1
00:00:05,338 --> 00:00:08,108
( rock music playing )
（搖滾音樂播放中）

2
00:00:59,592 --> 00:01:01,494
Lieutenant Caine.
Caine 警督。

3
00:01:01,561 --> 00:01:03,797
Sergeant Dennis Barron, Tropicala P.D.
Dennis Barron 警長，Tropicala 警局。

4
00:01:03,863 --> 00:01:05,732
Sergeant. This is off the beaten path.
警長。呢度好偏僻喎。

5
00:01:05,799 --> 00:01:08,468
Orchard's about 12 feet inside our jurisdiction.
果園大約喺我哋管轄區入面 12 呎。

6
00:01:08,535 --> 00:01:09,636
We don't get much crime out here.
呢頭好少罪案發生。

7
00:01:09,702 --> 00:01:10,637
You first on?
你係第一個到？

8
00:01:10,703 --> 00:01:12,105
Yep. 9-1-1 hang-up.
係。有人打咗 911 但收線。

9
00:01:12,172 --> 00:01:14,507
Got here, Good Samaritan was already in the wind.
我到嘅時候，個好心人已經走咗。

10
00:01:14,574 --> 00:01:18,745
My antennae went up, not your typical T.C., so I thought I'd call in the big guns.
我覺得唔對路，唔似一般交通意外，所以諗住叫啲大人物嚟。

11
00:01:18,812 --> 00:01:19,746
Good Samaritan...
好心人...

12
00:01:19,813 --> 00:01:21,581
You have an ID on the victim yet?
你知唔知死者係邊個？

13
00:01:21,648 --> 00:01:24,517
Uh, Jerry Dorfman. 39.
呃，Jerry Dorfman，39 歲。

14
00:01:24,584 --> 00:01:26,352
Miami address.
邁阿密地址。

15
00:01:26,419 --> 00:01:27,420
Okay.
好。

16
00:01:27,487 --> 00:01:28,788
Alexx...

17
00:01:28,855 --> 00:01:30,590
what do we have here?
呢度有咩發現？

18
00:01:30,657 --> 00:01:34,727
Won't know COD till I get him back for post, but a cursory take?
要返去驗屍先知死因，但初步睇？

19
00:01:34,794 --> 00:01:37,397
He died of internal injuries.
佢係內傷致死。

20
00:01:37,464 --> 00:01:40,467
Blood in his ears, nose, mouth.
耳、鼻、口都有血。

21
00:01:40,533 --> 00:01:41,634
Mouth.
口。

22
00:01:41,701 --> 00:01:47,373
What do you make of that smudge right there on the chin?
下巴嗰撻污跡你點睇？

23
00:01:47,440 --> 00:01:49,275
A smudge, like you said.
你話齋，一撻污跡。

24
00:01:49,342 --> 00:01:51,578
Okay, could be a pattern, ridge detail.
好，可能係圖案，有紋理細節。

25
00:01:51,644 --> 00:01:53,413
Eric, Amido black please.
Eric，請用 Amido black。

26
00:01:53,480 --> 00:01:54,814
And, Eric, the wind is picking up.
仲有，Eric，風開始大咗。

27
00:01:54,881 --> 00:01:56,583
I'm on my way.
我嚟緊。

28
00:01:56,649 --> 00:01:59,619
Alexx, think we can lay him out flat?
Alexx，可唔可以將佢放平？

29
00:01:59,686 --> 00:02:02,255
As a board.
可以，好似塊板咁平。

30
00:02:04,891 --> 00:02:07,293
( garbled radio transmission)
（無線電通訊雜音）

31
00:02:10,630 --> 00:02:12,532
What is that? What's he doing?
咩嚟㗎？佢做緊咩？

32
00:02:12,599 --> 00:02:13,500
Hang on.
等等。

33
00:02:13,566 --> 00:02:14,901
It's a solution that reacts with the blood.
呢個係一種同血液反應嘅溶液。

34
00:02:14,968 --> 00:02:17,537
It turns it dark blue, almost black.
會變成深藍色，幾乎黑色。

35
00:02:17,604 --> 00:02:21,441
It's the kind of resources we need down here in Tropicala.
呢啲就係我哋喺 Tropicala 需要嘅資源。

36
00:02:26,513 --> 00:02:27,480
Yeah...
係...

