1
00:00:17,717 --> 00:00:20,086
準備掉落燃燒彈。

2
00:00:21,254 --> 00:00:23,189
而家掉落燃燒彈。

3
00:00:58,558 --> 00:01:00,627
Alexx Woods，Eric Delko。

4
00:01:00,693 --> 00:01:03,263
Rick Cuthbert，國家公園管理局。

5
00:01:03,329 --> 00:01:04,664
歡迎嚟到大沼澤地。

6
00:01:04,730 --> 00:01:06,199
灰燼好厚喎，Rick。

7
00:01:06,266 --> 00:01:08,168
我要開幾次水撥先得。

8
00:01:08,234 --> 00:01:09,702
仲以為返咗新澤西添。

9
00:01:09,769 --> 00:01:12,071
係呀，我哋喺度清理灌木叢。

10
00:01:12,138 --> 00:01:14,274
邊個發現我哋嘅死者？

11
00:01:14,340 --> 00:01:17,043
消防員——喺度檢查防火帶。

12
00:01:17,110 --> 00:01:18,311
佢喺大約30碼入面。

13
00:01:19,712 --> 00:01:20,747
喺嗰度？

14
00:01:20,814 --> 00:01:22,015
唔使擔心，安全㗎。

15
00:01:22,081 --> 00:01:23,049
火勢受控。

16
00:01:23,116 --> 00:01:25,018
DELKO：知唔知佢點樣去到嗰度？

17
00:01:25,084 --> 00:01:28,388
CUTHBERT：我哋估嗰個係佢喺防火帶下面嘅營地。

18
00:01:28,455 --> 00:01:30,523
好，我哋會封鎖現場，喺度處理。

19
00:01:30,590 --> 00:01:31,624
聽落幾好。

20
00:01:31,691 --> 00:01:33,193
只係，呃，小心啲鱷魚。

21
00:01:33,259 --> 00:01:37,297
係呀，你哋呢班護林員好鍾意嚇我哋SoBe人，係咪？

22
00:01:37,363 --> 00:01:40,066
DELKO：個個都係笑匠。

23
00:01:49,175 --> 00:01:50,777
槍傷。

24
00:01:50,844 --> 00:01:52,812
但係冇武器嘅跡象。

25
00:01:55,148 --> 00:01:56,683
可能係夜晚俾人殺咗。

26
00:01:56,749 --> 00:01:58,585
肝臟溫度會話俾我哋知。

27
00:01:58,651 --> 00:02:00,253
睇吓啲拖痕。

28
00:02:02,188 --> 00:02:04,090
可能有人將佢擺喺呢度。

29
00:02:09,262 --> 00:02:12,432
Wade Thomas Hinkle，Sweetwater。

30
00:02:12,499 --> 00:02:14,634
幫我翻佢轉嚟。

31
00:02:14,701 --> 00:02:19,639
（呻吟聲）好多血。

32
00:02:19,706 --> 00:02:21,140
呢個係動脈中彈？

33
00:02:21,207 --> 00:02:24,544
係，可憐嘅人一分鐘內就死咗。

34
00:02:30,216 --> 00:02:32,519
嗰啲雀仔知道啲嘢。

35
00:02:35,221 --> 00:02:36,556
咩話？

36
00:02:37,824 --> 00:02:39,359
Delko？

37
00:02:39,425 --> 00:02:41,094
Alexx，唔好郁。

38
00:03:05,552 --> 00:03:07,453
攞車匙。

39
00:03:07,520 --> 00:03:08,688
攞車匙。

40
00:03:26,773 --> 00:03:28,708
我哋走啦！

41
00:03:28,775 --> 00:03:30,777
冇時間啦，Alexx！我哋走唔切㗎！

42
00:03:30,843 --> 00:03:32,512
Eric！

43
00:03:32,579 --> 00:03:34,447
攞住呢個。

44
00:03:37,517 --> 00:03:41,054
（爆炸巨響）

45
00:03:53,766 --> 00:03:57,337
♪ Yeah！♪

46
00:04:01,040 --> 00:04:25,765
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ 我哋唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會再被騙 ♪ ♪ No, no！♪

47
00:04:48,521 --> 00:04:49,789
Alexx...

48
00:04:53,626 --> 00:04:57,263
（模糊嘅無線電聲）Alexx？

49
00:04:57,330 --> 00:04:59,599
Alexx，你冇事呀？

50
00:05:00,767 --> 00:05:02,502
Horatio？

51
00:05:02,568 --> 00:05:04,103
頂住呀，甜心。

52
00:05:04,170 --> 00:05:05,605
聽我講。喂，喂。

53
00:05:05,672 --> 00:05:07,540
聽我講，冇事㗎。

54
00:05:07,607 --> 00:05:09,308
我只係幫你洗眼，好嗎？

55
00:05:09,375 --> 00:05:10,376
得咗。

56
00:05:10,443 --> 00:05:12,412
係咪舒服啲？

57
00:05:12,478 --> 00:05:18,251
我以為我會喺自己嘅枱上戴腳標。

58
00:05:18,317 --> 00:05:20,019
唔會，你冇事㗎，你會冇事。

59
00:05:20,086 --> 00:05:21,020
係咪好啲？

60
00:05:21,087 --> 00:05:22,388
係。

61
00:05:22,455 --> 00:05:23,523
頂住呀。

62
00:05:30,096 --> 00:05:32,732
Eric，最差嘅嘢就係捽佢哋，老友。

63
00:05:32,799 --> 00:05:35,234
係，我知，Frank，但你知唔知？

64
00:05:35,301 --> 00:05:38,037
你俾閃光彈炸到先同我講呢啲，好嗎？

65
00:05:38,104 --> 00:05:39,272
我只係講吓...

