 00:12:18,871
Neck fracture.
頸骨骨折。

209
00:12:18,938 --> 00:12:21,140
Haven't collected trace, so take it easy, okay?
仲未收集微量證據，所以小心啲，好嗎？

210
00:12:21,207 --> 00:12:22,141
Yes, ma'am.
係，長官。

211
00:12:22,208 --> 00:12:23,442
Good luck, boys.
祝你好運，兄弟。

212
00:12:23,509 --> 00:12:26,178
Okay, well, anybody get his name 'cause I didn't.
好，有冇人知佢叫咩名？因為我唔知。

213
00:12:26,245 --> 00:12:28,981
When's the last time you asked for a hauler's name?
你上次問運輸佬個名係幾時？

214
00:12:29,048 --> 00:12:32,485
Oh, Lord, please don't tell me we sent a body away with a complete stranger.
天啊，唔好同我講我哋將屍體交咗俾個完全唔識嘅人。

215
00:12:32,551 --> 00:12:34,120
Alexx, we sent a body away...
Alexx，我哋送走咗具屍體...

216
00:12:34,186 --> 00:12:36,188
Timmy... I know.
Timmy... 我知。

217
00:13:05,551 --> 00:13:07,419
♪ ♪

218
00:13:23,569 --> 00:13:27,540
Hey, looked for you in Firearms.
喂，我喺槍械部搵過你。

219
00:13:27,606 --> 00:13:29,975
Yeah, I hit a dead end with the gun.
係，支槍查到冇晒線索。

220
00:13:30,042 --> 00:13:31,243
It was registered to our victim.
支槍係登記喺死者名下。

221
00:13:31,310 --> 00:13:37,583
Let's say the victim pulled out his own weapon for self-defense purposes, and the bad guy took it and shot him with it.
假設死者為自衛拎咗自己支槍出嚟，然後壞人搶咗支槍用嚟射佢。

222
00:13:37,650 --> 00:13:39,952
Unfortunately, there's just no way to prove it.
可惜，冇辦法證明。

223
00:13:40,019 --> 00:13:41,987
Because we have no prints on the gun, right?
因為支槍冇指紋，係咪？

224
00:13:42,054 --> 00:13:47,026
Mm-hmm. I'm looking at these pictures because I couldn't get a stock number, so I had to do a practical.
嗯。我睇緊呢啲相，因為我拎唔到庫存編號，所以要實際測試。

225
00:13:52,464 --> 00:13:54,233
And where one door closes...
正所謂一扇門關咗...

226
00:13:54,300 --> 00:13:56,835
Killer drives a Chrysler Concorde.
兇手揸架Chrysler Concorde。

227
00:13:56,902 --> 00:13:58,270
I'll get ahold of DMV.
我會聯絡運輸署。

228
00:13:58,337 --> 00:14:00,339
Nice.
正。

229
00:14:01,340 --> 00:14:05,911
Doug, did you shoot Richard Beckham?
Doug，你有冇射Richard Beckham？

230
00:14:06,946 --> 00:14:08,480
Who is that?
邊個嚟㗎？

231
00:14:08,547 --> 00:14:10,883
A broken tail light from your car places you at the scene.
你架車嘅爛尾燈證明你喺現場。

232
00:14:10,950 --> 00:14:17,356
Look, whoever the guy was, he rams my bumper, next thing I know, he pulls out a gun.
喂，總之嗰個人撞到我泵把，然後佢就拎咗支槍出嚟。

233
00:14:17,423 --> 00:14:19,258
Right, and you shot him with that gun, right?
係，然後你用支槍射佢，係咪？

234
00:14:19,325 --> 00:14:20,526
No. No.
唔係。唔係。

235
00:14:20,593 --> 00:14:23,929
No way. He scared the hell out of me, waving that thing around.
冇可能。佢嚇到我死，拎住支槍周圍指。

236
00:14:23,996 --> 00:14:25,497
I got back in my car, and I took off.
我返咗上車，然後走咗。

237
00:14:25,564 --> 00:14:27,266
My bumper, man.
我個泵把呀，老友。

238
00:14:27,333 --> 00:14:28,500
Don't even think about it.
諗都唔好諗。

239
00:14:28,567 --> 00:14:28,567
Get back in the car.
返上車。

240
00:14:28,567 --> 00:14:30,000
Whoa, whoa.
喂，喂。

241
00:14:30,000 --> 00:14:30,000
Get back in the car.
返上車。

242
00:14:30,000 --> 00:14:30,069
Whoa, whoa.
喂，喂。

243
00:14:30,135 --> 00:14:32,204
Get back in the car!
返上車！

244
00:14:33,539 --> 00:14:35,107
He was alive when I drove away.
我走嗰陣佢仲生勾勾。

245
00:14:35,174 --> 00:14:36,375
YELINA: Horatio.
YELINA: Horatio。

246
00:14:37,409 --> 00:14:39,578
What do we have here?
呢度有咩發現？

247
00:14:39,645 --> 00:14:45,951
Doug, did you know that Richard Beckham was a diamond dealer?
Doug，你知唔知Richard Beckham係鑽石經紀？

248
00:14:46,018 --> 00:14:46,652
No.
唔知。

249
00:14:46,719 --> 00:14:51,090
Did you know he was delivering two million in cut diamonds to Brianna Corsini this morning?
你知唔知佢今朝要送兩百萬嘅切割鑽石俾Brianna Corsini？

250
00:14:51,156 --> 00:14:52,291
No.
唔知。

251
00:14:52,358 --> 00:14:55,961
But you were with her earlier this morning, right?
但你今朝早同佢一齊，係咪？

252
00:14:56,028 --> 00:14:57,896
You are her trainer, right?
你係佢嘅教練，係咪？

253
00:14:57,963 --> 00:14:59,131
Yeah.
係。

254
00:14:59,198 --> 00:15:01,433
We got a "yes."
我哋有咗個「係」。

255
00:15:01,500 --> 00:15:03,602
Did you ever go by the name of Colton?
你有冇用過Colton呢個名？

256
00:15:03,669 --> 00:15:04,603
No.
冇。

257
00:15:04,670 --> 00:15:05,437
So we're back to "no."
所以又返返去「冇」。

258
00:15:05,504 --> 00:15:10,976
Look, if-if you don't believe me, please, ask around.
喂，如果你唔信我，請你周圍問下。

259
00:15:11,043 --> 00:15:13,545
I think I might just do that.
我諗我會咁做。

260
00:15:20,452 --> 00:15:22,154
Okay, Eugene.
好，Eugene。

261
00:15:22,221 --> 00:15:23,956
This is your chance.
呢次係你嘅機會。

262
00:15:24,023 --> 00:15:27,026
Now take your time.
慢慢嚟。

263
00:15:31,563 --> 00:15:34,366
They don't look like Colton.
佢哋唔似Colton。

264
00:15:34,433 --> 00:15:35,501
You're sure?
你肯定？

265
00:15:35,567 --> 00:15:37,336
Unless Colton changed his face.
除非Colton換咗樣。

266
00:15:37,403 --> 00:15:40,005
Colton was...
Colton係...

267
00:15:40,072 --> 00:15:41,340
Okay.
好。

268
00:15:41,407 --> 00:15:42,708
Colton's very angry.
Colton好嬲。

269
00:15:42,775 --> 00:15:42,775
Yeah.
係。

270
00:15:42,775 --> 00:15:44,643
Right.
啱。

271
00:15:46,779 --> 00:15:48,580
You're disappointed in me.
你對我失望。

272
00:15:48,647 --> 00:15:50,349
No, this is hard stuff.
唔係，呢啲嘢好難搞。

273
00:15:50,416 --> 00:15:51,950
Yeah.
係。

274
00:15:52,017 --> 00:15:57,189
Yeah, my dad used to look disappointed.
係，我老豆以前成日露出失望嘅樣。

275
00:15:57,256 --> 00:15:58,657
I'm not stupid.
我唔係蠢。

276
00:15:58,724 --> 00:16:03,696
No. Eugene, I know that. I know that.
唔係。Eugene，我知。我知。

277
00:16:03,762 --> 00:16:06,432
All right?
好嗎？

278
00:16:06,498 --> 00:16:08,300
We're going to get you a ride home.
我哋會安排車送你返去。

279
00:16:08,367 --> 00:16:09,668
It's a halfway house, it's not a home.
係中途宿舍，唔係屋企。

280
00:16:09,735 --> 00:16:10,736
Okay.
好。

281
00:16:10,803 --> 00:16:12,504
It's not a problem.
冇問題。

282
00:16:12,571 --> 00:16:12,571
You ready?
準備好未？

283
00:16:12,571 --> 00:16:14,106
Uh-oh.
哎呀。

284
00:16:14,173 --> 00:16:15,741
What's the matter?
做咩事？

285
00:16:15,808 --> 00:16:17,676
My tie, it's messed up.
我條呔，亂晒。

286
00:16:17,743 --> 00:16:17,743
May I?
可以嗎？

287
00:16:17,743 --> 00:16:18,000
I need my mirror.
我要塊鏡。

288
00:16:18,000 --> 00:16:18,000
May I?
可以嗎？

289
00:16:18,000 --> 00:16:19,311
I need my mirror.
我要塊鏡。

290
00:16:19,378 --> 00:16:19,378
Eugene...

