1
00:00:22,088 --> 00:00:23,089
（鬧鐘響）

2
00:00:43,476 --> 00:00:46,179
（音樂播放）

3
00:00:58,458 --> 00:01:00,293
頂佢！

4
00:01:04,364 --> 00:01:05,765
死仆街。

5
00:01:06,900 --> 00:01:08,635
男人：你睇唔睇路㗎？

6
00:01:08,701 --> 00:01:08,701
差啲撞死我。

7
00:01:08,701 --> 00:01:11,171
我只係輕輕掂到你咋。

8
00:01:11,237 --> 00:01:12,338
你撞到我泵把喎，老友。

9
00:01:12,405 --> 00:01:13,540
等保險公司搞掂呢單嘢啦。

10
00:01:13,606 --> 00:01:14,808
俾你嘅資料我就得。

11
00:01:14,874 --> 00:01:16,276
係，先至奇。你俾你嘅先。

12
00:01:16,342 --> 00:01:16,843
好。

13
00:01:16,910 --> 00:01:18,778
拎去，蠢材。

14
00:01:18,845 --> 00:01:20,313
退後。

15
00:01:20,380 --> 00:01:20,380
男人：交過嚟。

16
00:01:20,380 --> 00:01:22,315
我話退後！

17
00:01:22,382 --> 00:01:23,316
退後！

18
00:01:23,383 --> 00:01:24,584
唔好掂我，老友。

19
00:01:24,651 --> 00:01:32,859
（槍聲）（車門關）（引擎啟動）（輪胎尖叫）

20
00:01:39,866 --> 00:01:43,336
（警笛聲）

21
00:02:08,895 --> 00:02:10,363
唔好意思。

22
00:02:14,901 --> 00:02:17,170
介唔介意我問你幾個問題？

23
00:02:17,237 --> 00:02:17,237
今日個個都問我問題。

24
00:02:17,237 --> 00:02:18,000
係，咁樣可以幫到我哋嘅證人保持新鮮記憶。

25
00:02:18,000 --> 00:02:22,275
係，咁樣可以幫到我哋嘅證人保持新鮮記憶。

26
00:02:22,909 --> 00:02:26,246
我背咗字母表。

27
00:02:29,349 --> 00:02:32,218
係咩？咁幾好喎。

28
00:02:32,285 --> 00:02:32,285
唔容易㗎。

29
00:02:32,285 --> 00:02:34,754
唔係，唔係。

30
00:02:34,821 --> 00:02:37,857
唔係。我叫 Horatio。

31
00:02:37,924 --> 00:02:39,459
你叫咩名，朋友？

32
00:02:39,526 --> 00:02:43,596
唔係朋友。我叫 Eugene Thomas Walters。

33
00:02:43,663 --> 00:02:45,231
Eugene。

34
00:02:45,298 --> 00:02:46,900
我見到晒成件事。

35
00:02:46,966 --> 00:02:51,571
你講到個揸槍開槍嘅男人係點樣？

36
00:02:51,638 --> 00:02:51,638
你有冇見到佢個樣？

37
00:02:51,638 --> 00:02:53,406
Colton。

38
00:02:53,473 --> 00:02:55,942
Colton。咁你知佢個名。

39
00:02:56,009 --> 00:02:57,410
你識佢？

40
00:02:58,444 --> 00:03:00,613
唔識。我見到晒成件事。

41
00:03:00,680 --> 00:03:03,216
佢啲窗好乾淨。

42
00:03:03,283 --> 00:03:05,652
佢啲窗好乾淨。

43
00:03:06,686 --> 00:03:08,888
Eugene，幫我個忙得唔得？

44
00:03:08,955 --> 00:03:10,557
你喺度等一陣？

45
00:03:10,623 --> 00:03:11,558
好。

46
00:03:11,624 --> 00:03:12,625
好。

47
00:03:16,663 --> 00:03:18,932
Eugene 係咪我哋唯一嘅證人？

48
00:03:18,998 --> 00:03:24,337
係。我估佢嘅心智年齡大約...七、八歲。

49
00:03:24,404 --> 00:03:25,905
HORATIO：嗯。呢個叫前邏輯期。

50
00:03:25,972 --> 00:03:31,911
佢好難分清楚幻想同現實。

51
00:03:31,978 --> 00:03:33,279
但佢話見到晒成件事。

52
00:03:33,346 --> 00:03:36,282
係。佢係咁講...

53
00:03:36,349 --> 00:03:38,318
而呢個...

54
00:03:38,384 --> 00:03:40,987
就係挑戰所在。

55
00:03:41,054 --> 00:03:44,791
♪ Yeah! ♪

56
00:03:46,893 --> 00:04:13,353
字幕由 CBS、C.S.I. PRODUCTIONS 提供 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

57
00:04:28,668 --> 00:04:36,042
（警用對講機聲）好。受害者叫 Richard Beckham。

58
00:04:36,109 --> 00:04:37,810
我哋盡量搵晒關於佢嘅資料。

59
00:04:37,877 --> 00:04:40,546
嗯。睇吓佢係喺棟大廈返工定係嚟探訪。

60
00:04:40,613 --> 00:04:41,914
我哋個證人點樣？

61
00:04:41,981 --> 00:04:43,416
佢的確有關於疑犯「Colton」嘅資料。

62
00:04:43,416 --> 00:04:49,288
冇陪審團會覺得 Eugene 係可靠，我唔想佢受呢啲苦，明唔明？

63
00:04:49,355 --> 00:04:49,355
證人就係證人。

64
00:04:49,355 --> 00:04:50,490
啱。

65
00:04:50,556 --> 00:04:52,525
我哋跟證據行。

66
00:04:52,592 --> 00:04:52,592
收到。

67
00:04:52,592 --> 00:04:54,000
好。

68
00:04:54,000 --> 00:04:54,000
收到。

69
00:04:54,000 --> 00:04:55,528
好。

70
00:04:55,595 --> 00:05:03,603
DUQUESNE：如果啲人知道十個有三個喺車度藏槍，可能對輕微碰撞會客氣啲。

71
00:05:03,670 --> 00:05:04,771
真係？

72
00:05:04,837 --> 00:05:06,005
係。

73
00:05:06,072 --> 00:05:08,941
咁下次我對人舉中指之前會諗清楚啲。

74
00:05:12,111 --> 00:05:13,813
塊玻璃係咪屬於壞人架車？

75
00:05:13,880 --> 00:05:16,816
受害者架車冇爛燈，所以...

76
00:05:16,883 --> 00:05:17,817
嘩...

77
00:05:17,884 --> 00:05:21,554
搵到另一樣可能屬於壞人嘅嘢。

78
00:05:26,125 --> 00:05:28,594
DUQUESNE：.380 Beretta Tomcat。

79
00:05:28,661 --> 00:05:30,763
我就係鍾意罪犯呢點。

80
00:05:30,830 --> 00:05:31,864
唔係最聰明。

81
00:05:31,931 --> 00:05:34,033
留低兇器喺現場。

82
00:05:34,100 --> 00:05:34,100
咁好。

83
00:05:34,100 --> 00:05:36,000
除非呢個唔係兇器。

84
00:05:36,000 --> 00:05:36,000
咁好。

85
00:05:36,000 --> 00:05:36,436
除非呢個唔係兇器。

86
00:05:36,502 --> 00:05:38,638
點解？

87
00:05:38,705 --> 00:05:40,473
佢係滿彈。

88
00:05:40,540 --> 00:05:42,775
可能槍膛入面有一粒。

89
00:05:44,811 --> 00:05:51,350
要確定呢個係咪真正兇器，唯一方法係搵到子彈同彈殼。

90
00:05:51,417 --> 00:05:53,419
咁開始搵...

91
00:05:54,721 --> 00:05:56,689
...因為我哋有個貫穿傷。

92
00:05:58,057 --> 00:06:00,426
（嗶嗶聲）又多一具屍體。

93
00:06:00,493 --> 00:06:01,427
各位？

94
00:06:01,494 --> 00:06:02,528
係，女士。

95
00:06:02,595 --> 00:06:05,465
遲啲見，Calleigh。

96
00:06:08,000 --> 00:06:11,738
DELKO：非裔美國人女仔，可能十幾歲。

97
00:06:11,804 --> 00:06:14,073
（警用對講機聲）邊個報案？

98
00:06:14,140 --> 00:06:18,945
一對從渥太華去勞德代爾堡過冬嘅雪鳥夫婦。

99
00:06:19,011 --> 00:06:21,881
停低唞吓腳，就發現咗佢。

100
00:06:21,948 --> 00:06:24,083
點解唔係布勞沃德縣處理？

101
00:06:24,150 --> 00:06:27,553
因為縣界喺嗰邊500碼。

102
00:06:28,588 --> 00:06:30,089
歡迎嚟到鄉下地方。

103
00:06:30,156 --> 00:06:34,994
噢，甜心，你應該去追男仔同學打氣...