66
00:05:39,338 --> 00:05:40,573
CAINE：Frank。

67
00:05:40,640 --> 00:05:43,342
我嚟接手，好嗎？

68
00:05:43,409 --> 00:05:44,444
好。

69
00:05:44,510 --> 00:05:45,545
唔該。

70
00:05:45,611 --> 00:05:47,580
你點呀？

71
00:05:47,647 --> 00:05:49,348
我冇事，H。

72
00:05:49,415 --> 00:05:50,416
只係，呃，唔合理。

73
00:05:50,483 --> 00:05:54,587
我哋應該喺防火帶安全嗰邊，但係火突然間出現。

74
00:05:54,654 --> 00:05:56,589
突然間出現。

75
00:05:56,656 --> 00:05:58,491
好似有人開咗掣咁。

76
00:05:58,558 --> 00:06:00,326
你知唔知，Eric？

77
00:06:00,393 --> 00:06:02,295
可能真係有人做嘅。

78
00:06:08,601 --> 00:06:11,070
DELKO：呢個係死咗嘅獵人嘅貨車。

79
00:06:11,137 --> 00:06:12,605
DUQUESNE：係，營地。

80
00:06:12,672 --> 00:06:15,308
我哋有一堆308子彈。

81
00:06:15,374 --> 00:06:18,177
呢度應該有差唔多一百發。

82
00:06:19,612 --> 00:06:21,314
你知我諗緊咩？

83
00:06:21,380 --> 00:06:23,416
我諗Wade係個鬼祟嘅獵人。

84
00:06:23,483 --> 00:06:28,121
我諗佢成晚坐喺度，等控制燃燒幫佢做嘢。

85
00:06:28,187 --> 00:06:32,592
係，可能佢支步槍尾有電筒，瞄準啲走火嘅獵物。

86
00:06:32,658 --> 00:06:38,464
（槍聲）（笑聲）一個人飲咁多啤酒罐。

87
00:06:38,531 --> 00:06:41,000
三個人飲嘅。

88
00:06:41,067 --> 00:06:43,202
即係佢有朋友。

89
00:06:43,269 --> 00:06:45,471
喂，獵人要向公園管理局登記，係咪？

90
00:06:45,538 --> 00:06:46,572
係。

91
00:06:46,639 --> 00:06:48,441
我哋應該查吓佢有冇同人一齊嚟。

92
00:06:48,508 --> 00:06:49,542
好主意。

93
00:06:49,609 --> 00:06:51,544
我會檢查呢架貨車。

94
00:06:59,652 --> 00:07:01,420
（吠叫聲）嘩！

95
00:07:01,487 --> 00:07:03,356
你冇事呀？

96
00:07:03,422 --> 00:07:07,460
（吠叫聲）係，係，只係一隻狗。

97
00:07:07,527 --> 00:07:11,130
（吠叫聲）我有個彈窿。

98
00:07:20,640 --> 00:07:22,175
槍擊殘留物。

99
00:07:24,577 --> 00:07:27,547
由前到後向上軌跡。

100
00:07:27,613 --> 00:07:28,748
（槍聲）

101
00:07:33,452 --> 00:07:34,987
陡峭角度。

102
00:07:35,054 --> 00:07:37,256
同殺你個獵人嘅槍一樣。

103
00:07:37,323 --> 00:07:39,559
（槍聲）（呻吟聲）

104
00:07:48,467 --> 00:07:51,404
FRANK：我以為呢個係控制燃燒。

105
00:07:51,470 --> 00:07:53,673
點樣會燒到過嚟？

106
00:07:53,739 --> 00:07:55,474
唔係。

107
00:07:55,541 --> 00:07:58,477
有第二場火，Frank。

108
00:07:58,544 --> 00:08:00,313
搞咩呀？

109
00:08:00,379 --> 00:08:02,348
地下有火？

110
00:08:02,415 --> 00:08:06,385
喺泥土下面，呢度，有泥炭火喺度陰燃。

111
00:08:06,452 --> 00:08:08,521
就係呢個喺度燒。

112
00:08:12,425 --> 00:08:15,561
我哋要揾起火點。

113
00:08:19,131 --> 00:08:20,366
睇吓呢樣嘢。

114
00:08:20,433 --> 00:08:22,401
好似一條長引線咁。

115
00:08:22,468 --> 00:08:25,471
火可能喺地下燒咗幾個鐘。

116
00:08:32,311 --> 00:08:37,416
（水聲）（呻吟聲）你冇事呀？

117
00:08:37,482 --> 00:08:39,085
係。

118
00:08:39,150 --> 00:08:41,254
冇時間玩，Frank。

119
00:08:41,320 --> 00:08:44,390
解釋咗點解火冇燒嗰邊。

120
00:08:44,457 --> 00:08:47,126
呢度開始全部係水。

121
00:08:47,193 --> 00:08:48,694
睇吓呢個。

122
00:08:48,761 --> 00:08:51,297
你揾到咩？

123
00:08:51,364 --> 00:08:54,166
可能係我哋火災嘅源頭。

124
00:08:54,233 --> 00:08:56,235
路邊信號彈。

125
00:08:56,302 --> 00:08:58,170
呢啲嘢燒到4000度。

126
00:08:58,237 --> 00:09:03,042
CAINE：直插入地，直衝我哋團隊。

127
00:09:07,546 --> 00:09:09,015
Eric！

128
00:09:09,081 --> 00:09:14,420
放火有兩個原因——毀滅或者分散注意力。

129
00:09:14,487 --> 00:09:16,455
或者兩樣都係。

130
00:09:16,522 --> 00:09:18,524
睇吓呢個。

131
00:09:29,201 --> 00:09:30,436
佢大概25歲。

132
00:09:30,503 --> 00:09:31,437
係。

133
00:09:31,504 --> 00:09:33,139
我估係咁。

134
00:09:33,205 --> 00:09:36,642
25歲着住迪斯可裙？

135
00:09:36,709 --> 00:09:40,346
佢喺大沼澤地中間出現完全唔合理。

136
00:09:40,413 --> 00:09:42,281
佢一定要從某個地方嚟，係咪？

137
00:09:42,348 --> 00:09:44,150
係。

138
00:09:44,216 --> 00:09:47,687
CAINE：我哋叫Speed一齊睇吓周圍，好嗎？

139
00:09:47,753 --> 00:09:50,222
好。

140
00:10:13,579 --> 00:10:15,448
我哋嘅沼澤地女仔。

141
00:10:15,514 --> 00:10:20,119
WOODS：要啲時間確認佢身份，佢嘅指紋俾火燒咗。

142
00:10:20,186 --> 00:10:21,520
要用牙科記錄。

143
00:10:21,587 --> 00:10:23,622
好。你點呀？

144
00:10:23,689 --> 00:10:26,058
我冇事...

