1
00:00:17,717 --> 00:00:20,086
Preparing to drop the incendiary devices.
準備掉落燃燒彈。

2
00:00:21,254 --> 00:00:23,189
Dropping incendiary devices now.
而家掉落燃燒彈。

3
00:00:58,558 --> 00:01:00,627
Alexx Woods, Eric Delko.
Alexx Woods，Eric Delko。

4
00:01:00,693 --> 00:01:03,263
Rick Cuthbert, National Park Service.
Rick Cuthbert，國家公園管理局。

5
00:01:03,329 --> 00:01:04,664
Welcome to the Glades.
歡迎嚟到大沼澤地。

6
00:01:04,730 --> 00:01:06,199
Ash is pretty thick, Rick.
灰燼好厚喎，Rick。

7
00:01:06,266 --> 00:01:08,168
Had to turn my wipers on a few times.
我要開幾次水撥先得。

8
00:01:08,234 --> 00:01:09,702
Thought I was back in New Jersey.
仲以為返咗新澤西添。

9
00:01:09,769 --> 00:01:12,071
Yeah, well, we're clearing out the underbrush.
係呀，我哋喺度清理灌木叢。

10
00:01:12,138 --> 00:01:14,274
Who found our vic?
邊個發現我哋嘅死者？

11
00:01:14,340 --> 00:01:17,043
Firefighters-- were checking the firebreak.
消防員——喺度檢查防火帶。

12
00:01:17,110 --> 00:01:18,311
He's about 30 yards in.
佢喺大約30碼入面。

13
00:01:19,712 --> 00:01:20,747
In there?
喺嗰度？

14
00:01:20,814 --> 00:01:22,015
Don't worry, it's safe.
唔使擔心，安全㗎。

15
00:01:22,081 --> 00:01:23,049
Fire's controlled.
火勢受控。

16
00:01:23,116 --> 00:01:25,018
DELKO: Any idea how he got there?
DELKO：知唔知佢點樣去到嗰度？

17
00:01:25,084 --> 00:01:28,388
CUTHBERT: Well, we figure that's his campsite down the firebreak.
CUTHBERT：我哋估嗰個係佢喺防火帶下面嘅營地。

18
00:01:28,455 --> 00:01:30,523
All right, we'll secure it, and we'll process here.
好，我哋會封鎖現場，喺度處理。

19
00:01:30,590 --> 00:01:31,624
Sounds like a plan.
聽落幾好。

20
00:01:31,691 --> 00:01:33,193
Just, uh, watch for gators.
只係，呃，小心啲鱷魚。

21
00:01:33,259 --> 00:01:37,297
Yeah, you ranger boys love scaring us SoBe people, don't you?
係呀，你哋呢班護林員好鍾意嚇我哋SoBe人，係咪？

22
00:01:37,363 --> 00:01:40,066
DELKO: Everybody's a comedian.
DELKO：個個都係笑匠。

23
00:01:49,175 --> 00:01:50,777
Gunshot.
槍傷。

24
00:01:50,844 --> 00:01:52,812
But no sign of a weapon.
但係冇武器嘅跡象。

25
00:01:55,148 --> 00:01:56,683
Probably killed during the night.
可能係夜晚俾人殺咗。

26
00:01:56,749 --> 00:01:58,585
Liver temp will tell us.
肝臟溫度會話俾我哋知。

27
00:01:58,651 --> 00:02:00,253
Look at the drag marks.
睇吓啲拖痕。

28
00:02:02,188 --> 00:02:04,090
Somebody probably placed him here.
可能有人將佢擺喺呢度。

29
00:02:09,262 --> 00:02:12,432
Wade Thomas Hinkle, Sweetwater.
Wade Thomas Hinkle，Sweetwater。

30
00:02:12,499 --> 00:02:14,634
Help me turn him over.
幫我翻佢轉嚟。

31
00:02:14,701 --> 00:02:19,639
( grunting ) A lot of blood.
（呻吟聲）好多血。

32
00:02:19,706 --> 00:02:21,140
This an arterial hit?
呢個係動脈中彈？

33
00:02:21,207 --> 00:02:24,544
Yeah, poor guy went in less than a minute.
係，可憐嘅人一分鐘內就死咗。

34
00:02:30,216 --> 00:02:32,519
Those birds know something.
嗰啲雀仔知道啲嘢。

35
00:02:35,221 --> 00:02:36,556
What?
咩話？

36
00:02:37,824 --> 00:02:39,359
Delko?
Delko？

37
00:02:39,425 --> 00:02:41,094
Alexx, don't move.
Alexx，唔好郁。

38
00:03:05,552 --> 00:03:07,453
Get the car keys.
攞車匙。

39
00:03:07,520 --> 00:03:08,688
Get the keys.
攞車匙。

40
00:03:26,773 --> 00:03:28,708
Let's run!
我哋走啦！

41
00:03:28,775 --> 00:03:30,777
No time, Alexx! We'll never make it!
冇時間啦，Alexx！我哋走唔切㗎！

42
00:03:30,843 --> 00:03:32,512
Eric!
Eric！

43
00:03:32,579 --> 00:03:34,447
Grab this.
攞住呢個。

44
00:03:37,517 --> 00:03:41,054
( booming explosion )
（爆炸巨響）

45
00:03:53,766 --> 00:03:57,337
♪ Yeah! ♪
♪ Yeah！♪

46
00:04:01,040 --> 00:04:25,765
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ 我哋唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會再被騙 ♪ ♪ No, no！♪

47
00:04:48,521 --> 00:04:49,789
Alexx...

48
00:04:53,626 --> 00:04:57,263
( indistinct radio chatter ) Alexx?
（模糊嘅無線電聲）Alexx？

49
00:04:57,330 --> 00:04:59,599
Alexx, you okay?
Alexx，你冇事呀？

50
00:05:00,767 --> 00:05:02,502
Horatio?
Horatio？

51
00:05:02,568 --> 00:05:04,103
Hang on, sweetheart.
頂住呀，甜心。

52
00:05:04,170 --> 00:05:05,605
Listen to me. Whoa, whoa.
聽我講。喂，喂。

53
00:05:05,672 --> 00:05:07,540
Listen to me, it's okay.
聽我講，冇事㗎。

54
00:05:07,607 --> 00:05:09,308
I'm just going to wash your eyes out, okay?
我只係幫你洗眼，好嗎？

55
00:05:09,375 --> 00:05:10,376
There you go.
得咗。

56
00:05:10,443 --> 00:05:12,412
That feel better?
係咪舒服啲？

57
00:05:12,478 --> 00:05:18,251
I thought I was going to end up wearing a toe tag on my own table.
我以為我會喺自己嘅枱上戴腳標。

58
00:05:18,317 --> 00:05:20,019
No, you're not, you're going to be fine.
唔會，你冇事㗎，你會冇事。

59
00:05:20,086 --> 00:05:21,020
Does that feel better?
係咪好啲？

60
00:05:21,087 --> 00:05:22,388
Yeah.
係。

61
00:05:22,455 --> 00:05:23,523
Hang in there.
頂住呀。

62
00:05:30,096 --> 00:05:32,732
Eric, the worst thing you can do is rub them, man.
Eric，最差嘅嘢就係捽佢哋，老友。

63
00:05:32,799 --> 00:05:35,234
Yeah, I know, Frank, but you know what?
係，我知，Frank，但你知唔知？

64
00:05:35,301 --> 00:05:38,037
You get caught in a flash over and them tell me that, all right?
你俾閃光彈炸到先同我講呢啲，好嗎？

65
00:05:38,104 --> 00:05:39,272
Well, I'm just saying...
我只係講吓...

66
00:05:39,338 --> 00:05:40,573
CAINE: Frank.
CAINE：Frank。

67
00:05:40,640 --> 00:05:43,342
I'll take it from here, okay?
我嚟接手，好嗎？

68
00:05:43,409 --> 00:05:44,444
Yup.
好。

69
00:05:44,510 --> 00:05:45,545
Thanks.
唔該。

70
00:05:45,611 --> 00:05:47,580
How you doing?
你點呀？

71
00:05:47,647 --> 00:05:49,348
I'm all right, H.
我冇事，H。

72
00:05:49,415 --> 00:05:50,416
Just, uh, doesn't make sense.
只係，呃，唔合理。

73
00:05:50,483 --> 00:05:54,587
I mean, we're supposed to be on the safe side of that break, and the fire just came out of nowhere.
我哋應該喺防火帶安全嗰邊，但係火突然間出現。

74
00:05:54,654 --> 00:05:56,589
Came out of nowhere.
突然間出現。

75
00:05:56,656 --> 00:05:58,491
It was like someone just turned it on.
好似有人開咗掣咁。

76
00:05:58,558 --> 00:06:00,326
You know what, Eric?
你知唔知，Eric？

77
00:06:00,393 --> 00:06:02,295
Maybe somebody did.
可能真係有人做嘅。

78
00:06:08,601 --> 00:06:11,070
DELKO: This is the dead hunter's truck.
DELKO：呢個係死咗嘅獵人嘅貨車。

79
00:06:11,137 --> 00:06:12,605
DUQUESNE: Yeah, campsite.
DUQUESNE：係，營地。

80
00:06:12,672 --> 00:06:15,308
We got a bunch of 308s.
我哋有一堆308子彈。

81
00:06:15,374 --> 00:06:18,177
There's got to be close to a hundred rounds here.
呢度應該有差唔多一百發。

82
00:06:19,612 --> 00:06:21,314
You know what I'm thinking?
你知我諗緊咩？

83
00:06:21,380 --> 00:06:23,416
I'm thinking Wade was a sneaky hunter.
我諗Wade係個鬼祟嘅獵人。

84
00:06:23,483 --> 00:06:28,121
I think he sat out here all night and let the controlled burn do his work.
我諗佢成晚坐喺度，等控制燃燒幫佢做嘢。

85
00:06:28,187 --> 00:06:32,592
Yeah, probably had a flashlight at the end of his rifle, spotted game running from the fire.
係，可能佢支步槍尾有電筒，瞄準啲走火嘅獵物。