104
00:06:38,598 --> 00:06:40,466
...唔係同我喺度。

105
00:06:45,238 --> 00:06:47,607
Jenny Kincaid。16歲。

106
00:06:47,673 --> 00:06:49,108
錢冇咗。

107
00:06:49,175 --> 00:06:51,077
佢哋留低咗銀包。

108
00:06:51,144 --> 00:06:52,645
搶劫搞出人命？

109
00:06:52,712 --> 00:06:56,783
我甚至唔覺得兇案喺呢度發生。睇吓。

110
00:06:58,518 --> 00:07:00,019
雙重屍斑。

111
00:07:01,187 --> 00:07:06,459
係，佢哋可能係側住一邊帶佢嚟，再側住另一邊掉低佢。

112
00:07:06,526 --> 00:07:07,727
血液沉澱咗兩次。

113
00:07:07,794 --> 00:07:09,629
佢條頸好似斷咗。

114
00:07:09,695 --> 00:07:12,198
創傷定係跌親？

115
00:07:12,265 --> 00:07:13,833
返去解剖之後會清楚啲。

116
00:07:13,900 --> 00:07:16,202
（雷聲）

117
00:07:19,605 --> 00:07:21,941
天氣嚟得好快。

118
00:07:24,510 --> 00:07:26,646
你肯唔肯暫停痕跡檢驗？

119
00:07:26,712 --> 00:07:28,147
你肯我就肯。

120
00:07:28,214 --> 00:07:30,449
其餘嘅返去解剖做。

121
00:07:42,295 --> 00:07:45,498
♪ ♪

122
00:08:11,257 --> 00:08:14,260
♪ ♪

123
00:08:32,278 --> 00:08:34,212
我知你會等緊。

124
00:08:34,280 --> 00:08:35,748
有證據價值？

125
00:08:35,815 --> 00:08:40,253
停車場冇子彈，所以我會去實驗室檢查支槍嘅指紋。

126
00:08:40,318 --> 00:08:41,821
有發現會話你知。

127
00:08:41,888 --> 00:08:41,888
好，去做啦。

128
00:08:41,888 --> 00:08:42,000
好。

129
00:08:42,000 --> 00:08:42,000
好，去做啦。

130
00:08:42,000 --> 00:08:43,289
好。

131
00:08:43,356 --> 00:08:45,558
CAINE：Eugene。

132
00:08:49,295 --> 00:08:51,130
Eugene，你做咩喺度？

133
00:08:51,197 --> 00:08:53,266
有個警察車我嚟。

134
00:08:53,332 --> 00:08:55,034
你...你掉低咗我。

135
00:08:55,101 --> 00:08:58,638
我...我繼續調查。

136
00:08:58,704 --> 00:08:59,772
我見到晒成件事。

137
00:08:59,839 --> 00:09:00,973
你唔要我幫手咩？

138
00:09:01,040 --> 00:09:01,974
我要你幫手。

139
00:09:02,041 --> 00:09:03,776
嗯...

140
00:09:03,843 --> 00:09:06,279
我...我比人哋諗嘅聰明。

141
00:09:06,345 --> 00:09:08,781
好，你有冇...

142
00:09:08,848 --> 00:09:10,750
你有冇睇過疑犯相簿？

143
00:09:10,816 --> 00:09:12,285
有。

144
00:09:12,351 --> 00:09:14,253
咩係疑犯相簿？

145
00:09:14,320 --> 00:09:15,788
你知唔知？我哋去睇吓。

146
00:09:15,855 --> 00:09:17,957
我哋睇啲相，好唔好？

147
00:09:18,024 --> 00:09:19,325
嚟啦。

148
00:09:23,195 --> 00:09:23,195
Colton 唔喺度。

149
00:09:23,195 --> 00:09:24,000
好，Colton 唔喺度。

150
00:09:24,000 --> 00:09:29,936
好，有時...有時啲人喺相入面睇落唔同。

151
00:09:30,002 --> 00:09:32,838
咁你點知係佢哋？

152
00:09:34,340 --> 00:09:38,811
啊...呢個講得好。

153
00:09:41,247 --> 00:09:44,183
我覺得太亂。

154
00:09:44,250 --> 00:09:45,952
好。

155
00:09:46,018 --> 00:09:48,154
因為我...

156
00:09:48,220 --> 00:09:50,823
細個嗰陣病過。

157
00:09:50,890 --> 00:09:50,890
我發過燒。

158
00:09:50,890 --> 00:09:54,160
Eugene，你做得好好。

159
00:09:54,226 --> 00:09:55,161
你做得好好。

160
00:09:55,227 --> 00:10:01,067
我想好似你咁做份真正嘅工。

161
00:10:03,903 --> 00:10:08,341
Eugene...Eugene，你記唔記得...

162
00:10:08,407 --> 00:10:11,310
你記唔記得被撞嗰架車係點樣？

163
00:10:11,377 --> 00:10:13,179
銀色。

164
00:10:13,245 --> 00:10:18,351
一架銀色車，有重物同毛巾同...

165
00:10:18,417 --> 00:10:21,320
一條跳繩，同...

