1
00:00:04,270 --> 00:00:07,273
( Latin music plays )
（拉丁音樂播放中）

2
00:00:16,549 --> 00:00:18,618
♪ ♪

3
00:00:26,192 --> 00:00:28,495
♪ ♪

4
00:00:33,099 --> 00:00:37,437
( Spanish music plays over radio ) ( dull slicing sound )
（收音機播放西班牙音樂）（沉悶嘅切割聲）

5
00:00:44,577 --> 00:00:50,583
( dull slicing sound ) ( clattering )
（沉悶嘅切割聲）（碰撞聲）

6
00:00:53,253 --> 00:00:54,587
( turns music off )
（關掉音樂）

7
00:01:14,574 --> 00:01:16,776
( door clatters )
（門碰撞聲）

8
00:01:30,657 --> 00:01:32,659
♪ ♪

9
00:01:39,499 --> 00:01:44,571
( dial tones beep ) ( busy signal plays )
（撥號聲響）（忙線聲）

10
00:01:47,841 --> 00:01:52,679
( dial tones beep ) MAN ( over phone ): 911 emergency. Hello?
（撥號聲響）男人（電話中）：911緊急熱線。喂？

11
00:01:55,648 --> 00:01:58,651
( police radio chatter plays)
（警用電台通話聲）

12
00:02:02,589 --> 00:02:03,590
CAINE: Sorry.
CAINE：唔好意思。

13
00:02:03,656 --> 00:02:04,524
Busy night.
今晚好忙。

14
00:02:04,591 --> 00:02:06,826
As always.
同平時一樣。

15
00:02:06,893 --> 00:02:08,627
What do we have here?
呢度有咩發現？

16
00:02:08,695 --> 00:02:09,829
Not pretty.
唔係幾靚仔。

17
00:02:09,895 --> 00:02:12,131
The victim's name is Juan Marco Varon.
死者叫Juan Marco Varon。

18
00:02:12,198 --> 00:02:13,833
He owns this place.
呢度係佢嘅舖頭。

19
00:02:13,900 --> 00:02:19,272
Still waiting for the M.E. to get here, but, uh, it's pretty obvious that he's been tortured, beaten, had his throat slashed.
仲等緊法醫到，但係好明顯佢受過折磨、毆打，喉嚨俾人割開。

20
00:02:19,339 --> 00:02:24,143
I think the murder weapon is a chaveta.
我諗兇器係一把chaveta。

21
00:02:24,210 --> 00:02:25,778
Yes. Used for cutting cigars.
係，用嚟切雪茄嘅刀。

22
00:02:25,845 --> 00:02:26,779
It's a hell of a way to go.
死得真係慘。

23
00:02:26,846 --> 00:02:28,448
He called 911.
佢打咗911。

24
00:02:28,515 --> 00:02:31,851
Stayed on long enough for location tracking to peg him down.
留線夠耐，等定位追蹤到佢位置。

25
00:02:31,918 --> 00:02:36,356
In other words, our victim called in his own murder.
換句話講，死者自己報案講自己俾人殺。

26
00:02:36,422 --> 00:03:08,488
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ No, no! ♪

27
00:03:30,276 --> 00:03:31,978
Third-degree burn lesions on his back.
佢背脊有三級燒傷。

28
00:03:33,279 --> 00:03:35,381
Just like this electric branding iron.
同呢個電烙印一模一樣。

29
00:03:35,448 --> 00:03:37,483
I bet he uses them to logo his cigar boxes.
我估佢用嚟印喺雪茄盒上面做標誌。

30
00:03:42,522 --> 00:03:44,791
What did you do to deserve this, mi hijo?
你到底做咗咩，搞到要受呢種罪，mi hijo？

31
00:03:44,857 --> 00:03:46,426
You know what, Alexx?
你知唔知，Alexx？

32
00:03:46,492 --> 00:03:49,295
Someone is making a statement.
有人係想傳達訊息。

33
00:03:49,362 --> 00:03:50,897
So we're not dealing with a random.
所以唔係隨機犯案。

34
00:03:50,964 --> 00:03:53,232
No, it's somebody that he knows.
唔係，係佢識嘅人。

35
00:03:53,299 --> 00:03:57,637
I'm going to have Yelina canvas the area, look for an angry ex-wife.
我會叫Yelina喺附近調查，搵吓有冇個憤怒嘅前妻。

36
00:03:57,704 --> 00:03:59,005
Got some vegetation here.
呢度有啲植物。

37
00:04:02,342 --> 00:04:04,410
It's too green to be tobacco.
太綠，唔似煙草。

38
00:04:04,477 --> 00:04:07,013
Okay, well bag it and tag it and let me know, all right?
好，裝袋標記好話我知，得唔得？

39
00:04:07,080 --> 00:04:10,249
Alexx. Thank you.
Alexx。唔該晒。

40
00:04:32,038 --> 00:04:34,907
( groaning ) Talk about torture.
（呻吟聲）真係折磨死人。

41
00:04:34,974 --> 00:04:37,010
WOODS: What?
WOODS：咩話？

42
00:04:39,012 --> 00:04:41,014
Well, it's not a cigar.
呢個唔係雪茄。

43
00:04:42,081 --> 00:04:43,883
Hmm.
嗯。

44
00:04:43,950 --> 00:04:47,520
Non-serrated edge. Clean.
無鋸齒邊。好整齊。

45
00:04:47,587 --> 00:04:49,455
Looks like he was cut with the same blade as his throat.
似係用同一把刀割嘅，同喉嚨一樣。

46
00:04:49,522 --> 00:04:51,624
Think it was before or after?
你覺得係之前定之後？

47
00:04:51,691 --> 00:04:57,030
Well, judging from the amount of blood in his genital area, he had several minutes to suffer before his throat was cut.
以生殖器區域嘅血量嚟睇，佢喉嚨被割之前仲捱咗幾分鐘。

48
00:04:57,030 --> 00:05:01,300
( pager ringing ) Another one?
（傳呼機響）又嚟？

49
00:05:01,367 --> 00:05:04,871
This is my third body in as many hours.
呢幾個鐘已經第三單。

50
00:05:04,937 --> 00:05:07,040
Going to be a long night.
今晚有排捱。

51
00:05:07,106 --> 00:05:09,308
( police radio chatter plays)
（警用電台通話聲）

52
00:05:17,784 --> 00:05:19,719
Matt Bolton.
Matt Bolton。

53
00:05:19,786 --> 00:05:23,389
25 years old. 19 Donna Road, Miami Beach.
25歲。邁阿密海灘Donna路19號。

54
00:05:23,456 --> 00:05:26,426
Came here to make a cash withdrawal.
嚟呢度提款。

55
00:05:26,492 --> 00:05:32,098
Every warm body we have is out tonight, and we're still outnumbered by the cold ones.
今晚所有當值嘅人都出晒動，但係屍體仲多過我哋人手。

56
00:05:34,033 --> 00:05:36,002
GSW to the chest.
胸部中槍。

57
00:05:36,069 --> 00:05:39,338
Point of entry, right of the sternum.
入彈點，胸骨右邊。

58
00:05:42,642 --> 00:05:46,045
Doesn't appear to be an exit wound.
似乎冇出口傷。

59
00:05:46,112 --> 00:05:50,883
So there's a little evidence still left in him.
所以體內仲留低咗啲證據。

60
00:05:50,950 --> 00:05:52,418
Will you let me know when you get the bullet?
攞到子彈嘅話話我知得唔得？

61
00:05:52,485 --> 00:05:53,753
You got it.
冇問題。

62
00:05:56,723 --> 00:06:02,028
We've got an approximate time of death: 11:18 PM.
初步死亡時間：晚上11點18分。

63
00:06:09,502 --> 00:06:11,871
This key is bent.
呢條鎖匙彎咗。

64
00:06:11,938 --> 00:06:14,707
There's some trace on it; it could have been used for self-defense.
上面有啲痕跡，可能用嚟自衛。

65
00:06:22,115 --> 00:06:24,117
( electrical crackling )
（電流聲）

66
00:06:30,089 --> 00:06:35,928
Hey, we're going to need to get that bank manager out of bed and take a look at that surveillance tape.
喂，我哋要叫個銀行經理起身，睇吓閉路電視。

67
00:06:39,766 --> 00:06:43,636
Juan Marco Varon's phone records.
Juan Marco Varon嘅電話記錄。

68
00:06:43,703 --> 00:06:44,871
That's the 911 call.
呢個係911報案電話。

69
00:06:44,937 --> 00:06:48,674
Yes, there's the 911, but take a look at this.
係，呢個係911，但係睇吓呢度。

70
00:06:48,741 --> 00:06:51,577
20 minutes earlier, he received a call.
20分鐘前，佢接咗個電話。

71
00:06:51,644 --> 00:06:53,146
But from who?
但係邊個打嚟？

72
00:06:53,212 --> 00:06:56,149
I don't know. I'll run a reverse directory.
唔知，我會查逆向電話簿。

73
00:06:58,484 --> 00:07:00,086
Cell phone.
手機。

74
00:07:00,153 --> 00:07:01,521
"Free Cuba Organization."
「自由古巴組織」。

75
00:07:01,587 --> 00:07:03,189
I know them. They're, uh...
我識佢哋，佢哋係...