291
00:16:19,378 --> 00:16:20,546
My mirror.
我塊鏡。

292
00:16:20,612 --> 00:16:21,547
It's okay. Come here.
冇事。過嚟。

293
00:16:21,613 --> 00:16:21,613
Let me tie it.
等我幫你打呔。

294
00:16:21,613 --> 00:16:23,749
Yeah.
好。

295
00:16:23,816 --> 00:16:25,584
There you go.
搞掂。

296
00:16:25,651 --> 00:16:27,086
There.
得咗。

297
00:16:27,152 --> 00:16:28,220
It's good now.
而家靚仔晒。

298
00:16:28,287 --> 00:16:29,388
Yeah.
好。

299
00:16:29,455 --> 00:16:31,690
Thank you, H.
多謝你，H。

300
00:16:32,725 --> 00:16:34,560
You're welcome, Eugene.
唔使客氣，Eugene。

301
00:16:34,626 --> 00:16:35,994
Come on.
嚟啦。

302
00:17:06,692 --> 00:17:08,127
♪ ♪

303
00:17:35,220 --> 00:17:37,423
CAINE: Hey.
CAINE: 喂。

304
00:17:37,489 --> 00:17:38,791
It's good timing.
嚟得啱啱好。

305
00:17:38,857 --> 00:17:40,292
Talk to me.
同我講。

306
00:17:40,359 --> 00:17:47,299
Well, I examined the filament of Doug's car against a normal Concorde bulb, and they were different colors.
我檢查咗Doug架車嘅燈絲，同普通Concorde燈泡嘅顏色唔同。

307
00:17:47,366 --> 00:17:48,834
So I tried something else.
所以我試咗另一種方法。

308
00:17:48,901 --> 00:17:55,674
I heated the filament first before I broke the bulb, and when the air rushed in, the oxidation caused the filament to change color.
我先加熱燈絲，然後打爛燈泡，空氣湧入時氧化令燈絲變色。

309
00:17:55,741 --> 00:17:57,709
( sizzling )
（滋滋聲）

310
00:18:01,780 --> 00:18:04,082
Which means the bulb was hot when it was broken, right?
即係燈泡爛嗰陣係熱嘅，係咪？

311
00:18:04,149 --> 00:18:05,851
Which is how Doug conveniently had the accident.
咁就係Doug點樣「啱啱好」發生意外。

312
00:18:05,918 --> 00:18:09,121
He backed into Richard's car.
佢倒車撞到Richard嘅車。

313
00:18:09,922 --> 00:18:17,095
( tires screeching ) We're talking about a bump-and-run team There's another guy involved in this.
（輪胎尖叫聲）我哋講緊嘅係撞車搶劫組合，仲有另一個人牽涉在內。

314
00:18:17,162 --> 00:18:19,832
Okay, we need to take another look at the crime scene.
好，我哋要重新睇一次案發現場。

315
00:18:19,898 --> 00:18:21,767
Okay.
好。

316
00:18:28,240 --> 00:18:30,776
DUQUESNE: Yelina just booked Doug.
DUQUESNE: Yelina啱啱落咗Doug簿。

317
00:18:30,843 --> 00:18:33,846
Okay.
好。

318
00:18:33,912 --> 00:18:36,615
All right, here's the problem with Doug: he's a sidekick.
好，Doug嘅問題係：佢只係個手下。

319
00:18:36,682 --> 00:18:38,183
We are looking for the shooter.
我哋要搵嘅係開槍嗰個。

320
00:18:38,250 --> 00:18:39,785
Eugene has been right all along.
Eugene一路以嚟都係啱嘅。

321
00:18:39,852 --> 00:18:43,255
It-it's just that "Colton" isn't a lot to go on.
只係「Colton」呢個名唔夠線索。

322
00:18:43,322 --> 00:18:45,724
And that's why we have to recover that bullet.
所以我哋一定要搵返嗰粒子彈。

323
00:18:45,791 --> 00:18:46,825
I don't know what to do.
我唔知點算好。

324
00:18:46,892 --> 00:18:52,631
I have been through the garage, top to bottom, twice, back with a metal detector, and I haven't found the bullet.
我已經將車房由頭到尾搜咗兩次，用金屬探測器都搵唔到粒子彈。

325
00:18:52,698 --> 00:18:53,732
Hold on a second.
等陣。

326
00:18:53,799 --> 00:18:55,400
Huh.
嗯。

327
00:18:56,535 --> 00:18:57,836
Take a look at this parking space.
睇下呢個車位。

328
00:18:57,903 --> 00:18:59,638
It's empty.
係空嘅。

329
00:18:59,705 --> 00:19:01,540
Empty at the time of the photograph, right?
影相嗰陣係空嘅，係咪？

330
00:19:01,607 --> 00:19:05,277
So it wasn't necessarily empty when our victim was shot.
所以死者中槍嗰陣唔一定係空嘅。

331
00:19:05,344 --> 00:19:06,912
These parking spaces are assigned, right?
呢啲車位係分配嘅，係咪？

332
00:19:06,979 --> 00:19:09,815
So if we find the car, we might find the bullet.
如果我哋搵到架車，可能就搵到粒子彈。

333
00:19:09,882 --> 00:19:11,750
We find the bullet, we find the shooter.
搵到粒子彈，就搵到開槍嗰個。

334
00:19:13,352 --> 00:19:14,253
CAINE: This is the spot.
CAINE: 就係呢個位。

335
00:19:14,319 --> 00:19:19,157
Homicide is talking to the owner of the car, and he says he was at the dentist on crime day.
兇殺組正同車主傾緊，佢話案發當日去咗睇牙醫。

336
00:19:19,224 --> 00:19:22,528
DUQUESNE: And he didn't notice the guy bleeding on the concrete?
DUQUESNE: 佢冇發現有人流血喺地下？

337
00:19:22,594 --> 00:19:24,897
He said he was very busy.
佢話佢好忙。

338
00:19:25,931 --> 00:19:27,900
Does he usually park here?
佢通常泊呢個位？

339
00:19:27,966 --> 00:19:33,872
Well, here's what he said: A reserved space and he always...
佢係咁講：呢個係預留車位，佢成日...

340
00:19:33,939 --> 00:19:35,941
parks head out.
車頭向外泊。

341
00:19:36,008 --> 00:19:38,510
So, if the bullet's here, it'll be in the front.
所以如果子彈喺度，應該喺前面。

342
00:19:44,483 --> 00:19:46,618
There it is.
喺度。

343
00:19:46,685 --> 00:19:47,686
CAINE: Okay.
CAINE: 好。

344
00:19:54,793 --> 00:19:57,262
Looks like a .45.
似係.45口徑。

345
00:19:57,329 --> 00:19:59,398
Not the victim's gun.
唔係死者支槍。

346
00:19:59,464 --> 00:20:01,700
Still has blood on it.
仲有血漬。

347
00:20:01,767 --> 00:20:03,335
Five lands and grooves with a right hand twist.
五條膛線，右旋。

348
00:20:03,402 --> 00:20:06,238
There's only one weapon I know with generals like that-- Smith & Wesson revolver.
我淨係知一種槍有呢啲特徵—Smith & Wesson左輪。

349
00:20:06,305 --> 00:20:09,041
So this is our trajectory right here.
呢個就係我哋嘅彈道。

350
00:20:12,911 --> 00:20:14,046
CAINE: Which means...
CAINE: 即係...