166
00:10:21,387 --> 00:10:29,061
好多樽...噢，噢，一條好大嘅橡筋帶同好多樽水。

167
00:10:29,128 --> 00:10:29,128
呢啲嘢喺車入面？

168
00:10:29,128 --> 00:10:30,000
係，呢啲嘢喺車入面？

169
00:10:30,000 --> 00:10:31,931
係，喺車入面。

170
00:10:31,931 --> 00:10:37,970
你知因為你洗過銀色車嘅窗，係咪？

171
00:10:38,037 --> 00:10:41,374
我成日幫人洗窗。

172
00:10:41,440 --> 00:10:41,440
有人鬧我。

173
00:10:41,440 --> 00:10:42,000
（電話響）有人鬧我。

174
00:10:42,000 --> 00:10:43,275
（電話響）有人俾我兩毫半。

175
00:10:43,275 --> 00:10:45,711
等等，朋友。

176
00:10:45,778 --> 00:10:46,846
我有個佛蒙特州兩毫半。

177
00:10:46,912 --> 00:10:49,882
我一直想要個佛羅里達州兩毫半，好，等等，朋友。

178
00:10:49,949 --> 00:10:49,949
但好難搵到。

179
00:10:49,949 --> 00:10:52,685
我收到。等等。

180
00:10:52,752 --> 00:10:53,886
佛羅里達州兩毫半好難。

181
00:10:53,953 --> 00:10:57,890
係，Yelina，聽住，我諗我哋嘅槍手可能係健身教練。

182
00:10:57,957 --> 00:11:00,359
棟大廈冇健身室。

183
00:11:00,426 --> 00:11:04,263
我會逐個查，睇吓有冇人約咗教練。

184
00:11:04,330 --> 00:11:06,065
好，受害者嘅辦公室呢？

185
00:11:06,132 --> 00:11:07,366
經理俾我入去。

186
00:11:07,433 --> 00:11:12,772
你會好有興趣知道受害者係鑽石經紀。

187
00:11:12,838 --> 00:11:13,906
好，你咁做。

188
00:11:13,973 --> 00:11:17,376
攞客戶名單，睇吓佢今日有冇送貨，好唔好？

189
00:11:17,443 --> 00:11:19,712
收到。

190
00:11:20,746 --> 00:11:22,882
做得好，Eugene。

191
00:11:29,789 --> 00:11:30,589
Alexx，咩事？

192
00:11:30,656 --> 00:11:32,758
你唔記得你啲仔定點？

193
00:11:32,825 --> 00:11:35,194
冇可能，寶貝。永遠唔會。

194
00:11:35,261 --> 00:11:36,962
好，咁你應承嘅痕跡檢驗喺邊？

195
00:11:37,029 --> 00:11:38,397
休息站女仔。

196
00:11:38,464 --> 00:11:41,267
啱啱做完 Horatio 停車場槍擊案嘅解剖。

197
00:11:42,301 --> 00:11:43,869
佢仲未出現。

198
00:11:43,936 --> 00:11:47,106
Alexx，四個鐘頭前㗎喇。

199
00:11:58,918 --> 00:12:01,220
好，第一個電話係9點15分打嚟。

200
00:12:01,287 --> 00:12:04,390
Opa-Locka 屍體運輸隊9點45分出動。

201
00:12:04,457 --> 00:12:07,059
冇記錄話佢哋有放低過？

202
00:12:07,126 --> 00:12:08,394
休息站離呢度廿英里。

203
00:12:08,461 --> 00:12:09,762
最快一個鐘頭就到。

204
00:12:09,829 --> 00:12:11,297
我從來未見過嗰個運輸佬。

205
00:12:11,363 --> 00:12:12,465
佢係咪我哋嘅人？

206
00:12:12,531 --> 00:12:15,301
偏遠地方嘅案發現場唔係我哋負責。

207
00:12:15,367 --> 00:12:17,903
縣政府請出面嘅運輸公司，效率高啲。

208
00:12:17,970 --> 00:12:18,871
頸骨骨折。

209
00:12:18,938 --> 00:12:21,140
仲未收集微量證據，所以小心啲，好嗎？

210
00:12:21,207 --> 00:12:22,141
係，長官。

211
00:12:22,208 --> 00:12:23,442
祝你好運，兄弟。

212
00:12:23,509 --> 00:12:26,178
好，有冇人知佢叫咩名？因為我唔知。

213
00:12:26,245 --> 00:12:28,981
你上次問運輸佬個名係幾時？

214
00:12:29,048 --> 00:12:32,485
天啊，唔好同我講我哋將屍體交咗俾個完全唔識嘅人。

215
00:12:32,551 --> 00:12:34,120
Alexx，我哋送走咗具屍體...

216
00:12:34,186 --> 00:12:36,188
Timmy... 我知。

217
00:13:05,551 --> 00:13:07,419
♪ ♪

218
00:13:23,569 --> 00:13:27,540
喂，我喺槍械部搵過你。

219
00:13:27,606 --> 00:13:29,975
係，支槍查到冇晒線索。

220
00:13:30,042 --> 00:13:31,243
支槍係登記喺死者名下。

221
00:13:31,310 --> 00:13:37,583
假設死者為自衛拎咗自己支槍出嚟，然後壞人搶咗支槍用嚟射佢。

222
00:13:37,650 --> 00:13:39,952
可惜，冇辦法證明。

223
00:13:40,019 --> 00:13:41,987
因為支槍冇指紋，係咪？

224
00:13:42,054 --> 00:13:47,026
嗯。我睇緊呢啲相，因為我拎唔到庫存編號，所以要實際測試。

225
00:13:52,464 --> 00:13:54,233
正所謂一扇門關咗...

226
00:13:54,300 --> 00:13:56,835
兇手揸架Chrysler Concorde。

227
00:13:56,902 --> 00:13:58,270
我會聯絡運輸署。

228
00:13:58,337 --> 00:14:00,339
正。

229
00:14:01,340 --> 00:14:05,911
Doug，你有冇射Richard Beckham？

230
00:14:06,946 --> 00:14:08,480
邊個嚟㗎？

231
00:14:08,547 --> 00:14:10,883
你架車嘅爛尾燈證明你喺現場。

232
00:14:10,950 --> 00:14:17,356
喂，總之嗰個人撞到我泵把，然後佢就拎咗支槍出嚟。

233
00:14:17,423 --> 00:14:19,258
係，然後你用支槍射佢，係咪？

234
00:14:19,325 --> 00:14:20,526
唔係。唔係。

235
00:14:20,593 --> 00:14:23,929
冇可能。佢嚇到我死，拎住支槍周圍指。

236
00:14:23,996 --> 00:14:25,497
我返咗上車，然後走咗。

237
00:14:25,564 --> 00:14:27,266
我個泵把呀，老友。

238
00:14:27,333 --> 00:14:28,500
諗都唔好諗。

239
00:14:28,567 --> 00:14:28,567
返上車。

240
00:14:28,567 --> 00:14:30,000
喂，喂。

241
00:14:30,000 --> 00:14:30,000
返上車。

242
00:14:30,000 --> 00:14:30,069
喂，喂。

243
00:14:30,135 --> 00:14:32,204
返上車！

244
00:14:33,539 --> 00:14:35,107
我走嗰陣佢仲生勾勾。

245
00:14:35,174 --> 00:14:36,375
YELINA: Horatio。

246
00:14:37,409 --> 00:14:39,578
呢度有咩發現？

247
00:14:39,645 --> 00:14:45,951
Doug，你知唔知Richard Beckham係鑽石經紀？

248
00:14:46,018 --> 00:14:46,652
唔知。

249
00:14:46,719 --> 00:14:51,090
你知唔知佢今朝要送兩百萬嘅切割鑽石俾Brianna Corsini？

250
00:14:51,156 --> 00:14:52,291
唔知。

251
00:14:52,358 --> 00:14:55,961
但你今朝早同佢一齊，係咪？

252
00:14:56,028 --> 00:14:57,896
你係佢嘅教練，係咪？

253
00:14:57,963 --> 00:14:59,131
係。

254
00:14:59,198 --> 00:15:01,433
我哋有咗個「係」。

255
00:15:01,500 --> 00:15:03,602
你有冇用過Colton呢個名？

256
00:15:03,669 --> 00:15:04,603
冇。

257
00:15:04,670 --> 00:15:05,437
所以又返返去「冇」。

258
00:15:05,504 --> 00:15:10,976
喂，如果你唔信我，請你周圍問下。

259
00:15:11,043 --> 00:15:13,545
我諗我會咁做。

260
00:15:20,452 --> 00:15:22,154
好，Eugene。

261
00:15:22,221 --> 00:15:23,956
呢次係你嘅機會。

262
00:15:24,023 --> 00:15:27,026
慢慢嚟。

263
00:15:31,563 --> 00:15:34,366
佢哋唔似Colton。

264
00:15:34,433 --> 00:15:35,501
你肯定？

265
00:15:35,567 --> 00:15:37,336
除非Colton換咗樣。

266
00:15:37,403 --> 00:15:40,005
Colton係...

267
00:15:40,072 --> 00:15:41,340
好。

268
00:15:41,407 --> 00:15:42,708
Colton好嬲。

269
00:15:42,775 --> 00:15:42,775
係。

270
00:15:42,775 --> 00:15:44,643
啱。

271
00:15:46,779 --> 00:15:48,580
你對我失望。

272
00:15:48,647 --> 00:15:50,349
唔係，呢啲嘢好難搞。

273
00:15:50,416 --> 00:15:51,950
係。

274
00:15:52,017 --> 00:15:57,189
係，我老豆以前成日露出失望嘅樣。

275
00:15:57,256 --> 00:15:58,657
我唔係蠢。

276
00:15:58,724 --> 00:16:03,696
唔係。Eugene，我知。我知。

277
00:16:03,762 --> 00:16:06,432
好嗎？

278
00:16:06,498 --> 00:16:08,300
我哋會安排車送你返去。

279
00:16:08,367 --> 00:16:09,668
係中途宿舍，唔係屋企。

280
00:16:09,735 --> 00:16:10,736
好。

281
00:16:10,803 --> 00:16:12,504
冇問題。

282
00:16:12,571 --> 00:16:12,571
準備好未？

283
00:16:12,571 --> 00:16:14,106
哎呀。

284
00:16:14,173 --> 00:16:15,741
做咩事？

285
00:16:15,808 --> 00:16:17,676
我條呔，亂晒。

286
00:16:17,743 --> 00:16:17,743
可以嗎？

287
00:16:17,743 --> 00:16:18,000
我要塊鏡。

288
00:16:18,000 --> 00:16:18,000
可以嗎？

289
00:16:18,000 --> 00:16:19,311
我要塊鏡。

290
00:16:19,378 --> 00:16:19,378
Eugene...