37
00:02:28,648 --> 00:02:30,550
got ridge detail.
見到紋理細節。

38
00:02:30,617 --> 00:02:33,419
That is possibly a palm print, Alexx.
可能係一個掌印，Alexx。

39
00:02:33,486 --> 00:02:34,254
That's petechiae.
呢啲係瘀點。

40
00:02:34,320 --> 00:02:36,389
WOODS: His eyes are dotted with red.
WOODS：佢對眼佈滿紅點。

41
00:02:36,456 --> 00:02:37,690
Definite petechiae.
肯定係瘀點。

42
00:02:37,757 --> 00:02:39,492
This man was asphyxiated.
呢個人係窒息死嘅。

43
00:02:45,798 --> 00:02:48,501
The guy who called it in...
打電話報案嗰個人...

44
00:02:48,568 --> 00:02:53,640
Yep. Our Good Samaritan... just became a murderer.
係。我哋嘅好心人... 變咗殺人犯。

45
00:02:53,706 --> 00:02:57,277
♪ Yeah! ♪

46
00:03:00,780 --> 00:03:25,438
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
字幕由 CBS、C.S.I. PRODUCTIONS 提供 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

47
00:03:53,299 --> 00:03:56,269
Weather's not doing us any favors.
天氣對我哋唔係幾有利。

48
00:04:00,974 --> 00:04:05,545
Any tire tracks or shoe prints we might have had, are gone.
可能留低嘅車胎痕或鞋印都冇晒。

49
00:04:05,612 --> 00:04:08,381
Erasing any evidence our killer left.
消滅咗兇手留低嘅證據。

50
00:04:10,516 --> 00:04:12,452
I think this guy must have lived in his car.
我覺得呢個人應該係住喺車入面。

51
00:04:12,518 --> 00:04:15,622
Rear seat's been removed.
後座拆咗。

52
00:04:15,688 --> 00:04:17,857
Yeah, I got a cell phone.
係，我搵到部手機。

53
00:04:17,923 --> 00:04:20,459
I'll have Tyler run a reverse directory on it.
我會叫 Tyler 用逆向查號查吓。

54
00:04:25,632 --> 00:04:29,035
Okay, I'm going to give you two guesses what this is.
好，我俾你估兩次呢個係咩。

55
00:04:29,102 --> 00:04:30,603
And it's not Mountain Dew.
唔係 Mountain Dew。

56
00:04:30,670 --> 00:04:31,738
I can smell it from here.
我喺呢度都聞到。

57
00:04:31,804 --> 00:04:33,539
I'm going to let you take it back to the lab.
我俾你帶返實驗室。

58
00:04:33,539 --> 00:04:36,676
That's very nice of you, you know that?
你真係好好人，知唔知？

59
00:04:45,418 --> 00:04:48,554
The windows are spotless.
車窗一塵不染。

60
00:04:48,621 --> 00:04:55,361
Okay, so he lives in his car; he doesn't even leave to go to the bathroom, and his windows are sparkling clean.
好，佢住喺車入面；連廁所都唔去，但車窗就乾淨到反光。

61
00:04:55,428 --> 00:04:57,764
Maybe he's some kind of PI on a stakeout.
可能佢係做緊監視嘅私家偵探。

62
00:04:59,632 --> 00:05:02,502
What kind of PI doesn't have a pen and paper?
邊有私家偵探冇筆同紙㗎？

63
00:05:05,571 --> 00:05:08,441
WOODS: Well, Jerry Dorfman was no health nut.
WOODS：Jerry Dorfman 絕對唔係健康人士。