76
00:07:03,256 --> 00:07:05,658
an activist group for the Cuban balseros.
一個支持古巴難民嘅活躍組織。

77
00:07:05,725 --> 00:07:11,564
Yes, the "rafters," you see, but this phone record doesn't say who the individual was that made the call, right?
係，即係「木筏難民」，但係呢個電話記錄冇講邊個打嚟，係咪？

78
00:07:11,631 --> 00:07:11,631
No. It doesn't.
唔係，冇講。

79
00:07:11,631 --> 00:07:12,000
Wait a second.
等陣。

80
00:07:12,000 --> 00:07:12,000
No. It doesn't.
唔係，冇講。

81
00:07:12,000 --> 00:07:13,199
Wait a second.
等陣。

82
00:07:13,266 --> 00:07:17,003
If it's a newer cell phone, it may have a GPS locator.
如果係新款手機，可能內置GPS定位。

83
00:07:17,069 --> 00:07:20,740
That's a good idea.
好主意。

84
00:07:20,807 --> 00:07:25,444
If the cell phone is still on and the satellites have a clear line of sight, we're in business.
如果手機仲開住，衛星又睇得清，我哋就有計。

85
00:07:25,511 --> 00:07:27,713
A clear line of sight.
睇得清。

86
00:07:32,151 --> 00:07:36,022
( phone rings ) Hello?
（電話響）喂？

87
00:07:36,088 --> 00:07:37,957
CAINE: Ms. Coto?
CAINE：Coto女士？

88
00:07:38,024 --> 00:07:39,592
Marisela Gonzalez Coto. Who am I talking to?
Marisela Gonzalez Coto。你係邊位？

89
00:07:39,659 --> 00:07:42,161
My name is Horatio Caine, ma'am.
我係Horatio Caine，女士。

90
00:07:42,228 --> 00:07:45,231
What we're doing here is perfectly legal.
我哋而家做嘅嘢完全合法。

91
00:07:45,298 --> 00:07:46,766
It's legal as long as you stay on land.
只要你留喺陸地就合法。

92
00:07:46,833 --> 00:07:51,537
If you choose to enter the water to assist, you'll be in violation of the law.
如果你選擇落水幫手，就違法。

93
00:07:51,604 --> 00:07:53,673
I know the law, Mr. Caine.
我識法律，Caine先生。

94
00:07:53,739 --> 00:08:00,179
The Organization Cuba Libre brings blankets and coffee to the balseros every full moon.
自由古巴組織每個月圓之夜都會帶毛氈同咖啡俾難民。

95
00:08:00,246 --> 00:08:02,181
We try to help them into safety.
我哋盡力幫佢哋安全上岸。

96
00:08:02,248 --> 00:08:05,952
More rafters come when there's extra light from the full moon.
月圓光啲，多啲難民會過嚟。

97
00:08:06,018 --> 00:08:08,788
Yeah, they think it's safer, but, actually, it's more dangerous.
係，佢哋覺得安全啲，但其實更危險。

98
00:08:08,855 --> 00:08:10,189
The Coast Guard can see them better.
海岸防衛隊更容易見到佢哋。

99
00:08:10,256 --> 00:08:12,992
Yeah. The Coast Guard, uh, has to send them back.
係，海岸防衛隊要送佢哋返去。

100
00:08:13,059 --> 00:08:15,127
They make it to dry land, they can stay.
佢哋上到陸地就可以留低。

101
00:08:15,194 --> 00:08:18,030
It's called "Wet Foot, Dry Foot."
呢個叫「濕腳乾腳」政策。

102
00:08:18,097 --> 00:08:24,136
Ms. Coto, earlier this evening, this man received a call from your cell phone.
Coto女士，今晚較早時候，呢個男人收到你手機打嚟嘅電話。

103
00:08:24,203 --> 00:08:28,241
I don't know who he is, why would I call him?
我唔識佢，點會打俾佢？

104
00:08:28,307 --> 00:08:33,813
That's a very good question, because shortly after him taking the call, he was murdered.
好問題，因為佢接咗電話之後冇耐就俾人殺咗。

105
00:08:33,880 --> 00:08:36,649
I didn't call him.
我冇打過俾佢。

106
00:08:36,716 --> 00:08:39,518
You ever let the balseros use your cell phone?
你有冇俾難民用你手機？

107
00:08:39,585 --> 00:08:41,153
Yes, all the time.
有，成日都俾。

108
00:08:41,220 --> 00:08:43,556
So they can call their relatives and let them know they're safe.
等佢哋打俾親戚報平安。

109
00:08:43,623 --> 00:08:51,063
What I need is your cell phone so I can run some fingerprint tests on it.
我需要你部手機，攞去驗指紋。

110
00:08:51,130 --> 00:08:51,998
Okay.
好。

111
00:08:52,064 --> 00:08:55,801
Just call my office when I can have it back.
搞掂之後打俾我office話我知。

112
00:08:55,868 --> 00:08:57,570
Okay. Fair Enough.
好，冇問題。

113
00:08:57,637 --> 00:08:59,205
MAN: Hey, Marisela!
男人：喂，Marisela！

114
00:09:03,910 --> 00:09:06,245
Two swimmers!
兩個游水嘅！

115
00:09:08,281 --> 00:09:09,582
H, they don't look too good.
H，佢哋好似唔多掂。

116
00:09:09,649 --> 00:09:11,317
I don't think they're going to make it.
我唔覺得佢哋頂得住。

117
00:09:13,119 --> 00:09:14,120
I would agree.
我同意。

118
00:09:14,186 --> 00:09:16,289
You want to take the guy, I'll take the little girl?
你搞個男人，我搞個女仔？

119
00:09:16,355 --> 00:09:17,556
Officer.
警官。

120
00:09:19,058 --> 00:09:20,559
Excuse me!
唔該！

121
00:09:20,626 --> 00:09:23,296
Hang on!
頂住！

122
00:09:56,662 --> 00:09:58,898
Your feet are wet, Señor Caine.
你對腳濕咗，Caine先生。

123
00:10:00,666 --> 00:10:03,202
You're violating the law.
你違法喇。

124
00:10:03,269 --> 00:10:05,604
Let's hope I'm alone.
希望得我一個犯法。

125
00:10:19,418 --> 00:10:22,054
♪ ♪

126
00:10:53,853 --> 00:10:55,988
♪ ♪

127
00:11:02,228 --> 00:11:05,331
Phone was covered in prints, a lot of partials.
手機佈滿指紋，好多係唔完整。

128
00:11:05,398 --> 00:11:09,168
The completes all belong to Marisela Coto except for one...
完整嘅全部都係Marisela Coto，除咗一個...

129
00:11:09,235 --> 00:11:11,137
that I isolated on the mouthpiece.
我喺聽筒隔離搵到。

130
00:11:11,203 --> 00:11:14,974
Now, I figure that the killer probably covered the mouthpiece when calling.
我估兇手打電話嗰陣遮住咗聽筒。

131
00:11:15,041 --> 00:11:16,342
MAN: Juan Marco Cigars.
男人：Juan Marco雪茄店。

132
00:11:16,409 --> 00:11:19,011
Hello? Hello?
喂？喂？

133
00:11:19,078 --> 00:11:20,713
I'm running it through AFIS now.
我而家用AFIS查緊。

134
00:11:21,914 --> 00:11:26,685
For kicks, let's just try the I.C.E. database. Let's try that.
不如試吓I.C.E.資料庫。試吓。

135
00:11:26,752 --> 00:11:26,752
Homeland Security? All right.
國土安全部？好。

136
00:11:26,752 --> 00:11:28,654
Yeah.
係。

137
00:11:34,126 --> 00:11:35,694
Bull's-eye.
中咗。

138
00:11:35,761 --> 00:11:38,464
His name is Carlos Gonzalez.
佢叫Carlos Gonzalez。

139
00:11:38,531 --> 00:11:41,333
Carlos Gonzalez. All right, let's pick him up.
Carlos Gonzalez。好，拉佢返嚟。

140
00:11:41,400 --> 00:11:42,468
We can't. He's in custody.
拉唔到，佢已經被扣留。

141
00:11:42,535 --> 00:11:43,335
Wait a second. Why?
等陣，點解？

142
00:11:43,402 --> 00:11:47,373
Immigrations and Customs Enforcement picked him up last night.
移民及海關執法局尋晚拉咗佢。

143
00:11:47,440 --> 00:11:49,208
They picked him up last night?
尋晚拉咗佢？

144
00:11:49,275 --> 00:11:51,377
The murder happened last night.
單謀殺都係尋晚發生。

145
00:11:57,249 --> 00:11:59,885
Carlos.
Carlos。

146
00:11:59,952 --> 00:12:02,721
Carlos, do you know why you're here?
Carlos，你知唔知點解喺呢度？

147
00:12:02,788 --> 00:12:03,422
No.
唔知。

148
00:12:03,489 --> 00:12:08,227
A man was murdered last night, and we think you had something to do with it.
尋晚有個人俾人殺咗，我哋覺得同你有關。

149
00:12:08,294 --> 00:12:15,968
Here's how: our victim, Juan Marco Varon, was called on a cell phone, and we found your fingerprint on that cell phone.
係咁嘅：死者Juan Marco Varon收到一個手機電話，我哋喺嗰部手機搵到你指紋。

150
00:12:16,035 --> 00:12:18,437
The-the lady's phone from Cuba Libre?
嗰個Cuba Libre女士嘅手機？

151
00:12:18,504 --> 00:12:19,939
That's correct.
啱。

152
00:12:20,005 --> 00:12:24,777
No, but I just used it when I got here to-to call a name from the help list.
唔係，我只係到咗之後用嚟打俾援助名單上嘅人。

153
00:12:24,844 --> 00:12:27,446
Where were you last night about 10:00?
尋晚大約10點你喺邊？

154
00:12:27,513 --> 00:12:30,783
I was in the ocean... trying not to drown.
我喺海度... 努力唔好浸死。

155
00:12:32,451 --> 00:12:35,821
Yeah, our agents picked him up coming out of the water around midnight.
係，我哋嘅探員大約午夜喺水邊拉咗佢。