86
00:06:32,658 --> 00:06:38,464
( gunshot ) ( laughing ) A lot of beer cans for one guy.
（槍聲）（笑聲）一個人飲咁多啤酒罐。

87
00:06:38,531 --> 00:06:41,000
For three guys.
三個人飲嘅。

88
00:06:41,067 --> 00:06:43,202
Means he had some friends.
即係佢有朋友。

89
00:06:43,269 --> 00:06:45,471
Hey, hunters have to register with Park Services, don't they?
喂，獵人要向公園管理局登記，係咪？

90
00:06:45,538 --> 00:06:46,572
Yeah.
係。

91
00:06:46,639 --> 00:06:48,441
We should check and see if he came with anybody.
我哋應該查吓佢有冇同人一齊嚟。

92
00:06:48,508 --> 00:06:49,542
That's a good idea.
好主意。

93
00:06:49,609 --> 00:06:51,544
I'll check out this pickup truck.
我會檢查呢架貨車。

94
00:06:59,652 --> 00:07:01,420
( barking ) Whoa!
（吠叫聲）嘩！

95
00:07:01,487 --> 00:07:03,356
You okay?
你冇事呀？

96
00:07:03,422 --> 00:07:07,460
( barking ) Yeah, yeah, it's just a dog.
（吠叫聲）係，係，只係一隻狗。

97
00:07:07,527 --> 00:07:11,130
( barking ) I've got a bullet hole.
（吠叫聲）我有個彈窿。

98
00:07:20,640 --> 00:07:22,175
Gunshot residue.
槍擊殘留物。

99
00:07:24,577 --> 00:07:27,547
Front to back in an upward trajectory.
由前到後向上軌跡。

100
00:07:27,613 --> 00:07:28,748
( gunshot )
（槍聲）

101
00:07:33,452 --> 00:07:34,987
Steep angle.
陡峭角度。

102
00:07:35,054 --> 00:07:37,256
Just like the shot that killed your hunter.
同殺你個獵人嘅槍一樣。

103
00:07:37,323 --> 00:07:39,559
( gunshot ) ( grunting )
（槍聲）（呻吟聲）

104
00:07:48,467 --> 00:07:51,404
FRANK: I thought this was a controlled burn.
FRANK：我以為呢個係控制燃燒。

105
00:07:51,470 --> 00:07:53,673
How'd it get itself over here?
點樣會燒到過嚟？

106
00:07:53,739 --> 00:07:55,474
It didn't.
唔係。

107
00:07:55,541 --> 00:07:58,477
There's a second fire, Frank.
有第二場火，Frank。

108
00:07:58,544 --> 00:08:00,313
What the hell?
搞咩呀？

109
00:08:00,379 --> 00:08:02,348
There a fire underground?
地下有火？

110
00:08:02,415 --> 00:08:06,385
Right underneath the soil, right here, is a peat fire smoldering.
喺泥土下面，呢度，有泥炭火喺度陰燃。

111
00:08:06,452 --> 00:08:08,521
That's what's burning.
就係呢個喺度燒。

112
00:08:12,425 --> 00:08:15,561
We need to find the point of origin.
我哋要揾起火點。

113
00:08:19,131 --> 00:08:20,366
Look at this thing.
睇吓呢樣嘢。

114
00:08:20,433 --> 00:08:22,401
It's like one long fuse.
好似一條長引線咁。

115
00:08:22,468 --> 00:08:25,471
Fire could have traveled for hours underground.
火可能喺地下燒咗幾個鐘。

116
00:08:32,311 --> 00:08:37,416
( sloshing ) ( grunting ) You okay?
（水聲）（呻吟聲）你冇事呀？

117
00:08:37,482 --> 00:08:39,085
Yeah.
係。

118
00:08:39,150 --> 00:08:41,254
No time for recreation, Frank.
冇時間玩，Frank。

119
00:08:41,320 --> 00:08:44,390
Explains why the fire didn't burn that way.
解釋咗點解火冇燒嗰邊。

120
00:08:44,457 --> 00:08:47,126
It's all water from here on out.
呢度開始全部係水。

121
00:08:47,193 --> 00:08:48,694
Look at this.
睇吓呢個。

122
00:08:48,761 --> 00:08:51,297
What do you got?
你揾到咩？

123
00:08:51,364 --> 00:08:54,166
It could be the source of our fire.
可能係我哋火災嘅源頭。

124
00:08:54,233 --> 00:08:56,235
Roadside flare.
路邊信號彈。

125
00:08:56,302 --> 00:08:58,170
Those babies burn at 4,000 degrees.
呢啲嘢燒到4000度。

126
00:08:58,237 --> 00:09:03,042
CAINE: Right into the ground, and right at our team.
CAINE：直插入地，直衝我哋團隊。

127
00:09:07,546 --> 00:09:09,015
Eric!
Eric！

128
00:09:09,081 --> 00:09:14,420
Two reasons you start a fire-- to destroy or to distract.
放火有兩個原因——毀滅或者分散注意力。

129
00:09:14,487 --> 00:09:16,455
Or maybe both.
或者兩樣都係。

130
00:09:16,522 --> 00:09:18,524
Look at this.
睇吓呢個。

131
00:09:29,201 --> 00:09:30,436
She's about 25.
佢大概25歲。

132
00:09:30,503 --> 00:09:31,437
Yeah.
係。

133
00:09:31,504 --> 00:09:33,139
That would be my guess.
我估係咁。

134
00:09:33,205 --> 00:09:36,642
25-year-old in a disco dress?
25歲着住迪斯可裙？

135
00:09:36,709 --> 00:09:40,346
Doesn't make any sense she's all the way out here in the middle of the Glades.
佢喺大沼澤地中間出現完全唔合理。

136
00:09:40,413 --> 00:09:42,281
She had to come from somewhere, didn't she?
佢一定要從某個地方嚟，係咪？

137
00:09:42,348 --> 00:09:44,150
Yeah.
係。

138
00:09:44,216 --> 00:09:47,687
CAINE: Let's get Speed and take a look around, right?
CAINE：我哋叫Speed一齊睇吓周圍，好嗎？

139
00:09:47,753 --> 00:09:50,222
Yup.
好。

140
00:10:13,579 --> 00:10:15,448
Our girl from the Everglades.
我哋嘅沼澤地女仔。

141
00:10:15,514 --> 00:10:20,119
WOODS: Going to take some time to ID her, her fingerprints got burnt in the fire.
WOODS：要啲時間確認佢身份，佢嘅指紋俾火燒咗。

142
00:10:20,186 --> 00:10:21,520
Got to use dental records.
要用牙科記錄。

143
00:10:21,587 --> 00:10:23,622
Okay. How are you doing?
好。你點呀？

144
00:10:23,689 --> 00:10:26,058
I'm fine...
我冇事...

145
00:10:26,125 --> 00:10:30,363
once I took out my contacts, but I can't see as well.
除咗隱形眼鏡之後，但係睇得冇咁清楚。

146
00:10:30,429 --> 00:10:31,564
That'll pass.
會好返㗎。

147
00:10:31,630 --> 00:10:33,366
What do we have here?
呢度有咩？

148
00:10:33,432 --> 00:10:39,338
Well, she was hit with an irregular object with some sort of pattern.
佢俾一個唔規則有圖案嘅物體打中。

149
00:10:39,405 --> 00:10:43,042
Alexx, her skin is so badly burned, we need to check the bone.
Alexx，佢嘅皮膚燒得好嚴重，我哋要檢查骨頭。

150
00:10:43,109 --> 00:10:44,577
I'll add that to my list.
我會加落我嘅清單。

151
00:10:44,643 --> 00:10:46,345
What do you think killed her, the fire?
你覺得佢點死，火？

152
00:10:46,412 --> 00:10:48,481
No. Blunt force trauma.
唔係。鈍力創傷。

153
00:10:48,547 --> 00:10:52,685
Hinge fractures, injury to the front of the skull crushing the rear of the skull.
鉸鏈骨折，頭骨前部受傷壓碎頭骨後部。

154
00:10:54,253 --> 00:10:56,222
What about physical findings?
身體檢查結果呢？

155
00:10:56,288 --> 00:10:57,656
Wasn't raped.
冇被強姦。

156
00:10:58,557 --> 00:11:01,394
But she has bite marks on he breasts.
但係佢乳房有咬痕。

157
00:11:01,460 --> 00:11:08,067
The skin is definitely punctured, but there's so little detail, not enough for a mold.
皮膚肯定被刺穿，但係細節太少，唔夠做模具。

158
00:11:08,134 --> 00:11:10,469
That's because he gnashed at her.
因為佢咬佢。

159
00:11:14,640 --> 00:11:19,245
Alexx, we're talking about a sexual predator, aren't we?
Alexx，我哋講緊性侵犯者，係咪？

160
00:11:19,311 --> 00:11:21,247
SPEEDLE: So did you fall in?
SPEEDLE：你跌咗落去？

161
00:11:21,313 --> 00:11:23,149
As a matter of fact, I did.
事實上，係。

162
00:11:23,215 --> 00:11:24,583
Well, you should wash up.
你應該洗吓。

163
00:11:24,650 --> 00:11:27,420
There's a lot of microorganisms out here, Frank.
呢度好多微生物，Frank。

164
00:11:27,486 --> 00:11:28,521
I'm fine.
我冇事。

165
00:11:28,587 --> 00:11:31,424
So is this the access road to Alligator Alley?
呢個係去Alligator Alley嘅通道？

166
00:11:31,490 --> 00:11:34,226
Yup, straight line through the Glades.
係，直線穿過大沼澤地。

167
00:11:34,293 --> 00:11:35,628
Where's all the gators?
啲鱷魚去晒邊？

168
00:11:35,694 --> 00:11:38,431
Hunkered down in holes till the fire's done.
匿埋喺窿度等火熄。

169
00:11:38,497 --> 00:11:40,466
Animals are smarter than humans.
動物比人類聰明。

170
00:11:40,533 --> 00:11:42,301
Look here.
睇吓呢度。

171
00:11:42,368 --> 00:11:45,571
Maybe this guy should have hidden his tracks.
可能呢條友應該隱藏佢嘅痕跡。