351
00:20:14,112 --> 00:20:17,349
Richard Beckham was killed somewhere in this area, right?
Richard Beckham係喺呢個範圍被殺，係咪？

352
00:20:17,416 --> 00:20:18,917
You rammed my bumper, man.
你撞到我泵把，老友。

353
00:20:18,984 --> 00:20:20,719
Just give me your information.
俾你嘅資料我。

354
00:20:20,786 --> 00:20:20,786
Like hell. You give me yours.
見鬼。你俾你嘅資料我。

355
00:20:20,786 --> 00:20:22,654
Fine. Here.
好。俾你。

356
00:20:24,790 --> 00:20:26,892
The shooter...
開槍嗰個...

357
00:20:26,959 --> 00:20:28,527
worked along this line.
係沿住呢條線行動。

358
00:20:28,594 --> 00:20:29,761
Hey, back off!
喂，退後！

359
00:20:29,828 --> 00:20:30,929
DOUG: Keep your hands off.
DOUG: 唔好掂我。

360
00:20:30,996 --> 00:20:36,468
And the victim never saw what hit him because that's the way these teams work.
死者根本睇唔到咩打中佢，因為呢啲組合就係咁做嘢。

361
00:20:36,535 --> 00:20:38,904
( shouting ) ( gunshot )
（叫喊聲）（槍聲）

362
00:20:41,607 --> 00:20:44,810
I'll run the bullet through IBIS.
我會將子彈輸入IBIS系統。

363
00:20:44,876 --> 00:20:45,944
Okay.
好。

364
00:20:46,011 --> 00:20:48,280
Let's do that.
去做啦。

365
00:20:51,683 --> 00:20:54,286
Timmy said you found the body hauler.
Timmy話你搵到運屍佬。

366
00:20:54,353 --> 00:20:55,587
DELKO: Yeah.
DELKO: 係。

367
00:20:55,654 --> 00:20:57,489
Genius was trying to leave town in the company van.
個天才想揸公司貨Van離開城鎮。

368
00:20:57,556 --> 00:20:59,791
Did he still have the body?
佢仲有冇帶住屍體？

369
00:20:59,858 --> 00:21:00,659
No, but he had this.
冇，但佢有呢樣嘢。

370
00:21:00,726 --> 00:21:06,498
He said that some guy flagged him down right after he left the rest stop and said he would pay for the body.
佢話佢離開休息站之後有人截停佢，話會俾錢買屍體。

371
00:21:06,565 --> 00:21:08,266
Hauler sold that girl's body?
運屍佬賣咗個女仔嘅屍體？

372
00:21:08,333 --> 00:21:13,338
Well, Eric, if the body's out there, why are we in here?
Eric，如果屍體仲喺出面，點解我哋要留喺度？

373
00:21:13,405 --> 00:21:20,979
Well, my guy at the Fed told me that with new bills it's very probable that only six sets of hands have touched them.
我喺聯儲局嘅人話新銀紙好大機會得六對手掂過。

374
00:21:21,046 --> 00:21:24,316
So, ninhydrin will find them.
所以用寧海德林會搵到。

375
00:21:28,053 --> 00:21:31,056
( beeps ) Bureau of Engraving is entirely mechanized.
（嗶嗶聲）印鈔局係全機械化。

376
00:21:31,123 --> 00:21:32,691
( machine humming )
（機器聲）

377
00:21:39,765 --> 00:21:44,536
( machine beeping ) So, that leaves...
（機器嗶嗶聲）所以淨返...

378
00:21:44,603 --> 00:21:46,538
the Fed...
聯儲局...

379
00:21:46,605 --> 00:21:48,373
the bank teller...
銀行櫃員...

380
00:21:48,440 --> 00:21:50,709
and the little creep who sold the body.
同埋賣屍體嘅小混蛋。

381
00:21:50,776 --> 00:21:53,078
And the bigger creep who paid for it.
同埋俾錢買嘅大混蛋。

382
00:21:54,079 --> 00:21:55,781
Oh, yeah.
哦，係。

383
00:21:55,847 --> 00:21:57,783
Run that sucker.
查下嗰條友。

384
00:22:09,161 --> 00:22:10,962
Got one.
搵到一個。

385
00:22:12,831 --> 00:22:17,803
All right, looks like our mystery man had a DUI back in '87.
好，我哋嘅神秘人喺87年有單醉駕案底。

386
00:22:17,869 --> 00:22:21,473
Thomas Kincaid. Age 47.
Thomas Kincaid。47歲。

387
00:22:21,540 --> 00:22:24,076
Look at the address.
睇下個地址。

388
00:22:24,142 --> 00:22:27,713
That's the same as Jenny's driver's license.
同Jenny嘅駕駛執照一樣。

389
00:22:27,779 --> 00:22:30,816
The victim's father.
死者嘅老豆。

390
00:22:31,850 --> 00:22:34,019
That's your print on the stack of hundreds.
呢疊銀紙上面有你的指紋。

391
00:22:34,086 --> 00:22:38,890
And we know that you paid off the body hauler, and you dumped your daughter's corpse.
我哋知道你收買咗運屍佬，仲掉咗你個女嘅屍體。

392
00:22:38,957 --> 00:22:39,891
Jenny...

393
00:22:39,958 --> 00:22:41,393
Jenny, Jenny went to the mall.
Jenny，Jenny去咗商場。

394
00:22:41,460 --> 00:22:43,361
We have no idea where she is.
我哋唔知佢喺邊。

395
00:22:43,428 --> 00:22:45,430
My wife's out looking for our daughter right now.
我老婆而家出去搵緊個女。

396
00:22:45,497 --> 00:22:46,932
Her and her sister.
佢同佢個妹。

397
00:22:46,998 --> 00:22:50,502
( Speedle sighs impatiently ) Mr. Kincaid, you know where Jenny is.
（Speedle不耐煩地嘆氣）Kincaid先生，你知道Jenny喺邊。

398
00:22:50,569 --> 00:22:52,604
Why don't you just tell us?
點解唔直接話俾我哋知？

399
00:22:52,671 --> 00:22:56,441
All right, well, uh, mind if we look in your car?
好，唔介意我哋睇下你架車？

400
00:22:56,508 --> 00:22:57,809
Trunk maybe?
車尾箱得唔得？

401
00:22:57,876 --> 00:22:59,411
I do.
我願意。

402
00:22:59,478 --> 00:23:00,512
No problem.
冇問題。

403
00:23:00,579 --> 00:23:02,748
Your wife's going to get back, we'll just ask her.
你老婆會返嚟，我哋問佢就得。

404
00:23:02,814 --> 00:23:04,116
Okay, well, I'll have her call you.
好，我叫佢打俾你。

405
00:23:04,182 --> 00:23:05,083
Oh, no, don't bother.
唔使啦，唔好麻煩。

406
00:23:05,150 --> 00:23:07,419
We've already got a warrant and a backhoe.
我哋已經有搜查令同挖土機。

407
00:23:07,486 --> 00:23:09,955
Uh, I don't know. What do you think we should start digging up first?
嗯，我唔知。你覺得我哋應該先挖邊度？

408
00:23:10,021 --> 00:23:10,021
The pool?
個泳池？

409
00:23:10,021 --> 00:23:10,889
Sure.
好。

410
00:23:10,956 --> 00:23:11,890
Maybe the gardens?
或者啲花園？

411
00:23:11,957 --> 00:23:15,460
I, uh, I'll take you to her.
我，嗯，我帶你去見佢。

412
00:23:15,527 --> 00:23:16,762
To my daughter.
見我個女。

413
00:23:16,828 --> 00:23:18,830
She's on the property?
佢喺呢度？

414
00:23:18,897 --> 00:23:21,466
Yeah.
係。

415
00:23:34,479 --> 00:23:36,047
( glass clinking )
（玻璃碰撞聲）

416
00:24:01,573 --> 00:24:02,374
Yeah, we found her.
係，我哋搵到佢。

417
00:24:02,440 --> 00:24:04,142
Don't you let her out of your sight.
你唔好俾佢離開你視線。