64
00:05:08,508 --> 00:05:12,512
Got his stomach contents-- coconut, chocolate and almonds.
搵到佢嘅胃內容物——椰子、朱古力同杏仁。

65
00:05:12,578 --> 00:05:13,613
Candy bars.
糖果條。

66
00:05:13,680 --> 00:05:16,315
Also found some black fibers in his nostrils.
仲喺佢鼻孔搵到啲黑色纖維。

67
00:05:17,684 --> 00:05:19,986
It's probably from whatever the assailant used to smother him.
可能係兇手用嚟焗死佢嘅嘢。

68
00:05:23,656 --> 00:05:27,527
He also has an elongated abrasion on his arm.
佢手臂仲有一條長形擦傷。

69
00:05:27,593 --> 00:05:28,895
From the broken glass.
來自碎玻璃。

70
00:05:28,961 --> 00:05:33,633
Well, that's what I thought at first, but the wound was ragged not smooth.
我一開始都咁諗，但傷口係參差唔係平滑。

71
00:05:33,700 --> 00:05:35,435
And I found a splinter of wood in it.
仲喺入面搵到一塊木碎。

72
00:05:39,872 --> 00:05:40,873
Okay, wood.
好，木。

73
00:05:40,940 --> 00:05:43,342
Well, he did crash in an orchard, didn't he, Alexx?
佢係撞咗入果園，係咪，Alexx？

74
00:05:43,409 --> 00:05:45,044
Look at this.
睇吓呢個。

75
00:05:45,111 --> 00:05:46,512
Inflammation.
發炎。

76
00:05:46,579 --> 00:05:49,449
Early stages.
初期。

77
00:05:49,515 --> 00:05:51,617
Probably from something on the wood.
可能係木上面嘅嘢引起。

78
00:05:51,684 --> 00:05:53,553
It's definitely perimoridium.
肯定係死前形成。

79
00:05:53,619 --> 00:05:56,489
My guess is about 20 minutes before the crash.
我估大約喺撞車前 20 分鐘。

80
00:05:56,556 --> 00:05:58,357
Okay, any other injuries?
好，仲有冇其他傷？

81
00:05:58,424 --> 00:05:59,926
Just trauma from the steering wheel.
得方向盤造成嘅創傷。

82
00:05:59,992 --> 00:06:05,364
Alexx, could he have survived the original impact?
Alexx，佢原本撞車後會唔會生還？

83
00:06:05,431 --> 00:06:07,633
Good paramedics and a helicopter...
好嘅救護員同直升機...

84
00:06:07,700 --> 00:06:09,535
maybe.
可能。

85
00:06:09,602 --> 00:06:12,438
Horatio, it doesn't make sense, does it?
Horatio，呢件事唔合理，係咪？

86
00:06:12,505 --> 00:06:15,575
Someone smothers him, then calls 911?
有人焗死佢，然後打 911？

87
00:06:15,641 --> 00:06:20,513
It almost sounds like we have two parties with conflicting agendas, doesn't it?
聽落似有兩班人，目的相反，係咪？

88
00:06:20,580 --> 00:06:20,580
Mm.
嗯。

89
00:06:20,580 --> 00:06:21,314
Thank you.
多謝。

90
00:06:25,685 --> 00:06:28,788
DELKO: I'm working on the palm print.
DELKO：我喺度處理緊個掌印。

91
00:06:28,855 --> 00:06:30,590
It's from the left hand.
係左手。

92
00:06:30,656 --> 00:06:34,026
It appears to be from the hypothenar portion. Right below the pinkie.
似乎係小指下方嘅手掌側位。

93
00:06:37,130 --> 00:06:38,097
This statewide?
全州範圍？

94
00:06:38,164 --> 00:06:42,502
I figured I'd start with Dade first and then branch out.
我諗住先查 Dade 再擴展。