172
00:11:45,638 --> 00:11:48,574
Looks like there's a U-turn here.
呢度好似有個U-turn。

173
00:11:48,641 --> 00:11:50,142
Two sets of tracks.
兩組車轍。

174
00:11:50,209 --> 00:11:51,510
There's three.
有三組。

175
00:11:51,577 --> 00:12:02,721
This one's compromised so it's no good, but this set here, it's low impact, it's the kind that's, uh, environmentally friendly.
呢組唔完整冇用，但係呢組，低衝擊，係環保嗰種。

176
00:12:02,788 --> 00:12:04,490
The kind that tree huggers use.
環保人士用嗰種。

177
00:12:04,557 --> 00:12:07,259
Or rangers.
或者護林員。

178
00:12:07,326 --> 00:12:09,295
Yeah, Delko said that ranger was a wise ass.
係，Delko話個護林員係個串嘴。

179
00:12:09,361 --> 00:12:12,364
CUTHBERT: Man, I can't believe you guys are jamming me on this.
CUTHBERT：老友，我唔信你哋咁樣針對我。

180
00:12:12,431 --> 00:12:14,200
FRANK: Just answer the question, Rick.
FRANK：答問題就得，Rick。

181
00:12:14,266 --> 00:12:16,168
I didn't pull off Alligator Alley and dump any girl.
我冇喺Alligator Alley停低掉低任何女仔。

182
00:12:17,369 --> 00:12:21,307
We looked into your employment records, Frank.
我哋查過你嘅僱傭記錄，Frank。

183
00:12:21,373 --> 00:12:22,641
Shellie Dumont.
Shellie Dumont。

184
00:12:22,708 --> 00:12:27,480
"Eight instances of Sexual Harassment and/or Assault in the workplace."
「工作場所八次性騷擾及/或襲擊。」

185
00:12:27,546 --> 00:12:28,547
Assault.
襲擊。

186
00:12:28,614 --> 00:12:30,549
Man, I grabbed her a few times in the break room.
老友，我喺休息室抓過佢幾次。

187
00:12:30,616 --> 00:12:34,453
So, what, you grab a woman by the breast, squeeze it a little bit, no big deal?
咁即係點，你抓女人胸部，揸少少，冇乜大不了？

188
00:12:34,520 --> 00:12:35,688
I used to see her, okay?
我以前同佢一齊，好嗎？

189
00:12:35,754 --> 00:12:39,125
She gets engaged, wants to pretend she's a virgin again and files a claim against me.
佢訂婚，想扮返處女，就告我。

190
00:12:39,191 --> 00:12:41,393
So then you're the victim?
咁你係受害者？

191
00:12:41,460 --> 00:12:42,661
I didn't touch your girl.
我冇掂過你個女仔。

192
00:12:42,728 --> 00:12:44,430
I didn't start any fires, okay?
我冇放火，好嗎？

193
00:12:44,497 --> 00:12:45,531
I'm innocent.
我係無辜㗎。

194
00:12:45,598 --> 00:12:48,501
What's going on with your cuffs, Rick, on your pants?
Rick，你褲腳嘅袖口搞咩？

195
00:12:49,635 --> 00:12:51,537
They're singed.
燒焦咗。

196
00:12:55,441 --> 00:12:59,545
I kicked over a flare at a road block last night.
我琴晚喺路障踢咗個信號彈。

197
00:12:59,612 --> 00:13:01,514
I have witnesses, ask around.
我有證人，去問吓。

198
00:13:01,580 --> 00:13:03,716
I'm going to do that, Rick. Thanks.
我會去問，Rick。唔該。

199
00:13:21,467 --> 00:13:23,102
Mr. Keating?
Mr. Keating？

200
00:13:24,170 --> 00:13:25,404
That's Wade.
係Wade。

201
00:13:25,471 --> 00:13:27,706
That's my buddy.
呢個係我 buddy。

202
00:13:27,773 --> 00:13:30,042
How does he look so good?
點解佢睇落咁靚仔？

203
00:13:30,109 --> 00:13:32,278
You said he was in a fire.
你話佢喺火災入面㗎嘛。

204
00:13:32,344 --> 00:13:35,414
My colleagues managed to protect his body under a fire blanket.
我啲同事用防火氈保住佢條屍。

205
00:13:35,481 --> 00:13:40,219
So I understand that the two of you got separated last night.
我理解你哋兩個琴晚失散咗。

206
00:13:40,286 --> 00:13:43,556
Yeah. I went looking for him, but I got lost.
係呀。我去搵佢，但係迷路咗。

207
00:13:43,622 --> 00:13:46,458
Don't know where my dog is either.
我隻狗都唔知去咗邊。

208
00:13:46,525 --> 00:13:47,426
Animal control has got him.
動物管理處收咗佢。

209
00:13:47,493 --> 00:13:48,527
And we've got your truck.
我哋仲搵到你架貨車。

210
00:13:48,594 --> 00:13:52,665
Your lip looks like it could use a little ice.
你個嘴唇好似要敷下冰。

211
00:13:52,731 --> 00:13:56,135
I'm okay.
我冇事。

212
00:13:56,202 --> 00:13:57,503
Just a little kickback.
只係少少後座力。

213
00:13:57,570 --> 00:14:04,577
I understand there's a sticker on your truck that says you've been a competitive shooter for 14 years, and you didn't lean into your rifle recoil?
我知你架貨車上有張貼紙，話你做咗14年射擊比賽選手，但你竟然冇頂住步槍嘅後座力？

214
00:14:05,778 --> 00:14:07,546
All right.
好。

215
00:14:07,613 --> 00:14:17,256
Me and Wade, we got into a little a dustup over something stupid-- Who's the best blind singer, Ronnie Milsap or Ray Charles?
我同Wade為咗啲無聊嘢嘈咗幾句——邊個係最好嘅盲人歌手，Ronnie Milsap定Ray Charles？

216
00:14:17,323 --> 00:14:21,327
Well, Ronnie's got the range, but Ray's got the voice.
Ronnie音域廣，但把聲就Ray好啲。

217
00:14:21,393 --> 00:14:23,996
I tried to tell him the same thing.
我都係咁同佢講。

218
00:14:24,063 --> 00:14:26,065
But he took a swipe at me and...
但佢兜巴星我，跟住...

219
00:14:30,135 --> 00:14:34,306
Next thing you know, bust lip.
轉過頭，嘴唇就爆咗。

220
00:14:34,373 --> 00:14:36,609
You've got a little blood on your vest.
你件背心上有啲血。

221
00:14:39,078 --> 00:14:40,579
Oh, well, I...
哦，我...

222
00:14:40,646 --> 00:14:43,415
must have got that when I was skinning them squirrels.
應該係剝松鼠皮嗰陣整到。

223
00:14:43,482 --> 00:14:45,184
Got me two of 'em last night.
琴晚捉咗兩隻。

224
00:14:45,251 --> 00:14:48,320
Well, you won't mind if I borrow your vest to verify that, would you?
咁你唔介意我借你件背心去驗證下，係咪？

225
00:14:48,387 --> 00:14:50,322
Uh...
呃...

226
00:14:50,389 --> 00:14:52,558
no, no.
唔，唔介意。

227
00:14:52,625 --> 00:14:54,627
I wouldn't mind that at all.
我完全唔介意。

228
00:15:23,722 --> 00:15:27,626
♪ ♪

229
00:15:54,586 --> 00:15:56,555
Had to call in a favor.
要搵人幫手先得。

230
00:15:56,622 --> 00:15:59,091
Was there any of our victim's blood on the hunting vest?
件獵人背心上有冇我哋死者嘅血？

231
00:15:59,158 --> 00:16:04,096
Nope, and what he was telling you about skinning squirrels-- it's not squirrel blood, either.
冇，佢話剝松鼠皮嗰啲——都唔係松鼠血。

232
00:16:04,163 --> 00:16:05,264
What is it?
咁係咩？

233
00:16:05,331 --> 00:16:06,498
Meow.
喵。

234
00:16:06,565 --> 00:16:08,567
Cat blood?
貓血？

235
00:16:08,634 --> 00:16:11,403
Ran it against known antibodies kept by Fish and Wildlife.
同漁農署嘅已知抗體比對過。

236
00:16:11,470 --> 00:16:12,571
Mountain lion.
美洲獅。

237
00:16:12,638 --> 00:16:14,273
Less than 50 left in the Glades.
沼澤區得返唔夠50隻。

238
00:16:14,340 --> 00:16:16,041
Protected species.
受保護物種。

239
00:16:16,108 --> 00:16:20,245
So that means Joshua Keating and our victim were poaching.
即係Joshua Keating同我哋死者喺度偷獵。

240
00:16:20,312 --> 00:16:22,748
Still doesn't explain who killed our victim.
都仲未解釋到邊個殺咗我哋死者。

241
00:16:25,451 --> 00:16:27,119
Hey.
喂。

242
00:16:27,186 --> 00:16:28,287
Hey.
喂。

243
00:16:28,354 --> 00:16:31,090
Looked closer at Cuthbert's tire tracks.
再睇清楚Cuthbert嘅車胎痕。

244
00:16:31,156 --> 00:16:33,192
They support the ranger's story?
同護林員講嘅吻合？

245
00:16:33,258 --> 00:16:35,627
Yeah, he was going at a consistent speed the whole time.
係，佢全程車速一致。

246
00:16:38,731 --> 00:16:40,999
Never stopped.
冇停過。

247
00:16:41,066 --> 00:16:43,001
Never had time to dump the body.
冇時間棄屍。

248
00:16:43,068 --> 00:16:45,504
Same can't be said about our second vehicle.
第二架車就唔同講法。

249
00:16:45,571 --> 00:16:46,505
It settled in the mud here.
佢喺呢度嘅泥濘停低咗。

250
00:16:46,572 --> 00:16:49,575
TRIPP: So, there's a chance he got out and dumped the body.
TRIPP：所以佢有機會落車棄屍。