145
00:10:26,125 --> 00:10:30,363
除咗隱形眼鏡之後，但係睇得冇咁清楚。

146
00:10:30,429 --> 00:10:31,564
會好返㗎。

147
00:10:31,630 --> 00:10:33,366
呢度有咩？

148
00:10:33,432 --> 00:10:39,338
佢俾一個唔規則有圖案嘅物體打中。

149
00:10:39,405 --> 00:10:43,042
Alexx，佢嘅皮膚燒得好嚴重，我哋要檢查骨頭。

150
00:10:43,109 --> 00:10:44,577
我會加落我嘅清單。

151
00:10:44,643 --> 00:10:46,345
你覺得佢點死，火？

152
00:10:46,412 --> 00:10:48,481
唔係。鈍力創傷。

153
00:10:48,547 --> 00:10:52,685
鉸鏈骨折，頭骨前部受傷壓碎頭骨後部。

154
00:10:54,253 --> 00:10:56,222
身體檢查結果呢？

155
00:10:56,288 --> 00:10:57,656
冇被強姦。

156
00:10:58,557 --> 00:11:01,394
但係佢乳房有咬痕。

157
00:11:01,460 --> 00:11:08,067
皮膚肯定被刺穿，但係細節太少，唔夠做模具。

158
00:11:08,134 --> 00:11:10,469
因為佢咬佢。

159
00:11:14,640 --> 00:11:19,245
Alexx，我哋講緊性侵犯者，係咪？

160
00:11:19,311 --> 00:11:21,247
SPEEDLE：你跌咗落去？

161
00:11:21,313 --> 00:11:23,149
事實上，係。

162
00:11:23,215 --> 00:11:24,583
你應該洗吓。

163
00:11:24,650 --> 00:11:27,420
呢度好多微生物，Frank。

164
00:11:27,486 --> 00:11:28,521
我冇事。

165
00:11:28,587 --> 00:11:31,424
呢個係去Alligator Alley嘅通道？

166
00:11:31,490 --> 00:11:34,226
係，直線穿過大沼澤地。

167
00:11:34,293 --> 00:11:35,628
啲鱷魚去晒邊？

168
00:11:35,694 --> 00:11:38,431
匿埋喺窿度等火熄。

169
00:11:38,497 --> 00:11:40,466
動物比人類聰明。

170
00:11:40,533 --> 00:11:42,301
睇吓呢度。

171
00:11:42,368 --> 00:11:45,571
可能呢條友應該隱藏佢嘅痕跡。

172
00:11:45,638 --> 00:11:48,574
呢度好似有個U-turn。

173
00:11:48,641 --> 00:11:50,142
兩組車轍。

174
00:11:50,209 --> 00:11:51,510
有三組。

175
00:11:51,577 --> 00:12:02,721
呢組唔完整冇用，但係呢組，低衝擊，係環保嗰種。

176
00:12:02,788 --> 00:12:04,490
環保人士用嗰種。

177
00:12:04,557 --> 00:12:07,259
或者護林員。

178
00:12:07,326 --> 00:12:09,295
係，Delko話個護林員係個串嘴。

179
00:12:09,361 --> 00:12:12,364
CUTHBERT：老友，我唔信你哋咁樣針對我。

180
00:12:12,431 --> 00:12:14,200
FRANK：答問題就得，Rick。

181
00:12:14,266 --> 00:12:16,168
我冇喺Alligator Alley停低掉低任何女仔。

182
00:12:17,369 --> 00:12:21,307
我哋查過你嘅僱傭記錄，Frank。

183
00:12:21,373 --> 00:12:22,641
Shellie Dumont。

184
00:12:22,708 --> 00:12:27,480
「工作場所八次性騷擾及/或襲擊。」

185
00:12:27,546 --> 00:12:28,547
襲擊。

186
00:12:28,614 --> 00:12:30,549
老友，我喺休息室抓過佢幾次。

187
00:12:30,616 --> 00:12:34,453
咁即係點，你抓女人胸部，揸少少，冇乜大不了？

188
00:12:34,520 --> 00:12:35,688
我以前同佢一齊，好嗎？

189
00:12:35,754 --> 00:12:39,125
佢訂婚，想扮返處女，就告我。

190
00:12:39,191 --> 00:12:41,393
咁你係受害者？

191
00:12:41,460 --> 00:12:42,661
我冇掂過你個女仔。

192
00:12:42,728 --> 00:12:44,430
我冇放火，好嗎？

193
00:12:44,497 --> 00:12:45,531
我係無辜㗎。

194
00:12:45,598 --> 00:12:48,501
Rick，你褲腳嘅袖口搞咩？

195
00:12:49,635 --> 00:12:51,537
燒焦咗。

196
00:12:55,441 --> 00:12:59,545
我琴晚喺路障踢咗個信號彈。

197
00:12:59,612 --> 00:13:01,514
我有證人，去問吓。

198
00:13:01,580 --> 00:13:03,716
我會去問，Rick。唔該。

199
00:13:21,467 --> 00:13:23,102
Mr. Keating？

200
00:13:24,170 --> 00:13:25,404
係Wade。

201
00:13:25,471 --> 00:13:27,706
呢個係我 buddy。

202
00:13:27,773 --> 00:13:30,042
點解佢睇落咁靚仔？

203
00:13:30,109 --> 00:13:32,278
你話佢喺火災入面㗎嘛。

204
00:13:32,344 --> 00:13:35,414
我啲同事用防火氈保住佢條屍。

205
00:13:35,481 --> 00:13:40,219
我理解你哋兩個琴晚失散咗。

206
00:13:40,286 --> 00:13:43,556
係呀。我去搵佢，但係迷路咗。

207
00:13:43,622 --> 00:13:46,458
我隻狗都唔知去咗邊。

208
00:13:46,525 --> 00:13:47,426
動物管理處收咗佢。

209
00:13:47,493 --> 00:13:48,527
我哋仲搵到你架貨車。

210
00:13:48,594 --> 00:13:52,665
你個嘴唇好似要敷下冰。

211
00:13:52,731 --> 00:13:56,135
我冇事。

212
00:13:56,202 --> 00:13:57,503
只係少少後座力。

213
00:13:57,570 --> 00:14:04,577
我知你架貨車上有張貼紙，話你做咗14年射擊比賽選手，但你竟然冇頂住步槍嘅後座力？

214
00:14:05,778 --> 00:14:07,546
好。

215
00:14:07,613 --> 00:14:17,256
我同Wade為咗啲無聊嘢嘈咗幾句——邊個係最好嘅盲人歌手，Ronnie Milsap定Ray Charles？

216
00:14:17,323 --> 00:14:21,327
Ronnie音域廣，但把聲就Ray好啲。

217
00:14:21,393 --> 00:14:23,996
我都係咁同佢講。

218
00:14:24,063 --> 00:14:26,065
但佢兜巴星我，跟住...

219
00:14:30,135 --> 00:14:34,306
轉過頭，嘴唇就爆咗。

220
00:14:34,373 --> 00:14:36,609
你件背心上有啲血。

221
00:14:39,078 --> 00:14:40,579
哦，我...

222
00:14:40,646 --> 00:14:43,415
應該係剝松鼠皮嗰陣整到。

223
00:14:43,482 --> 00:14:45,184
琴晚捉咗兩隻。

224
00:14:45,251 --> 00:14:48,320
咁你唔介意我借你件背心去驗證下，係咪？

225
00:14:48,387 --> 00:14:50,322
呃...