95
00:06:46,572 --> 00:06:49,575
Ralph Durst.
Ralph Durst。

96
00:06:49,642 --> 00:06:52,979
Trespassing, parking violations, T.R.O.s.
擅闖、違泊、禁制令。

97
00:06:53,045 --> 00:06:56,415
Okay, Eric, you go find Ralph and pick him up, all right?
好，Eric，你去搵 Ralph 帶佢返嚟，好嗎？

98
00:07:05,892 --> 00:07:07,627
Come on, man, let me in the lobby.
喂，大佬，俾我入大堂。

99
00:07:07,693 --> 00:07:09,128
It's a public place. The party's in the back.
呢度係公眾地方。派對喺後面。

100
00:07:09,195 --> 00:07:10,830
Room key.
房卡。

101
00:07:10,897 --> 00:07:12,198
You know I'm not staying here. I just want to take his picture.
你知我唔係住呢度。我只係想影佢相。

102
00:07:12,265 --> 00:07:16,068
I do more for his career than those folks who see his movies. Come on.
我對佢事業嘅貢獻仲大過啲睇佢電影嘅人。嚟啦。

103
00:07:16,135 --> 00:07:16,135
Room key.
房卡。

104
00:07:16,135 --> 00:07:17,570
Hey, lighten up.
喂，放鬆啲啦。

105
00:07:17,637 --> 00:07:18,538
Hey, Brad!
喂，Brad！

106
00:07:18,604 --> 00:07:19,839
Brad!
Brad！

107
00:07:19,906 --> 00:07:21,607
( clamoring )
（嘈雜聲）

108
00:07:31,818 --> 00:07:33,486
Slow down.
慢啲。

109
00:07:33,553 --> 00:07:34,754
Hey...
喂...

110
00:07:34,821 --> 00:07:35,922
name Ralph Durst?
叫 Ralph Durst？

111
00:07:35,988 --> 00:07:37,557
Yeah. What...? I'm working, man.
係。咩...？我做緊嘢，大佬。

112
00:07:37,623 --> 00:07:37,623
Not anymore.
而家唔係啦。

113
00:07:37,623 --> 00:07:38,825
Hey, man, what are you...?
喂，大佬，你做咩...？

114
00:07:38,891 --> 00:07:39,692
You're taking a ride with us.
你要跟我哋走一趟。

115
00:07:39,759 --> 00:07:39,759
Miami PD.
邁阿密警局。

116
00:07:39,759 --> 00:07:41,527
What are you talking about?
你講咩呀？

117
00:07:41,594 --> 00:07:43,996
Get your hands off my camera.
放開我部相機。

118
00:07:44,063 --> 00:07:51,938
If this is about Cameron, I've kept it 100 yards, just like on the T.R.O., which, if you ask me, is BS.
如果係關於 Cameron，我已經保持 100 碼距離，跟足禁制令，你問我，呢啲都係廢嘅。

119
00:07:52,004 --> 00:07:53,239
I just want a picture.
我只係想影張相。

120
00:07:53,306 --> 00:07:55,575
30 seconds of their time.
30 秒時間。

121
00:07:55,641 --> 00:07:57,577
They're in public, they're public domain.
佢哋喺公眾地方，就係公眾人物。

122
00:07:57,643 --> 00:08:00,046
What about this picture, hmm?
呢張相呢，嗯？

123
00:08:00,112 --> 00:08:02,782
Does he look familiar?
佢似唔似邊個？

124
00:08:02,849 --> 00:08:04,250
Jerry Dorfman.
Jerry Dorfman。

125
00:08:04,317 --> 00:08:05,918
Stalkerazzi.
狗仔隊。

126
00:08:05,985 --> 00:08:07,220
Just like you-- stalkerazzi.
同你一樣——狗仔隊。

127
00:08:07,286 --> 00:08:08,788
No, I'm a photojournalist.
唔係，我係攝影記者。

128
00:08:08,855 --> 00:08:11,023
I work red carpets.
我做紅地毯。

129
00:08:11,090 --> 00:08:13,159
Legitimate events.
正當活動。

130
00:08:13,226 --> 00:08:16,195
Jerry's a bottom feeder.
Jerry 係低級嘅。

131
00:08:16,262 --> 00:08:20,933
Sticks cameras under bathroom stalls-- that kind of thing.
將相機塞入廁所格——嗰種。