291
00:16:19,378 --> 00:16:20,546
我塊鏡。

292
00:16:20,612 --> 00:16:21,547
冇事。過嚟。

293
00:16:21,613 --> 00:16:21,613
等我幫你打呔。

294
00:16:21,613 --> 00:16:23,749
好。

295
00:16:23,816 --> 00:16:25,584
搞掂。

296
00:16:25,651 --> 00:16:27,086
得咗。

297
00:16:27,152 --> 00:16:28,220
而家靚仔晒。

298
00:16:28,287 --> 00:16:29,388
好。

299
00:16:29,455 --> 00:16:31,690
多謝你，H。

300
00:16:32,725 --> 00:16:34,560
唔使客氣，Eugene。

301
00:16:34,626 --> 00:16:35,994
嚟啦。

302
00:17:06,692 --> 00:17:08,127
♪ ♪

303
00:17:35,220 --> 00:17:37,423
CAINE: 喂。

304
00:17:37,489 --> 00:17:38,791
嚟得啱啱好。

305
00:17:38,857 --> 00:17:40,292
同我講。

306
00:17:40,359 --> 00:17:47,299
我檢查咗Doug架車嘅燈絲，同普通Concorde燈泡嘅顏色唔同。

307
00:17:47,366 --> 00:17:48,834
所以我試咗另一種方法。

308
00:17:48,901 --> 00:17:55,674
我先加熱燈絲，然後打爛燈泡，空氣湧入時氧化令燈絲變色。

309
00:17:55,741 --> 00:17:57,709
（滋滋聲）

310
00:18:01,780 --> 00:18:04,082
即係燈泡爛嗰陣係熱嘅，係咪？

311
00:18:04,149 --> 00:18:05,851
咁就係Doug點樣「啱啱好」發生意外。

312
00:18:05,918 --> 00:18:09,121
佢倒車撞到Richard嘅車。

313
00:18:09,922 --> 00:18:17,095
（輪胎尖叫聲）我哋講緊嘅係撞車搶劫組合，仲有另一個人牽涉在內。

314
00:18:17,162 --> 00:18:19,832
好，我哋要重新睇一次案發現場。

315
00:18:19,898 --> 00:18:21,767
好。

316
00:18:28,240 --> 00:18:30,776
DUQUESNE: Yelina啱啱落咗Doug簿。

317
00:18:30,843 --> 00:18:33,846
好。

318
00:18:33,912 --> 00:18:36,615
好，Doug嘅問題係：佢只係個手下。

319
00:18:36,682 --> 00:18:38,183
我哋要搵嘅係開槍嗰個。

320
00:18:38,250 --> 00:18:39,785
Eugene一路以嚟都係啱嘅。

321
00:18:39,852 --> 00:18:43,255
只係「Colton」呢個名唔夠線索。

322
00:18:43,322 --> 00:18:45,724
所以我哋一定要搵返嗰粒子彈。

323
00:18:45,791 --> 00:18:46,825
我唔知點算好。

324
00:18:46,892 --> 00:18:52,631
我已經將車房由頭到尾搜咗兩次，用金屬探測器都搵唔到粒子彈。

325
00:18:52,698 --> 00:18:53,732
等陣。

326
00:18:53,799 --> 00:18:55,400
嗯。

327
00:18:56,535 --> 00:18:57,836
睇下呢個車位。

328
00:18:57,903 --> 00:18:59,638
係空嘅。

329
00:18:59,705 --> 00:19:01,540
影相嗰陣係空嘅，係咪？

330
00:19:01,607 --> 00:19:05,277
所以死者中槍嗰陣唔一定係空嘅。

331
00:19:05,344 --> 00:19:06,912
呢啲車位係分配嘅，係咪？

332
00:19:06,979 --> 00:19:09,815
如果我哋搵到架車，可能就搵到粒子彈。

333
00:19:09,882 --> 00:19:11,750
搵到粒子彈，就搵到開槍嗰個。

334
00:19:13,352 --> 00:19:14,253
CAINE: 就係呢個位。

335
00:19:14,319 --> 00:19:19,157
兇殺組正同車主傾緊，佢話案發當日去咗睇牙醫。

336
00:19:19,224 --> 00:19:22,528
DUQUESNE: 佢冇發現有人流血喺地下？

337
00:19:22,594 --> 00:19:24,897
佢話佢好忙。

338
00:19:25,931 --> 00:19:27,900
佢通常泊呢個位？

339
00:19:27,966 --> 00:19:33,872
佢係咁講：呢個係預留車位，佢成日...

340
00:19:33,939 --> 00:19:35,941
車頭向外泊。

341
00:19:36,008 --> 00:19:38,510
所以如果子彈喺度，應該喺前面。

342
00:19:44,483 --> 00:19:46,618
喺度。

343
00:19:46,685 --> 00:19:47,686
CAINE: 好。

344
00:19:54,793 --> 00:19:57,262
似係.45口徑。

345
00:19:57,329 --> 00:19:59,398
唔係死者支槍。

346
00:19:59,464 --> 00:20:01,700
仲有血漬。

347
00:20:01,767 --> 00:20:03,335
五條膛線，右旋。

348
00:20:03,402 --> 00:20:06,238
我淨係知一種槍有呢啲特徵—Smith & Wesson左輪。

349
00:20:06,305 --> 00:20:09,041
呢個就係我哋嘅彈道。

350
00:20:12,911 --> 00:20:14,046
CAINE: 即係...

351
00:20:14,112 --> 00:20:17,349
Richard Beckham係喺呢個範圍被殺，係咪？

352
00:20:17,416 --> 00:20:18,917
你撞到我泵把，老友。

353
00:20:18,984 --> 00:20:20,719
俾你嘅資料我。

354
00:20:20,786 --> 00:20:20,786
見鬼。你俾你嘅資料我。

355
00:20:20,786 --> 00:20:22,654
好。俾你。

356
00:20:24,790 --> 00:20:26,892
開槍嗰個...

357
00:20:26,959 --> 00:20:28,527
係沿住呢條線行動。

358
00:20:28,594 --> 00:20:29,761
喂，退後！

359
00:20:29,828 --> 00:20:30,929
DOUG: 唔好掂我。

360
00:20:30,996 --> 00:20:36,468
死者根本睇唔到咩打中佢，因為呢啲組合就係咁做嘢。

361
00:20:36,535 --> 00:20:38,904
（叫喊聲）（槍聲）

362
00:20:41,607 --> 00:20:44,810
我會將子彈輸入IBIS系統。

363
00:20:44,876 --> 00:20:45,944
好。

364
00:20:46,011 --> 00:20:48,280
去做啦。

365
00:20:51,683 --> 00:20:54,286
Timmy話你搵到運屍佬。

366
00:20:54,353 --> 00:20:55,587
DELKO: 係。

367
00:20:55,654 --> 00:20:57,489
個天才想揸公司貨Van離開城鎮。

368
00:20:57,556 --> 00:20:59,791
佢仲有冇帶住屍體？

369
00:20:59,858 --> 00:21:00,659
冇，但佢有呢樣嘢。

370
00:21:00,726 --> 00:21:06,498
佢話佢離開休息站之後有人截停佢，話會俾錢買屍體。

371
00:21:06,565 --> 00:21:08,266
運屍佬賣咗個女仔嘅屍體？

372
00:21:08,333 --> 00:21:13,338
Eric，如果屍體仲喺出面，點解我哋要留喺度？

373
00:21:13,405 --> 00:21:20,979
我喺聯儲局嘅人話新銀紙好大機會得六對手掂過。

374
00:21:21,046 --> 00:21:24,316
所以用寧海德林會搵到。

375
00:21:28,053 --> 00:21:31,056
（嗶嗶聲）印鈔局係全機械化。

376
00:21:31,123 --> 00:21:32,691
（機器聲）

377
00:21:39,765 --> 00:21:44,536
（機器嗶嗶聲）所以淨返...

378
00:21:44,603 --> 00:21:46,538
聯儲局...

379
00:21:46,605 --> 00:21:48,373
銀行櫃員...