251
00:16:49,641 --> 00:16:51,410
Then accelerated away.
然後加速走人。

252
00:16:51,477 --> 00:16:53,479
That's the car we need to find.
就係要搵呢架車。

253
00:16:53,545 --> 00:16:59,551
Well, factoring in the wheelbase, we're looking for a late-model Ford sedan with a distinctive wear pattern.
計埋軸距，我哋要搵一架新款福特房車，有獨特嘅磨損紋。

254
00:17:02,521 --> 00:17:04,522
So we went from 5,000 possibles to one.
所以由5000個可能縮到得一個。

255
00:17:04,589 --> 00:17:08,394
We know what the tire looks like, just not the car.
我哋知道條車胎係點，只係唔知邊架車。

256
00:17:08,460 --> 00:17:10,128
Maybe there's a cop who does.
可能有個警察知道。

257
00:17:10,194 --> 00:17:11,163
How do you figure?
點解咁講？

258
00:17:11,230 --> 00:17:12,431
Route 141.
141號公路。

259
00:17:12,498 --> 00:17:14,700
Alligator Alley dumps out into a speed trap.
Alligator Alley出口係個測速陷阱。

260
00:17:14,767 --> 00:17:17,736
Right. People driving through the Glades lose track of how fast they're going.
啱。人哋經過沼澤區會唔記得自己開得快。

261
00:17:17,803 --> 00:17:20,138
Staties pop 'em when they hit civilization.
一到市區就俾警察捉。

262
00:17:48,434 --> 00:17:51,036
Interesting reading.
幾有趣嘅讀物。

263
00:17:51,103 --> 00:17:53,605
So, I was speeding last night.
咁我琴晚超速。

264
00:17:53,672 --> 00:17:56,241
Where do I pay the fine?
去邊度交罰款？

265
00:17:57,276 --> 00:18:00,279
You are such a kidder, Dale.
Dale你真係識講笑。

266
00:18:00,345 --> 00:18:02,614
We found, um...
我哋搵到，呃...

267
00:18:02,681 --> 00:18:08,387
tire tracks from your car...
你架車嘅車胎痕...

268
00:18:08,454 --> 00:18:10,489
near this...
喺呢個...

269
00:18:10,556 --> 00:18:12,424
lady's body.
女士嘅屍體附近。

270
00:18:12,491 --> 00:18:15,360
Mm... never seen her before.
嗯...未見過佢。

271
00:18:15,427 --> 00:18:19,298
Is there any reason that you were on the access road to Alligator Alley last night?
你琴晚有冇理由要去Alligator Alley嘅通道？

272
00:18:19,364 --> 00:18:21,400
I pull over all the time in the Glades.
我成日喺沼澤區停車。

273
00:18:21,467 --> 00:18:23,602
Nature calls.
人有三急。

274
00:18:23,669 --> 00:18:29,374
It wasn't to dump a body and set a fire to disguise the situation, was it?
唔係為咗棄屍同放火掩飾，係咪？

275
00:18:29,441 --> 00:18:31,243
No.
唔係。

276
00:18:31,310 --> 00:18:33,412
Speed, welcome.
Speed，歡迎。

277
00:18:35,714 --> 00:18:39,218
What the hell is that?
呢啲咩嚟㗎？

278
00:18:39,284 --> 00:18:40,419
It's a Z-Nose.
係Z-Nose。

279
00:18:40,486 --> 00:18:43,989
It picks up the scent of, uh, fire-- potassium, sulfur.
可以聞到火嘅氣味——鉀、硫磺。

280
00:18:46,325 --> 00:18:50,696
( high-pitched crackling ) Can you, uh, lift up your hands?
（高頻噼啪聲）你可唔可以，呃，舉起手？

281
00:18:52,130 --> 00:18:54,333
( crackling continues )
（噼啪聲繼續）

282
00:18:58,570 --> 00:19:03,475
( whirring ) It's negative.
（轉動聲）冇反應。

283
00:19:05,511 --> 00:19:06,979
Told you.
話咗你聽。

284
00:19:07,045 --> 00:19:09,014
I was nowhere near that girl.
我離個女仔好遠。

285
00:19:09,081 --> 00:19:11,116
Do we have his car?
我哋有冇佢架車？

286
00:19:11,183 --> 00:19:12,518
No, but we can get it.
冇，但可以攞到。

287
00:19:12,584 --> 00:19:15,187
Okay. Let's do that.
好。咁做啦。

288
00:19:17,089 --> 00:19:19,458
TRIPP: Big dents.
TRIPP：好大個凹痕。

289
00:19:19,525 --> 00:19:22,261
You don't need a microscope to see these.
唔使用顯微鏡都睇到。

290
00:19:22,327 --> 00:19:23,695
Golf club maybe?
可能係高爾夫球棍？

291
00:19:23,762 --> 00:19:25,430
Yeah, maybe.
係，可能。

292
00:19:34,773 --> 00:19:36,308
Blonde hair.
金色頭髮。

293
00:19:36,375 --> 00:19:39,745
Yeah, it looks like the same length from our girl from the Everglades.
係，同沼澤區個女仔嘅長度一樣。

294
00:19:39,811 --> 00:19:43,081
If it's got a follicular tag, we can get a match.
如果有毛囊組織，就可以比對。

295
00:19:43,148 --> 00:19:45,484
Hair might not be the only thing she left behind.
可能唔止頭髮留低。

296
00:19:55,460 --> 00:19:57,396
"High Roller Club.
「High Roller Club。

297
00:19:57,462 --> 00:19:59,565
Julie Bryant."
Julie Bryant。」

298
00:20:01,700 --> 00:20:04,036
Did you say, uh, High Roller Club?
你話High Roller Club？

299
00:20:04,102 --> 00:20:06,371
Yeah, it's a frequent flyer card for gamblers.
係，係賭客嘅常客卡。

300
00:20:06,438 --> 00:20:10,509
The only place they gamble in the Everglades is the Menachee Indian Tribe.
沼澤區唯一賭錢嘅地方係Menachee印第安部落。

301
00:20:10,576 --> 00:20:13,312
Yeah, the tribe got a license to run a casino on their land.
係，部落攞到牌喺佢哋土地開賭場。

302
00:20:13,378 --> 00:20:14,580
Edge of the Glades.
沼澤區邊緣。

303
00:20:16,481 --> 00:20:21,086
So, Julie Bryant left there with the Stahl character.
所以Julie Bryant同Stahl呢個人一齊離開。

304
00:20:24,222 --> 00:20:26,291
He drove her out to the Glades.
佢車佢去沼澤區。

305
00:20:26,358 --> 00:20:29,161
He jumped her in the car, and in the struggle...
佢喺車上扑佢，糾纏期間...

306
00:20:33,465 --> 00:20:37,469
This places Julie Bryant in your car.
呢樣嘢證明Julie Bryant喺你架車上。

307
00:20:37,536 --> 00:20:39,671
Don't know a Julie Bryant.
唔識Julie Bryant。

308
00:20:39,738 --> 00:20:42,541
Fine. Then explain how these blonde hairs got in your car.
好。咁解釋呢啲金色頭髮點解喺你架車。

309
00:20:42,608 --> 00:20:44,743
Pulled hairs.
扯落嚟嘅頭髮。

310
00:20:44,810 --> 00:20:47,079
DNA says they match our dead girl.
DNA話同死者吻合。

311
00:20:47,145 --> 00:20:50,248
Well, I did pick up a hitchhiker.
我係有接過順風車。

312
00:20:50,315 --> 00:20:51,617
She was blonde.
佢係金髮。

313
00:20:51,683 --> 00:20:54,319
She was blonde.
佢係金髮。

314
00:20:54,386 --> 00:20:59,758
You know, Dale, I bet that you pick up a lot of hitchhikers, don't you?
Dale，我賭你成日接順風車，係咪？

315
00:20:59,825 --> 00:21:02,094
Oh, she was drunk, horny.
佢醉咗，好淫。

316
00:21:02,160 --> 00:21:03,261
You know, we had some fun.
我哋玩咗下。

317
00:21:03,328 --> 00:21:06,264
Yeah, some fun. You mean, you sexually assaulted her.
係，玩下。你意思係你性侵佢。

318
00:21:10,369 --> 00:21:12,671
Hey, she came on to me.
喂，佢撩我先。

319
00:21:12,738 --> 00:21:14,506
You work the graveyard shift?
你做夜班？

320
00:21:14,573 --> 00:21:15,474
No.
唔係。

321
00:21:15,540 --> 00:21:16,642
10:00 to 6:00.
10點到6點。

322
00:21:16,708 --> 00:21:19,044
Here's why I ask.
我咁問係有原因。

323
00:21:19,111 --> 00:21:28,286
I took a deeper look into your driving record, and you have numerous tickets, all in the Everglades, all at night.
我再睇你嘅駕駛紀錄，你有好多罰單，全部喺沼澤區，全部夜晚。

324
00:21:28,353 --> 00:21:30,088
I have trouble sleeping.
我瞓唔著。

325
00:21:30,155 --> 00:21:39,097
You get in your car, you drive out to the Everglades, looking for desperate young woman who have been busted out from the casino and have nowhere else to go.
你上車，揸去沼澤區，搵啲喺賭場輸光、冇地方去嘅絕望後生女。

326
00:21:39,164 --> 00:21:41,233
I did her a favor, okay?
我幫佢咋，得唔得？

327
00:21:41,299 --> 00:21:42,701
She needed a ride.
佢需要車。

328
00:21:46,371 --> 00:21:48,440
Hey, Dale?
喂，Dale？

329
00:21:48,507 --> 00:21:50,442
Dale?
Dale？

330
00:21:50,509 --> 00:21:52,678
Are you...
你係...