132
00:08:21,000 --> 00:08:23,669
Let me ask you something, Ralph, did you suffocate Jerry?
我問你，Ralph，你有冇焗死 Jerry？

133
00:08:23,736 --> 00:08:25,605
No, I didn't.
冇，我冇。

134
00:08:25,671 --> 00:08:30,142
We found your handprint across his face in his blood.
我哋喺佢面上嘅血跡搵到你嘅掌印。

135
00:08:30,209 --> 00:08:34,179
Okay... okay.
好... 好。

136
00:08:34,246 --> 00:08:38,251
( clearing throat ) I was driving celebrity row.
（清喉嚨）我喺名人街揸車。

137
00:08:38,317 --> 00:08:40,152
Prowling.
巡邏。

138
00:08:40,219 --> 00:08:42,520
Jerry races by me.
Jerry 飆車經過我。

139
00:08:43,789 --> 00:08:47,260
He's being followed by by a Black Escalade.
佢俾一架黑色 Escalade 跟蹤。

140
00:08:50,029 --> 00:08:54,767
( tires squealing ) You see who was in it?
（輪胎尖叫）你見到入面係邊個？

141
00:08:54,834 --> 00:08:55,768
No.
冇。

142
00:08:55,835 --> 00:09:00,306
But, you know, rich neighborhood, limo tint on all the windows-- had to be a celebrity.
但，你知啦，有錢社區，所有車窗都係深色——一定係名人。

143
00:09:00,373 --> 00:09:00,373
So you followed them.
所以你跟咗佢哋。

144
00:09:00,373 --> 00:09:02,675
Yeah.
係。

145
00:09:02,742 --> 00:09:02,742
Naturally.
梗係啦。

146
00:09:02,742 --> 00:09:05,244
A celebrity punching a photographer is big bucks.
名人打攝影師係大新聞。

147
00:09:05,311 --> 00:09:07,179
Especially if it's an A-lister.
尤其係一線明星。

148
00:09:07,246 --> 00:09:10,116
But I got stuck behind a truck I couldn't get around.
但我俾一架貨車塞住，過唔到。

149
00:09:12,818 --> 00:09:15,121
( tires squealing )
（輪胎尖叫）

150
00:09:21,928 --> 00:09:23,629
But you managed to catch up, right?
但你最後都追到，係咪？

151
00:09:23,696 --> 00:09:26,232
Yeah, by the time I got there, though, he'd crashed.
係，但我到嘅時候，佢已經撞咗車。

152
00:09:31,270 --> 00:09:33,039
What about this black Escalade? What happened?
架黑色 Escalade 呢？發生咩事？

153
00:09:33,105 --> 00:09:34,807
Beats me.
唔知。

154
00:09:34,874 --> 00:09:39,712
I mean, nobody was there when I got there.
我意思係，我到嘅時候冇人喺度。

155
00:09:39,779 --> 00:09:41,347
So I did what I do at every car wreck.
所以我做咗我每次見到車禍都會做嘅事。

156
00:09:47,386 --> 00:09:49,588
Took his picture? Why?
影佢相？點解？

157
00:09:49,655 --> 00:09:51,624
He's not a celebrity.
佢唔係名人。

158
00:09:51,691 --> 00:09:54,193
There's a big market for death photos.
死亡相片好有市場。

159
00:09:54,260 --> 00:09:55,661
Mostly in Mexico.
主要喺墨西哥。

160
00:09:57,196 --> 00:09:59,765
The gorier the better.
越血腥越好。

161
00:09:59,832 --> 00:10:00,833
You're sure you didn't suffocate him first?
你肯定冇先焗死佢？