418
00:24:04,209 --> 00:24:05,744
I'll come get her myself.
我自己去接佢。

419
00:24:10,248 --> 00:24:11,583
I want to know why.
我想知點解。

420
00:24:11,650 --> 00:24:17,122
We were talking at the top of the stairs, and... she fell.
我哋喺樓梯頂傾緊計，跟住...佢跌咗落去。

421
00:24:17,189 --> 00:24:18,523
She fell?
佢跌咗？

422
00:24:18,590 --> 00:24:20,926
What were you talking about?
你哋傾緊咩？

423
00:24:20,992 --> 00:24:22,460
Uh, it was nothing special.
嗯，冇咩特別。

424
00:24:24,229 --> 00:24:25,764
It-It was an accident.
係...係意外。

425
00:24:25,831 --> 00:24:29,701
Most people, when they have accidents, they call 911.
大部分人發生意外會打九九九。

426
00:24:29,768 --> 00:24:31,803
They don't cover them up.
唔會隱瞞。

427
00:24:31,870 --> 00:24:35,841
( garbled radio transmission ) Come on.
（模糊嘅無線電通訊）嚟啦。

428
00:24:40,545 --> 00:24:41,980
WOMAN: Officer, what's going on here?
女人：警察先生，發生咩事？

429
00:24:42,047 --> 00:24:42,047
Everything's going to be okay. Come on.
冇事㗎。嚟啦。

430
00:24:42,047 --> 00:24:43,815
Thomas?
Thomas？

431
00:24:43,882 --> 00:24:45,684
Officer, what's the meaning of this?
警察先生，呢個係咩意思？

432
00:24:45,750 --> 00:24:46,952
Why are the police here?
點解警察會喺度？

433
00:24:47,018 --> 00:24:47,986
Are you handcuffed?
你俾人鎖上手扣？

434
00:24:48,053 --> 00:24:49,721
It's a misunderstanding, honey.
係誤會嚟㗎，親愛嘅。

435
00:24:49,788 --> 00:24:50,622
Is Jenny okay?
Jenny冇事嘛？

436
00:24:50,689 --> 00:24:51,623
Go with your sister.
同你家姐一齊。

437
00:24:51,690 --> 00:24:52,757
Go on. I-I'll be back.
去啦。我...我會返嚟。

438
00:24:55,327 --> 00:24:57,596
( sighs )
（嘆氣）

439
00:25:06,671 --> 00:25:07,973
So, what happened to our girl?
咁我哋個女發生咩事？

440
00:25:08,039 --> 00:25:09,908
Broken neck-- that we knew about.
頸骨斷裂——我哋已知。

441
00:25:09,975 --> 00:25:13,044
But a subdural hematoma that we didn't.
但仲有硬膜下血腫，我哋之前唔知。

442
00:25:13,111 --> 00:25:16,114
Impact ricocheted the brain into the front of the skull.
撞擊令大腦反彈到頭骨前面。

443
00:25:16,181 --> 00:25:17,616
Contra-coup contusion.
對沖性挫傷。

444
00:25:19,284 --> 00:25:21,786
Typical in falls.
跌親嘅典型傷勢。

445
00:25:23,154 --> 00:25:25,590
Hey, Alexx, are you sure nobody snapped her neck?
喂，Alexx，你肯定冇人拗斷佢條頸？

446
00:25:25,657 --> 00:25:30,896
Well, if someone had, there'd be bruising on this part of her throat.
如果有人咁做，佢喉嚨呢部分會有瘀傷。

447
00:25:30,962 --> 00:25:32,230
None. See?
冇。睇到冇？

448
00:25:32,297 --> 00:25:35,533
Her old man was telling the truth.
佢老豆講嘅係真話。

449
00:25:35,600 --> 00:25:36,968
Why did he try to hide the body?
點解佢要隱藏屍體？

450
00:25:37,035 --> 00:25:38,536
I don't know, Timmy.
我唔知，Timmy。

451
00:25:38,603 --> 00:25:43,942
Why don't you go ask Daddy, while I check for sub-cue bruising?
不如你去問吓Daddy，等我檢查皮下瘀傷？

452
00:25:44,009 --> 00:25:45,710
What's that thing for?
呢個嘢做咩㗎？

453
00:25:45,777 --> 00:25:47,812
To see what you and I can't.
用嚟睇我哋睇唔到嘅嘢。

454
00:25:50,649 --> 00:25:52,317
THOMAS: Jenny found out that...
THOMAS：Jenny發現...

455
00:25:52,384 --> 00:25:55,320
that I was having an affair.
...我有婚外情。

456
00:25:55,387 --> 00:25:58,089
She was going to tell my wife.
佢打算話俾我老婆知。

457
00:25:58,156 --> 00:25:59,858
So, that's what you were arguing about.
所以你哋就係為咗呢個嘈交。

458
00:25:59,925 --> 00:26:02,127
Jenny got mad.
Jenny好嬲。

459
00:26:02,193 --> 00:26:04,162
I couldn't blame her.
我唔怪得佢。

460
00:26:04,229 --> 00:26:06,264
How could you do this to Mom?
你點可以咁對媽咪？

461
00:26:06,331 --> 00:26:07,799
It's complicated.
好複雜。

462
00:26:07,866 --> 00:26:09,200
No, it's disgusting.
唔係，係好核突。

463
00:26:09,267 --> 00:26:11,269
I grabbed her arm to calm her down.
我捉住佢手臂想令佢冷靜。

464
00:26:11,336 --> 00:26:12,804
She said to let go.
佢話放開手。

465
00:26:12,871 --> 00:26:14,806
She'd tell her Mom.
佢會話俾媽咪知。

466
00:26:14,873 --> 00:26:14,873
She broke free from you?
佢掙脫咗你？

467
00:26:14,873 --> 00:26:16,308
Yeah.
係。

468
00:26:16,374 --> 00:26:18,310
And I tried to grab her again.
我嘗試再捉住佢。

469
00:26:18,376 --> 00:26:22,981
And I-I must have been yelling at her.
我...我一定係喺度鬧緊佢。

470
00:26:23,048 --> 00:26:25,617
Must have scared her.
一定嚇親佢。

471
00:26:26,718 --> 00:26:29,321
'Cause that's when she fell.
因為就係嗰陣佢跌咗落去。

472
00:26:29,387 --> 00:26:29,387
It's disgusting.
好核突。

473
00:26:29,387 --> 00:26:30,000
Jenny, calm down.
Jenny，冷靜啲。

474
00:26:30,000 --> 00:26:30,000
It's disgusting.
好核突。

475
00:26:30,000 --> 00:26:31,656
Jenny, calm down.
Jenny，冷靜啲。

476
00:26:31,723 --> 00:26:31,723
No.
唔好。

477
00:26:31,723 --> 00:26:32,524
Jenny!
Jenny！

478
00:26:37,395 --> 00:26:39,831
I-I couldn't just let my wife...
我...我唔可以俾我老婆...

479
00:26:39,898 --> 00:26:42,300
I couldn't let my wife know I was having an affair.
我唔可以俾我老婆知道我搞婚外情。

480
00:26:42,367 --> 00:26:45,370
I-I just needed time.
我...我只係需要時間。

481
00:26:45,437 --> 00:26:49,007
Wouldn't it have been easier to explain to your wife than to hide your daughter's body?
同你老婆解釋唔係容易過隱藏你個女嘅屍體咩？

482
00:26:49,074 --> 00:26:51,076
This wasn't just any affair.
呢次唔係普通嘅婚外情。

483
00:26:52,077 --> 00:26:54,212
This was with my wife's sister.
係同我老婆個妹。

484
00:26:54,279 --> 00:26:56,214
The woman consoling your wife?
安慰緊你老婆嗰個女人？

485
00:26:56,281 --> 00:26:59,284
THOMAS: Yeah. They're, uh, they're sisters.
THOMAS：係。佢哋係，嗯，係兩姊妹。

486
00:27:07,192 --> 00:27:08,126
Tim Speedle?
Tim Speedle？

487
00:27:08,193 --> 00:27:08,827
SPEEDLE: Yeah.
SPEEDLE：係。

488
00:27:10,729 --> 00:27:13,198
From Alexx.
Alexx搵我。

489
00:27:22,173 --> 00:27:26,111
This is subcutaneous photos from the M.E.
呢啲係法醫嘅皮下照片。