226
00:14:50,389 --> 00:14:52,558
唔，唔介意。

227
00:14:52,625 --> 00:14:54,627
我完全唔介意。

228
00:15:23,722 --> 00:15:27,626
♪ ♪

229
00:15:54,586 --> 00:15:56,555
要搵人幫手先得。

230
00:15:56,622 --> 00:15:59,091
件獵人背心上有冇我哋死者嘅血？

231
00:15:59,158 --> 00:16:04,096
冇，佢話剝松鼠皮嗰啲——都唔係松鼠血。

232
00:16:04,163 --> 00:16:05,264
咁係咩？

233
00:16:05,331 --> 00:16:06,498
喵。

234
00:16:06,565 --> 00:16:08,567
貓血？

235
00:16:08,634 --> 00:16:11,403
同漁農署嘅已知抗體比對過。

236
00:16:11,470 --> 00:16:12,571
美洲獅。

237
00:16:12,638 --> 00:16:14,273
沼澤區得返唔夠50隻。

238
00:16:14,340 --> 00:16:16,041
受保護物種。

239
00:16:16,108 --> 00:16:20,245
即係Joshua Keating同我哋死者喺度偷獵。

240
00:16:20,312 --> 00:16:22,748
都仲未解釋到邊個殺咗我哋死者。

241
00:16:25,451 --> 00:16:27,119
喂。

242
00:16:27,186 --> 00:16:28,287
喂。

243
00:16:28,354 --> 00:16:31,090
再睇清楚Cuthbert嘅車胎痕。

244
00:16:31,156 --> 00:16:33,192
同護林員講嘅吻合？

245
00:16:33,258 --> 00:16:35,627
係，佢全程車速一致。

246
00:16:38,731 --> 00:16:40,999
冇停過。

247
00:16:41,066 --> 00:16:43,001
冇時間棄屍。

248
00:16:43,068 --> 00:16:45,504
第二架車就唔同講法。

249
00:16:45,571 --> 00:16:46,505
佢喺呢度嘅泥濘停低咗。

250
00:16:46,572 --> 00:16:49,575
TRIPP：所以佢有機會落車棄屍。

251
00:16:49,641 --> 00:16:51,410
然後加速走人。

252
00:16:51,477 --> 00:16:53,479
就係要搵呢架車。

253
00:16:53,545 --> 00:16:59,551
計埋軸距，我哋要搵一架新款福特房車，有獨特嘅磨損紋。

254
00:17:02,521 --> 00:17:04,522
所以由5000個可能縮到得一個。

255
00:17:04,589 --> 00:17:08,394
我哋知道條車胎係點，只係唔知邊架車。

256
00:17:08,460 --> 00:17:10,128
可能有個警察知道。

257
00:17:10,194 --> 00:17:11,163
點解咁講？

258
00:17:11,230 --> 00:17:12,431
141號公路。

259
00:17:12,498 --> 00:17:14,700
Alligator Alley出口係個測速陷阱。

260
00:17:14,767 --> 00:17:17,736
啱。人哋經過沼澤區會唔記得自己開得快。

261
00:17:17,803 --> 00:17:20,138
一到市區就俾警察捉。

262
00:17:48,434 --> 00:17:51,036
幾有趣嘅讀物。

263
00:17:51,103 --> 00:17:53,605
咁我琴晚超速。

264
00:17:53,672 --> 00:17:56,241
去邊度交罰款？

265
00:17:57,276 --> 00:18:00,279
Dale你真係識講笑。

266
00:18:00,345 --> 00:18:02,614
我哋搵到，呃...

267
00:18:02,681 --> 00:18:08,387
你架車嘅車胎痕...

268
00:18:08,454 --> 00:18:10,489
喺呢個...

269
00:18:10,556 --> 00:18:12,424
女士嘅屍體附近。

270
00:18:12,491 --> 00:18:15,360
嗯...未見過佢。

271
00:18:15,427 --> 00:18:19,298
你琴晚有冇理由要去Alligator Alley嘅通道？

272
00:18:19,364 --> 00:18:21,400
我成日喺沼澤區停車。

273
00:18:21,467 --> 00:18:23,602
人有三急。

274
00:18:23,669 --> 00:18:29,374
唔係為咗棄屍同放火掩飾，係咪？

275
00:18:29,441 --> 00:18:31,243
唔係。

276
00:18:31,310 --> 00:18:33,412
Speed，歡迎。

277
00:18:35,714 --> 00:18:39,218
呢啲咩嚟㗎？

278
00:18:39,284 --> 00:18:40,419
係Z-Nose。

279
00:18:40,486 --> 00:18:43,989
可以聞到火嘅氣味——鉀、硫磺。

280
00:18:46,325 --> 00:18:50,696
（高頻噼啪聲）你可唔可以，呃，舉起手？

281
00:18:52,130 --> 00:18:54,333
（噼啪聲繼續）

282
00:18:58,570 --> 00:19:03,475
（轉動聲）冇反應。

283
00:19:05,511 --> 00:19:06,979
話咗你聽。

284
00:19:07,045 --> 00:19:09,014
我離個女仔好遠。

285
00:19:09,081 --> 00:19:11,116
我哋有冇佢架車？

286
00:19:11,183 --> 00:19:12,518
冇，但可以攞到。

287
00:19:12,584 --> 00:19:15,187
好。咁做啦。

288
00:19:17,089 --> 00:19:19,458
TRIPP：好大個凹痕。

289
00:19:19,525 --> 00:19:22,261
唔使用顯微鏡都睇到。

290
00:19:22,327 --> 00:19:23,695
可能係高爾夫球棍？

291
00:19:23,762 --> 00:19:25,430
係，可能。

292
00:19:34,773 --> 00:19:36,308
金色頭髮。

293
00:19:36,375 --> 00:19:39,745
係，同沼澤區個女仔嘅長度一樣。

294
00:19:39,811 --> 00:19:43,081
如果有毛囊組織，就可以比對。

295
00:19:43,148 --> 00:19:45,484
可能唔止頭髮留低。

296
00:19:55,460 --> 00:19:57,396
「High Roller Club。

297
00:19:57,462 --> 00:19:59,565
Julie Bryant。」

298
00:20:01,700 --> 00:20:04,036
你話High Roller Club？

299
00:20:04,102 --> 00:20:06,371
係，係賭客嘅常客卡。

300
00:20:06,438 --> 00:20:10,509
沼澤區唯一賭錢嘅地方係Menachee印第安部落。

301
00:20:10,576 --> 00:20:13,312
係，部落攞到牌喺佢哋土地開賭場。

302
00:20:13,378 --> 00:20:14,580
沼澤區邊緣。

303
00:20:16,481 --> 00:20:21,086
所以Julie Bryant同Stahl呢個人一齊離開。

304
00:20:24,222 --> 00:20:26,291
佢車佢去沼澤區。

305
00:20:26,358 --> 00:20:29,161
佢喺車上扑佢，糾纏期間...

306
00:20:33,465 --> 00:20:37,469
呢樣嘢證明Julie Bryant喺你架車上。

307
00:20:37,536 --> 00:20:39,671
唔識Julie Bryant。

308
00:20:39,738 --> 00:20:42,541
好。咁解釋呢啲金色頭髮點解喺你架車。

309
00:20:42,608 --> 00:20:44,743
扯落嚟嘅頭髮。

310
00:20:44,810 --> 00:20:47,079
DNA話同死者吻合。

311
00:20:47,145 --> 00:20:50,248
我係有接過順風車。

312
00:20:50,315 --> 00:20:51,617
佢係金髮。

313
00:20:51,683 --> 00:20:54,319
佢係金髮。

314
00:20:54,386 --> 00:20:59,758
Dale，我賭你成日接順風車，係咪？

315
00:20:59,825 --> 00:21:02,094
佢醉咗，好淫。

316
00:21:02,160 --> 00:21:03,261
我哋玩咗下。

317
00:21:03,328 --> 00:21:06,264
係，玩下。你意思係你性侵佢。

318
00:21:10,369 --> 00:21:12,671
喂，佢撩我先。

319
00:21:12,738 --> 00:21:14,506
你做夜班？

320
00:21:14,573 --> 00:21:15,474
唔係。

321
00:21:15,540 --> 00:21:16,642
10點到6點。

322
00:21:16,708 --> 00:21:19,044
我咁問係有原因。

323
00:21:19,111 --> 00:21:28,286
我再睇你嘅駕駛紀錄，你有好多罰單，全部喺沼澤區，全部夜晚。

324
00:21:28,353 --> 00:21:30,088
我瞓唔著。

325
00:21:30,155 --> 00:21:39,097
你上車，揸去沼澤區，搵啲喺賭場輸光、冇地方去嘅絕望後生女。

326
00:21:39,164 --> 00:21:41,233
我幫佢咋，得唔得？

327
00:21:41,299 --> 00:21:42,701
佢需要車。

328
00:21:46,371 --> 00:21:48,440
喂，Dale？

329
00:21:48,507 --> 00:21:50,442
Dale？

330
00:21:50,509 --> 00:21:52,678
你係...