331
00:21:52,744 --> 00:21:55,113
Are you a sexual predator?
你係咪性罪犯？

332
00:21:56,648 --> 00:22:00,118
( sighs ) She was into it, okay?
（嘆氣）佢好享受㗎，得唔得？

333
00:22:00,185 --> 00:22:02,688
And she was alive where I left her.
我走嗰陣佢仲生勾勾。

334
00:22:02,754 --> 00:22:04,356
Where was that?
喺邊度？

335
00:22:04,423 --> 00:22:06,091
Side of the road.
路邊。

336
00:22:06,158 --> 00:22:08,360
Before this guy tried to kill me.
之後呢條友想殺我。

337
00:22:08,427 --> 00:22:09,528
Which guy?
邊個？

338
00:22:09,594 --> 00:22:10,495
Some guy.
某個人。

339
00:22:10,562 --> 00:22:13,265
Just come hauling ass out of nowhere.
突然間衝出嚟。

340
00:22:15,400 --> 00:22:16,668
Didn't take you long, did it, bitch?
你走得快，係咪，八婆？

341
00:22:16,735 --> 00:22:19,438
I'm going to give you till three to get out of that car.
我數到三，你落車。

342
00:22:19,504 --> 00:22:21,440
One. Two.
一。二。

343
00:22:21,506 --> 00:22:21,506
Oh, my God, he's going to kill me.
天啊，佢會殺咗我。

344
00:22:21,506 --> 00:22:23,475
Three.
三。

345
00:22:23,542 --> 00:22:29,648
DALE: She goes high-tailing it into the Glades, and that's the last time I saw either of them.
DALE：佢狂奔入沼澤區，之後我就冇再見過佢哋。

346
00:22:29,715 --> 00:22:34,619
So you're saying that you left her alone running for her life.
所以你話你留低佢一個人走佬。

347
00:22:34,686 --> 00:22:37,422
Yeah.
係。

348
00:22:37,489 --> 00:22:40,125
And they say that chivalry is dead.
仲話乜嘢騎士精神已死。

349
00:22:40,192 --> 00:22:41,359
Frank?
Frank？

350
00:22:49,468 --> 00:22:50,502
So what do you think?
你點睇？

351
00:22:50,569 --> 00:22:52,571
Is he a coward or a killer?
佢係懦夫定殺人犯？

352
00:23:08,687 --> 00:23:10,355
Arthur?
Arthur？

353
00:23:10,422 --> 00:23:12,357
We spoke on the phone.
我哋通過電話。

354
00:23:12,424 --> 00:23:14,760
Oh. Did you bring the betting card?
哦。你有冇帶賭博卡？

355
00:23:14,826 --> 00:23:15,594
Yeah.
有。

356
00:23:17,462 --> 00:23:19,431
What's this?
呢啲咩嚟？

357
00:23:20,499 --> 00:23:22,400
We had to print that. It's evidence.
我哋要印出嚟。係證據。

358
00:23:24,569 --> 00:23:27,639
Julie Bryant's a registered guest here.
Julie Bryant係呢度嘅登記住客。

359
00:23:27,706 --> 00:23:29,374
Checked in with a Mike Sheridan.
同Mike Sheridan一齊登記。

360
00:23:29,441 --> 00:23:31,343
She hasn't used the card since yesterday.
佢尋日開始冇用過張卡。

361
00:23:31,409 --> 00:23:32,477
Do you remember Julie?
你記唔記得Julie？

362
00:23:32,544 --> 00:23:34,412
It's real high turnover here.
呢度人流好大。

363
00:23:34,479 --> 00:23:37,149
I mean, it's 90% capacity.
入住率九成。

364
00:23:37,215 --> 00:23:39,017
His card's still active.
佢張卡仲有效。

365
00:23:39,084 --> 00:23:40,051
Can you point him out?
你可以指畀我哋睇邊個係佢？

366
00:23:40,118 --> 00:23:42,754
Lieutenant, people come here to get lost.
督察，人哋嚟呢度係想消失。

367
00:23:42,821 --> 00:23:45,423
All right, table 23.
好，23號枱。

368
00:23:45,490 --> 00:23:46,625
Table 23.
23號枱。

369
00:23:47,392 --> 00:23:48,593
Thanks for your cooperation.
多謝合作。

370
00:23:51,763 --> 00:23:52,798
Hey, Mike?
喂，Mike？

371
00:23:55,367 --> 00:23:56,601
Mike Sheridan?
Mike Sheridan？

372
00:23:56,668 --> 00:23:58,403
Hold on.
等等。

373
00:23:58,470 --> 00:23:59,671
Hit me.
派牌。

374
00:24:05,610 --> 00:24:07,445
DEALER: Twenty-two.
荷官：二十二。

375
00:24:11,149 --> 00:24:14,719
( chuckles softly ) When was the last time you saw Julie Bryant, Mike?
（輕笑）你最後一次見Julie Bryant係幾時，Mike？

376
00:24:14,786 --> 00:24:18,323
Julie and I had an argument.
Julie同我嘈咗一場。

377
00:24:18,390 --> 00:24:20,625
Well, we have reason to believe that it was more than an argument.
我哋有理由相信唔止係嘈交。

378
00:24:20,692 --> 00:24:23,562
Well, Julie and I fight hard, then we make up.
Julie同我鬧得勁，然後就和好。

379
00:24:23,628 --> 00:24:25,130
Juices up the sex.
搞到性愛更刺激。

380
00:24:26,398 --> 00:24:27,566
Sir, are you in?
先生，你玩唔玩？

381
00:24:27,632 --> 00:24:28,500
He's cashing out.
佢要兌現。

382
00:24:28,567 --> 00:24:30,135
I'm on a roll here.
我手風好順。

383
00:24:30,202 --> 00:24:31,536
And besides, it's early.
而且仲早。

384
00:24:31,603 --> 00:24:32,504
Julie'll be back.
Julie會返嚟。

385
00:24:32,571 --> 00:24:35,507
She always comes back.
佢成日都會返嚟。

386
00:24:35,574 --> 00:24:36,741
Not this time, Mike.
今次唔同，Mike。

387
00:24:41,613 --> 00:24:43,515
Can I take my chips?
我可唔可以拎返啲籌碼？

388
00:24:43,582 --> 00:24:45,617
Take your chips.
拎返你啲籌碼。

389
00:24:45,684 --> 00:24:47,652
Thank you.
多謝。

390
00:24:48,220 --> 00:24:52,490
Just 'cause we had an argument doesn't mean I took her into the Glades and killed her.
我哋嘈交唔代表我帶佢去沼澤區殺佢。

391
00:24:52,557 --> 00:24:54,125
Well, somebody did, didn't they?
但有人做咗，係咪？

392
00:24:54,192 --> 00:24:56,328
When was the last time you were out there?
你最後一次去嗰度係幾時？

393
00:24:56,394 --> 00:24:58,230
About five years ago.
大約五年前。

394
00:24:58,296 --> 00:25:00,165
Gators, bugs, you can have it.
鱷魚、蟲，你鍾意嘅話。

395
00:25:00,232 --> 00:25:02,000
Place gives me the creeps.
嗰個地方令我毛骨悚然。

396
00:25:02,067 --> 00:25:04,135
What's that behind your ear?
你耳後係咩？

397
00:25:07,639 --> 00:25:09,541
I don't know what the hell it is.
我唔知係咩鬼嘢。

398
00:25:09,608 --> 00:25:12,444
Well, it looks like, uh, amoebae and algae.
睇落似變形蟲同藻類。

399
00:25:12,510 --> 00:25:16,681
Could be N. fowleri, but I hope for your sake it's not, 'cause that stuff could kill you.
可能係N. fowleri，但我希望你唔係，因為呢啲嘢會死得人。

400
00:25:16,748 --> 00:25:18,316
All right, look.
好，聽住。

401
00:25:18,383 --> 00:25:20,185
We had an argument here in the casino.
我哋喺賭場嗰度嘈咗一輪。

402
00:25:20,252 --> 00:25:22,053
She was trying to tell me how to bet.
佢想教我點樣落注。

403
00:25:22,120 --> 00:25:25,190
She took off, went down the road, flagged some guy down.
佢走咗，行咗出去，截咗架車。

404
00:25:25,257 --> 00:25:26,591
She was trying to make me jealous.
佢想激我妒忌。

405
00:25:29,594 --> 00:25:31,096
CAINE: And you followed her, right?
CAINE：跟住你就跟咗出去，係咪？

406
00:25:32,430 --> 00:25:33,365
MIKE: Well, they weren't hard to find.
MIKE：佢哋好易搵到㗎。

407
00:25:33,431 --> 00:25:35,533
There's not much between here and there.
呢度同嗰邊冇乜嘢隔住。

408
00:25:37,202 --> 00:25:40,472
I saw a car parked down the access road.
我見到有架車泊咗喺通道嗰邊。

409
00:25:40,538 --> 00:25:41,773
Oh, it didn't take you long, did it, bitch.
喂，你唔使好耐就搵到，係咪啊，八婆。

410
00:25:41,840 --> 00:25:43,408
You get out of the car.
你落車。

411
00:25:43,475 --> 00:25:44,776
I'll give you till three-- one!
我數三聲——一！

412
00:25:44,843 --> 00:25:46,244
Two!
二！

413
00:25:46,311 --> 00:25:47,045
Hey! Hey!
喂！喂！

414
00:25:47,112 --> 00:25:48,313
Three!
三！

415
00:25:48,380 --> 00:25:49,781
Oh, my God, he's going to kill me!
天啊，佢會殺咗我㗎！

416
00:25:51,483 --> 00:25:52,550
Get back here, Julie.
返嚟，Julie。

417
00:25:52,617 --> 00:25:55,787
She ran off and the guy took a U-ey out of there.
佢走咗，個男人就掉頭走咗。

418
00:25:55,854 --> 00:25:58,456
You chased her into the Glades, didn't you?
你追佢追到沼澤區，係咪？

419
00:25:58,523 --> 00:25:59,791
Yeah.
係。

420
00:25:59,858 --> 00:26:01,626
But not very far.
但唔係好遠。

421
00:26:01,693 --> 00:26:03,428
Julie!
Julie！

422
00:26:03,495 --> 00:26:06,464
Where are you, Julie?
你喺邊度，Julie？

423
00:26:06,531 --> 00:26:09,367
Get out here now, Julie!
即刻出嚟，Julie！

424
00:26:09,434 --> 00:26:12,971
It was dark, I couldn't see, I fell.
好黑，我睇唔到，跌低咗。