162
00:10:00,900 --> 00:10:01,701
No.
冇。

163
00:10:01,767 --> 00:10:03,636
Then why was your hand on his mouth?
咁點解你隻手會喺佢個口上面？

164
00:10:06,272 --> 00:10:09,675
I was moving his head-- to get a better shot.
我係移開佢個頭——想影得好啲。

165
00:10:26,325 --> 00:10:29,695
I dialed 911 before I left.
我走之前打咗 911。

166
00:10:29,762 --> 00:10:34,266
I thought maybe those guys could jump start him, you know, bring him back.
我諗可能啲人可以救返佢，你明啦，令佢醒返。

167
00:10:34,333 --> 00:10:37,737
I'm going to need your cameras and film.
我要攞你啲相機同菲林。

168
00:10:37,803 --> 00:10:39,638
You kidding? That's how I make a living.
你講笑？我靠呢啲搵食㗎。

169
00:10:39,705 --> 00:10:41,207
You should have thought of that before.
你一早應該諗清楚。

170
00:10:41,273 --> 00:10:42,942
When do I get them back?
我幾時攞返？

171
00:10:43,009 --> 00:10:45,711
You get them back when I say so.
我話事先俾你。

172
00:10:54,420 --> 00:10:57,323
Anything from Ralph's camera?
Ralph 部相機有冇嘢？

173
00:10:57,390 --> 00:10:58,891
His own prints.
佢自己嘅指紋。

174
00:10:58,958 --> 00:11:00,659
Collection of salt air.
鹽霧積聚。

175
00:11:00,726 --> 00:11:03,362
He was definitely working the Collins Avenue area.
佢肯定喺 Collins Avenue 一帶工作。

176
00:11:03,429 --> 00:11:05,331
You get his death photos?
你攞到佢啲死亡相？

177
00:11:05,398 --> 00:11:07,333
Yeah, the lab just developed.
係，實驗室啱啱沖好。

178
00:11:07,400 --> 00:11:10,136
He makes them look almost beautiful.
佢影到幾乎好靚。

179
00:11:10,202 --> 00:11:14,440
The photo tech said it was from composition and aperture stop, for what it's worth.
攝影技術員話係構圖同光圈設定，信不信由你。

180
00:11:14,507 --> 00:11:18,110
Old Ralph may just be an artist.
老 Ralph 可能係個藝術家。

181
00:11:18,177 --> 00:11:21,847
Makes you wonder what he was doing being a stalkerazzi.
令人好奇佢點解要做狗仔隊。

182
00:11:21,914 --> 00:11:25,785
Well, I can't remember the last time I bought a painting, but I never forget to pick up my tabs.
我唔記得上次買畫係幾時，但我從來唔會唔找數。

183
00:11:25,851 --> 00:11:27,686
I can't believe you actually buy those things.
我真係唔信你會買呢啲嘢。

184
00:11:27,753 --> 00:11:30,689
Well, that's because the Y-chromosome does not have the gossip gene.
係因為 Y 染色體冇八卦基因。

185
00:11:30,756 --> 00:11:31,457
I don't know. They're fun.
我唔知。幾好玩㗎。

186
00:11:31,524 --> 00:11:37,296
All right, so we got our crime photos... and Ralph's.
好，我哋有咗案發現場相... 同 Ralph 嘅。

187
00:11:37,363 --> 00:11:38,931
Before and after shots.
之前同之後嘅相。

188
00:11:38,998 --> 00:11:41,934
So, I guess Ralph was telling the truth.
咁，我估 Ralph 講嘅係真話。

189
00:11:42,001 --> 00:11:44,470
These pictures proved he moved Jerry's head.
呢啲相證明佢移過 Jerry 個頭。