331
00:21:52,744 --> 00:21:55,113
你係咪性罪犯？

332
00:21:56,648 --> 00:22:00,118
（嘆氣）佢好享受㗎，得唔得？

333
00:22:00,185 --> 00:22:02,688
我走嗰陣佢仲生勾勾。

334
00:22:02,754 --> 00:22:04,356
喺邊度？

335
00:22:04,423 --> 00:22:06,091
路邊。

336
00:22:06,158 --> 00:22:08,360
之後呢條友想殺我。

337
00:22:08,427 --> 00:22:09,528
邊個？

338
00:22:09,594 --> 00:22:10,495
某個人。

339
00:22:10,562 --> 00:22:13,265
突然間衝出嚟。

340
00:22:15,400 --> 00:22:16,668
你走得快，係咪，八婆？

341
00:22:16,735 --> 00:22:19,438
我數到三，你落車。

342
00:22:19,504 --> 00:22:21,440
一。二。

343
00:22:21,506 --> 00:22:21,506
天啊，佢會殺咗我。

344
00:22:21,506 --> 00:22:23,475
三。

345
00:22:23,542 --> 00:22:29,648
DALE：佢狂奔入沼澤區，之後我就冇再見過佢哋。

346
00:22:29,715 --> 00:22:34,619
所以你話你留低佢一個人走佬。

347
00:22:34,686 --> 00:22:37,422
係。

348
00:22:37,489 --> 00:22:40,125
仲話乜嘢騎士精神已死。

349
00:22:40,192 --> 00:22:41,359
Frank？

350
00:22:49,468 --> 00:22:50,502
你點睇？

351
00:22:50,569 --> 00:22:52,571
佢係懦夫定殺人犯？

352
00:23:08,687 --> 00:23:10,355
Arthur？

353
00:23:10,422 --> 00:23:12,357
我哋通過電話。

354
00:23:12,424 --> 00:23:14,760
哦。你有冇帶賭博卡？

355
00:23:14,826 --> 00:23:15,594
有。

356
00:23:17,462 --> 00:23:19,431
呢啲咩嚟？

357
00:23:20,499 --> 00:23:22,400
我哋要印出嚟。係證據。

358
00:23:24,569 --> 00:23:27,639
Julie Bryant係呢度嘅登記住客。

359
00:23:27,706 --> 00:23:29,374
同Mike Sheridan一齊登記。

360
00:23:29,441 --> 00:23:31,343
佢尋日開始冇用過張卡。

361
00:23:31,409 --> 00:23:32,477
你記唔記得Julie？

362
00:23:32,544 --> 00:23:34,412
呢度人流好大。

363
00:23:34,479 --> 00:23:37,149
入住率九成。

364
00:23:37,215 --> 00:23:39,017
佢張卡仲有效。

365
00:23:39,084 --> 00:23:40,051
你可以指畀我哋睇邊個係佢？

366
00:23:40,118 --> 00:23:42,754
督察，人哋嚟呢度係想消失。

367
00:23:42,821 --> 00:23:45,423
好，23號枱。

368
00:23:45,490 --> 00:23:46,625
23號枱。

369
00:23:47,392 --> 00:23:48,593
多謝合作。

370
00:23:51,763 --> 00:23:52,798
喂，Mike？

371
00:23:55,367 --> 00:23:56,601
Mike Sheridan？

372
00:23:56,668 --> 00:23:58,403
等等。

373
00:23:58,470 --> 00:23:59,671
派牌。

374
00:24:05,610 --> 00:24:07,445
荷官：二十二。

375
00:24:11,149 --> 00:24:14,719
（輕笑）你最後一次見Julie Bryant係幾時，Mike？

376
00:24:14,786 --> 00:24:18,323
Julie同我嘈咗一場。

377
00:24:18,390 --> 00:24:20,625
我哋有理由相信唔止係嘈交。

378
00:24:20,692 --> 00:24:23,562
Julie同我鬧得勁，然後就和好。

379
00:24:23,628 --> 00:24:25,130
搞到性愛更刺激。

380
00:24:26,398 --> 00:24:27,566
先生，你玩唔玩？

381
00:24:27,632 --> 00:24:28,500
佢要兌現。

382
00:24:28,567 --> 00:24:30,135
我手風好順。

383
00:24:30,202 --> 00:24:31,536
而且仲早。

384
00:24:31,603 --> 00:24:32,504
Julie會返嚟。

385
00:24:32,571 --> 00:24:35,507
佢成日都會返嚟。

386
00:24:35,574 --> 00:24:36,741
今次唔同，Mike。

387
00:24:41,613 --> 00:24:43,515
我可唔可以拎返啲籌碼？

388
00:24:43,582 --> 00:24:45,617
拎返你啲籌碼。

389
00:24:45,684 --> 00:24:47,652
多謝。

390
00:24:48,220 --> 00:24:52,490
我哋嘈交唔代表我帶佢去沼澤區殺佢。

391
00:24:52,557 --> 00:24:54,125
但有人做咗，係咪？

392
00:24:54,192 --> 00:24:56,328
你最後一次去嗰度係幾時？

393
00:24:56,394 --> 00:24:58,230
大約五年前。

394
00:24:58,296 --> 00:25:00,165
鱷魚、蟲，你鍾意嘅話。

395
00:25:00,232 --> 00:25:02,000
嗰個地方令我毛骨悚然。

396
00:25:02,067 --> 00:25:04,135
你耳後係咩？

397
00:25:07,639 --> 00:25:09,541
我唔知係咩鬼嘢。

398
00:25:09,608 --> 00:25:12,444
睇落似變形蟲同藻類。

399
00:25:12,510 --> 00:25:16,681
可能係N. fowleri，但我希望你唔係，因為呢啲嘢會死得人。

400
00:25:16,748 --> 00:25:18,316
好，聽住。

401
00:25:18,383 --> 00:25:20,185
我哋喺賭場嗰度嘈咗一輪。

402
00:25:20,252 --> 00:25:22,053
佢想教我點樣落注。

403
00:25:22,120 --> 00:25:25,190
佢走咗，行咗出去，截咗架車。

404
00:25:25,257 --> 00:25:26,591
佢想激我妒忌。

405
00:25:29,594 --> 00:25:31,096
CAINE：跟住你就跟咗出去，係咪？

406
00:25:32,430 --> 00:25:33,365
MIKE：佢哋好易搵到㗎。

407
00:25:33,431 --> 00:25:35,533
呢度同嗰邊冇乜嘢隔住。

408
00:25:37,202 --> 00:25:40,472
我見到有架車泊咗喺通道嗰邊。

409
00:25:40,538 --> 00:25:41,773
喂，你唔使好耐就搵到，係咪啊，八婆。

410
00:25:41,840 --> 00:25:43,408
你落車。

411
00:25:43,475 --> 00:25:44,776
我數三聲——一！

412
00:25:44,843 --> 00:25:46,244
二！

413
00:25:46,311 --> 00:25:47,045
喂！喂！

414
00:25:47,112 --> 00:25:48,313
三！

415
00:25:48,380 --> 00:25:49,781
天啊，佢會殺咗我㗎！

416
00:25:51,483 --> 00:25:52,550
返嚟，Julie。

417
00:25:52,617 --> 00:25:55,787
佢走咗，個男人就掉頭走咗。

418
00:25:55,854 --> 00:25:58,456