380
00:21:48,440 --> 00:21:50,709
同埋賣屍體嘅小混蛋。

381
00:21:50,776 --> 00:21:53,078
同埋俾錢買嘅大混蛋。

382
00:21:54,079 --> 00:21:55,781
哦，係。

383
00:21:55,847 --> 00:21:57,783
查下嗰條友。

384
00:22:09,161 --> 00:22:10,962
搵到一個。

385
00:22:12,831 --> 00:22:17,803
好，我哋嘅神秘人喺87年有單醉駕案底。

386
00:22:17,869 --> 00:22:21,473
Thomas Kincaid。47歲。

387
00:22:21,540 --> 00:22:24,076
睇下個地址。

388
00:22:24,142 --> 00:22:27,713
同Jenny嘅駕駛執照一樣。

389
00:22:27,779 --> 00:22:30,816
死者嘅老豆。

390
00:22:31,850 --> 00:22:34,019
呢疊銀紙上面有你的指紋。

391
00:22:34,086 --> 00:22:38,890
我哋知道你收買咗運屍佬，仲掉咗你個女嘅屍體。

392
00:22:38,957 --> 00:22:39,891
Jenny...

393
00:22:39,958 --> 00:22:41,393
Jenny，Jenny去咗商場。

394
00:22:41,460 --> 00:22:43,361
我哋唔知佢喺邊。

395
00:22:43,428 --> 00:22:45,430
我老婆而家出去搵緊個女。

396
00:22:45,497 --> 00:22:46,932
佢同佢個妹。

397
00:22:46,998 --> 00:22:50,502
（Speedle不耐煩地嘆氣）Kincaid先生，你知道Jenny喺邊。

398
00:22:50,569 --> 00:22:52,604
點解唔直接話俾我哋知？

399
00:22:52,671 --> 00:22:56,441
好，唔介意我哋睇下你架車？

400
00:22:56,508 --> 00:22:57,809
車尾箱得唔得？

401
00:22:57,876 --> 00:22:59,411
我願意。

402
00:22:59,478 --> 00:23:00,512
冇問題。

403
00:23:00,579 --> 00:23:02,748
你老婆會返嚟，我哋問佢就得。

404
00:23:02,814 --> 00:23:04,116
好，我叫佢打俾你。

405
00:23:04,182 --> 00:23:05,083
唔使啦，唔好麻煩。

406
00:23:05,150 --> 00:23:07,419
我哋已經有搜查令同挖土機。

407
00:23:07,486 --> 00:23:09,955
嗯，我唔知。你覺得我哋應該先挖邊度？

408
00:23:10,021 --> 00:23:10,021
個泳池？

409
00:23:10,021 --> 00:23:10,889
好。

410
00:23:10,956 --> 00:23:11,890
或者啲花園？

411
00:23:11,957 --> 00:23:15,460
我，嗯，我帶你去見佢。

412
00:23:15,527 --> 00:23:16,762
見我個女。

413
00:23:16,828 --> 00:23:18,830
佢喺呢度？

414
00:23:18,897 --> 00:23:21,466
係。

415
00:23:34,479 --> 00:23:36,047
（玻璃碰撞聲）

416
00:24:01,573 --> 00:24:02,374
係，我哋搵到佢。

417
00:24:02,440 --> 00:24:04,142
你唔好俾佢離開你視線。

418
00:24:04,209 --> 00:24:05,744
我自己去接佢。

419
00:24:10,248 --> 00:24:11,583
我想知點解。

420
00:24:11,650 --> 00:24:17,122
我哋喺樓梯頂傾緊計，跟住...佢跌咗落去。

421
00:24:17,189 --> 00:24:18,523
佢跌咗？

422
00:24:18,590 --> 00:24:20,926
你哋傾緊咩？

423
00:24:20,992 --> 00:24:22,460
嗯，冇咩特別。

424
00:24:24,229 --> 00:24:25,764
係...係意外。

425
00:24:25,831 --> 00:24:29,701
大部分人發生意外會打九九九。

426
00:24:29,768 --> 00:24:31,803
唔會隱瞞。

427
00:24:31,870 --> 00:24:35,841
（模糊嘅無線電通訊）嚟啦。

428
00:24:40,545 --> 00:24:41,980
女人：警察先生，發生咩事？

429
00:24:42,047 --> 00:24:42,047
冇事㗎。嚟啦。

430
00:24:42,047 --> 00:24:43,815
Thomas？

431
00:24:43,882 --> 00:24:45,684
警察先生，呢個係咩意思？

432
00:24:45,750 --> 00:24:46,952
點解警察會喺度？

433
00:24:47,018 --> 00:24:47,986
你俾人鎖上手扣？

434
00:24:48,053 --> 00:24:49,721
係誤會嚟㗎，親愛嘅。

435
00:24:49,788 --> 00:24:50,622
Jenny冇事嘛？

436
00:24:50,689 --> 00:24:51,623
同你家姐一齊。

437
00:24:51,690 --> 00:24:52,757
去啦。我...我會返嚟。

438
00:24:55,327 --> 00:24:57,596
（嘆氣）

439
00:25:06,671 --> 00:25:07,973
咁我哋個女發生咩事？

440
00:25:08,039 --> 00:25:09,908
頸骨斷裂——我哋已知。

441
00:25:09,975 --> 00:25:13,044
但仲有硬膜下血腫，我哋之前唔知。

442
00:25:13,111 --> 00:25:16,114
撞擊令大腦反彈到頭骨前面。

443
00:25:16,181 --> 00:25:17,616
對沖性挫傷。

444
00:25:19,284 --> 00:25:21,786
跌親嘅典型傷勢。

445
00:25:23,154 --> 00:25:25,590
喂，Alexx，你肯定冇人拗斷佢條頸？

446
00:25:25,657 --> 00:25:30,896
如果有人咁做，佢喉嚨呢部分會有瘀傷。

447
00:25:30,962 --> 00:25:32,230
冇。睇到冇？

448
00:25:32,297 --> 00:25:35,533
佢老豆講嘅係真話。

449
00:25:35,600 --> 00:25:36,968
點解佢要隱藏屍體？

450
00:25:37,035 --> 00:25:38,536
我唔知，Timmy。

451
00:25:38,603 --> 00:25:43,942
不如你去問吓Daddy，等我檢查皮下瘀傷？

452
00:25:44,009 --> 00:25:45,710
呢個嘢做咩㗎？

453
00:25:45,777 --> 00:25:47,812
用嚟睇我哋睇唔到嘅嘢。

454
00:25:50,649 --> 00:25:52,317
THOMAS：Jenny發現...

455
00:25:52,384 --> 00:25:55,320
...我有婚外情。

456
00:25:55,387 --> 00:25:58,089
佢打算話俾我老婆知。

457
00:25:58,156 --> 00:25:59,858
所以你哋就係為咗呢個嘈交。

458
00:25:59,925 --> 00:26:02,127
Jenny好嬲。

459
00:26:02,193 --> 00:26:04,162
我唔怪得佢。

460
00:26:04,229 --> 00:26:06,264
你點可以咁對媽咪？

461
00:26:06,331 --> 00:26:07,799
好複雜。

462
00:26:07,866 --> 00:26:09,200
唔係，係好核突。

463
00:26:09,267 --> 00:26:11,269
我捉住佢手臂想令佢冷靜。

464
00:26:11,336 --> 00:26:12,804
佢話放開手。

465
00:26:12,871 --> 00:26:14,806
佢會話俾媽咪知。

466
00:26:14,873 --> 00:26:14,873
佢掙脫咗你？

467
00:26:14,873 --> 00:26:16,308
係。

468
00:26:16,374 --> 00:26:18,310
我嘗試再捉住佢。

469
00:26:18,376 --> 00:26:22,981
我...我一定係喺度鬧緊佢。

470
00:26:23,048 --> 00:26:25,617
一定嚇親佢。

471
00:26:26,718 --> 00:26:29,321
因為就係嗰陣佢跌咗落去。

472
00:26:29,387 --> 00:26:29,387
好核突。

473
00:26:29,387 --> 00:26:30,000
Jenny，冷靜啲。

474
00:26:30,000 --> 00:26:30,000
好核突。

475
00:26:30,000 --> 00:26:31,656
Jenny，冷靜啲。

476
00:26:31,723 --> 00:26:31,723
唔好。

477
00:26:31,723 --> 00:26:32,524
Jenny！

478
00:26:37,395 --> 00:26:39,831
我...我唔可以俾我老婆...