156
00:12:37,823 --> 00:12:40,092
I didn't call this man you said.
我冇打過俾你所講嘅人。

157
00:12:40,159 --> 00:12:42,761
I didn't even know him.
我甚至唔識佢。

158
00:12:42,828 --> 00:12:44,430
I don't know anybody here.
呢度我一個人都唔識。

159
00:12:44,497 --> 00:12:47,967
Now you know me... and that's a start.
而家你識我... 呢個係個開始。

160
00:12:55,841 --> 00:12:58,410
Oh, good, is that the ATM security video?
哦，好，係咪ATM嘅保安錄影？

161
00:12:58,477 --> 00:13:00,779
Yeah, I just pulled it up.
係，我啱啱開咗。

162
00:13:00,846 --> 00:13:03,849
Matt Bolton comes in right about here.
Matt Bolton大約喺呢度入嚟。

163
00:13:09,388 --> 00:13:11,390
Watch this.
睇住。

164
00:13:12,424 --> 00:13:14,093
He glances back.
佢回頭望。

165
00:13:14,160 --> 00:13:16,162
Someone called out to him maybe?
可能有人叫佢？

166
00:13:16,228 --> 00:13:17,496
Can you back it up?
可唔可以倒帶？

167
00:13:25,037 --> 00:13:26,572
Right there.
就喺度。

168
00:13:26,639 --> 00:13:29,041
The approaching headlights.
有車頭燈接近。

169
00:13:29,108 --> 00:13:31,577
It's the shooter's car idling just out of view.
係槍手嘅車，停喺鏡頭外。

170
00:13:31,644 --> 00:13:34,446
Not completely. We got a license plate.
唔係完全睇唔到，我哋見到車牌。

171
00:13:37,650 --> 00:13:40,486
I need to adjust the angle.
我要較角度。

172
00:13:41,520 --> 00:13:44,156
7-1-8-3.
7-1-8-3。

173
00:13:44,223 --> 00:13:46,592
I can't read the rest.
後面睇唔到。

174
00:13:46,659 --> 00:13:49,328
What about the front bumper at the edge of frame?
畫面邊緣嘅前泵把呢？

175
00:13:49,395 --> 00:13:51,597
I'll run the specs.
我會查規格。

176
00:13:56,402 --> 00:14:00,472
BMW 740 series, 2000-2003.
BMW 740系列，2000至2003年。

177
00:14:00,539 --> 00:14:03,475
We'll cross-check it with the Division of Auto Records.
同汽車登記處核對。

178
00:14:03,542 --> 00:14:11,417
BMW 740, 2000- 2003, retaining the license plate numbers 7-1-8-3.
BMW 740，2000至2003年，車牌號碼7-1-8-3。

179
00:14:16,622 --> 00:14:19,358
Melanie Hines. 25.
Melanie Hines。25歲。

180
00:14:19,425 --> 00:14:21,360
There's a cross-reference to FJD.
有個交叉參考去FJD。

181
00:14:21,427 --> 00:14:22,561
Will you click on it?
可唔可以㩒入去？

182
00:14:25,331 --> 00:14:26,865
Her car was reported stolen.
佢架車報失咗。

183
00:14:26,932 --> 00:14:29,301
Yeah, but look at the time: 12:20 a.m.
係，但係睇時間：凌晨12點20分。

184
00:14:29,368 --> 00:14:33,639
That's an hour after it was parked outside Matt Bolton's murder.
即係泊喺Matt Bolton謀殺現場一個鐘之後。

185
00:14:33,706 --> 00:14:37,176
I guess we need to ask Melanie Hines some timeline questions.
我諗要問Melanie Hines時間線問題。

186
00:14:40,379 --> 00:14:46,518
We're investigating the shooting death of Matt Bolton outside a Dade Mutual ATM last night.
我哋調查緊尋晚喺Dade Mutual ATM外面嘅槍殺案。

187
00:14:46,585 --> 00:14:47,653
You know him?
你識佢？

188
00:14:47,720 --> 00:14:47,720
No.
唔識。

189
00:14:47,720 --> 00:14:48,000
There's an ATM surveillance video No.
有ATM閉路電視... 唔識。

190
00:14:48,000 --> 00:14:52,625
There's an ATM surveillance video that places your BMW at the scene.
有ATM閉路電視影到你架BMW喺現場。

191
00:14:52,691 --> 00:14:54,393
My car was involved in a murder?
我架車牽涉入謀殺案？

192
00:14:54,460 --> 00:14:59,565
Yeah, and based on the time that your car was stolen, so were you.
係，以你報失時間計，你都牽涉在內。

193
00:15:01,600 --> 00:15:04,136
I went to a movie on the beach.
我去咗海灘睇戲。

194
00:15:07,706 --> 00:15:12,244
Got back to the parking lot a couple hours later, and my car was missing.
幾個鐘後返到停車場，架車唔見咗。

195
00:15:12,311 --> 00:15:13,946
I don't know what time it was taken.
我唔知幾時俾人偷。

196
00:15:14,013 --> 00:15:15,447
Do you own a gun, Ms. Hines?
Hines女士，你有冇槍？

197
00:15:15,514 --> 00:15:16,982
You think I was involved in this?
你覺得我有份？

198
00:15:17,049 --> 00:15:17,650
Well, were you?
咁你有冇？

199
00:15:17,716 --> 00:15:19,318
No!
冇！

200
00:15:19,385 --> 00:15:21,420
I wouldn't even know how to handle a gun.
我連槍都唔識用。

201
00:15:21,487 --> 00:15:26,292
We're going to ask you to stick around for a little while, so make yourself comfortable, and, uh...
我哋想你留低一陣，你自便啦，同埋...

202
00:15:27,660 --> 00:15:28,560
You want another soda or something?
你想唔想再飲罐汽水定係咩？

203
00:15:28,627 --> 00:15:30,462
Uh-huh.
嗯。

204
00:15:30,529 --> 00:15:32,431
Want me to take that for you?
要我幫你拎走佢？

205
00:15:32,498 --> 00:15:33,999
Whatever.
隨便啦。

206
00:15:46,412 --> 00:15:49,114
Hey, did you forget to send me that bullet?
喂，你係咪唔記得咗寄粒彈頭畀我？

207
00:15:49,181 --> 00:15:50,616
What bullet?
咩彈頭？

208
00:15:50,683 --> 00:15:52,685
Can't find it.
搵唔到。

209
00:15:52,751 --> 00:15:54,186
There's an entrance wound without exit.
有個入口傷口，冇出口。

210
00:15:54,253 --> 00:15:55,187
There has to be a bullet.
一定有一粒彈頭喺度。

211
00:15:55,254 --> 00:15:59,325
So far, the wound tract and surrounding tissue's telling me otherwise.
暫時嚟講，傷口通道同周圍組織話我知唔係咁。

212
00:15:59,391 --> 00:15:59,391
Are you thinking ricochet?
你諗緊係跳彈？

213
00:15:59,391 --> 00:16:00,000
No.
唔係。

214
00:16:00,000 --> 00:16:00,000
Are you thinking ricochet?
你諗緊係跳彈？

215
00:16:00,000 --> 00:16:00,726
No.
唔係。

216
00:16:00,793 --> 00:16:06,398
It split the fourth and fifth rib, punctured the ascending aorta.
佢打穿咗第四同第五條肋骨，刺穿咗上行主動脈。

217
00:16:06,465 --> 00:16:08,133
No fragments.
冇碎片。

218
00:16:08,200 --> 00:16:09,601
Okay, where is it?
好，咁喺邊？

219
00:16:09,668 --> 00:16:11,403
I don't know...
我唔知...

220
00:16:11,470 --> 00:16:14,039
but I got a good way to find out.
但我有個好方法搵到。

221
00:16:29,388 --> 00:16:31,690
Oh, my Lord. Is that my bullet?
天啊。嗰粒係我嘅子彈？

222
00:16:31,757 --> 00:16:35,327
Your bullet in his ankle.
你粒彈喺佢腳踝度。

223
00:16:35,394 --> 00:16:39,631
Came to the end of the line in the dorsal artery near the talus.
喺距骨附近嘅背動脈停咗落嚟。

224
00:16:39,698 --> 00:16:42,000
This is my first bullet embolism.
呢個係我第一次見到子彈栓塞。

225
00:16:42,067 --> 00:16:46,605
Okay, so the .22-caliber round entered the aorta.
好，即係粒.22口徑子彈入咗主動脈。

226
00:16:46,672 --> 00:16:54,113
WOODS: Blood flow carried the bullet to the bifurcation, then down the femoral artery.
WOODS：血流帶住粒彈去到分叉位，然後落咗股動脈。

227
00:16:54,179 --> 00:16:56,715
It's a fantastic voyage.
真係一次奇妙旅程。

228
00:16:56,782 --> 00:16:58,517
The ride of his life.
佢人生中最刺激嘅一程。

229
00:16:58,584 --> 00:17:02,121
I'll dig that out so you can find out whose gun it came from.
我會挖返出嚟，等你搵到係邊支槍射出嚟。

230
00:17:02,187 --> 00:17:05,557
I've already got a candidate on ice.
我已經有個候選人喺雪櫃度。

231
00:17:14,599 --> 00:17:16,201
Hey, what's up?
喂，做緊咩？

232
00:17:16,268 --> 00:17:19,538
Hey. So, how's Melanie Hines?
喂。Melanie Hines點樣？

233
00:17:19,605 --> 00:17:23,175
Well, I could tell you that she drinks a lot of soda.
我可以話你知佢飲好多汽水。

234
00:17:23,242 --> 00:17:27,546
The .22-caliber bullet we found in Matt Bolton-- it has a left-hand twist.
我哋喺Matt Bolton身上搵到嗰粒.22口徑子彈——佢有左旋紋。