425
00:26:13,038 --> 00:26:16,241
That was enough for me.
咁我就收手。

426
00:26:16,308 --> 00:26:20,011
SPEEDLE: So you were going to just let her walk all the way back to the casino?
SPEEDLE：所以你打算由佢自己行返去賭場？

427
00:26:20,078 --> 00:26:22,113
I was trying to teach her a lesson.
我想教訓吓佢。

428
00:26:22,180 --> 00:26:23,181
How powerful, Mike.
真係威猛啊，Mike。

429
00:26:23,248 --> 00:26:25,617
I'm going to need your clothes from that night.
我要你嗰晚著過嘅衫。

430
00:26:25,684 --> 00:26:28,119
I already sent them to the hotel laundry.
我已經送去酒店洗衣房。

431
00:26:28,186 --> 00:26:29,254
Fair enough. Speed.
好合理。Speed。

432
00:26:29,321 --> 00:26:31,222
I'll get them.
我去攞。

433
00:26:47,572 --> 00:26:48,707
( gunshot )
（槍聲）

434
00:26:57,816 --> 00:27:00,051
Thanks, man.
唔該，老友。

435
00:27:05,523 --> 00:27:08,493
I heard you found our hunter's rifle in Keating's truck.
我聽講你哋喺Keating架貨車搵到我哋個獵人嘅步槍。

436
00:27:08,560 --> 00:27:12,998
And this bullet, pulled from our hunter's body, came from his own gun.
而呢粒子彈，由我哋個獵人身上攞出嚟，係佢自己支槍射出嚟。

437
00:27:13,064 --> 00:27:14,499
Suicide?
自殺？

438
00:27:17,302 --> 00:27:19,371
( gunshot ) I don't buy it.
（槍聲）我唔信。

439
00:27:19,437 --> 00:27:22,173
Why wouldn't Keating just tell us that his friend killed himself.
點解Keating唔直接話畀我哋聽佢朋友自殺？

440
00:27:22,240 --> 00:27:24,509
Some insurance policies, they don't pay on suicides.
有啲保險，自殺係唔賠㗎。

441
00:27:24,576 --> 00:27:26,211
Did you guys confirm from G.S.R.
你哋有冇用G.S.R.確認

442
00:27:26,277 --> 00:27:28,079
that the gun discharged at close range?
支槍係近距離發射？

443
00:27:28,146 --> 00:27:29,514
That was next.
下一步就做。

444
00:27:36,087 --> 00:27:38,323
There's no gunpowder residue.
冇火藥殘留。

445
00:27:38,390 --> 00:27:40,291
What about the wound?
傷口呢？

446
00:27:42,794 --> 00:27:45,997
There's no gunpowder stippling and there's a ragged entry.
冇火藥紋身，入口係唔齊嘅。

447
00:27:46,064 --> 00:27:49,467
This rifle was far away when the bullet was discharged.
呢支步槍射擊時距離好遠。

448
00:27:49,534 --> 00:27:50,769
What do you think, ten feet, 30 feet?
你覺得幾遠，十呎定三十呎？

449
00:27:50,835 --> 00:27:55,073
I don't know, it's too hard to pinpoint, but either way, it was too far for a suicide.
唔知，太難確定，但無論點，自殺嚟講都太遠。

450
00:27:55,140 --> 00:27:58,376
I don't care what rifle was used, Wade Hinkle was murdered.
我唔理用咩槍，Wade Hinkle係被殺嘅。

451
00:27:58,443 --> 00:27:59,778
I ain't no murderer.
我唔係殺人犯。

452
00:27:59,844 --> 00:28:01,946
But you are a poacher.
但你就係偷獵者。

453
00:28:02,013 --> 00:28:05,950
You and our victim were out hunting mountain lions and the proof is on your vest.
你同我哋個死者一齊去獵山獅，證據就喺你件背心度。

454
00:28:06,017 --> 00:28:10,355
DELKO: The two of you sat there waiting for the fire to burn them out.
DELKO：你哋兩個坐喺度等火燒佢哋出嚟。

455
00:28:10,422 --> 00:28:11,723
That's not hunting.
呢啲唔係打獵。

456
00:28:11,790 --> 00:28:13,024
That's torture.
呢啲係虐待。

457
00:28:13,091 --> 00:28:15,360
Look, I didn't want to do it.
喂，我唔想咁做㗎。

458
00:28:15,427 --> 00:28:18,063
That's what the argument was really about.
呢個先係嘈交嘅真正原因。

459
00:28:18,129 --> 00:28:20,198
The fire's too damn close.
場火太近啦。

460
00:28:20,265 --> 00:28:22,367
It's five hours away, you wuss.
仲有五個鐘先到，你個膽小鬼。

461
00:28:22,434 --> 00:28:24,536
Those animals deserve better than this.
呢啲動物唔應該受呢啲對待。

462
00:28:24,602 --> 00:28:26,671
I'm getting the hell out of here.
我要走啦。

463
00:28:26,738 --> 00:28:28,139
Like hell you are.
你休想。

464
00:28:31,776 --> 00:28:36,347
Look, I left Wade there shooting, and the next thing I know, he turns up dead.
喂，我留低Wade喺度射緊，跟住就知佢死咗。

465
00:28:36,414 --> 00:28:39,317
Except we found Wade's rifle in your pickup.
但係我哋喺你架貨車搵到Wade支步槍。

466
00:28:40,685 --> 00:28:42,454
Look, was it an accident?
喂，係咪意外？

467
00:28:42,520 --> 00:28:46,391
Did you fall out of the chair and his gun went off?
你係咪由張椅跌低，佢支槍走火？

468
00:28:46,458 --> 00:28:49,594
Look, Mr. Keating, either you did it or you're covering for someone who did.
喂，Keating先生，一係你做，一係你幫人頂。

469
00:28:51,162 --> 00:28:52,363
Okay, that's fine.
好，冇問題。

470
00:28:52,430 --> 00:28:56,701
We have a list of your past hunting buddies from Parks' register.
我哋有公園登記簿上你以前嘅獵友名單。

471
00:28:56,768 --> 00:28:57,702
Nick Grande?
Nick Grande？

472
00:28:57,769 --> 00:28:59,437
Harry Lindloff?
Harry Lindloff？

473
00:28:59,504 --> 00:29:01,172
Brad Ritchie?
Brad Ritchie？

474
00:29:01,239 --> 00:29:03,108
Chick Fletcher?
Chick Fletcher？

475
00:29:03,174 --> 00:29:05,009
Mr. Keating?
Keating先生？

476
00:29:05,076 --> 00:29:08,446
I am not the kind of man who turns in his friends.
我唔係會出賣朋友嘅人。

477
00:29:08,513 --> 00:29:12,650
Sir, we're going to figure this out with or without your help.
先生，我哋有冇你幫手都會查清楚。

478
00:29:21,326 --> 00:29:23,661
( cell phone ringing ) Speed.
（手機響）Speed。

479
00:29:23,728 --> 00:29:24,729
Hey.
喂。

480
00:29:24,796 --> 00:29:27,098
Found, uh, Mike's pants.
搵到Mike條褲。

481
00:29:27,165 --> 00:29:30,368
They're cleaned, pressed, and singed.
洗咗，熨過，仲有燒焦痕。

482
00:29:30,435 --> 00:29:32,003
Good to know. Thank you.
好，唔該。

483
00:29:32,070 --> 00:29:36,407
Do we, do we have any 32s in this system?
我哋系統有冇任何32？

484
00:29:36,474 --> 00:29:38,143
Oh, yeah.
有。

485
00:29:38,209 --> 00:29:42,313
Four domestic disturbance calls on Mike and Julie in the last 18 months alone.
淨係過去18個月，Mike同Julie就有四次家庭糾紛報警。

486
00:29:42,380 --> 00:29:43,615
All called in by neighbors.
全部都係鄰居報警。

487
00:29:43,681 --> 00:29:46,084
So she couldn't speak up for herself then.
所以佢之前唔敢出聲。

488
00:29:46,151 --> 00:29:48,386
Or run away, until last night.
或者走佬，直到尋晚。

489
00:29:48,453 --> 00:29:51,422
ER records from Coconut Grove are on their way over.
Coconut Grove嘅急症室紀錄就送到。

490
00:29:51,489 --> 00:29:54,993
Julie sustained black eyes, cut lip, one broken arm.
Julie有黑眼圈，嘴唇爆裂，一隻手骨折。

491
00:29:55,059 --> 00:29:57,462
And that's just on her last trip to the ER.
呢啲只係佢最後一次去急症室嘅紀錄。

492
00:29:57,529 --> 00:29:59,998
CAINE: Well, he said the Glades made him nervous.
CAINE：佢話沼澤區令佢緊張。

493
00:30:00,064 --> 00:30:01,733
Let's see how much.
等我哋睇吓有幾緊張。

494
00:30:06,437 --> 00:30:09,440
I told you, she ran into the Glades.
我話咗你聽，佢走入咗沼澤區。

495
00:30:09,507 --> 00:30:11,543
But you haven't told us how you started the fire, Mike.
但你未話我哋聽你點樣放火，Mike。

496
00:30:11,609 --> 00:30:21,085
You still had those singe marks on your pants, and as we know, those don't come out in the wash, do they?
你條褲仲有燒焦痕，我哋知道，呢啲洗唔甩㗎，係咪？

497
00:30:22,787 --> 00:30:24,189
Okay.
好。

498
00:30:26,491 --> 00:30:29,060
When Julie ran into the Glades, I couldn't see.
Julie走入沼澤區時，我睇唔到。