479
00:26:39,898 --> 00:26:42,300
我唔可以俾我老婆知道我搞婚外情。

480
00:26:42,367 --> 00:26:45,370
我...我只係需要時間。

481
00:26:45,437 --> 00:26:49,007
同你老婆解釋唔係容易過隱藏你個女嘅屍體咩？

482
00:26:49,074 --> 00:26:51,076
呢次唔係普通嘅婚外情。

483
00:26:52,077 --> 00:26:54,212
係同我老婆個妹。

484
00:26:54,279 --> 00:26:56,214
安慰緊你老婆嗰個女人？

485
00:26:56,281 --> 00:26:59,284
THOMAS：係。佢哋係，嗯，係兩姊妹。

486
00:27:07,192 --> 00:27:08,126
Tim Speedle？

487
00:27:08,193 --> 00:27:08,827
SPEEDLE：係。

488
00:27:10,729 --> 00:27:13,198
Alexx搵我。

489
00:27:22,173 --> 00:27:26,111
呢啲係法醫嘅皮下照片。

490
00:27:26,177 --> 00:27:27,979
直角瘀傷。

491
00:27:28,046 --> 00:27:29,914
兩個接觸點。

492
00:27:29,981 --> 00:27:31,182
Jenny唔係跌親。

493
00:27:31,249 --> 00:27:32,250
你推咗佢。

494
00:27:32,317 --> 00:27:34,285
你點可以咁做？

495
00:27:34,352 --> 00:27:36,021
停手。停手！

496
00:27:36,087 --> 00:27:37,322
（尖叫聲）

497
00:27:40,191 --> 00:27:41,993
唔係。

498
00:27:42,060 --> 00:27:42,060
唔係咁發生㗎。

499
00:27:42,060 --> 00:27:43,828
睇吓。

500
00:27:43,895 --> 00:27:45,030
證據就喺度。

501
00:27:45,096 --> 00:27:47,332
我諗我而家需要律師。

502
00:27:50,201 --> 00:27:54,672
（嗶嗶聲）喂，快啲啦。

503
00:27:58,176 --> 00:27:59,744
有嘢？

504
00:27:59,811 --> 00:28:04,716
我已經用IBIS查咗呢粒子彈成個鐘，連一個疑似人物都冇。

505
00:28:04,783 --> 00:28:06,718
即係我哋個目標唔係新手。

506
00:28:06,785 --> 00:28:07,719
但支槍係新嘅。

507
00:28:07,786 --> 00:28:11,956
可能佢係嗰種每次犯案都用新槍嘅罪犯。

508
00:28:12,023 --> 00:28:15,093
所以佢會掉咗啲舊槍。

509
00:28:15,160 --> 00:28:17,028
好。

510
00:28:17,095 --> 00:28:19,798
查緊F.J.D.

511
00:28:19,864 --> 00:28:21,866
有冇報失嘅Smith & Wesson。

512
00:28:23,535 --> 00:28:28,406
（嗶聲）好彩呢個型號幾罕有。

513
00:28:28,473 --> 00:28:31,743
CAINE：我哋快啲去捉呢個Chris...

514
00:28:42,120 --> 00:28:45,723
我哋快啲去捉呢個Chris Hildago，好唔好？

515
00:28:49,828 --> 00:28:52,263
CAINE：醫生？

516
00:28:52,330 --> 00:28:52,330
Caine督察？

517
00:28:52,330 --> 00:28:53,798
佢點樣？

518
00:28:53,865 --> 00:28:54,899
佢而家唔適合答問題。

519
00:28:54,966 --> 00:28:54,966
即係點？

520
00:28:54,966 --> 00:28:57,135
即係佢情況唔好。

521
00:28:57,202 --> 00:28:59,070
佢俾人打得好傷，頭部創傷，盆骨碎裂。

522
00:28:59,137 --> 00:29:00,738
好，我問你另一個問題。

523
00:29:00,805 --> 00:29:01,639
佢頂得住嘛？

524
00:29:01,706 --> 00:29:04,309
佢仲喺度流血，因為有不可逆轉嘅D.I.C.。

525
00:29:04,375 --> 00:29:05,143
D.I.C.——即係咩？

526
00:29:05,210 --> 00:29:07,479
瀰漫性血管內凝血。

527
00:29:07,545 --> 00:29:08,880
即係佢嘅血唔會凝固。

528
00:29:08,947 --> 00:29:10,748
我哋呢次贏唔到。

529
00:29:10,815 --> 00:29:13,051
時間上嚟講，仲有幾耐？

530
00:29:13,118 --> 00:29:14,385
可能幾分鐘，幾個鐘。

531
00:29:15,820 --> 00:29:17,755
好。

532
00:29:17,822 --> 00:29:19,357
好。

533
00:29:19,424 --> 00:29:21,860
（監測器嗶嗶聲）

534
00:29:37,575 --> 00:29:39,777
喂。

535
00:29:39,844 --> 00:29:43,114
H。

536
00:29:43,181 --> 00:29:46,017
喂。

537
00:29:46,084 --> 00:29:49,454
我哋...捉到個壞人未？

538
00:29:49,521 --> 00:29:51,856
未，仲未。

539
00:29:51,923 --> 00:29:53,858
但係，Eugene，我哋會嘅。

540
00:29:53,925 --> 00:29:55,293
我哋會捉到佢。

541
00:29:55,360 --> 00:29:58,830
我想同你一齊去。

542
00:29:58,897 --> 00:30:00,498
好，我明白。

543
00:30:00,565 --> 00:30:04,469
我要你休息，好唔好？

544
00:30:04,536 --> 00:30:06,571
我哋係拍檔，啱嘛？

545
00:30:08,573 --> 00:30:10,508
係。

546
00:30:10,575 --> 00:30:13,244
係，我哋係拍檔。

547
00:30:13,311 --> 00:30:14,412
但聽我講。

548
00:30:14,479 --> 00:30:16,314
Eugene，有時...

549
00:30:16,381 --> 00:30:22,086
有時拍檔會互相照應。

550
00:30:22,153 --> 00:30:24,923
我而家就係照應緊你。

551
00:30:24,989 --> 00:30:27,058
好...

552
00:30:27,125 --> 00:30:29,427
拍檔。

553
00:30:32,997 --> 00:30:34,199
Caine督察？

554
00:30:36,367 --> 00:30:37,535
好。

555
00:30:37,602 --> 00:30:38,503
俾我一分鐘。

556
00:30:38,570 --> 00:30:40,271
（細聲）：Eugene，聽我講。

557
00:30:40,338 --> 00:30:43,908
佢哋會叫我出去，但我大約一個鐘後返嚟。

558
00:30:43,975 --> 00:30:47,445
但我要你做呢樣嘢，Eugene。

559
00:30:47,512 --> 00:30:49,080
我要你撐住。

560
00:30:49,147 --> 00:30:51,316
我要你頂住，好唔好？

561
00:30:51,382 --> 00:30:53,318
好...啦。

562
00:30:53,384 --> 00:30:54,852
好嘛？

563
00:30:54,919 --> 00:30:56,554
好，拍檔。

564
00:30:59,390 --> 00:31:01,326
對唔住。

565
00:31:01,392 --> 00:31:03,161
係。

566
00:31:03,228 --> 00:31:04,529
我唔，嗯...