235
00:17:28,814 --> 00:17:31,049
That's unusual, isn't it?
呢個好唔尋常，係咪？

236
00:17:31,116 --> 00:17:32,718
Yeah. The norm is right hand.
係。正常係右旋。

237
00:17:32,785 --> 00:17:36,388
Basically, the only kind of handgun that has this kind of striation in a Winfield.
基本上，唯一有呢種紋路嘅手槍係Winfield。

238
00:17:36,455 --> 00:17:37,556
It's a designer gun.
係一款設計師槍。

239
00:17:37,623 --> 00:17:39,057
It's lightweight. It's compact.
輕身，細細支。

240
00:17:39,124 --> 00:17:41,226
It's... it's a chick's gun.
係...係女人槍。

241
00:17:41,293 --> 00:17:44,229
So that's the kind of firearm she could just stick in her purse?
即係佢可以就咁擺喺手袋嗰種槍？

242
00:17:45,264 --> 00:17:48,133
Well, we can't ask her, 'cause she just left.
我哋問唔到佢，因為佢啱啱走咗。

243
00:17:48,200 --> 00:17:49,134
She left?
佢走咗？

244
00:17:49,201 --> 00:17:52,738
She said unless we arrest her, she'll be at home.
佢話除非我哋拉佢，否則佢會喺屋企。

245
00:17:53,772 --> 00:17:55,741
What a cool customer.
真係冷靜到爆。

246
00:18:00,345 --> 00:18:02,581
Eric, here's what I want to do.
Eric，我想咁做。

247
00:18:02,648 --> 00:18:05,284
I want to run our victim through N.C.I.A.
我想查吓我哋個受害者喺N.C.I.A.嘅紀錄。

248
00:18:05,350 --> 00:18:06,752
Our victim?
我哋個受害者？

249
00:18:09,788 --> 00:18:11,590
Our suspects are too benign.
我哋啲疑犯太無辜。

250
00:18:11,657 --> 00:18:13,859
We need to go back to him.
我哋要返去查佢。

251
00:18:13,926 --> 00:18:16,094
Okay.
好。

252
00:18:16,695 --> 00:18:18,730
Here he is...
呢度係佢...

253
00:18:18,797 --> 00:18:21,500
both name and social security number.
個名同社會安全號碼都有。

254
00:18:21,567 --> 00:18:23,735
I've got a Juan Marco Varon.
我搵到個Juan Marco Varon。

255
00:18:23,802 --> 00:18:27,339
Came over during the Mariel boat lift 21 years ago.
21年前經Mariel船運過嚟。

256
00:18:27,406 --> 00:18:29,341
He's a Marielito.
佢係個Marielito。

257
00:18:30,375 --> 00:18:32,444
There's only one problem, H.
得一個問題，H。

258
00:18:32,511 --> 00:18:33,812
Take a look at that.
睇吓呢度。

259
00:18:33,879 --> 00:18:36,849
That's not our victim.
呢個唔係我哋個受害者。

260
00:18:38,350 --> 00:18:40,752
Varon died in 1991...
Varon喺1991年死咗...

261
00:18:40,819 --> 00:18:43,655
and then again last night?
然後尋晚又死多次？

262
00:18:43,722 --> 00:18:46,825
Our victim assumed the late Mr. Varon's identity.
我哋個受害者冒用咗已故Varon先生嘅身份。

263
00:18:49,895 --> 00:18:57,636
The question becomes if he's not Varon, who is our victim, and who wants him dead?
問題係，如果佢唔係Varon，咁我哋個受害者係邊個，同埋邊個想佢死？

264
00:19:09,214 --> 00:19:10,816
His name is Miguel Bernardo...
佢個名係Miguel Bernardo...

265
00:19:10,883 --> 00:19:13,852
a.k.a. El Carnicero-- "The Butcher."
又名El Carnicero——「屠夫」。

266
00:19:13,919 --> 00:19:17,356
He was one of Castro's verdugo.
佢係Castro嘅verdugo之一。

267
00:19:17,422 --> 00:19:17,422
Executioner.
劊子手。

268
00:19:17,422 --> 00:19:18,000
Torturer.
酷刑者。

269
00:19:18,000 --> 00:19:18,000
Executioner.
劊子手。

270
00:19:18,000 --> 00:19:18,857
Torturer.
酷刑者。

271
00:19:18,924 --> 00:19:20,626
My, uh, my mother used to talk about him.
我阿媽以前成日講起佢。

272
00:19:20,692 --> 00:19:22,661
He did a lot of damage to people that she knew.
佢對佢識嘅人做咗好多傷害。

273
00:19:22,728 --> 00:19:25,497
He used to brand "X"s across his prisoners' backs.
佢成日喺囚犯背上烙「X」字。

274
00:19:25,564 --> 00:19:27,833
Okay, well, that could explain the brand on his back.
好，咁可以解釋到佢背上嘅烙印。

275
00:19:27,900 --> 00:19:30,202
Yeah, well, what I don't get is he's in the system.
係，但我唔明嘅係佢喺系統入面。

276
00:19:30,269 --> 00:19:31,370
Why isn't he behind bars?
點解佢唔喺監獄？

277
00:19:31,436 --> 00:19:33,672
That's a very good question, Eric.
呢個問題問得好，Eric。

278
00:19:33,739 --> 00:19:37,943
Well, I'm sure there are a few hundred suspects that would be very happy to have killed this animal.
我肯定有幾百個疑犯會好開心殺咗呢隻禽獸。

279
00:19:38,010 --> 00:19:39,578
Eric, are you going to be okay with this?
Eric，你應唔應付到？

280
00:19:39,645 --> 00:19:40,846
Yeah, I'm going to be fine, H.
係，我冇問題，H。

281
00:19:40,913 --> 00:19:43,282
Look, maybe... maybe Carlos Gonzalez was one of his victims.
或者...或者Carlos Gonzalez係佢其中一個受害者。

282
00:19:43,282 --> 00:19:44,516
No.
唔係。

283
00:19:44,583 --> 00:19:45,751
Carlos is too young.
Carlos太後生。

284
00:19:45,817 --> 00:19:48,520
Bernardo came over 15 years ago, didn't he?
Bernardo係15年前過嚟，係咪？

285
00:19:48,587 --> 00:19:51,957
So we... we are looking for somebody older.
所以我哋...我哋要搵個年紀大啲嘅人。

286
00:20:01,533 --> 00:20:03,435
CAINE: Ms. Coto?
CAINE：Coto小姐？

287
00:20:05,704 --> 00:20:09,875
I'm, uh... I'm extremely busy right now, so what can I do for you?
我而家好忙，有咩可以幫到你？

288
00:20:09,942 --> 00:20:11,443
This won't take very much time.
唔會嘥你好多時間。

289
00:20:11,510 --> 00:20:15,213
Does the name Miguel Bernardo ring a bell?
Miguel Bernardo呢個名你有冇印象？

290
00:20:15,280 --> 00:20:16,982
Who?
邊個？

291
00:20:17,049 --> 00:20:18,884
El Carnicero.
El Carnicero。

292
00:20:19,918 --> 00:20:20,953
Why?
點解咁問？

293
00:20:21,019 --> 00:20:25,324
Because he was murdered here last night in Miami, in his shop.
因為佢尋晚喺邁阿密佢間舖頭俾人殺咗。

294
00:20:26,358 --> 00:20:28,460
Were you one of his victims, ma'am?
你係咪佢其中一個受害者，女士？

295
00:20:28,527 --> 00:20:31,229
No.
唔係。

296
00:20:31,296 --> 00:20:35,233
Ms. Coto, I have a female officer outside who's prepared to examine you.
Coto小姐，我出面有個女警準備幫你檢查。

297
00:20:35,300 --> 00:20:37,502
Well, should I be talking to my lawyer?
我係咪應該同我律師傾吓？

298
00:20:37,569 --> 00:20:40,272
I can get a warrant if you'd be more comfortable.
如果你覺得舒服啲，我可以拎搜查令。

299
00:20:41,039 --> 00:20:42,941
Don't bother.
唔使麻煩。

300
00:20:54,019 --> 00:20:56,488
Satisfied?
滿意未？

301
00:21:01,493 --> 00:21:04,029
Would you like to talk about that?
你想唔想講吓呢件事？

302
00:21:04,096 --> 00:21:08,934
Let's just say Miguel Bernardo did a lot more than mark me.
咁講啦，Miguel Bernardo對我嘅傷害遠超過留低個印。

303
00:21:09,001 --> 00:21:11,903
I'm sorry.
我好遺憾。

304
00:21:11,970 --> 00:21:13,972
( scoffs ): What he got...
佢所受嘅...