你追佢追到沼澤區，係咪？

419
00:25:58,523 --> 00:25:59,791
係。

420
00:25:59,858 --> 00:26:01,626
但唔係好遠。

421
00:26:01,693 --> 00:26:03,428
Julie！

422
00:26:03,495 --> 00:26:06,464
你喺邊度，Julie？

423
00:26:06,531 --> 00:26:09,367
即刻出嚟，Julie！

424
00:26:09,434 --> 00:26:12,971
好黑，我睇唔到，跌低咗。

425
00:26:13,038 --> 00:26:16,241
咁我就收手。

426
00:26:16,308 --> 00:26:20,011
SPEEDLE：所以你打算由佢自己行返去賭場？

427
00:26:20,078 --> 00:26:22,113
我想教訓吓佢。

428
00:26:22,180 --> 00:26:23,181
真係威猛啊，Mike。

429
00:26:23,248 --> 00:26:25,617
我要你嗰晚著過嘅衫。

430
00:26:25,684 --> 00:26:28,119
我已經送去酒店洗衣房。

431
00:26:28,186 --> 00:26:29,254
好合理。Speed。

432
00:26:29,321 --> 00:26:31,222
我去攞。

433
00:26:47,572 --> 00:26:48,707
（槍聲）

434
00:26:57,816 --> 00:27:00,051
唔該，老友。

435
00:27:05,523 --> 00:27:08,493
我聽講你哋喺Keating架貨車搵到我哋個獵人嘅步槍。

436
00:27:08,560 --> 00:27:12,998
而呢粒子彈，由我哋個獵人身上攞出嚟，係佢自己支槍射出嚟。

437
00:27:13,064 --> 00:27:14,499
自殺？

438
00:27:17,302 --> 00:27:19,371
（槍聲）我唔信。

439
00:27:19,437 --> 00:27:22,173
點解Keating唔直接話畀我哋聽佢朋友自殺？

440
00:27:22,240 --> 00:27:24,509
有啲保險，自殺係唔賠㗎。

441
00:27:24,576 --> 00:27:26,211
你哋有冇用G.S.R.確認

442
00:27:26,277 --> 00:27:28,079
支槍係近距離發射？

443
00:27:28,146 --> 00:27:29,514
下一步就做。

444
00:27:36,087 --> 00:27:38,323
冇火藥殘留。

445
00:27:38,390 --> 00:27:40,291
傷口呢？

446
00:27:42,794 --> 00:27:45,997
冇火藥紋身，入口係唔齊嘅。

447
00:27:46,064 --> 00:27:49,467
呢支步槍射擊時距離好遠。

448
00:27:49,534 --> 00:27:50,769
你覺得幾遠，十呎定三十呎？

449
00:27:50,835 --> 00:27:55,073
唔知，太難確定，但無論點，自殺嚟講都太遠。

450
00:27:55,140 --> 00:27:58,376
我唔理用咩槍，Wade Hinkle係被殺嘅。

451
00:27:58,443 --> 00:27:59,778
我唔係殺人犯。

452
00:27:59,844 --> 00:28:01,946
但你就係偷獵者。

453
00:28:02,013 --> 00:28:05,950
你同我哋個死者一齊去獵山獅，證據就喺你件背心度。

454
00:28:06,017 --> 00:28:10,355
DELKO：你哋兩個坐喺度等火燒佢哋出嚟。

455
00:28:10,422 --> 00:28:11,723
呢啲唔係打獵。

456
00:28:11,790 --> 00:28:13,024
呢啲係虐待。

457
00:28:13,091 --> 00:28:15,360
喂，我唔想咁做㗎。

458
00:28:15,427 --> 00:28:18,063
呢個先係嘈交嘅真正原因。

459
00:28:18,129 --> 00:28:20,198
場火太近啦。

460
00:28:20,265 --> 00:28:22,367
仲有五個鐘先到，你個膽小鬼。

461
00:28:22,434 --> 00:28:24,536
呢啲動物唔應該受呢啲對待。

462
00:28:24,602 --> 00:28:26,671
我要走啦。

463
00:28:26,738 --> 00:28:28,139
你休想。

464
00:28:31,776 --> 00:28:36,347
喂，我留低Wade喺度射緊，跟住就知佢死咗。

465
00:28:36,414 --> 00:28:39,317
但係我哋喺你架貨車搵到Wade支步槍。

466
00:28:40,685 --> 00:28:42,454
喂，係咪意外？

467
00:28:42,520 --> 00:28:46,391
你係咪由張椅跌低，佢支槍走火？

468
00:28:46,458 --> 00:28:49,594
喂，Keating先生，一係你做，一係你幫人頂。

469
00:28:51,162 --> 00:28:52,363
好，冇問題。

470
00:28:52,430 --> 00:28:56,701
我哋有公園登記簿上你以前嘅獵友名單。

471
00:28:56,768 --> 00:28:57,702
Nick Grande？

472
00:28:57,769 --> 00:28:59,437
Harry Lindloff？

473
00:28:59,504 --> 00:29:01,172
Brad Ritchie？

474
00:29:01,239 --> 00:29:03,108
Chick Fletcher？

475
00:29:03,174 --> 00:29:05,009
Keating先生？

476
00:29:05,076 --> 00:29:08,446
我唔係會出賣朋友嘅人。

477
00:29:08,513 --> 00:29:12,650
先生，我哋有冇你幫手都會查清楚。

478
00:29:21,326 --> 00:29:23,661
（手機響）Speed。

479
00:29:23,728 --> 00:29:24,729
喂。

480
00:29:24,796 --> 00:29:27,098
搵到Mike條褲。

481
00:29:27,165 --> 00:29:30,368
洗咗，熨過，仲有燒焦痕。

482
00:29:30,435 --> 00:29:32,003
好，唔該。

483
00:29:32,070 --> 00:29:36,407
我哋系統有冇任何32？

484
00:29:36,474 --> 00:29:38,143
有。

485
00:29:38,209 --> 00:29:42,313
淨係過去18個月，Mike同Julie就有四次家庭糾紛報警。

486
00:29:42,380 --> 00:29:43,615
全部都係鄰居報警。

487
00:29:43,681 --> 00:29:46,084
所以佢之前唔敢出聲。

488
00:29:46,151 --> 00:29:48,386
或者走佬，直到尋晚。

489
00:29:48,453 --> 00:29:51,422
Coconut Grove嘅急症室紀錄就送到。

490
00:29:51,489 --> 00:29:54,993
Julie有黑眼圈，嘴唇爆裂，一隻手骨折。

491
00:29:55,059 --> 00:29:57,462
呢啲只係佢最後一次去急症室嘅紀錄。

492
00:29:57,529 --> 00:29:59,998
CAINE：佢話沼澤區令佢緊張。

493
00:30:00,064 --> 00:30:01,733
等我哋睇吓有幾緊張。

494
00:30:06,437 --> 00:30:09,440
我話咗你聽，佢走入咗沼澤區。

495
00:30:09,507 --> 00:30:11,543
但你未話我哋聽你點樣放火，Mike。

496
00:30:11,609 --> 00:30:21,085
你條褲仲有燒焦痕，我哋知道，呢啲洗唔甩㗎，係咪？

497
00:30:22,787 --> 00:30:24,189
好。

498
00:30:26,491 --> 00:30:29,060
Julie走入沼澤區時，我睇唔到。

499
00:30:29,127 --> 00:30:30,762
我喺車尾箱攞咗支信號彈。

500
00:30:32,597 --> 00:30:33,731
Julie！

501
00:30:33,798 --> 00:30:35,500