190
00:11:44,537 --> 00:11:47,373
Back to the drawing board.
返去從頭嚟過。

191
00:11:47,440 --> 00:11:49,075
Well, maybe not.
可能唔使。

192
00:11:49,141 --> 00:11:52,144
Now, these are our crime photos, and these are Ralph's shots.
呢啲係我哋嘅案發現場相，而呢啲係 Ralph 影嘅。

193
00:11:52,211 --> 00:11:53,479
Look at that.
睇吓。

194
00:11:54,480 --> 00:11:57,316
The glass has been moved to the back of the seat cushion.
玻璃俾人移咗去坐墊後面。

195
00:11:57,383 --> 00:11:58,417
Yeah.
係。

196
00:12:01,253 --> 00:12:04,190
And the fast food bag's been moved.
快餐袋都俾人郁過。

197
00:12:04,256 --> 00:12:07,493
Well, paramedics, cops, us...
救護員、警察、我哋...

198
00:12:07,560 --> 00:12:09,929
I mean, anyone could have moved it.
我意思係，任何人都可能郁過。

199
00:12:09,995 --> 00:12:11,464
Yeah, but it's not just moved.
係，但唔止係郁過。

200
00:12:11,530 --> 00:12:15,201
It's stuck between the cushion.
佢卡咗喺坐墊之間。

201
00:12:15,267 --> 00:12:17,903
Well, then we should go and see what's under it.
咁我哋應該去睇吓下面有咩。

202
00:12:42,027 --> 00:12:45,431
Ice packs, to keep the film cold.
冰袋，用嚟保持菲林低溫。

203
00:12:45,498 --> 00:12:49,435
Yeah, between the heat and humidity around here, good film will melt in a couple hours.
係呀，呢度又熱又濕，靚菲林幾個鐘就會溶。

204
00:12:49,502 --> 00:12:52,872
So, there's a paparazzi with no film and no camera.
即係有個狗仔隊冇菲林又冇相機。

205
00:12:52,938 --> 00:12:54,807
It's that Good Samaritan discount.
係好撒瑪利亞人折扣囉。

206
00:13:00,980 --> 00:13:05,117
Tell you what, somebody didn't like those pictures that were in Jerry's camera.
我話你知，有人唔鍾意Jerry相機入面啲相。

207
00:13:34,446 --> 00:13:39,485
♪ ♪

208
00:13:52,998 --> 00:13:54,934
Hey, you wanted to see us?
喂，你想見我哋？

209
00:13:55,000 --> 00:13:56,001
Yeah.
係。

210
00:13:56,068 --> 00:13:58,003
Take a look at this.
睇吓呢個。

211
00:13:59,972 --> 00:14:01,941
This was recovered from Jerry Dorfman.
呢個係從Jerry Dorfman度搵到嘅。

212
00:14:02,007 --> 00:14:03,876
Looks like plant material.
似係植物材料。

213
00:14:03,943 --> 00:14:05,578
Yeah, and not indigenous to Miami.
係，而且唔係邁阿密本地品種。

214
00:14:07,546 --> 00:14:10,249
Looks like fibers from a South American kapok tree.
似係南美木棉樹嘅纖維。

215
00:14:10,316 --> 00:14:14,520
It's the warmest jacket lining that you can buy that's not down.
係你可以買到最暖嘅外套裡布，唔係羽絨。

216
00:14:14,587 --> 00:14:16,255
Allergies.
過敏。

217
00:14:16,322 --> 00:14:19,491
On the screen, we have potassium acephate.
屏幕上係乙酰甲胺磷。

218
00:14:19,558 --> 00:14:22,861
Yeah, insecticide otherwise known as Orthene.
係，殺蟲劑，又叫Orthene。

219
00:14:22,928 --> 00:14:24,863
Weren't they spraying Tropicala with Orthene?
佢哋唔係用Orthene噴Tropicala咩？

220
00:14:24,930 --> 00:14:28,334
I thought I read something in the paper about a weevil infestation.
我記得報紙有講過象鼻蟲侵襲。