305
00:21:14,039 --> 00:21:17,275
didn't come even close to what he deserved.
遠遠唔及佢應得嘅。

306
00:21:19,878 --> 00:21:23,482
So, are you going to arrest me now?
咁你而家要拉我？

307
00:21:23,548 --> 00:21:24,916
I'm thinking about it.
我諗緊。

308
00:21:26,551 --> 00:21:29,054
We'll be in touch.
我哋會再聯絡你。

309
00:21:37,095 --> 00:21:38,630
Let's keep an eye on her, all right?
我哋要睇住佢，好嗎？

310
00:21:38,697 --> 00:21:40,565
All right.
好。

311
00:21:45,504 --> 00:21:47,439
Hi.
嗨。

312
00:21:47,506 --> 00:21:51,043
Melanie Hines's answering machine says she's going on vacation this weekend.
Melanie Hines嘅留言信箱話佢呢個週末去度假。

313
00:21:51,109 --> 00:21:52,744
Please, tell me you have something.
拜託，話畀我聽你有啲嘢。

314
00:21:52,811 --> 00:21:56,715
Trace sand from Matt Bolton's shoes.
Matt Bolton鞋上嘅微量沙。

315
00:21:57,749 --> 00:21:59,685
DUQUESNE: Sand?
DUQUESNE：沙？

316
00:21:59,751 --> 00:22:02,521
Some sort of brown fiber.
有啲啡色纖維。

317
00:22:02,587 --> 00:22:05,023
Yeah, it's got a golden sheen to it.
係，有金色光澤。

318
00:22:05,090 --> 00:22:06,425
Could be jute fiber.
可能係黃麻纖維。

319
00:22:06,491 --> 00:22:08,060
It's woven into burlap.
織成咗粗麻布。

320
00:22:08,126 --> 00:22:10,228
What if Matt Bolton was at the Pier Beach Silver Screen?
如果Matt Bolton去過Pier Beach Silver Screen呢？

321
00:22:10,295 --> 00:22:11,663
It was the same movie that Melanie Hines went to.
同Melanie Hines去嘅係同一間戲院。

322
00:22:11,730 --> 00:22:18,737
Yeah, I saw Young Frankenstein there, last summer, and they laid a burlap tarp down so the chairs wouldn't sink into the sand.
係，我上年夏天喺嗰度睇過《Young Frankenstein》，佢哋鋪咗塊粗麻布，等啲椅唔會陷入沙度。

323
00:22:25,777 --> 00:22:29,414
♪ ♪

324
00:22:39,925 --> 00:22:41,426
Burlap.
粗麻布。

325
00:22:41,493 --> 00:22:42,728
Edges are frayed.
邊緣磨損咗。

326
00:22:42,794 --> 00:22:44,629
Lot of foot traffic.
好多人行過。

327
00:22:53,939 --> 00:22:55,073
Hi, Mr. Pine.
嗨，Pine先生。

328
00:22:55,140 --> 00:22:56,441
Hi. Calleigh Duquesne.
嗨。Calleigh Duquesne。

329
00:22:56,508 --> 00:22:57,642
We spoke on the phone.
我哋通過電話。

330
00:22:57,709 --> 00:22:59,111
So...
所以...

331
00:23:00,879 --> 00:23:02,647
That's him.
就係佢。

332
00:23:02,714 --> 00:23:06,752
It says in the activity report that you filed that you ordered him off the property.
你提交嘅活動報告話你趕佢走。

333
00:23:06,818 --> 00:23:09,154
Yeah. Him and a girl he was arguing with.
係。佢同一個女仔喺度嘈交。

334
00:23:09,221 --> 00:23:09,988
Please, can you take him away?
唔該，你可唔可以帶佢走？

335
00:23:09,988 --> 00:23:10,989
No, you, too, miss.
唔，你都係，小姐。

336
00:23:11,056 --> 00:23:13,024
What are you talking about? I wasn't doing anything.
你講咩呀？我冇做過任何嘢。

337
00:23:13,091 --> 00:23:14,760
Is this her by any chance?
呢個係唔係佢？

338
00:23:16,795 --> 00:23:17,562
That's her.
就係佢。

339
00:23:17,629 --> 00:23:18,797
You're two for two.
你兩個都中。

340
00:23:18,864 --> 00:23:20,432
So, what was the problem? Do you know?
咁問題係咩？你知唔知？

341
00:23:20,499 --> 00:23:22,434
Caught the tail end of their fight.
聽到佢哋嘈交嘅尾段。

342
00:23:22,501 --> 00:23:24,402
( phone ringing ) Yeah.
係。

343
00:23:24,469 --> 00:23:26,705
DUQUESNE: But this is the girl you remember?
DUQUESNE：但你記得嘅係呢個女仔？

344
00:23:26,772 --> 00:23:27,706
Yeah.
係。

345
00:23:27,773 --> 00:23:29,007
Red hair.
紅頭髮。

346
00:23:29,074 --> 00:23:35,781
Miami-Dade's finest just found Melanie Hines's BMW in an abandoned lot off of Dayton.
邁阿密-戴德嘅警察啱啱喺Dayton附近一個廢棄停車場搵到Melanie Hines嘅BMW。

347
00:23:35,847 --> 00:23:37,582
Well, it looks like we're going on a road trip.
睇嚟我哋要出趟遠門。

348
00:23:37,649 --> 00:23:38,917
John, thank you for your time.
John，多謝你嘅時間。

349
00:23:38,984 --> 00:23:40,051
Pleasure.
唔使客氣。

350
00:23:48,693 --> 00:23:50,495
Owner wanted it off his lot.
車主想佢離開個停車場。

351
00:23:50,562 --> 00:23:51,963
City was going to tow it.
市政府準備拖走佢。

352
00:23:52,030 --> 00:23:53,031
Should we tow it?
我哋要唔要拖？

353
00:23:53,098 --> 00:23:55,700
( sighs ) You seen our garage?
你睇過我哋車房未？

354
00:23:55,767 --> 00:23:57,869
Graveyard shift's got three layovers.
夜班有三架車等緊。

355
00:23:57,936 --> 00:23:59,971
We got to start it here.
我哋要喺呢度開始。

356
00:24:05,577 --> 00:24:07,746
Well, this should be a mandatory sentence.
呢個應該係強制刑罰。

357
00:24:07,813 --> 00:24:09,147
What have you got?
你搵到咩？

358
00:24:09,214 --> 00:24:11,183
Nasty gash, side panel.
側板有條好深嘅裂痕。

359
00:24:11,249 --> 00:24:13,685
Somebody was pissed off.
有人好嬲。

360
00:24:24,529 --> 00:24:25,730
Well, there's no rust.
冇生鏽。

361
00:24:25,797 --> 00:24:27,766
Looks like it's fresh.
睇嚟係新嘅。

362
00:24:27,833 --> 00:24:30,235
Matt Bolton's key had black flecks in it.
Matt Bolton嘅鎖匙有黑色微粒。

363
00:24:30,302 --> 00:24:32,037
Yeah, I'll run a comparison.
係，我會做比對。

364
00:25:01,967 --> 00:25:03,802
Well, the car's not stripped.
架車冇被拆散。

365
00:25:03,869 --> 00:25:05,237
Nothing's missing.
冇嘢唔見。

366
00:25:05,303 --> 00:25:07,505
Except the driver's side window.
除咗司機位嘅車窗。

367
00:25:07,572 --> 00:25:09,808
There's hardly any glass inside.
入面幾乎冇玻璃碎。

368
00:25:09,875 --> 00:25:11,710
Looks like it's busted out.
睇嚟係由內向外打爛。

369
00:25:15,780 --> 00:25:18,717
Telling us, paradoxically, it's an inside job.
呢個話畀我哋知，矛盾咁講，係內部人做嘅。

370
00:25:24,890 --> 00:25:26,658
DUQUESNE: We found your car, Miss Hines.
DUQUESNE：我哋搵到你架車，Hines小姐。

371
00:25:26,725 --> 00:25:28,627
We have reason to believe it wasn't stolen.
我哋有理由相信佢唔係俾人偷嘅。

372
00:25:28,693 --> 00:25:30,662
What do you mean?
你咩意思？

373
00:25:30,729 --> 00:25:34,666
Your steering column, intact.
你嘅轉向柱完整無缺。

374
00:25:34,733 --> 00:25:36,801
Means it wasn't hot-wired.
即係冇被駁線偷車。

375
00:25:36,868 --> 00:25:39,104
I don't even know what hot-wired means.
我連駁線偷車係咩都唔知。

376
00:25:39,170 --> 00:25:41,172
All right.
好。

377
00:25:41,239 --> 00:25:43,975
Your window was busted from the inside out.
你嘅車窗係由內向外打爛。

378
00:25:44,042 --> 00:25:45,543
Do you know what that means?
你知唔知呢個代表咩？

379
00:25:45,610 --> 00:25:48,747
DUQUESNE: It means you staged your own car theft.
DUQUESNE：代表你自導自演咗架車被偷。

380
00:25:48,813 --> 00:25:50,715
( laughs ) Why would I do that?
我點解要咁做？

381
00:25:50,782 --> 00:25:51,950
I don't know.
我唔知。

382
00:25:52,017 --> 00:25:53,685
Why don't you tell us?
點解你唔話畀我哋聽？

383
00:25:53,752 --> 00:26:00,625
Does it have anything to do with the fact that you and Matt Bolton were forcibly removed from the Pier Beach Silver Screening two nights ago?
係咪同你同Matt Bolton兩晚前俾人強行趕出Pier Beach Silver Screening有關？

384
00:26:00,692 --> 00:26:02,694
( sighs )
唉。

385
00:26:04,796 --> 00:26:06,865
We were talking.
我哋喺度傾偈。

386
00:26:06,932 --> 00:26:08,934
It started out innocent enough.
一開始好無辜。

387
00:26:09,901 --> 00:26:09,901
Hey, you mind if I sit here?
喂，你介唔介意我坐呢度？

388
00:26:09,901 --> 00:26:11,903
No, go ahead.
唔介意，坐啦。

389
00:26:11,970 --> 00:26:15,674
Smile. You're not the only one that came to the movies alone tonight.
笑吓啦。今晚唔係得你一個嚟睇戲。

390
00:26:15,740 --> 00:26:16,675
Wow.
嘩。

391
00:26:16,741 --> 00:26:18,610
If you're hitting on me, that's pretty pathetic.
如果你係撩我，咁都幾可悲。

392
00:26:18,677 --> 00:26:20,578
Let's start over. I'm Matt.
重新嚟過。我叫Matt。

393
00:26:20,645 --> 00:26:21,279
I'm not interested.
我冇興趣。

394
00:26:21,346 --> 00:26:22,647
What a prize.
真係好嘢。

395
00:26:22,714 --> 00:26:24,115
I just divorced a bitch like you.
我啱啱同一個好似你咁嘅八婆離婚。

396
00:26:24,883 --> 00:26:26,785
Bitch like me?
好似我咁嘅八婆？

397
00:26:26,851 --> 00:26:27,519
Screw you.
去死啦。

398
00:26:27,585 --> 00:26:28,787
Oh, my God. What is your problem?
天啊。你有咩問題？

399
00:26:28,853 --> 00:26:29,821
What is wrong with you?
你係咪有問題？

400
00:26:29,888 --> 00:26:31,323
What is wrong with you?
你係咪有問題？

401
00:26:31,389 --> 00:26:31,389
Please can you take him away?
可唔可以帶佢走呀？

402
00:26:31,389 --> 00:26:33,591
No, you, too, miss.
唔得，小姐，你都係。

403
00:26:33,658 --> 00:26:35,126
What are you talking about? I wasn't doing anything.
你講咩呀？我乜都冇做過。

404
00:26:35,193 --> 00:26:39,798
He insulted you, and then, for no reason, keyed your car in the parking lot?
佢侮辱你，然後無緣無故喺停車場刮花你架車？

405
00:26:39,864 --> 00:26:41,800
I might have...
我可能...