490
00:27:26,177 --> 00:27:27,979
Bruising at right angles.
直角瘀傷。

491
00:27:28,046 --> 00:27:29,914
Two points of contact.
兩個接觸點。

492
00:27:29,981 --> 00:27:31,182
Jenny didn't fall.
Jenny唔係跌親。

493
00:27:31,249 --> 00:27:32,250
You pushed her.
你推咗佢。

494
00:27:32,317 --> 00:27:34,285
How could you do this?
你點可以咁做？

495
00:27:34,352 --> 00:27:36,021
Stop. Stop!
停手。停手！

496
00:27:36,087 --> 00:27:37,322
( screams )
（尖叫聲）

497
00:27:40,191 --> 00:27:41,993
No.
唔係。

498
00:27:42,060 --> 00:27:42,060
It did not happen that way.
唔係咁發生㗎。

499
00:27:42,060 --> 00:27:43,828
Take a look.
睇吓。

500
00:27:43,895 --> 00:27:45,030
The proof is right there.
證據就喺度。

501
00:27:45,096 --> 00:27:47,332
I think I'll need my lawyer now.
我諗我而家需要律師。

502
00:27:50,201 --> 00:27:54,672
( beeping ) Oh, come on, hit.
（嗶嗶聲）喂，快啲啦。

503
00:27:58,176 --> 00:27:59,744
Anything?
有嘢？

504
00:27:59,811 --> 00:28:04,716
I've been running this bullet through IBIS for an hour, and I don't even have a likely suspect.
我已經用IBIS查咗呢粒子彈成個鐘，連一個疑似人物都冇。

505
00:28:04,783 --> 00:28:06,718
So our guy is not a first-timer.
即係我哋個目標唔係新手。

506
00:28:06,785 --> 00:28:07,719
But the gun is.
但支槍係新嘅。

507
00:28:07,786 --> 00:28:11,956
So maybe he's the type of criminal that uses a fresh gun for every crime.
可能佢係嗰種每次犯案都用新槍嘅罪犯。

508
00:28:12,023 --> 00:28:15,093
So he gets rid of his old ones.
所以佢會掉咗啲舊槍。

509
00:28:15,160 --> 00:28:17,028
All right.
好。

510
00:28:17,095 --> 00:28:19,798
Checking F.J.D.
查緊F.J.D.

511
00:28:19,864 --> 00:28:21,866
for a stolen Smith & Wesson.
有冇報失嘅Smith & Wesson。

512
00:28:23,535 --> 00:28:28,406
( beep ) Lucky for us it's a pretty rare model.
（嗶聲）好彩呢個型號幾罕有。

513
00:28:28,473 --> 00:28:31,743
CAINE: Let's pick up this Chris...
CAINE：我哋快啲去捉呢個Chris...

514
00:28:42,120 --> 00:28:45,723
Let's pick up this Chris Hildago fast, okay?
我哋快啲去捉呢個Chris Hildago，好唔好？

515
00:28:49,828 --> 00:28:52,263
CAINE: Doctor?
CAINE：醫生？

516
00:28:52,330 --> 00:28:52,330
Lieutenant Caine?
Caine督察？

517
00:28:52,330 --> 00:28:53,798
How's he doing?
佢點樣？

518
00:28:53,865 --> 00:28:54,899
Well, he's in no shape for questions.
佢而家唔適合答問題。

519
00:28:54,966 --> 00:28:54,966
And what does that mean?
即係點？

520
00:28:54,966 --> 00:28:57,135
It means that he's not good.
即係佢情況唔好。

521
00:28:57,202 --> 00:28:59,070
He was beaten badly, head trauma, broken pelvis.
佢俾人打得好傷，頭部創傷，盆骨碎裂。

522
00:28:59,137 --> 00:29:00,738
Okay, let me ask you another question.
好，我問你另一個問題。

523
00:29:00,805 --> 00:29:01,639
Is he going to make it?
佢頂得住嘛？

524
00:29:01,706 --> 00:29:04,309
Well, he's still bleeding because there's an irreversible D.I.C.
佢仲喺度流血，因為有不可逆轉嘅D.I.C.。

525
00:29:04,375 --> 00:29:05,143
D.I.C.-- what is that?
D.I.C.——即係咩？

526
00:29:05,210 --> 00:29:07,479
Disseminated Intravascular Coagulation.
瀰漫性血管內凝血。

527
00:29:07,545 --> 00:29:08,880
That means his blood won't clot.
即係佢嘅血唔會凝固。

528
00:29:08,947 --> 00:29:10,748
Look, we're not going to win this one.
我哋呢次贏唔到。

529
00:29:10,815 --> 00:29:13,051
What are we talking about in terms of time frame, how long?
時間上嚟講，仲有幾耐？

530
00:29:13,118 --> 00:29:14,385
It could be minutes, hours.
可能幾分鐘，幾個鐘。

531
00:29:15,820 --> 00:29:17,755
Okay.
好。

532
00:29:17,822 --> 00:29:19,357
Okay.
好。

533
00:29:19,424 --> 00:29:21,860
( monitor beeping )
（監測器嗶嗶聲）

534
00:29:37,575 --> 00:29:39,777
Hey.
喂。

535
00:29:39,844 --> 00:29:43,114
H.
H。

536
00:29:43,181 --> 00:29:46,017
Hey.
喂。

537
00:29:46,084 --> 00:29:49,454
Did... we get the bad guy?
我哋...捉到個壞人未？

538
00:29:49,521 --> 00:29:51,856
No, not yet.
未，仲未。

539
00:29:51,923 --> 00:29:53,858
But, Eugene, we will.
但係，Eugene，我哋會嘅。

540
00:29:53,925 --> 00:29:55,293
We're going to get him.
我哋會捉到佢。

541
00:29:55,360 --> 00:29:58,830
I want to go with you.
我想同你一齊去。

542
00:29:58,897 --> 00:30:00,498
Okay, I understand that.
好，我明白。

543
00:30:00,565 --> 00:30:04,469
I need you to rest, okay?
我要你休息，好唔好？

544
00:30:04,536 --> 00:30:06,571
We're partners, right?
我哋係拍檔，啱嘛？

545
00:30:08,573 --> 00:30:10,508
Yeah.
係。

546
00:30:10,575 --> 00:30:13,244
Yes, we are partners.
係，我哋係拍檔。

547
00:30:13,311 --> 00:30:14,412
But listen to me.
但聽我講。

548
00:30:14,479 --> 00:30:16,314
You know, Eugene, sometimes...
Eugene，有時...

549
00:30:16,381 --> 00:30:22,086
Sometimes, partners cover for each other.
有時拍檔會互相照應。

550
00:30:22,153 --> 00:30:24,923
And I'm covering for you.
我而家就係照應緊你。

551
00:30:24,989 --> 00:30:27,058
Okay...
好...

552
00:30:27,125 --> 00:30:29,427
partner.
拍檔。

553
00:30:32,997 --> 00:30:34,199
Lieutenant Caine?
Caine督察？

554
00:30:36,367 --> 00:30:37,535
Okay.
好。

555
00:30:37,602 --> 00:30:38,503
Give me a minute.
俾我一分鐘。

556
00:30:38,570 --> 00:30:40,271
( whispering ): Eugene, listen to me.
（細聲）：Eugene，聽我講。

557
00:30:40,338 --> 00:30:43,908
They're going to pull me out of here, okay, but I'm going to be back in about an hour.
佢哋會叫我出去，但我大約一個鐘後返嚟。

558
00:30:43,975 --> 00:30:47,445
But here's what I want you to do, Eugene.
但我要你做呢樣嘢，Eugene。

559
00:30:47,512 --> 00:30:49,080
I want you to hang in there.
我要你撐住。

560
00:30:49,147 --> 00:30:51,316
I want you to hang on, okay?
我要你頂住，好唔好？

561
00:30:51,382 --> 00:30:53,318
O... kay.
好...啦。

562
00:30:53,384 --> 00:30:54,852
Okay?
好嘛？

563
00:30:54,919 --> 00:30:56,554
Okay, partner.
好，拍檔。

564
00:30:59,390 --> 00:31:01,326
I'm sorry.
對唔住。

565
00:31:01,392 --> 00:31:03,161
Yeah.
係。

566
00:31:03,228 --> 00:31:04,529
I don't, uh...
我唔，嗯...