499
00:30:29,127 --> 00:30:30,762
I grabbed a flare from my trunk.
我喺車尾箱攞咗支信號彈。

500
00:30:32,597 --> 00:30:33,731
Julie!
Julie！

501
00:30:33,798 --> 00:30:35,500
She didn't answer me.
佢冇應我。

502
00:30:35,567 --> 00:30:39,470
I tripped, dropped the flare.
我絆倒，跌咗支信號彈。

503
00:30:39,537 --> 00:30:44,042
Sparks started flying, I couldn't find her, I just got out of there.
火花開始飛，我搵唔到佢，就走咗。

504
00:30:44,108 --> 00:30:46,444
I would never hurt her intentionally.
我從來冇心傷害佢。

505
00:30:46,511 --> 00:30:48,313
Mike, let me ask you a question.
Mike，我問你一個問題。

506
00:30:48,379 --> 00:30:51,449
When was the last time you put Julie in the hospital?
你最後一次送Julie入醫院係幾時？

507
00:30:51,516 --> 00:30:53,585
Mike, come on.
Mike，唔好咁啦。

508
00:30:53,651 --> 00:30:54,752
Black eyes, broken arms.
黑眼圈，手骨折。

509
00:30:54,819 --> 00:30:57,155
You are a classic abuser, my friend.
你係典型嘅施虐者，老友。

510
00:30:59,324 --> 00:31:00,358
You killed her, didn't you, Mike?
你殺咗佢，係咪，Mike？

511
00:31:00,425 --> 00:31:01,359
I didn't kill her.
我冇殺佢。

512
00:31:01,426 --> 00:31:02,227
Yes, you did.
你有。

513
00:31:02,293 --> 00:31:03,261
No.
冇。

514
00:31:05,797 --> 00:31:10,168
She got like that on her own, did she, Sparky?
佢自己搞成咁，係咪啊，火花仔？

515
00:31:16,574 --> 00:31:18,309
That's not Julie.
呢個唔係Julie。

516
00:31:19,477 --> 00:31:20,378
What?
咩話？

517
00:31:20,445 --> 00:31:23,114
I don't know who it is, but that's not Julie.
我唔知係邊個，但呢個唔係Julie。

518
00:31:23,181 --> 00:31:25,416
Let me give you a little heads up.
等我提醒你一句。

519
00:31:25,483 --> 00:31:28,453
It is not a good idea to lie to me, okay?
呃我係唔好嘅，明唔明？

520
00:31:28,519 --> 00:31:33,157
Well, you suit yourself guys, but that's not Julie.
你哋自己諗啦，但呢個真係唔係Julie。

521
00:31:34,626 --> 00:31:36,194
Sit tight.
坐定定。

522
00:31:51,509 --> 00:31:53,711
TRIPP ( sighing ): He could be lying...
TRIPP（嘆氣）：佢可能講大話……

523
00:31:53,778 --> 00:31:56,714
It's hard to go far on limited information, Frank.
資訊有限好難查落去，Frank。

524
00:31:56,781 --> 00:31:59,050
Don't take a bullet for me, Horatio.
唔好幫我擋子彈，Horatio。

525
00:31:59,117 --> 00:32:02,620
I'm the one that assumed that gambling card belonged to our vic.
係我假設張賭場卡係屬於我哋個死者。

526
00:32:02,687 --> 00:32:05,423
Okay, so let's go back to what we do know.
好，我哋返去我哋知道嘅嘢。

527
00:32:05,490 --> 00:32:11,663
Well, all we know for certain is the hair we found in Dale Stahl's car came from our vic.
我哋肯定嘅只係喺Dale Stahl架車搵到嘅頭髮係嚟自我哋個死者。

528
00:32:11,729 --> 00:32:13,231
DNA made the match.
DNA配對到。

529
00:32:13,298 --> 00:32:16,534
So, the question becomes, who is our victim?
所以問題係，我哋個死者係邊個？

530
00:32:42,460 --> 00:32:44,429
♪ ♪

531
00:33:05,416 --> 00:33:10,588
( blade whirring ) ( squishing )
（刀片轉動聲）（擠壓聲）

532
00:33:42,453 --> 00:33:45,156
♪ ♪

533
00:34:17,288 --> 00:34:19,657
So, Dale wants his car back.
所以，Dale想攞返佢架車。

534
00:34:19,724 --> 00:34:22,293
I bet he does. Take a look at this.
我估佢想啦。睇吓呢個。

535
00:34:26,496 --> 00:34:30,067
Whoever she is, she almost got away, didn't she?
無論佢係邊個，佢差啲就走甩咗，係咪？

536
00:34:30,134 --> 00:34:32,637
Horatio, she was beaten near Dale's car.
Horatio，佢喺Dale架車附近被打。

537
00:34:32,703 --> 00:34:34,605
That's not proof he did it.
呢個唔係證據證明佢做。

538
00:34:34,672 --> 00:34:37,175
Puts old Dale on a very short list, doesn't it?
咁就令到Dale好大嫌疑，係咪？

539
00:34:37,241 --> 00:34:41,612
( cell phone rings ) Alexx.
（手機響）Alexx。

540
00:34:41,679 --> 00:34:43,246
Yeah.
係。

541
00:34:43,313 --> 00:34:45,716
Okay, I'll be right there.
好，我即刻到。

542
00:34:45,783 --> 00:34:48,485
We have an ID on the girl.
我哋確認咗個女仔身份。

543
00:35:08,473 --> 00:35:09,740
Pattern marks on the stock.
槍托上有花紋印。

544
00:35:09,807 --> 00:35:11,742
I don't know how I could've missed that.
唔知點解我會睇漏咗。

545
00:35:11,809 --> 00:35:14,612
I do. The fire. Your eyes are cooked.
我知。場火。你對眼燻親。

546
00:35:14,679 --> 00:35:17,248
My eyes are fine, okay? Stop talking like that.
我對眼冇事，好冇？唔好咁講。

547
00:35:17,315 --> 00:35:19,250
They're going to send me home on a medical.
佢哋會以健康理由送我返屋企。

548
00:35:19,317 --> 00:35:21,452
I'm not going to say anything. And look, it's fine.
我唔會講嘢。睇吓，冇事。

549
00:35:21,519 --> 00:35:24,455
There's no harm done. The suspect's still in custody.
冇造成傷害。個疑犯仲羈押緊。

550
00:35:24,522 --> 00:35:25,990
Just not the right suspect.
只係唔係正確嘅疑犯。

551
00:35:26,057 --> 00:35:28,493
So, what are you saying? That Valera was right?
咁你係話Valera啱？

552
00:35:28,559 --> 00:35:30,261
I mean, the mountain lion did it?
即係山獅做嘅？

553
00:35:30,328 --> 00:35:32,597
Well, it's the right church, but the wrong pew.
教堂係啱，但座位錯咗。

554
00:35:32,663 --> 00:35:35,500
You remember how Mr. Keating said his dog got very excited?
你記唔記得Keating先生話佢隻狗好興奮？

555
00:35:35,566 --> 00:35:37,668
Yeah, the dog was barking like crazy.
係，隻狗狂吠。

556
00:35:37,735 --> 00:35:41,772
And when he and Wade were arguing, the dog ran 'round and 'round?
佢同Wade嘈交時，隻狗走嚟走去？

557
00:35:41,839 --> 00:35:45,376
( barking ) The rifle was propped up against the chair.
（吠叫）支步槍挨住張椅。

558
00:35:45,443 --> 00:35:51,215
( grunting and groaning ) ( beating ) ( barking continues )
（咕噥聲）（打擊聲）（吠叫持續）

559
00:35:59,524 --> 00:36:02,460
Dog shoots man.
狗射死人。

560
00:36:04,529 --> 00:36:07,498
Mr. Keating, why didn't you just tell us the truth?
Keating先生，點解你唔直接講真話？

561
00:36:07,565 --> 00:36:10,668
I was afraid you'd put him down.
我驚你哋會人道毀滅佢。

562
00:36:10,735 --> 00:36:13,504
Poor old Shula...
可憐嘅老Shula……

563
00:36:13,571 --> 00:36:17,241
I felt terrible.
我好難過。

564
00:36:17,308 --> 00:36:19,710
Went over to Wade.
行過去Wade度。

565
00:36:19,777 --> 00:36:21,512
I mean, he tried to wake him up.
佢想叫醒佢。

566
00:36:23,781 --> 00:36:25,516
( whimpering )
（嗚咽聲）

567
00:36:28,553 --> 00:36:30,488
Can I take him home with me now?
我而家可以帶佢返屋企未？

568
00:36:30,555 --> 00:36:32,557
I'm afraid not yet, Mr. Keating.
暫時唔得，Keating先生。

569
00:36:32,623 --> 00:36:37,361
Animal Control is going to want to hold on to him for another day or two.
動物管理處想留佢多一兩日。

570
00:36:37,428 --> 00:36:39,530
Um... red tape.
呃……官僚程序。

571
00:36:39,597 --> 00:36:41,599
Probably thinks he's getting punished.
佢可能以為自己受罰。

572
00:36:44,602 --> 00:36:46,504
Well, um...
呃……

573
00:36:46,571 --> 00:36:48,139
I'll catch you later.
遲啲見。

574
00:36:48,205 --> 00:36:50,074
Okay, Eric.
好，Eric。

575
00:36:54,345 --> 00:36:56,547
Do you want to call a family member?
你想唔想打畀屋企人？

576
00:36:56,614 --> 00:36:57,782
You can use my phone.
可以用我電話。

577
00:36:57,848 --> 00:37:00,985
Shula is my family.
Shula就係我屋企人。

578
00:37:03,354 --> 00:37:05,523
You probably think I'm crazy, don't you?
你哋可能覺得我癲咗，係咪？

579
00:37:06,757 --> 00:37:08,492
No.
唔係。

580
00:37:08,559 --> 00:37:12,463
I'd never underestimate the love of a Southern man for his dog.
我永遠唔會低估一個南方人對佢隻狗嘅愛。

581
00:37:17,068 --> 00:37:19,036
So, who is she, Alexx?
咁佢係邊個，Alexx？

582
00:37:20,438 --> 00:37:24,141
Her dental records say she's Sandi Jane Willis.
佢嘅牙科紀錄話佢係Sandi Jane Willis。