406
00:26:41,866 --> 00:26:43,668
provoked him.
撩咗佢。

407
00:26:43,735 --> 00:26:44,669
Define provoke.
點樣撩法？

408
00:26:44,736 --> 00:26:47,872
Thanks for screwing up my evening, Courtney Love.
多謝你搞冧我今晚，Courtney Love。

409
00:26:47,939 --> 00:26:48,974
Appreciate it.
真係多謝晒。

410
00:26:49,040 --> 00:26:50,809
You probably got off on it.
你大概好享受啦。

411
00:26:50,875 --> 00:26:52,377
Go pop another Viagra.
去食多粒偉哥啦。

412
00:26:52,444 --> 00:26:58,183
( tires squealing ) I spent a ton on that car.
（車胎尖叫聲）我花咗好多錢喺架車度。

413
00:26:58,249 --> 00:27:01,886
I followed him to the ATM, gave him a piece of my mind.
我跟佢去櫃員機，鬧咗佢一輪。

414
00:27:01,953 --> 00:27:03,788
But that is all I did.
但我淨係做咗咁多咋。

415
00:27:03,855 --> 00:27:05,857
I didn't kill him.
我冇殺佢。

416
00:27:05,924 --> 00:27:07,926
I'll be outside.
我出去等。

417
00:27:08,927 --> 00:27:10,829
Excuse us.
唔好意思。

418
00:27:14,032 --> 00:27:15,300
I, uh, I'm sorry.
我，嗯，對唔住。

419
00:27:15,367 --> 00:27:16,901
I don't like her.
我唔鍾意佢。

420
00:27:16,968 --> 00:27:19,104
What does that have to do with anything?
呢個同件事有咩關係？

421
00:27:19,170 --> 00:27:20,705
Nothing.
冇關係。

422
00:27:20,772 --> 00:27:21,906
All right.
好。

423
00:27:21,973 --> 00:27:25,777
Well, let's go see if we can dig anything up on her.
咁我哋去睇吓搵唔搵到佢啲嘢。

424
00:27:25,844 --> 00:27:26,845
Miss Hines, stay put.
Hines小姐，喺度等。

425
00:27:26,911 --> 00:27:28,079
We'll be back.
我哋一陣返嚟。

426
00:27:28,146 --> 00:27:29,314
Could I get another soda?
可唔可以俾多罐汽水我？

427
00:27:29,381 --> 00:27:31,316
We're fresh out.
冇晒啦。

428
00:27:31,383 --> 00:27:32,817
( whispering ): We do so have soda.
（細聲講）：我哋仲有汽水㗎。

429
00:27:32,884 --> 00:27:34,019
You just lied.
你講大話。

430
00:27:34,085 --> 00:27:37,088
Well, she's been lying to us all day.
佢成日都同我哋講大話啦。

431
00:27:42,460 --> 00:27:43,795
H?
H？

432
00:27:43,862 --> 00:27:44,829
Yeah.
係。

433
00:27:44,896 --> 00:27:48,933
Look, I did some Dumpster-diving behind Marisela's office, and look what turned up.
喂，我喺Marisela辦公室後面嘅垃圾桶搵到啲嘢，你睇吓。

434
00:27:49,000 --> 00:27:50,835
Carlos Gonzalez and Marisela Coto.
Carlos Gonzalez同Marisela Coto。

435
00:27:50,902 --> 00:27:52,904
Planning his arrival by raft, no doubt.
計劃緊佢坐木筏嚟，冇錯。

436
00:27:52,971 --> 00:27:54,005
Hmm. But look.
嗯。但係你睇。

437
00:27:54,072 --> 00:27:56,307
Look at how he addresses her.
睇吓佢點稱呼佢。

438
00:27:56,374 --> 00:27:57,809
Madre.
阿媽。

439
00:27:57,876 --> 00:27:59,010
Wait a second.
等陣。

440
00:27:59,077 --> 00:28:03,882
Marisela is Carlos' mother, and that changes things.
Marisela係Carlos嘅阿媽，咁就唔同講法喇。

441
00:28:03,948 --> 00:28:07,152
Okay, find his clothes, Eric, and process them immediately.
好，Eric，搵佢啲衫出嚟，即刻化驗。

442
00:28:07,218 --> 00:28:09,821
Look, I'll call Immigration.
喂，我打去移民局。

443
00:28:38,950 --> 00:28:42,287
DELKO: Look, I think we've got him, H.
DELKO：喂，我諗我哋捉到佢喇，H。

444
00:28:42,353 --> 00:28:45,990
I had a look at Carlos's clothes, and I found this sample on the right.
我睇過Carlos啲衫，喺右邊搵到呢個樣本。

445
00:28:46,057 --> 00:28:47,892
Caulerpa brachypus.
Caulerpa brachypus。

446
00:28:47,959 --> 00:28:49,227
Seaweed?
海藻？

447
00:28:49,294 --> 00:28:51,729
Mm-hmm. Very common on our coast.
嗯。我哋海岸好常見。

448
00:28:51,796 --> 00:28:54,299
In Carlos's cuff and at the murder scene.
喺Carlos嘅衫袖同兇案現場都有。

449
00:28:54,365 --> 00:28:55,500
Found it at both places.
兩個地方都搵到。

450
00:28:55,567 --> 00:28:56,901
Okay.
好。

451
00:28:56,968 --> 00:29:00,905
So, the murder happened at approximately 10:00 p.m., right?
咁兇案大約喺晚上十點發生，啱唔啱？

452
00:29:00,972 --> 00:29:07,045
And I.C.E. and Carlos claim that Carlos came ashore at midnight.
而移民局同Carlos都話Carlos午夜先上岸。

453
00:29:07,112 --> 00:29:10,915
Which would mean that he went back in the water after the murder to establish his alibi.
即係話佢殺人之後再落水製造不在場證據。

454
00:29:13,885 --> 00:29:16,187
I want to report a balsero.
我想報案，有個偷渡客。

455
00:29:16,254 --> 00:29:17,255
He just arrived.
佢啱啱到咗。

456
00:29:23,394 --> 00:29:27,999
The problem with the seaweed is, it'll be circumstantial.
海藻嘅問題係，呢個只係間接證據。

457
00:29:28,066 --> 00:29:28,933
How so?
點解咁講？

458
00:29:29,000 --> 00:29:34,105
The mother could claim that she inadvertently transferred the seaweed to the murder scene, that's how.
佢阿媽可以話係唔小心將海藻帶到兇案現場，就係咁解。

459
00:29:34,172 --> 00:29:35,273
We need more.
我哋需要更多證據。

460
00:29:35,340 --> 00:29:36,441
Okay. Like what?
好。例如呢？

461
00:29:36,508 --> 00:29:38,443
We've looked at, uh, everything.
我哋已經睇過，嗯，所有嘢。

462
00:29:38,510 --> 00:29:42,013
Killers that use knives usually cut themselves, right?
用刀嘅兇手通常會整親自己，啱唔啱？

463
00:29:42,080 --> 00:29:45,383
Yeah. DNA report came back with victim's blood only.
係。DNA報告淨係得受害者嘅血。

464
00:29:45,450 --> 00:29:46,951
So we...
所以我哋...