567
00:31:04,596 --> 00:31:06,030
I don't think he has any family.
我唔覺得佢有屋企人。

568
00:31:06,097 --> 00:31:09,167
He's indigent, so that means the county will dispose of his body.
佢係窮人，所以縣政府會處理佢嘅遺體。

569
00:31:09,234 --> 00:31:11,903
Ma'am, the man is still alive, okay?
女士，呢個人仲未死，好嘛？

570
00:31:11,970 --> 00:31:13,404
So, thank you for your help.
多謝你嘅幫忙。

571
00:31:13,471 --> 00:31:15,573
And I'll check back with you in about an hour.
我大約一個鐘後再搵你。

572
00:31:15,640 --> 00:31:17,008
Okay?
好嘛？

573
00:31:17,075 --> 00:31:19,077
Thank you.
唔該。

574
00:31:27,252 --> 00:31:29,454
Hey, Dougie.
喂，Dougie。

575
00:31:29,520 --> 00:31:31,422
So, decided to sic your partner on Eugene, huh?
決定叫你個拍檔去搞Eugene，係嘛？

576
00:31:31,489 --> 00:31:32,890
I told you I didn't have a partner.
我話過我冇拍檔。

577
00:31:32,957 --> 00:31:35,026
A cell phone. You've got a cell phone.
手機。你有手機。

578
00:31:35,093 --> 00:31:36,628
There you go.
呢度。

579
00:31:36,694 --> 00:31:36,694
This is your cell phone?
呢部係你手機？

580
00:31:36,694 --> 00:31:38,062
Yes, it is.
係。

581
00:31:38,129 --> 00:31:39,430
You decided to call your buddy.
你決定打俾你個朋友。

582
00:31:39,497 --> 00:31:40,365
No, I didn't call anyone.
唔係，我冇打俾任何人。

583
00:31:40,431 --> 00:31:41,332
No? Whose number is this?
唔係？呢個係邊個號碼？

584
00:31:41,399 --> 00:31:41,399
Whose number is that?
呢個係邊個號碼？

585
00:31:41,399 --> 00:31:42,000
It's my bail bondsman.
係我嘅保釋擔保人。

586
00:31:42,000 --> 00:31:42,000
Whose number is that?
呢個號碼係邊個？

587
00:31:42,000 --> 00:31:43,401
It's my bail bondsman.
係我嘅保釋擔保人。

588
00:31:43,468 --> 00:31:43,468
Bail bond.
保釋擔保。

589
00:31:43,468 --> 00:31:44,936
No partner.
冇拍檔。

590
00:31:45,003 --> 00:31:46,037
Okay, let's try "calls received."
好，我哋睇吓「已接來電」。

591
00:31:46,104 --> 00:31:51,042
You see, it occurred to me, Doug... It occurred to me that once your partner finished off Eugene, he would call you.
你明唔明，Doug...我突然諗到，你個拍檔做完Eugene之後，會打俾你。

592
00:31:51,109 --> 00:31:52,210
On this phone.
用呢部電話。

593
00:31:52,277 --> 00:31:53,478
Now, whose number is that?
而家呢個係邊個號碼？

594
00:31:53,544 --> 00:31:54,479
Let's find out.
我哋查吓。

595
00:31:54,545 --> 00:31:55,513
What do you think?
你點睇？

596
00:31:57,315 --> 00:31:59,050
MAN: Hello.
男人：喂。

597
00:31:59,117 --> 00:32:00,184
Yeah, Colton.
係，Colton。

598
00:32:00,251 --> 00:32:02,920
Hey, Colton, you just made a big mistake, my friend.
喂，Colton，你啱啱犯咗個大錯，朋友。

599
00:32:02,987 --> 00:32:04,622
You should have never laid a hand on Eugene.
你唔應該掂Eugene。

600
00:32:04,689 --> 00:32:05,990
Who is this?
邊位？

601
00:32:06,057 --> 00:32:07,258
Who is this?
邊個嚟㗎？

602
00:32:09,727 --> 00:32:12,130
You are about to find out.
你即刻就會知。

603
00:32:21,739 --> 00:32:24,409
Hey, I got your page.
喂，我收到你傳呼。

604
00:32:24,475 --> 00:32:27,178
You hear that our victim's dad here dummied up?
你聽講冇？受害者個老竇扮傻？

605
00:32:27,245 --> 00:32:28,680
Yeah, and lawyered up.
係，仲搵咗律師。

606
00:32:28,746 --> 00:32:31,149
Got me thinking about the struggle.
搞到我諗起嗰場打鬥。

607
00:32:31,215 --> 00:32:34,719
Thought about my own kids fighting. Whoo.
諗起自己啲細路打交。嘩。

608
00:32:34,786 --> 00:32:39,691
They scratch, pull hair, kick and bite.
佢哋又抓又扯頭髮又踢又咬。

609
00:32:39,757 --> 00:32:42,560
Well, what have you got?
咁，你搵到啲咩？

610
00:32:42,627 --> 00:32:46,597
Right now, just a hunch.
暫時只係直覺。

611
00:32:55,540 --> 00:32:57,308
Okay, what about now?
好，咁而家呢？

612
00:32:57,375 --> 00:32:59,744
Tissue.
組織。

613
00:32:59,811 --> 00:33:02,080
And the DNA of whoever she bit.
同埋佢咬嗰個人嘅DNA。

614
00:33:07,051 --> 00:33:08,353
Results from the tissue?
組織嘅結果？

615
00:33:08,419 --> 00:33:10,188
Yeah.
係。

616
00:33:10,254 --> 00:33:12,557
Alleles indicate a close family relative.
等位基因顯示係近親。

617
00:33:12,623 --> 00:33:14,192
The father?
老竇？

618
00:33:14,258 --> 00:33:16,327
No. I've got the dad's DNA profile right here.
唔係。我手上有老竇嘅DNA檔案。

619
00:33:16,394 --> 00:33:17,695
Look a little closer.
睇真啲。

620
00:33:19,530 --> 00:33:21,032
SPEEDLE: Female?
SPEEDLE：女性？

621
00:33:21,099 --> 00:33:23,534
Did the math, and it's not the mom.
計過數，唔係阿媽。

622
00:33:23,601 --> 00:33:24,602
The aunt?
阿姨？

623
00:33:24,669 --> 00:33:28,606
Or as Dad likes to call her, the, uh, mistress.
或者老竇鍾意叫佢嘅，呃，情婦。

624
00:33:28,673 --> 00:33:30,174
Excuse me?
吓？

625
00:33:30,241 --> 00:33:32,710
Roll up your sleeves.
捲起你啲衫袖。

626
00:33:38,082 --> 00:33:39,784
The other one, too.
另一隻都係。

627
00:33:48,159 --> 00:33:49,093
This is none of your concern.
關你咩事。

628
00:33:49,160 --> 00:33:50,128
You're sleeping with my dad.
你同我老竇瞓緊。

629
00:33:50,194 --> 00:33:52,063
Either you tell my mom, or I will.
你要唔係同我阿媽講，就我講。

630
00:33:52,130 --> 00:33:53,297
Just shut up!
收聲啦！

631
00:33:53,364 --> 00:33:55,166
( screams )
（尖叫）

632
00:34:07,812 --> 00:34:09,746
Thomas promised me he wouldn't tell.
Thomas應承我唔會講。

633
00:34:09,813 --> 00:34:11,081
DELKO: He didn't.
DELKO：佢冇講。

634
00:34:11,149 --> 00:34:12,717
DNA did.
DNA講嘅。

635
00:34:12,784 --> 00:34:14,318
Was he even there?
佢當時喺唔喺度？

636
00:34:14,385 --> 00:34:18,156
He was downstairs, reading a book.
佢喺樓下睇緊書。

637
00:34:30,201 --> 00:34:32,203
I lied.
我講大話。

638
00:34:33,737 --> 00:34:35,473
I told him she fell.
我同佢話佢跌親。

639
00:34:35,540 --> 00:34:39,744
Wasn't enough for you to take away your sister's husband.
搶咗你妹夫仲唔夠。