佢冇應我。

502
00:30:35,567 --> 00:30:39,470
我絆倒，跌咗支信號彈。

503
00:30:39,537 --> 00:30:44,042
火花開始飛，我搵唔到佢，就走咗。

504
00:30:44,108 --> 00:30:46,444
我從來冇心傷害佢。

505
00:30:46,511 --> 00:30:48,313
Mike，我問你一個問題。

506
00:30:48,379 --> 00:30:51,449
你最後一次送Julie入醫院係幾時？

507
00:30:51,516 --> 00:30:53,585
Mike，唔好咁啦。

508
00:30:53,651 --> 00:30:54,752
黑眼圈，手骨折。

509
00:30:54,819 --> 00:30:57,155
你係典型嘅施虐者，老友。

510
00:30:59,324 --> 00:31:00,358
你殺咗佢，係咪，Mike？

511
00:31:00,425 --> 00:31:01,359
我冇殺佢。

512
00:31:01,426 --> 00:31:02,227
你有。

513
00:31:02,293 --> 00:31:03,261
冇。

514
00:31:05,797 --> 00:31:10,168
佢自己搞成咁，係咪啊，火花仔？

515
00:31:16,574 --> 00:31:18,309
呢個唔係Julie。

516
00:31:19,477 --> 00:31:20,378
咩話？

517
00:31:20,445 --> 00:31:23,114
我唔知係邊個，但呢個唔係Julie。

518
00:31:23,181 --> 00:31:25,416
等我提醒你一句。

519
00:31:25,483 --> 00:31:28,453
呃我係唔好嘅，明唔明？

520
00:31:28,519 --> 00:31:33,157
你哋自己諗啦，但呢個真係唔係Julie。

521
00:31:34,626 --> 00:31:36,194
坐定定。

522
00:31:51,509 --> 00:31:53,711
TRIPP（嘆氣）：佢可能講大話……

523
00:31:53,778 --> 00:31:56,714
資訊有限好難查落去，Frank。

524
00:31:56,781 --> 00:31:59,050
唔好幫我擋子彈，Horatio。

525
00:31:59,117 --> 00:32:02,620
係我假設張賭場卡係屬於我哋個死者。

526
00:32:02,687 --> 00:32:05,423
好，我哋返去我哋知道嘅嘢。

527
00:32:05,490 --> 00:32:11,663
我哋肯定嘅只係喺Dale Stahl架車搵到嘅頭髮係嚟自我哋個死者。

528
00:32:11,729 --> 00:32:13,231
DNA配對到。

529
00:32:13,298 --> 00:32:16,534
所以問題係，我哋個死者係邊個？

530
00:32:42,460 --> 00:32:44,429
♪ ♪

531
00:33:05,416 --> 00:33:10,588
（刀片轉動聲）（擠壓聲）

532
00:33:42,453 --> 00:33:45,156
♪ ♪

533
00:34:17,288 --> 00:34:19,657
所以，Dale想攞返佢架車。

534
00:34:19,724 --> 00:34:22,293
我估佢想啦。睇吓呢個。

535
00:34:26,496 --> 00:34:30,067
無論佢係邊個，佢差啲就走甩咗，係咪？

536
00:34:30,134 --> 00:34:32,637
Horatio，佢喺Dale架車附近被打。

537
00:34:32,703 --> 00:34:34,605
呢個唔係證據證明佢做。

538
00:34:34,672 --> 00:34:37,175
咁就令到Dale好大嫌疑，係咪？

539
00:34:37,241 --> 00:34:41,612
（手機響）Alexx。

540
00:34:41,679 --> 00:34:43,246
係。

541
00:34:43,313 --> 00:34:45,716
好，我即刻到。

542
00:34:45,783 --> 00:34:48,485
我哋確認咗個女仔身份。

543
00:35:08,473 --> 00:35:09,740
槍托上有花紋印。

544
00:35:09,807 --> 00:35:11,742
唔知點解我會睇漏咗。

545
00:35:11,809 --> 00:35:14,612
我知。場火。你對眼燻親。

546
00:35:14,679 --> 00:35:17,248
我對眼冇事，好冇？唔好咁講。

547
00:35:17,315 --> 00:35:19,250
佢哋會以健康理由送我返屋企。

548
00:35:19,317 --> 00:35:21,452
我唔會講嘢。睇吓，冇事。

549
00:35:21,519 --> 00:35:24,455
冇造成傷害。個疑犯仲羈押緊。

550
00:35:24,522 --> 00:35:25,990
只係唔係正確嘅疑犯。

551
00:35:26,057 --> 00:35:28,493
咁你係話Valera啱？

552
00:35:28,559 --> 00:35:30,261
即係山獅做嘅？

553
00:35:30,328 --> 00:35:32,597
教堂係啱，但座位錯咗。

554
00:35:32,663 --> 00:35:35,500
你記唔記得Keating先生話佢隻狗好興奮？

555
00:35:35,566 --> 00:35:37,668
係，隻狗狂吠。

556
00:35:37,735 --> 00:35:41,772
佢同Wade嘈交時，隻狗走嚟走去？

557
00:35:41,839 --> 00:35:45,376
（吠叫）支步槍挨住張椅。

558
00:35:45,443 --> 00:35:51,215
（咕噥聲）（打擊聲）（吠叫持續）

559
00:35:59,524 --> 00:36:02,460
狗射死人。

560
00:36:04,529 --> 00:36:07,498
Keating先生，點解你唔直接講真話？

561
00:36:07,565 --> 00:36:10,668
我驚你哋會人道毀滅佢。

562
00:36:10,735 --> 00:36:13,504
可憐嘅老Shula……

563
00:36:13,571 --> 00:36:17,241
我好難過。

564
00:36:17,308 --> 00:36:19,710
行過去Wade度。

565
00:36:19,777 --> 00:36:21,512
佢想叫醒佢。

566
00:36:23,781 --> 00:36:25,516
（嗚咽聲）

567
00:36:28,553 --> 00:36:30,488
我而家可以帶佢返屋企未？

568
00:36:30,555 --> 00:36:32,557
暫時唔得，Keating先生。

569
00:36:32,623 --> 00:36:37,361
動物管理處想留佢多一兩日。

570
00:36:37,428 --> 00:36:39,530
呃……官僚程序。

571
00:36:39,597 --> 00:36:41,599
佢可能以為自己受罰。

572
00:36:44,602 --> 00:36:46,504
呃……

573
00:36:46,571 --> 00:36:48,139
遲啲見。

574
00:36:48,205 --> 00:36:50,074
好，Eric。

575
00:36:54,345 --> 00:36:56,547
你想唔想打畀屋企人？

576
00:36:56,614 --> 00:36:57,782
可以用我電話。

577
00:36:57,848 --> 00:37:00,985
Shula就係我屋企人。

578
00:37:03,354 --> 00:37:05,523
你哋可能覺得我癲咗，係咪？

579
00:37:06,757 --> 00:37:08,492
唔係。

580
00:37:08,559 --> 00:37:12,463
我永遠唔會低估一個南方人對佢隻狗嘅愛。

581
00:37:17,068 --> 00:37:19,036
咁佢係邊個，Alexx？

582
00:37:20,438 --> 00:37:24,141
佢嘅牙科紀錄話佢係Sandi Jane Willis。

583
00:37:24,208 --> 00:37:26,110
有個Naples地址。

584
00:37:26,177 --> 00:37:27,745
我哋將佢嘅DNA入咗CODIS。

585
00:37:27,812 --> 00:37:30,481