567
00:31:04,596 --> 00:31:06,030
我唔覺得佢有屋企人。

568
00:31:06,097 --> 00:31:09,167
佢係窮人，所以縣政府會處理佢嘅遺體。

569
00:31:09,234 --> 00:31:11,903
女士，呢個人仲未死，好嘛？

570
00:31:11,970 --> 00:31:13,404
多謝你嘅幫忙。

571
00:31:13,471 --> 00:31:15,573
我大約一個鐘後再搵你。

572
00:31:15,640 --> 00:31:17,008
好嘛？

573
00:31:17,075 --> 00:31:19,077
唔該。

574
00:31:27,252 --> 00:31:29,454
喂，Dougie。

575
00:31:29,520 --> 00:31:31,422
決定叫你個拍檔去搞Eugene，係嘛？

576
00:31:31,489 --> 00:31:32,890
我話過我冇拍檔。

577
00:31:32,957 --> 00:31:35,026
手機。你有手機。

578
00:31:35,093 --> 00:31:36,628
呢度。

579
00:31:36,694 --> 00:31:36,694
呢部係你手機？

580
00:31:36,694 --> 00:31:38,062
係。

581
00:31:38,129 --> 00:31:39,430
你決定打俾你個朋友。

582
00:31:39,497 --> 00:31:40,365
唔係，我冇打俾任何人。

583
00:31:40,431 --> 00:31:41,332
唔係？呢個係邊個號碼？

584
00:31:41,399 --> 00:31:41,399
呢個係邊個號碼？

585
00:31:41,399 --> 00:31:42,000
係我嘅保釋擔保人。

586
00:31:42,000 --> 00:31:42,000
呢個號碼係邊個？

587
00:31:42,000 --> 00:31:43,401
係我嘅保釋擔保人。

588
00:31:43,468 --> 00:31:43,468
保釋擔保。

589
00:31:43,468 --> 00:31:44,936
冇拍檔。

590
00:31:45,003 --> 00:31:46,037
好，我哋睇吓「已接來電」。

591
00:31:46,104 --> 00:31:51,042
你明唔明，Doug...我突然諗到，你個拍檔做完Eugene之後，會打俾你。

592
00:31:51,109 --> 00:31:52,210
用呢部電話。

593
00:31:52,277 --> 00:31:53,478
而家呢個係邊個號碼？

594
00:31:53,544 --> 00:31:54,479
我哋查吓。

595
00:31:54,545 --> 00:31:55,513
你點睇？

596
00:31:57,315 --> 00:31:59,050
男人：喂。

597
00:31:59,117 --> 00:32:00,184
係，Colton。

598
00:32:00,251 --> 00:32:02,920
喂，Colton，你啱啱犯咗個大錯，朋友。

599
00:32:02,987 --> 00:32:04,622
你唔應該掂Eugene。

600
00:32:04,689 --> 00:32:05,990
邊位？

601
00:32:06,057 --> 00:32:07,258
邊個嚟㗎？

602
00:32:09,727 --> 00:32:12,130
你即刻就會知。

603
00:32:21,739 --> 00:32:24,409
喂，我收到你傳呼。

604
00:32:24,475 --> 00:32:27,178
你聽講冇？受害者個老竇扮傻？

605
00:32:27,245 --> 00:32:28,680
係，仲搵咗律師。

606
00:32:28,746 --> 00:32:31,149
搞到我諗起嗰場打鬥。

607
00:32:31,215 --> 00:32:34,719
諗起自己啲細路打交。嘩。

608
00:32:34,786 --> 00:32:39,691
佢哋又抓又扯頭髮又踢又咬。

609
00:32:39,757 --> 00:32:42,560
咁，你搵到啲咩？

610
00:32:42,627 --> 00:32:46,597
暫時只係直覺。

611
00:32:55,540 --> 00:32:57,308
好，咁而家呢？

612
00:32:57,375 --> 00:32:59,744
組織。

613
00:32:59,811 --> 00:33:02,080
同埋佢咬嗰個人嘅DNA。

614
00:33:07,051 --> 00:33:08,353
組織嘅結果？

615
00:33:08,419 --> 00:33:10,188
係。

616
00:33:10,254 --> 00:33:12,557
等位基因顯示係近親。

617
00:33:12,623 --> 00:33:14,192
老竇？

618
00:33:14,258 --> 00:33:16,327
唔係。我手上有老竇嘅DNA檔案。

619
00:33:16,394 --> 00:33:17,695
睇真啲。

620
00:33:19,530 --> 00:33:21,032
SPEEDLE：女性？

621
00:33:21,099 --> 00:33:23,534
計過數，唔係阿媽。

622
00:33:23,601 --> 00:33:24,602
阿姨？

623
00:33:24,669 --> 00:33:28,606
或者老竇鍾意叫佢嘅，呃，情婦。

624
00:33:28,673 --> 00:33:30,174
吓？

625
00:33:30,241 --> 00:33:32,710
捲起你啲衫袖。

626
00:33:38,082 --> 00:33:39,784
另一隻都係。

627
00:33:48,159 --> 00:33:49,093
關你咩事。

628
00:33:49,160 --> 00:33:50,128
你同我老竇瞓緊。

629
00:33:50,194 --> 00:33:52,063
你要唔係同我阿媽講，就我講。

630
00:33:52,130 --> 00:33:53,297
收聲啦！

631
00:33:53,364 --> 00:33:55,166
（尖叫）

632
00:34:07,812 --> 00:34:09,746
Thomas應承我唔會講。

633
00:34:09,813 --> 00:34:11,081
DELKO：佢冇講。

634
00:34:11,149 --> 00:34:12,717
DNA講嘅。

635
00:34:12,784 --> 00:34:14,318
佢當時喺唔喺度？

636
00:34:14,385 --> 00:34:18,156
佢喺樓下睇緊書。

637
00:34:30,201 --> 00:34:32,203
我講大話。

638
00:34:33,737 --> 00:34:35,473
我同佢話佢跌親。

639
00:34:35,540 --> 00:34:39,744
搶咗你妹夫仲唔夠。

640
00:34:39,811 --> 00:34:41,813
連佢個女都想搶埋。

641
00:34:41,879 --> 00:34:46,150
佢兩個都唔值得。

642
00:35:16,647 --> 00:35:20,718
個男人要坐幾年監，其實佢只要講真話就得。

643
00:35:30,962 --> 00:35:33,564
隱瞞每次都害死佢哋。

644
00:35:45,610 --> 00:35:48,246
要唔要我哋車你返屋企？

645
00:35:49,981 --> 00:35:52,283
我冇屋企。

646
00:35:53,551 --> 00:35:55,419
對唔住。

647
00:35:55,486 --> 00:35:58,523
我知有啲嘢唔妥。

648
00:35:58,589 --> 00:36:02,560
只係講唔出係咩。

649
00:36:02,627 --> 00:36:05,696
我個女搵到答案。

650
00:36:05,763 --> 00:36:09,634
佢一向都咁聰明。

651
00:36:25,316 --> 00:36:27,418
咁你係Chris Hildago。

652
00:36:27,485 --> 00:36:29,186
我知，唔係你諗咁樣。

653
00:36:29,253 --> 00:36:30,254
成日都有人咁講。

654
00:36:30,321 --> 00:36:33,224
我聽講你報咗支槍唔見咗。

655
00:36:33,291 --> 00:36:36,494
係，兩日前喺工度唔見咗。

656
00:36:36,561 --> 00:36:38,496
.45口徑對女人嚟講都幾大支。

657
00:36:38,563 --> 00:36:41,766
係，不過我做嗰行好少女人。

658
00:36:41,832 --> 00:36:43,267
你做咩工？

659
00:36:43,334 --> 00:36:46,404
Liberty City差區一間藥廠。

660
00:36:46,470 --> 00:36:48,873
係啲清潔工令我好擔心。

661
00:36:48,940 --> 00:36:50,575
老細請啲假釋犯。

662
00:36:50,641 --> 00:36:52,209
平價勞工。

663
00:36:52,276 --> 00:36:53,411
你覺得邊個攞咗你支槍？

664
00:36:53,477 --> 00:36:54,512
有個男人。

665
00:36:54,579 --> 00:36:56,647
成日撩我。

666
00:36:56,714 --> 00:36:59,250
我唔睬佢。

667
00:36:59,317 --> 00:37:01,819
Wayne...

668
00:37:01,886 --> 00:37:02,954
乜嘢咁。

669
00:37:03,020 --> 00:37:05,423
好。Wayne仲喺唔喺度做？

670
00:37:05,489 --> 00:37:09,327
如果佢偷槍第二日就辭職，太明顯啦。

671
00:37:14,699 --> 00:37:16,367
Wayne Delroy？

672
00:37:16,434 --> 00:37:17,468
係。

673
00:37:17,535 --> 00:37:19,270
有咩可以幫你？

674
00:37:19,337 --> 00:37:24,609
Chris Hildago話你約咗佢三次，佢拒絕之後，佢支槍就唔見咗。

675
00:37:24,675 --> 00:37:25,776
三次？

676
00:37:25,843 --> 00:37:27,945
佢冇咁索。

677
00:37:28,012 --> 00:37:30,448
況且，我唔准有槍械。

678
00:37:30,514 --> 00:37:31,549
假釋犯。

679
00:37:31,616 --> 00:37:32,683
咁你坐過監？

680
00:37:32,750 --> 00:37:34,719
喺入面有冇花名？

681
00:37:34,785 --> 00:37:37,021
Jackknife，因為我點樣開鎖。

682
00:37:37,088 --> 00:37:38,789
但唔係Colton？

683
00:37:38,856 --> 00:37:40,558
你係咪講緊波鞋？

684
00:37:40,625 --> 00:37:41,959
你講「波鞋」係咩意思？

685
00:37:42,026 --> 00:37:43,327
你講緊咩？

686
00:37:43,394 --> 00:37:46,297
我唔着，但好多人着Colton波鞋。

687
00:37:46,364 --> 00:37:47,632
波鞋；邊個着？

688
00:37:52,336 --> 00:37:54,472
多謝你，Wayne。

689
00:37:57,008 --> 00:37:59,510
你叫咩名，老友？

690
00:38:00,678 --> 00:38:02,880
Tolson，Pete Tolson。

691
00:38:02,947 --> 00:38:05,049
呢個係你嘅 locker，Pete？

692
00:38:05,116 --> 00:38:06,050
係。

693
00:38:06,117 --> 00:38:09,020
咁，我估呢啲...