640
00:34:39,811 --> 00:34:41,813
You wanted to take away her daughter, too.
連佢個女都想搶埋。

641
00:34:41,879 --> 00:34:46,150
She didn't deserve either.
佢兩個都唔值得。

642
00:35:16,647 --> 00:35:20,718
The man's going to spend years behind bars when all he had to do was tell the truth.
個男人要坐幾年監，其實佢只要講真話就得。

643
00:35:30,962 --> 00:35:33,564
Cover-up gets them every time.
隱瞞每次都害死佢哋。

644
00:35:45,610 --> 00:35:48,246
Can we get you a ride home?
要唔要我哋車你返屋企？

645
00:35:49,981 --> 00:35:52,283
I don't have a home.
我冇屋企。

646
00:35:53,551 --> 00:35:55,419
I'm sorry.
對唔住。

647
00:35:55,486 --> 00:35:58,523
I knew something was wrong.
我知有啲嘢唔妥。

648
00:35:58,589 --> 00:36:02,560
I just couldn't put my finger on it.
只係講唔出係咩。

649
00:36:02,627 --> 00:36:05,696
My daughter figured it out.
我個女搵到答案。

650
00:36:05,763 --> 00:36:09,634
She was always so smart.
佢一向都咁聰明。

651
00:36:25,316 --> 00:36:27,418
So, you're Chris Hildago.
咁你係Chris Hildago。

652
00:36:27,485 --> 00:36:29,186
I know-- not what you expected.
我知，唔係你諗咁樣。

653
00:36:29,253 --> 00:36:30,254
I get that a lot.
成日都有人咁講。

654
00:36:30,321 --> 00:36:33,224
I understand that you reported a gun missing.
我聽講你報咗支槍唔見咗。

655
00:36:33,291 --> 00:36:36,494
Yeah, it disappeared from work two days ago.
係，兩日前喺工度唔見咗。

656
00:36:36,561 --> 00:36:38,496
A .45 is a rather big gun for a woman.
.45口徑對女人嚟講都幾大支。

657
00:36:38,563 --> 00:36:41,766
Yeah, well, not too many women work where I do.
係，不過我做嗰行好少女人。

658
00:36:41,832 --> 00:36:43,267
And where do you work?
你做咩工？

659
00:36:43,334 --> 00:36:46,404
A pharmaceutical company in the bad part of Liberty City.
Liberty City差區一間藥廠。

660
00:36:46,470 --> 00:36:48,873
It's the cleaning crew that makes me nervous.
係啲清潔工令我好擔心。

661
00:36:48,940 --> 00:36:50,575
Owner hires work release.
老細請啲假釋犯。

662
00:36:50,641 --> 00:36:52,209
Cheap labor.
平價勞工。

663
00:36:52,276 --> 00:36:53,411
Who do you think took your gun?
你覺得邊個攞咗你支槍？

664
00:36:53,477 --> 00:36:54,512
This one guy.
有個男人。

665
00:36:54,579 --> 00:36:56,647
He's always macking me.
成日撩我。

666
00:36:56,714 --> 00:36:59,250
I shine him on.
我唔睬佢。

667
00:36:59,317 --> 00:37:01,819
Wayne...

668
00:37:01,886 --> 00:37:02,954
something.
乜嘢咁。

669
00:37:03,020 --> 00:37:05,423
Okay. Does Wayne still work there?
好。Wayne仲喺唔喺度做？

670
00:37:05,489 --> 00:37:09,327
Probably look too obvious if he quit the day after he stole my gun.
如果佢偷槍第二日就辭職，太明顯啦。

671
00:37:14,699 --> 00:37:16,367
Wayne Delroy?
Wayne Delroy？

672
00:37:16,434 --> 00:37:17,468
Yeah.
係。

673
00:37:17,535 --> 00:37:19,270
Can I help you?
有咩可以幫你？

674
00:37:19,337 --> 00:37:24,609
Chris Hildago tells me that you asked her out three times, and when she turned you down, her gun disappeared.
Chris Hildago話你約咗佢三次，佢拒絕之後，佢支槍就唔見咗。

675
00:37:24,675 --> 00:37:25,776
Three times?
三次？

676
00:37:25,843 --> 00:37:27,945
She's not that hot.
佢冇咁索。

677
00:37:28,012 --> 00:37:30,448
Besides, I'm not allowed to have firearms.
況且，我唔准有槍械。

678
00:37:30,514 --> 00:37:31,549
Work release.
假釋犯。

679
00:37:31,616 --> 00:37:32,683
So, you were in the joint?
咁你坐過監？

680
00:37:32,750 --> 00:37:34,719
Did you have a nickname in there?
喺入面有冇花名？

681
00:37:34,785 --> 00:37:37,021
Jackknife, 'cause of how I worked one.
Jackknife，因為我點樣開鎖。

682
00:37:37,088 --> 00:37:38,789
But not Colton?
但唔係Colton？

683
00:37:38,856 --> 00:37:40,558
You mean like the sneakers?
你係咪講緊波鞋？

684
00:37:40,625 --> 00:37:41,959
What do you mean, "the sneakers"?
你講「波鞋」係咩意思？

685
00:37:42,026 --> 00:37:43,327
What are you talking about?
你講緊咩？

686
00:37:43,394 --> 00:37:46,297
Well, I don't wear them, but a lot of guys wear Colton sneakers.
我唔着，但好多人着Colton波鞋。

687
00:37:46,364 --> 00:37:47,632
Sneakers; who wears them?
波鞋；邊個着？

688
00:37:52,336 --> 00:37:54,472
Thank you, Wayne.
多謝你，Wayne。

689
00:37:57,008 --> 00:37:59,510
What's your name, pardner?
你叫咩名，老友？

690
00:38:00,678 --> 00:38:02,880
Tolson, Pete Tolson.
Tolson，Pete Tolson。

691
00:38:02,947 --> 00:38:05,049
This your locker, Pete?
呢個係你嘅 locker，Pete？

692
00:38:05,116 --> 00:38:06,050
Yup.
係。

693
00:38:06,117 --> 00:38:09,020
So, I take it that these...
咁，我估呢啲...

694
00:38:09,086 --> 00:38:12,723
Colton sneakers would be yours, then.
Colton波鞋係你嘅。

695
00:38:12,790 --> 00:38:13,991
That's my locker.
係我個 locker。

696
00:38:14,058 --> 00:38:15,326
You shot Richard Beckham, didn't you?
你開槍射咗Richard Beckham，係咪？

697
00:38:15,393 --> 00:38:16,327
I didn't shoot anyone.
我冇射過人。

698
00:38:16,394 --> 00:38:18,295
No?
係咩？

699
00:38:18,362 --> 00:38:21,399
Okay. Let's see.
好。等我睇下。

700
00:38:21,465 --> 00:38:22,667
Mind if I look in your locker, Pete?
介唔介意我睇你個 locker，Pete？

701
00:38:22,733 --> 00:38:22,733
Go ahead.
隨便。

702
00:38:22,733 --> 00:38:24,000
Okay.
好。

703
00:38:24,000 --> 00:38:24,000
Go ahead.
隨便。

704
00:38:24,000 --> 00:38:25,569
Okay.
好。

705
00:38:30,975 --> 00:38:32,443
This is interesting.
幾有趣。

706
00:38:41,385 --> 00:38:42,753
I bought those off a fence.
我喺賊仔度買返嚟。

707
00:38:44,455 --> 00:38:45,623
Really?
真係？

708
00:38:45,690 --> 00:38:47,058
Pete, here's what I think.
Pete，我係咁諗。

709
00:38:47,124 --> 00:38:52,663
I think you're part of a bump-and-run team that crashed into Richard Beckham, who was a diamond dealer.
我諗你係撞車黨嘅一員，撞咗Richard Beckham，佢係鑽石商。

710
00:38:59,570 --> 00:39:05,743
An argument between your partner and Mr. Beckham ensued, during which you shot Mr. Beckham.
你同黨同Beckham先生爭執，期間你開槍射咗Beckham先生。