佢三年前喺失蹤人口名單。

586
00:37:30,548 --> 00:37:33,451
失蹤人口？

587
00:37:33,517 --> 00:37:34,986
失蹤人口……

588
00:37:35,052 --> 00:37:39,256
所以有人關心到將佢入咗資料庫，係咪？

589
00:37:39,323 --> 00:37:42,059
上帝遺忘嘅孩子？

590
00:37:42,126 --> 00:37:44,528
Alexx，呢個印係咩？

591
00:37:44,595 --> 00:37:45,763
哦，鈍器創傷？

592
00:37:45,830 --> 00:37:47,665
嗯。

593
00:37:47,732 --> 00:37:54,305
要打幾下先有，仲未完全成形，但兇手戴住銅套或者某種戒指。

594
00:38:00,077 --> 00:38:02,947
點解你要我隻戒指？

595
00:38:03,014 --> 00:38:06,517
呢隻戒指可以幫你洗脫嫌疑。

596
00:38:13,491 --> 00:38:15,159
或者……

597
00:38:17,261 --> 00:38:23,501
你隻戒指嘅印可以證明……

598
00:38:24,702 --> 00:38:27,171
你殺咗Sandi Willis。

599
00:38:29,340 --> 00:38:30,474
你睇，Dale……

600
00:38:30,541 --> 00:38:32,410
我相信你……

601
00:38:32,476 --> 00:38:36,080
用隻戒指打Sandi個頭。

602
00:38:44,155 --> 00:38:48,592
你不停打佢，打到佢個頭撞落地爆開，搞到佢死咗。

603
00:38:50,561 --> 00:38:59,570
跟住，佢死咗之後，你拖佢去Everglades，留低俾鱷魚食。

604
00:38:59,637 --> 00:39:01,572
聽落熟口熟面呀？

605
00:39:04,275 --> 00:39:10,448
Dale，性罪犯嘅問題係，佢哋唔會因為殺人而滿足。

606
00:39:10,514 --> 00:39:12,316
反而會因為咁而興奮。

607
00:39:12,383 --> 00:39:19,356
所以，你同你啲同類一樣，返咗去賭場...

608
00:39:19,423 --> 00:39:27,231
撞正Julie Bryant，佢正想逃離佢個虐待狂男朋友。

609
00:39:27,298 --> 00:39:35,706
Dale，Sandi同Julie嘅分別係，Julie聰明過你，走甩咗。

610
00:39:35,773 --> 00:39:39,443
佢走甩咗，係咪呀？

611
00:39:44,682 --> 00:39:47,618
我可唔可以拎返我隻戒指？

612
00:39:51,589 --> 00:39:53,691
當然可以，Dale。

613
00:39:53,758 --> 00:39:55,693
你會拎返你隻戒指㗎。

614
00:39:55,760 --> 00:39:58,262
大概七十五年之後啦。

615
00:40:10,174 --> 00:40:11,275
多謝。

616
00:40:13,310 --> 00:40:14,745
唔好意思？

617
00:40:14,812 --> 00:40:17,681
我去邊度可以探一個俾人拉咗嘅人？

618
00:40:17,748 --> 00:40:18,816
你講咩話？

619
00:40:18,883 --> 00:40:22,286
我搵緊一個俾人拉咗嘅朋友，Mike Sheridan。

620
00:40:22,353 --> 00:40:24,655
你係Julie。

621
00:40:24,722 --> 00:40:27,158
係。你點知㗎？

622
00:40:27,224 --> 00:40:30,060
Julie，Mike因為放火俾人拉咗。

623
00:40:30,127 --> 00:40:33,130
呢個係你離開佢嘅好機會。

624
00:40:33,197 --> 00:40:36,033
我去邊度，佢都會搵到我㗎。

625
00:40:36,100 --> 00:40:37,401
唔係咁㗎。

626
00:40:37,468 --> 00:40:39,270
佢真係好愛我㗎，你知唔知？

627
00:40:39,336 --> 00:40:41,338
Julie，Mike唔愛你㗎。

628
00:40:41,405 --> 00:40:43,274
如果佢冇嚟追我，我而家已經死咗。

629
00:40:43,340 --> 00:40:43,340
Julie？

630
00:40:43,340 --> 00:40:46,243
喂，我而家唔講得呢啲嘢。佢喺邊？

631
00:40:46,310 --> 00:40:47,411
Julie？

632
00:40:47,478 --> 00:40:48,279
唔該你？

633
00:40:55,252 --> 00:40:56,220
好啦。

634
00:40:56,287 --> 00:41:01,025
Mike喺走廊對面，落樓梯就係。

635
00:41:01,091 --> 00:41:02,259
多謝。

636
00:41:03,360 --> 00:41:05,062
保重。

637
00:41:07,231 --> 00:41:09,133
係。

638
00:41:48,239 --> 00:41:49,240
Horatio？

639
00:41:49,306 --> 00:41:50,241
嗯？

640
00:41:52,276 --> 00:41:54,311
個女仔係邊個？

641
00:41:54,378 --> 00:41:58,349
佢係，嗯...

642
00:41:58,415 --> 00:42:01,385
佢係Sandi Willis。

643
00:42:01,452 --> 00:42:03,220
Everglades嗰個女仔？

644
00:42:03,287 --> 00:42:04,355
係。

645
00:42:04,421 --> 00:42:06,590
佢好靚。

646
00:42:06,657 --> 00:42:09,193
係，佢以前係。

647
00:42:09,260 --> 00:42:11,262
喂，我諗住去食個漢堡包飲杯啤酒。

648
00:42:11,328 --> 00:42:13,197
你嚟唔嚟？我請？

649
00:42:13,264 --> 00:42:15,065
聽落唔錯。

650
00:42:15,132 --> 00:42:17,201
可唔可以等陣我？

651
00:42:17,268 --> 00:42:18,335
好。

652
00:42:18,402 --> 00:42:20,337
好。

653
00:42:20,404 --> 00:42:23,240
我喺出面等你。

654
00:42:51,168 --> 00:42:52,403
Willis太太？

655
00:42:52,469 --> 00:42:54,271
你係Sandi嘅阿媽？

656
00:42:54,338 --> 00:42:57,041
Willis太太，我係，嗯...

657
00:42:57,107 --> 00:43:00,277
我係邁阿密警局嘅Horatio Caine。

658
00:43:00,344 --> 00:43:02,746
係。

659
00:43:02,813 --> 00:43:05,115
唔好意思。

660
00:43:09,386 --> 00:43:11,422
嗯，好啦...你可以...

661
00:43:11,488 --> 00:43:14,491
你可以喺殮房做嗰啲嘢。

662
00:43:14,558 --> 00:43:16,593
係。

663
00:43:19,229 --> 00:43:21,231
Willis太太，嗯...

664
00:43:21,298 --> 00:43:29,139
我...我當時喺現場，Sandi...Sandi冇受太多苦，好唔好？

665
00:43:29,206 --> 00:43:31,208
係。

666
00:43:32,509 --> 00:43:34,445
唔，我仲喺度。

667
00:43:34,511 --> 00:43:37,748
我喺度。

668
00:43:37,815 --> 00:43:57,468
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 WGBH媒體訪問組提供字幕 access.wgbh.org 請繼續收看下一集嘅精彩片段。