583
00:37:24,208 --> 00:37:26,110
Got a Naples address.
有個Naples地址。

584
00:37:26,177 --> 00:37:27,745
We ran her DNA through CODIS.
我哋將佢嘅DNA入咗CODIS。

585
00:37:27,812 --> 00:37:30,481
She was in Missing Persons threeyears ago.
佢三年前喺失蹤人口名單。

586
00:37:30,548 --> 00:37:33,451
Missing Persons?
失蹤人口？

587
00:37:33,517 --> 00:37:34,986
Missing Persons...
失蹤人口……

588
00:37:35,052 --> 00:37:39,256
So, somebody cared enough to put her in the database, didn't they?
所以有人關心到將佢入咗資料庫，係咪？

589
00:37:39,323 --> 00:37:42,059
God's forgotten children?
上帝遺忘嘅孩子？

590
00:37:42,126 --> 00:37:44,528
Alexx, what is this mark?
Alexx，呢個印係咩？

591
00:37:44,595 --> 00:37:45,763
Oh, the blunt force trauma?
哦，鈍器創傷？

592
00:37:45,830 --> 00:37:47,665
Mm-hmm.
嗯。

593
00:37:47,732 --> 00:37:54,305
It took some getting, and it's not complete, but the killer was wearing brass knuckles or some kind of ring.
要打幾下先有，仲未完全成形，但兇手戴住銅套或者某種戒指。

594
00:38:00,077 --> 00:38:02,947
Well, why do you want my ring?
點解你要我隻戒指？

595
00:38:03,014 --> 00:38:06,517
That ring could help eliminate you as a suspect.
呢隻戒指可以幫你洗脫嫌疑。

596
00:38:13,491 --> 00:38:15,159
Or...
或者……

597
00:38:17,261 --> 00:38:23,501
the imprint from your ring could prove...
你隻戒指嘅印可以證明……

598
00:38:24,702 --> 00:38:27,171
that you killed Sandi Willis.
你殺咗Sandi Willis。

599
00:38:29,340 --> 00:38:30,474
You see, Dale...
你睇，Dale……

600
00:38:30,541 --> 00:38:32,410
I believe that you...
我相信你……

601
00:38:32,476 --> 00:38:36,080
hit Sandi in the head with that ring.
用隻戒指打Sandi個頭。

602
00:38:44,155 --> 00:38:48,592
You continued to hit her until her head was crushed on the ground, which killed her.
你不停打佢，打到佢個頭撞落地爆開，搞到佢死咗。

603
00:38:50,561 --> 00:38:59,570
And then, after she was dead, you dragged her into the Everglades and left her for the alligators.
跟住，佢死咗之後，你拖佢去Everglades，留低俾鱷魚食。

604
00:38:59,637 --> 00:39:01,572
Sound familiar?
聽落熟口熟面呀？

605
00:39:04,275 --> 00:39:10,448
Dale, the problem with sexual predators is that they don't get satisfied by the kill.
Dale，性罪犯嘅問題係，佢哋唔會因為殺人而滿足。

606
00:39:10,514 --> 00:39:12,316
They get turned on by it.
反而會因為咁而興奮。

607
00:39:12,383 --> 00:39:19,356
So, true to your species, you went back to the casino...
所以，你同你啲同類一樣，返咗去賭場...

608
00:39:19,423 --> 00:39:27,231
accidentally running into Julie Bryant, who was attempting to escape from her abusive boyfriend.
撞正Julie Bryant，佢正想逃離佢個虐待狂男朋友。

609
00:39:27,298 --> 00:39:35,706
The difference, Dale, between Sandi and Julie, is Julie outwitted you and escaped.
Dale，Sandi同Julie嘅分別係，Julie聰明過你，走甩咗。

610
00:39:35,773 --> 00:39:39,443
She got away, didn't she?
佢走甩咗，係咪呀？

611
00:39:44,682 --> 00:39:47,618
Can I get my ring back?
我可唔可以拎返我隻戒指？

612
00:39:51,589 --> 00:39:53,691
Sure, Dale.
當然可以，Dale。

613
00:39:53,758 --> 00:39:55,693
You're going to get your ring back.
你會拎返你隻戒指㗎。

614
00:39:55,760 --> 00:39:58,262
In about 75 years.
大概七十五年之後啦。

615
00:40:10,174 --> 00:40:11,275
Thank you.
多謝。

616
00:40:13,310 --> 00:40:14,745
Excuse me?
唔好意思？

617
00:40:14,812 --> 00:40:17,681
Where do I go to see someone who's been arrested?
我去邊度可以探一個俾人拉咗嘅人？

618
00:40:17,748 --> 00:40:18,816
I'm sorry?
你講咩話？

619
00:40:18,883 --> 00:40:22,286
I'm looking for a friend of mine who's been arrested, Mike Sheridan.
我搵緊一個俾人拉咗嘅朋友，Mike Sheridan。

620
00:40:22,353 --> 00:40:24,655
You're Julie.
你係Julie。

621
00:40:24,722 --> 00:40:27,158
Yeah. How'd you know?
係。你點知㗎？

622
00:40:27,224 --> 00:40:30,060
Julie, Mike's been arrested for starting that fire.
Julie，Mike因為放火俾人拉咗。

623
00:40:30,127 --> 00:40:33,130
And this is your opportunity to get away from him.
呢個係你離開佢嘅好機會。

624
00:40:33,197 --> 00:40:36,033
Wherever I go, he'll just find me.
我去邊度，佢都會搵到我㗎。

625
00:40:36,100 --> 00:40:37,401
That is not true.
唔係咁㗎。

626
00:40:37,468 --> 00:40:39,270
He really does love me, you know.
佢真係好愛我㗎，你知唔知？

627
00:40:39,336 --> 00:40:41,338
Julie, Mike does not love you.
Julie，Mike唔愛你㗎。

628
00:40:41,405 --> 00:40:43,274
If he hadn't come after me, I'd be dead by now.
如果佢冇嚟追我，我而家已經死咗。

629
00:40:43,340 --> 00:40:43,340
Julie?
Julie？

630
00:40:43,340 --> 00:40:46,243
Look, I can't talk about this right now. Where is he?
喂，我而家唔講得呢啲嘢。佢喺邊？

631
00:40:46,310 --> 00:40:47,411
Julie?
Julie？

632
00:40:47,478 --> 00:40:48,279
Please?
唔該你？

633
00:40:55,252 --> 00:40:56,220
Okay.
好啦。

634
00:40:56,287 --> 00:41:01,025
Mike is across the hall and down the stairs.
Mike喺走廊對面，落樓梯就係。

635
00:41:01,091 --> 00:41:02,259
Thank you.
多謝。

636
00:41:03,360 --> 00:41:05,062
Take care.
保重。

637
00:41:07,231 --> 00:41:09,133
Yeah.
係。

638
00:41:48,239 --> 00:41:49,240
Horatio?
Horatio？

639
00:41:49,306 --> 00:41:50,241
Mm-hmm?
嗯？

640
00:41:52,276 --> 00:41:54,311
Who's the girl?
個女仔係邊個？

641
00:41:54,378 --> 00:41:58,349
That's, um...
佢係，嗯...

642
00:41:58,415 --> 00:42:01,385
that's Sandi Willis.
佢係Sandi Willis。

643
00:42:01,452 --> 00:42:03,220
Girl from the Everglades?
Everglades嗰個女仔？

644
00:42:03,287 --> 00:42:04,355
Yeah.
係。

645
00:42:04,421 --> 00:42:06,590
She's beautiful.
佢好靚。

646
00:42:06,657 --> 00:42:09,193
Yes, she was.
係，佢以前係。

647
00:42:09,260 --> 00:42:11,262
Listen, I'm going to go for a burger and a beer.
喂，我諗住去食個漢堡包飲杯啤酒。

648
00:42:11,328 --> 00:42:13,197
You want to go? My nickel?
你嚟唔嚟？我請？

649
00:42:13,264 --> 00:42:15,065
That sounds good.
聽落唔錯。

650
00:42:15,132 --> 00:42:17,201
Can you give me five?
可唔可以等陣我？

651
00:42:17,268 --> 00:42:18,335
Yeah.
好。

652
00:42:18,402 --> 00:42:20,337
Okay.
好。

653
00:42:20,404 --> 00:42:23,240
I'll see you outside.
我喺出面等你。

654
00:42:51,168 --> 00:42:52,403
Mrs. Willis?
Willis太太？

655
00:42:52,469 --> 00:42:54,271
Is this Sandi's mom?
你係Sandi嘅阿媽？

656
00:42:54,338 --> 00:42:57,041
Mrs. Willis, this is, um...
Willis太太，我係，嗯...

657
00:42:57,107 --> 00:43:00,277
this is Horatio Caine from Miami P.D.
我係邁阿密警局嘅Horatio Caine。

658
00:43:00,344 --> 00:43:02,746
Yeah.
係。

659
00:43:02,813 --> 00:43:05,115
I'm sorry.
唔好意思。

660
00:43:09,386 --> 00:43:11,422
Um, well... you can...
嗯，好啦...你可以...

661
00:43:11,488 --> 00:43:14,491
you can do that at the mortuary.
你可以喺殮房做嗰啲嘢。

662
00:43:14,558 --> 00:43:16,593
Yeah.
係。

663
00:43:19,229 --> 00:43:21,231
Mrs. Willis, um...
Willis太太，嗯...

664
00:43:21,298 --> 00:43:29,139
I was... I was there, and Sandi... Sandi did not suffer, okay?
我...我當時喺現場，Sandi...Sandi冇受太多苦，好唔好？

665
00:43:29,206 --> 00:43:31,208
Right.
係。

666
00:43:32,509 --> 00:43:34,445
No, I-I'm still here.
唔，我仲喺度。

667
00:43:34,511 --> 00:43:37,748
I'm here.
我喺度。

668
00:43:37,815 --> 00:43:57,468
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org Stay tuned for scenes from our next episode.
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 WGBH媒體訪問組提供字幕 access.wgbh.org 請繼續收看下一集嘅精彩片段。