711
00:39:05,810 --> 00:39:05,810
You hit my bumper, man.
你撞到我泵把，老友。

712
00:39:05,810 --> 00:39:06,000
Give me your information.
畀你嘅資料我。

713
00:39:06,000 --> 00:39:06,000
You hit my bumper, man.
你撞到我泵把，老友。

714
00:39:06,000 --> 00:39:07,878
Give me your information.
畀你嘅資料我。

715
00:39:07,945 --> 00:39:09,880
Yeah, like hell; you give me yours.
係，見鬼啦；你畀你嘅我。

716
00:39:09,947 --> 00:39:11,615
Fine; here. Hey, back off.
好；嚟。喂，退後。

717
00:39:11,682 --> 00:39:11,682
Hand it over.
交過嚟。

718
00:39:11,682 --> 00:39:12,000
Get your hands off me!
唔好掂我！

719
00:39:12,000 --> 00:39:12,000
Hand it over.
交過嚟。

720
00:39:12,000 --> 00:39:13,384
Get your hands off me!
唔好掂我！

721
00:39:15,553 --> 00:39:20,791
Your partner reached into the car, grabbed these diamonds and handed them to you.
你同黨伸手入車，拎咗呢啲鑽石交畀你。

722
00:39:20,858 --> 00:39:22,026
That's what I think.
我係咁諗。

723
00:39:27,665 --> 00:39:28,799
Here you go.
畀你。

724
00:39:31,035 --> 00:39:34,772
All you've got are a bunch of diamonds I bought off a fence.
你只得一堆我喺賊仔度買嘅鑽石。

725
00:39:34,839 --> 00:39:35,773
Oh, on the contrary, Pete.
哦，相反，Pete。

726
00:39:35,840 --> 00:39:39,543
I have... a witness who saw you do the shooting.
我有...一個證人見到你開槍。

727
00:39:40,711 --> 00:39:42,379
Yeah, like hell; you give me yours.
係，見鬼啦；你畀你嘅我。

728
00:39:42,446 --> 00:39:44,381
Fine; here. Hey, back off.
好；嚟。喂，退後。

729
00:39:44,448 --> 00:39:45,983
Get your hands off me!
唔好掂我！

730
00:39:46,050 --> 00:39:46,050
I said hand it over.
我話交過嚟。

731
00:39:46,050 --> 00:39:48,000
I said back off.
我話退後。

732
00:39:48,000 --> 00:39:48,000
I said hand it over.
我話交過嚟。

733
00:39:48,000 --> 00:39:48,352
I said back off.
我話退後。

734
00:39:49,754 --> 00:39:52,456
DOUG: Come on, let's go, let's go.
DOUG：嚟啦，走啦，走啦。

735
00:39:55,226 --> 00:39:57,461
That's a nice fairy tale.
幾好聽嘅故仔。

736
00:39:57,528 --> 00:39:59,430
These your clothes?
呢啲係你啲衫？

737
00:39:59,497 --> 00:40:00,765
Yup. Laundry day.
係。洗衫日。

738
00:40:00,831 --> 00:40:01,899
Laundry day.
洗衫日。

739
00:40:01,966 --> 00:40:04,468
I'm going to take these, too.
呢啲我都會拎走。

740
00:40:09,507 --> 00:40:10,908
Yeah?
係？

741
00:40:10,975 --> 00:40:12,042
Yeah, no, that's good.
係，唔，好。

742
00:40:12,109 --> 00:40:13,177
No, that's good.
唔，好。

743
00:40:13,244 --> 00:40:15,780
Okay, listen, um, I'll be right here.
好，聽住，呃，我會喺呢度。

744
00:40:15,846 --> 00:40:17,448
Yeah, I'll be here.
係，我會喺度。

745
00:40:18,983 --> 00:40:20,017
Hey, um...
喂，呃...

746
00:40:20,084 --> 00:40:21,185
( phone ringing )
（電話響）

747
00:40:25,089 --> 00:40:29,059
Yeah? Yeah, speaking.
係？係，我係。

748
00:40:29,126 --> 00:40:30,828
Yes, Doctor.
係，醫生。

749
00:40:34,498 --> 00:40:36,200
I understand.
我明。

750
00:40:37,601 --> 00:40:40,104
No. Huh-uh.
唔。唔係。

751
00:40:40,171 --> 00:40:42,173
Okay.
好。

752
00:40:53,951 --> 00:40:55,152
Okay.
好。

753
00:41:02,526 --> 00:41:06,197
Okay.
好。

754
00:41:06,263 --> 00:41:07,898
Better be you.
最好係你。

755
00:41:20,978 --> 00:41:22,012
We got a problem.
我哋有問題。

756
00:41:22,079 --> 00:41:23,147
How so?
點解？

757
00:41:23,214 --> 00:41:24,648
Tolson. He beat us to the punch.
Tolson。佢搶先一步。

758
00:41:24,715 --> 00:41:27,651
He's in there cutting a deal with the State's Attorney right now.
佢喺入面同檢察官傾緊協議。

759
00:41:27,718 --> 00:41:29,220
Is that the problem?
就係呢個問題？

760
00:41:33,724 --> 00:41:35,559
Gentlemen.
兩位。

761
00:41:38,596 --> 00:41:44,902
Pete, I understand that you just rolled over on your partner for the diamond heist.
Pete，我聽講你為咗鑽石劫案出賣咗你同黨。

762
00:41:44,969 --> 00:41:48,572
Hey, man, I'm not doing less than 20 years for shooting that guy.
喂，老友，我唔會為咗射嗰個人坐少過20年。

763
00:41:48,639 --> 00:41:49,907
We all pay.
我哋都要付出代價。

764
00:41:49,974 --> 00:41:52,009
Yes, we do, Colton.
係，我哋係，Colton。

765
00:41:54,578 --> 00:41:56,747
Do you know what that is?
你知唔知呢個係咩？

766
00:41:56,814 --> 00:42:02,286
That is your shirt with Eugene Walker's blood on it.
係你件衫，有Eugene Walker嘅血。

767
00:42:02,353 --> 00:42:06,056
And it got there because you beat him to death.
因為你打死咗佢。

768
00:42:06,123 --> 00:42:14,665
Now, I know you tried to wash it, but DNA, Pete, is a funny thing, and it has a tendency to hang around.
我知你諗住洗咗佢，但DNA，Pete，係好得意嘅嘢，佢好鍾意留低。

769
00:42:17,167 --> 00:42:19,637
I did that guy a favor, man.
我係幫咗嗰個人，老友。

770
00:42:19,703 --> 00:42:21,705
That guy was a retard.
嗰個人係個低能。

771
00:42:28,078 --> 00:42:35,319
You know, Pete, Eugene had some things to overcome, I will give you that, but you know what?
你知唔知，Pete，Eugene有啲嘢要克服，我認同，但你知唔知？

772
00:42:35,386 --> 00:42:36,954
You know what, Pete?
你知唔知，Pete？

773
00:42:37,021 --> 00:42:39,023
At the end of the day, he...
到最後，佢...

774
00:42:39,089 --> 00:42:43,560
just put you away for life.
就係將你送入監獄終身監禁。

775
00:42:57,341 --> 00:42:59,576
Excuse me.
唔好意思。

776
00:42:59,643 --> 00:43:01,345
Excuse me.
唔好意思。

777
00:43:01,412 --> 00:43:03,347
Hang on a minute, will you?
等一陣，好嗎？

778
00:43:03,414 --> 00:43:09,353
Um, there's been a change of plans, and he's... he's going to have a private burial.
呃，計劃有變，佢...佢會私人下葬。

779
00:43:09,420 --> 00:43:12,323
So, I'll take it from here, all right?
所以，呢度交畀我，好嗎？

780
00:43:12,389 --> 00:43:12,389
Sure, okay.
好，冇問題。

781
00:43:12,389 --> 00:43:14,191
Thank you.
多謝。

782
00:43:14,258 --> 00:43:16,260
Thank you.
多謝。

783
00:43:37,181 --> 00:43:40,117
Eugene...

784
00:43:40,184 --> 00:43:42,987
Eugene, I think your dad would be proud of you.
Eugene，我諗你老竇會為你驕傲。

785
00:43:43,053 --> 00:43:47,224
I really do.
我真係咁諗。

786
00:43:53,430 --> 00:43:55,733
I know I am.
我知道我係。

787
00:43:55,799 --> 00:44:09,780
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助