694
00:38:09,086 --> 00:38:12,723
Colton波鞋係你嘅。

695
00:38:12,790 --> 00:38:13,991
係我個 locker。

696
00:38:14,058 --> 00:38:15,326
你開槍射咗Richard Beckham，係咪？

697
00:38:15,393 --> 00:38:16,327
我冇射過人。

698
00:38:16,394 --> 00:38:18,295
係咩？

699
00:38:18,362 --> 00:38:21,399
好。等我睇下。

700
00:38:21,465 --> 00:38:22,667
介唔介意我睇你個 locker，Pete？

701
00:38:22,733 --> 00:38:22,733
隨便。

702
00:38:22,733 --> 00:38:24,000
好。

703
00:38:24,000 --> 00:38:24,000
隨便。

704
00:38:24,000 --> 00:38:25,569
好。

705
00:38:30,975 --> 00:38:32,443
幾有趣。

706
00:38:41,385 --> 00:38:42,753
我喺賊仔度買返嚟。

707
00:38:44,455 --> 00:38:45,623
真係？

708
00:38:45,690 --> 00:38:47,058
Pete，我係咁諗。

709
00:38:47,124 --> 00:38:52,663
我諗你係撞車黨嘅一員，撞咗Richard Beckham，佢係鑽石商。

710
00:38:59,570 --> 00:39:05,743
你同黨同Beckham先生爭執，期間你開槍射咗Beckham先生。

711
00:39:05,810 --> 00:39:05,810
你撞到我泵把，老友。

712
00:39:05,810 --> 00:39:06,000
畀你嘅資料我。

713
00:39:06,000 --> 00:39:06,000
你撞到我泵把，老友。

714
00:39:06,000 --> 00:39:07,878
畀你嘅資料我。

715
00:39:07,945 --> 00:39:09,880
係，見鬼啦；你畀你嘅我。

716
00:39:09,947 --> 00:39:11,615
好；嚟。喂，退後。

717
00:39:11,682 --> 00:39:11,682
交過嚟。

718
00:39:11,682 --> 00:39:12,000
唔好掂我！

719
00:39:12,000 --> 00:39:12,000
交過嚟。

720
00:39:12,000 --> 00:39:13,384
唔好掂我！

721
00:39:15,553 --> 00:39:20,791
你同黨伸手入車，拎咗呢啲鑽石交畀你。

722
00:39:20,858 --> 00:39:22,026
我係咁諗。

723
00:39:27,665 --> 00:39:28,799
畀你。

724
00:39:31,035 --> 00:39:34,772
你只得一堆我喺賊仔度買嘅鑽石。

725
00:39:34,839 --> 00:39:35,773
哦，相反，Pete。

726
00:39:35,840 --> 00:39:39,543
我有...一個證人見到你開槍。

727
00:39:40,711 --> 00:39:42,379
係，見鬼啦；你畀你嘅我。

728
00:39:42,446 --> 00:39:44,381
好；嚟。喂，退後。

729
00:39:44,448 --> 00:39:45,983
唔好掂我！

730
00:39:46,050 --> 00:39:46,050
我話交過嚟。

731
00:39:46,050 --> 00:39:48,000
我話退後。

732
00:39:48,000 --> 00:39:48,000
我話交過嚟。

733
00:39:48,000 --> 00:39:48,352
我話退後。

734
00:39:49,754 --> 00:39:52,456
DOUG：嚟啦，走啦，走啦。

735
00:39:55,226 --> 00:39:57,461
幾好聽嘅故仔。

736
00:39:57,528 --> 00:39:59,430
呢啲係你啲衫？

737
00:39:59,497 --> 00:40:00,765
係。洗衫日。

738
00:40:00,831 --> 00:40:01,899
洗衫日。

739
00:40:01,966 --> 00:40:04,468
呢啲我都會拎走。

740
00:40:09,507 --> 00:40:10,908
係？

741
00:40:10,975 --> 00:40:12,042
係，唔，好。

742
00:40:12,109 --> 00:40:13,177
唔，好。

743
00:40:13,244 --> 00:40:15,780
好，聽住，呃，我會喺呢度。

744
00:40:15,846 --> 00:40:17,448
係，我會喺度。

745
00:40:18,983 --> 00:40:20,017
喂，呃...

746
00:40:20,084 --> 00:40:21,185
（電話響）

747
00:40:25,089 --> 00:40:29,059
係？係，我係。

748
00:40:29,126 --> 00:40:30,828
係，醫生。

749
00:40:34,498 --> 00:40:36,200
我明。

750
00:40:37,601 --> 00:40:40,104
唔。唔係。

751
00:40:40,171 --> 00:40:42,173
好。

752
00:40:53,951 --> 00:40:55,152
好。

753
00:41:02,526 --> 00:41:06,197
好。

754
00:41:06,263 --> 00:41:07,898
最好係你。

755
00:41:20,978 --> 00:41:22,012
我哋有問題。

756
00:41:22,079 --> 00:41:23,147
點解？

757
00:41:23,214 --> 00:41:24,648
Tolson。佢搶先一步。

758
00:41:24,715 --> 00:41:27,651
佢喺入面同檢察官傾緊協議。

759
00:41:27,718 --> 00:41:29,220
就係呢個問題？

760
00:41:33,724 --> 00:41:35,559
兩位。

761
00:41:38,596 --> 00:41:44,902
Pete，我聽講你為咗鑽石劫案出賣咗你同黨。

762
00:41:44,969 --> 00:41:48,572
喂，老友，我唔會為咗射嗰個人坐少過20年。

763
00:41:48,639 --> 00:41:49,907
我哋都要付出代價。

764
00:41:49,974 --> 00:41:52,009
係，我哋係，Colton。

765
00:41:54,578 --> 00:41:56,747
你知唔知呢個係咩？

766
00:41:56,814 --> 00:42:02,286
係你件衫，有Eugene Walker嘅血。

767
00:42:02,353 --> 00:42:06,056
因為你打死咗佢。

768
00:42:06,123 --> 00:42:14,665
我知你諗住洗咗佢，但DNA，Pete，係好得意嘅嘢，佢好鍾意留低。

769
00:42:17,167 --> 00:42:19,637
我係幫咗嗰個人，老友。

770
00:42:19,703 --> 00:42:21,705
嗰個人係個低能。

771
00:42:28,078 --> 00:42:35,319
你知唔知，Pete，Eugene有啲嘢要克服，我認同，但你知唔知？

772
00:42:35,386 --> 00:42:36,954
你知唔知，Pete？

773
00:42:37,021 --> 00:42:39,023
到最後，佢...

774
00:42:39,089 --> 00:42:43,560
就係將你送入監獄終身監禁。

775
00:42:57,341 --> 00:42:59,576
唔好意思。

776
00:42:59,643 --> 00:43:01,345
唔好意思。

777
00:43:01,412 --> 00:43:03,347
等一陣，好嗎？

778
00:43:03,414 --> 00:43:09,353
呃，計劃有變，佢...佢會私人下葬。

779
00:43:09,420 --> 00:43:12,323
所以，呢度交畀我，好嗎？

780
00:43:12,389 --> 00:43:12,389
好，冇問題。

781
00:43:12,389 --> 00:43:14,191
多謝。

782
00:43:14,258 --> 00:43:16,260
多謝。

783
00:43:37,181 --> 00:43:40,117
Eugene...

784
00:43:40,184 --> 00:43:42,987
Eugene，我諗你老竇會為你驕傲。

785
00:43:43,053 --> 00:43:47,224
我真係咁諗。

786
00:43:53,430 --> 00:43:55,733
我知道我係。

787
00:43:55,799 --> 00:44:09,780
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助