465
00:29:47,018 --> 00:29:48,987
We need to look further.
要再睇深入啲。

466
00:29:51,422 --> 00:29:53,958
The blood on the chaveta is the victim's, correct?
雪茄刀上面嘅血係受害者嘅，啱唔啱？

467
00:29:54,025 --> 00:29:55,160
Yes, sir.
係，長官。

468
00:29:55,226 --> 00:29:58,062
Okay. Have we taken multiple samples or just a reference?
好。我哋係抽咗多個樣本定係淨係抽一個參考樣本？

469
00:29:58,129 --> 00:30:02,967
Well, with all these cases on my desk, I only do a reference sample unless told to do otherwise.
我枱面咁多單案，除非你話要，唔係我淨係抽一個參考樣本。

470
00:30:03,034 --> 00:30:06,037
Okay, this would fall into the heading of otherwise.
好，呢單就係例外。

471
00:30:06,104 --> 00:30:11,543
Isolating another blood sample in that volume-- it could take a while.
要喺咁多血入面分離另一個血樣本，可能要啲時間。

472
00:30:11,609 --> 00:30:12,944
I understand.
我明白。

473
00:30:13,011 --> 00:30:15,146
So we better get to work.
咁我哋快啲開工啦。

474
00:30:22,520 --> 00:30:24,989
( elevator bell dings ) Hey.
（升降機鈴聲）喂。

475
00:30:25,056 --> 00:30:25,990
Hey.
喂。

476
00:30:26,057 --> 00:30:27,325
I was just looking for you.
我啱啱搵緊你。

477
00:30:27,392 --> 00:30:28,593
Homicide came up big.
兇殺組有大發現。

478
00:30:28,660 --> 00:30:29,961
.22 Winfield.
.22口徑Winfield手槍。

479
00:30:30,028 --> 00:30:31,196
Where did they find it?
喺邊度搵到？

480
00:30:31,262 --> 00:30:33,198
In a recycling bin in Lummus Park.
喺Lummus公園嘅回收箱。

481
00:30:33,264 --> 00:30:35,366
Near the outdoor movies.
近露天電影院。

482
00:30:35,433 --> 00:30:37,235
Chick's gun.
個女人嘅槍。

483
00:30:41,973 --> 00:30:44,075
There are no workable prints here.
冇可用嘅指紋。

484
00:30:44,142 --> 00:30:46,578
Valera couldn't find any epithelials.
Valera搵唔到上皮細胞。

485
00:30:46,644 --> 00:30:47,912
We're "O" for two.
我哋兩次都失敗。

486
00:30:47,979 --> 00:30:49,180
What do you see?
你見到咩？

487
00:30:49,247 --> 00:30:54,919
Well, some kind of substance trapped in this vertical groove here.
呢條直坑入面有啲物質卡住咗。

488
00:30:54,986 --> 00:30:56,988
Take a look at that.
你睇吓。

489
00:30:59,224 --> 00:31:01,893
Well, it can't be a gun cleaning oil.
應該唔係槍油。

490
00:31:01,960 --> 00:31:03,027
It's translucent.
係半透明嘅。

491
00:31:04,062 --> 00:31:06,164
Let's find out.
查吓係咩。

492
00:31:12,937 --> 00:31:14,472
♪ ♪

493
00:31:20,445 --> 00:31:21,913
( whirring )
（轉動聲）

494
00:31:27,452 --> 00:31:30,088
Methylparaben butylparaben.
Methylparaben butylparaben。

495
00:31:30,154 --> 00:31:32,557
And mineral oil.
同礦物油。

496
00:31:32,624 --> 00:31:34,525
What is that, some kind of lotion?
係咩嚟㗎，潤膚露？

497
00:31:34,592 --> 00:31:37,228
Looks like skin moisturizer.
似係潤膚膏。

498
00:31:37,295 --> 00:31:38,029
Oh.
哦。

499
00:31:38,096 --> 00:31:44,202
Great. Well, that narrows it down to everyone in the state of Florida, plus the tourists.
好。咁即係全佛羅里達州嘅人加埋遊客都有嫌疑。

500
00:31:46,137 --> 00:31:47,272
This...
呢個...

501
00:31:47,338 --> 00:31:49,173
This is from our bronze goddess.
呢個係我哋嘅青銅女神嘅。

502
00:31:49,240 --> 00:31:51,175
You took that with prints in mind.
你攞嗰陣係諗住搵指紋。

503
00:31:53,511 --> 00:31:55,480
That could be the next best thing.
呢個可能係第二好嘅證據。

504
00:31:55,546 --> 00:31:58,082
There's more skin lotion.
仲有更多潤膚膏。

505
00:31:58,149 --> 00:32:01,152
Well, if the chemical makeup matches the gun magazine...
如果化學成分同彈匣嘅一樣...

506
00:32:01,219 --> 00:32:04,389
We can put the gun in her hand.
我哋就可以證明佢揸過支槍。

507
00:32:08,192 --> 00:32:10,228
We found your gun.
我哋搵到你支槍。

508
00:32:10,295 --> 00:32:13,131
I told you, I don't own a gun.
我講過，我冇槍。

509
00:32:13,197 --> 00:32:18,503
Well, there's traces of skin lotion on the magazine in the gun that say it's yours.
彈匣上面有潤膚膏嘅痕跡，證明係你嘅。

510
00:32:18,569 --> 00:32:20,305
Melanie, did you shoot Matt Bolton?
Melanie，你有冇開槍射Matt Bolton？

511
00:32:25,043 --> 00:32:28,346
I had it with me, just in case.
我帶咗支槍，以防萬一。

512
00:32:29,380 --> 00:32:32,250
When I approached him, the gun was down.
我行近佢嗰陣，支槍係垂下嘅。

513
00:32:32,317 --> 00:32:33,651
I didn't even threaten him with it.
我甚至冇用支槍威脅佢。

514
00:32:39,424 --> 00:32:41,125
Hey.
喂。

515
00:32:41,192 --> 00:32:42,427
You keyed my car.
你刮花我架車。

516
00:32:42,493 --> 00:32:44,629
You know, somebody ought to teach you a lesson.
你知唔知，應該有人教訓吓你。

517
00:32:44,696 --> 00:32:49,367
( gunshot ) It's a hair trigger.
（槍聲）個扳機好敏感。

518
00:32:49,434 --> 00:33:00,011
I... took a step back, tripped over the curb or... something, and the gun just... went off.
我... 退後一步，絆到路壆定係... 咩嘢，支槍就... 走火。

519
00:33:00,078 --> 00:33:02,046
I wasn't even aiming at him.
我甚至冇瞄準佢。

520
00:33:02,113 --> 00:33:03,348
( bullet impacts )
（子彈命中）

521
00:33:06,751 --> 00:33:10,621
It was an accident, but I knew how it was going to look.
係意外，但我知件事會睇起嚟點。

522
00:33:10,688 --> 00:33:14,192
That's why I ditched my car, reported it stolen.
所以我掉咗架車，報失。

523
00:33:14,258 --> 00:33:16,461
I never meant to hurt anyone.
我從來冇諗過傷害任何人。

524
00:33:16,527 --> 00:33:20,031
It's just not that easy to shoot a gun by accident, Miss Hines.
唔係咁容易意外開槍㗎，Hines小姐。

525
00:33:20,098 --> 00:33:22,233
Do you know what a trigger pull test is?
你知唔知咩係扳機拉力測試？

526
00:33:22,300 --> 00:33:24,669
I can guess.
可以估到。

527
00:33:24,736 --> 00:33:32,543
Well, it's what we're going to use to prove that your firearm didn't have a hair trigger, and that killing Matt Bolton was not an accident.
我哋會用呢個測試嚟證明你支槍嘅扳機唔係特別敏感，殺Matt Bolton唔係意外。

528
00:33:37,115 --> 00:33:39,117
( sighs )
（嘆氣）

529
00:34:07,412 --> 00:34:09,447
♪ ♪

530
00:34:40,344 --> 00:34:41,212
( click )
（咔嚓）

531
00:34:45,483 --> 00:34:50,087
( click ) How's it going?
（咔嚓）點樣？

532
00:34:50,154 --> 00:34:54,458
The single-action trigger pull for the Winfield handgun is between five and seven pounds per square inch.
Winfield手槍嘅單動扳機拉力係每平方英寸五到七磅。

533
00:34:54,525 --> 00:34:57,562
Competition trigger's about a three-- it's very touchy.
比賽用扳機大約三磅，好敏感。

534
00:34:57,628 --> 00:34:59,430
So that's what this is?
所以呢支就係？

535
00:34:59,497 --> 00:35:00,798
No, this one's a two.
唔係，呢支係兩磅。

536
00:35:00,865 --> 00:35:02,433
A sneeze would set it off.
打個乞嚏都會走火。

537
00:35:02,500 --> 00:35:04,302
It supports her story.
同佢講嘅吻合。

538
00:35:04,368 --> 00:35:06,337
Come on, you don't believe she tripped.
唔係啩，你唔信佢係絆倒？

539
00:35:06,404 --> 00:35:07,271
No, I don't.
唔信。

540
00:35:07,338 --> 00:35:10,308
All right, so we go in to the prosecutor, we present our case.
好，咁我哋去搵檢察官，呈上證據。

541
00:35:10,374 --> 00:35:12,443
Our opinion's got to count for something.
我哋嘅意見應該有啲份量。

542
00:35:12,510 --> 00:35:14,445
Apparently, it doesn't.
明顯冇。

543
00:35:14,512 --> 00:35:15,680
What are you talking about?
你講咩呀？

544
00:35:15,746 --> 00:35:20,151
The prosecutor thinks it's a wobbler, and he doesn't want to file charges against Melanie Hines.
檢察官覺得呢單案唔穩陣，佢唔想起訴Melanie Hines。

545
00:35:20,218 --> 00:35:20,952
Are you kidding?
你講笑呀？

546
00:35:21,018 --> 00:35:27,391
I just got off the phone with him, so I came back to retest the gun in case I had miscalculated, which I haven't.
我啱啱同佢傾完電話，所以返嚟再測試支槍，驚我計錯數，但係我冇計錯。

547
00:35:27,458 --> 00:35:29,160
So she's just going to walk?
咁佢就咁走得甩？

548
00:35:29,227 --> 00:35:30,461
I'm afraid so.
恐怕係。

549
00:35:30,528 --> 00:35:32,196
She walks.
佢走得甩。

550
00:35:50,882 --> 00:35:53,351
( elevator bell dings )
（升降機鈴聲）

551
00:35:57,321 --> 00:35:59,190
Strong performance.
演得幾好。

552
00:35:59,257 --> 00:36:02,727
You know, you should've been in that movie instead of watching it.
你知唔知，你應該去拍戲而唔係睇戲。

553
00:36:02,793 --> 00:36:05,363
Guess I had that coming.
我估我抵鬧。

554
00:36:05,429 --> 00:36:06,831
Lobby or garage?
大堂定停車場？

555
00:36:07,865 --> 00:36:11,202
I'll catch the next one.
我等下一部。

556
00:36:11,269 --> 00:36:13,237
Hope so.
希望係。

557
00:36:14,272 --> 00:36:20,378
( clears throat ) You know, just for the record, that guy, he was just trying to talk to you.
（清喉嚨）你知唔知，講句公道話，嗰個男人只係想同你傾偈。

558
00:36:20,444 --> 00:36:22,280
He was trying to find an opening.
佢想搵個機會。

559
00:36:22,346 --> 00:36:23,147
He insulted me.
佢侮辱我。

560
00:36:23,214 --> 00:36:25,449
Maybe it was to get your attention.
可能係想引起你注意。

561
00:36:25,516 --> 00:36:33,891
Next time, why don't you try rejection because it's a lot less messy and, you know what, guys are used to it.
下次，不如你直接拒絕佢，因為咁樣冇咁麻煩，而且，你知唔知，男人都習慣咗。

562
00:36:36,594 --> 00:36:38,796
See you around.
遲啲見。

563
00:36:43,301 --> 00:36:44,368
Lieutenant.
警長。

564
00:36:44,435 --> 00:36:45,703
Yeah?
嗯？

565
00:36:45,770 --> 00:36:48,306
Got additional samples from the chaveta.
喺雪茄刀上面搵到更多樣本。

566
00:36:48,372 --> 00:36:49,707
Was there more blood on it?
上面仲有血？

567
00:36:49,774 --> 00:36:51,409
Yes, sir.
係，長官。

568
00:36:51,475 --> 00:36:53,711
Actually, I found it under the chaveta handle.
其實，我喺雪茄刀手柄下面搵到。

569
00:36:53,778 --> 00:36:55,546
Belonging to who?
係邊個嘅？

570
00:36:55,613 --> 00:36:55,613
Carlos Gonzalez.
Carlos Gonzalez。

571
00:36:55,613 --> 00:36:57,715
Okay.
好。

572
00:36:57,782 --> 00:37:00,785
And you're not going to believe what else I found.
你唔會相信我仲搵到咩。

573
00:37:06,857 --> 00:37:08,559
I want to see your hands, Carlos.
我想睇吓你對手，Carlos。

574
00:37:11,862 --> 00:37:13,998
How'd you get those cuts?
啲傷點嚟㗎？

575
00:37:14,065 --> 00:37:17,468
I-I cut them on some coral coming ashore.
我... 我上岸嗰陣俾珊瑚整親。

576
00:37:17,535 --> 00:37:19,236
Really, some coral?
係咩？珊瑚？

577
00:37:19,303 --> 00:37:20,671
Here's what I think.
我係咁諗嘅。

578
00:37:20,738 --> 00:37:26,344
I think you got those on the blade that you used on Miguel Bernardo.
我諗你係俾你用嚟殺Miguel Bernardo嘅刀整親。

579
00:37:26,410 --> 00:37:27,578
No.
唔係。

580
00:37:27,645 --> 00:37:29,413
No, I told you that I didn't even know him.
唔係，我講過我唔識佢。

581
00:37:29,480 --> 00:37:31,015
I don't know who he is.
我唔知佢係邊個。

582
00:37:31,082 --> 00:37:32,917
Was your mother involved?
你阿媽有冇份？

583
00:37:36,621 --> 00:37:38,556
Madre.
阿媽。

584
00:37:38,623 --> 00:37:40,558
El Carnicero is still in Miami.
El Carnicero仲喺邁阿密。

585
00:37:40,625 --> 00:37:41,792
Oh, no.
哦，唔係。

586
00:37:42,827 --> 00:37:45,763
She tried to stop me.
佢想阻止我。

587
00:37:47,098 --> 00:37:50,501
Did you say you'd never forget his voice?
你係咪話過永遠唔會忘記佢把聲？

588
00:37:51,535 --> 00:37:53,904
No, no, no.
唔係，唔係，唔係。

589
00:37:54,939 --> 00:38:00,911
She thought that by burying the past that she could make it go away.
佢以為埋葬過去就可以令件事消失。

590
00:38:00,978 --> 00:38:02,913
Maybe you should've listened to her.
或者你應該聽佢講。

591
00:38:02,980 --> 00:38:05,883
He tortured and murdered hundreds of people.
佢折磨同殺死咗幾百人。

592
00:38:05,950 --> 00:38:07,818
I gave him what he deserved.
我俾咗佢應得嘅下場。

593
00:38:07,885 --> 00:38:09,387
That's not for you to decide.
呢個唔係由你決定。

594
00:38:09,453 --> 00:38:10,688
Well, I did decide it, didn't I?
但我決定咗，係咪？

595
00:38:10,755 --> 00:38:11,455
You did.
你係。

596
00:38:11,522 --> 00:38:13,324
I only wish...
我只係希望...

597
00:38:13,391 --> 00:38:16,794
I wish that I could give him...
我希望可以俾佢...

598
00:38:16,861 --> 00:38:21,565
a taste of what he gave to my mother.
試吓佢對我阿媽做過嘅嘢。

599
00:38:24,835 --> 00:38:28,372
Did my mother tell you what he did to her?
我阿媽有冇話俾你聽佢對佢做過咩？

600
00:38:29,106 --> 00:38:34,979
( Bernardo screaming ) ( sizzling ) He raped her repeatedly.
（Bernardo慘叫）（滋滋聲）佢強姦咗佢好多次。

601
00:38:35,046 --> 00:38:37,548
I wasn't going to let him get away with that.
我唔會俾佢就咁走得甩㗎。

602
00:38:37,615 --> 00:38:41,619
( Bernardo screaming ) ( screaming continues )
（Bernardo 尖叫聲）（尖叫持續）

603
00:38:46,123 --> 00:38:47,525
Yeah, I killed him.
係，我殺咗佢。

604
00:38:47,591 --> 00:38:50,561
I was glad to do it.
我好樂意咁做。

605
00:38:50,628 --> 00:38:53,097
Like father, like son.
有其父必有其子。

606
00:38:55,132 --> 00:38:56,734
What?
咩話？

607
00:38:57,768 --> 00:39:03,607
Carlos, we did some work at the lab...
Carlos，我哋喺化驗所做咗啲嘢...

608
00:39:03,674 --> 00:39:07,645
Your mother was Miguel's prisoner 21 years ago.
你阿媽廿一年前係 Miguel 嘅囚犯。

609
00:39:07,712 --> 00:39:09,814
How old are you?
你幾多歲？

610
00:39:13,084 --> 00:39:14,985
Twenty.
二十。

611
00:39:15,052 --> 00:39:17,755
Twenty.
二十。

612
00:39:20,091 --> 00:39:25,896
This is your DNA match with Miguel.
呢個係你同 Miguel 嘅 DNA 配對結果。

613
00:39:25,963 --> 00:39:29,633
So what are you saying, that he was my father?
咁你係話，佢係我老竇？

614
00:39:29,700 --> 00:39:30,568
That's correct.
冇錯。

615
00:39:34,638 --> 00:39:36,741
I don't believe you.
我唔信你。

616
00:39:36,807 --> 00:39:38,776
Well, that's up to you.
咁就睇你點諗啦。

617
00:39:43,781 --> 00:39:46,584
Only his blood...
只有佢嘅血...

618
00:39:46,650 --> 00:39:49,587
could've done what I did.
先做到我做到嘅嘢。

619
00:39:51,622 --> 00:39:53,824
I would agree with you there.
呢點我同意你。

620
00:40:23,754 --> 00:40:25,723
MARISELA: Carlos.
MARISELA: Carlos。

621
00:40:25,790 --> 00:40:28,659
Mi hijo.
我個仔。

622
00:40:30,528 --> 00:40:33,697
Why didn't you tell me?
點解你唔話俾我知？

623
00:40:36,734 --> 00:40:38,936
Miss Coto.
Coto 小姐。

624
00:41:10,734 --> 00:41:16,674
I waited ten years for him to come over.
我等咗佢十年，等佢過嚟。

625
00:41:16,740 --> 00:41:19,176
( voice breaks ): Now I've lost him again.
（聲音哽咽）：而家我又失去佢喇。

626
00:41:23,113 --> 00:41:25,516
I-I will give a full confession.
我...我會認晒所有罪。

627
00:41:25,583 --> 00:41:27,985
I-I will... I will plead guilty.
我...我會認罪。

628
00:41:28,052 --> 00:41:29,687
I'm sorry, but the evidence is in.
唔好意思，證據已經齊全。

629
00:41:29,753 --> 00:41:31,055
Well, then, lose the evidence.
咁就整走啲證據啦。

630
00:41:32,156 --> 00:41:33,657
Please. Please.
求吓你。求吓你。

631
00:41:33,724 --> 00:41:35,159
Just arrest me instead.
不如拉我啦。

632
00:41:35,226 --> 00:41:36,427
Here's what I want you to do.
我想你咁做。

633
00:41:36,493 --> 00:41:39,797
This is the name of a defense attorney who's a friend of mine.
呢個係我一個律師朋友嘅名。

634
00:41:39,864 --> 00:41:39,864
He owes me a favor, Miss Coto.
佢欠我人情，Coto 小姐。

635
00:41:39,864 --> 00:41:42,833
( crying ) I want you to take this.
（喊緊）我想你收咗呢個。

636
00:41:42,900 --> 00:41:44,134
He'll help you.
佢會幫你。

637
00:41:57,748 --> 00:42:00,751
Call him.
打俾佢。

638
00:42:11,795 --> 00:42:13,264
Okay.
好。

639
00:42:24,808 --> 00:42:39,890
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由 CBS、C.S.I. PRODUCTIONS 贊助  
由 WGBH 嘅 Media Access Group 提供字幕 access.wgbh.org