221
00:14:28,400 --> 00:14:30,102
That's right.
冇錯。

222
00:14:30,169 --> 00:14:31,604
Residents said they didn't get enough warning.
居民話警告唔夠。

223
00:14:31,670 --> 00:14:34,406
They left their Bentleys out, and the acephate ate their paint jobs.
佢哋啲賓利冇收好，乙酰甲胺磷整花咗車漆。

224
00:14:34,473 --> 00:14:35,641
Very impressive, Speed.
Speed，好犀利喎。

225
00:14:35,708 --> 00:14:38,310
Two words: "road trip."
兩個字：「公路之旅。」

226
00:14:56,562 --> 00:15:00,032
Well, got a kapok tree.
有棵木棉樹。

227
00:15:04,370 --> 00:15:06,338
Check this out.
睇吓呢個。

228
00:15:12,444 --> 00:15:14,146
Candy bar wrapper.
糖果包裝紙。

229
00:15:22,421 --> 00:15:25,257
"Chocolate, almonds, coconuts."
「朱古力、杏仁、椰子。」

230
00:15:25,324 --> 00:15:26,358
Ring a bell?
有冇印象？

231
00:15:26,425 --> 00:15:28,227
Just like Jerry's stomach contents.
同Jerry胃內容物一樣。

232
00:15:42,408 --> 00:15:44,643
Give me, huh, give me a boost.
幫我，吓，幫我托一托。

233
00:16:00,526 --> 00:16:02,161
You see anything?
見到咩？

234
00:16:02,227 --> 00:16:03,329
Yep.
見到。

235
00:16:13,772 --> 00:16:15,541
Got a big yard...
有個大花園...

236
00:16:15,607 --> 00:16:17,609
nice pool.
靚泳池。

237
00:16:17,676 --> 00:16:19,578
Beautiful house.
靚屋。

238
00:16:19,645 --> 00:16:23,148
Well, his stomach contents put him here sometime before that crash.
佢胃內容物顯示佢喺撞車前嚟過呢度。

239
00:16:27,753 --> 00:16:30,389
Yeah, so, the question is, who lives here?
係，咁問題係，邊個住呢度？

240
00:16:33,659 --> 00:16:35,694
Heard your radio transmission.
聽到你哋嘅無線電通訊。

241
00:16:35,761 --> 00:16:37,496
What are you boys doing here?
你哋喺度做咩？

242
00:16:37,563 --> 00:16:42,134
We are finding out what could be the last place Jerry Dorfman worked before he got killed.
我哋搵緊Jerry Dorfman被殺前最後可能去過嘅地方。

243
00:16:42,201 --> 00:16:44,470
You're trespassing on private property.
你哋擅闖私人地方。

244
00:16:44,536 --> 00:16:46,572
If you want to continue, you need a warrant.
如果想繼續，就要有搜查令。

245
00:16:46,638 --> 00:16:48,440
And then we go in the front door.
然後我哋行正門入。

246
00:16:48,507 --> 00:16:50,309
This is a murder investigation.
呢單係謀殺案調查。

247
00:16:50,376 --> 00:16:52,411
We go through windows if we have to.
必要時我哋會爬窗。

248
00:16:55,681 --> 00:17:02,354
Look, boys, rich folks live here for one reason-- Tropicala PD's dedication to their privacy.
喂，細路，有錢人住呢度得一個原因——Tropicala警局對佢哋私隱嘅尊重。

249
00:17:02,421 --> 00:17:04,089
They like their anonymity.
佢哋鍾意低調。

250
00:17:04,156 --> 00:17:07,425
Yeah, that's why they drive around in half-million-dollar convertibles?
係，所以佢哋揸五十萬美金嘅開篷車周圍去？

251
00:17:07,492 --> 00:17:09,694
I mean, Tropicala's the new Beverly Hills, man.
我意思係，Tropicala係新比華利山呀，老友。

252
00:17:09,762 --> 00:17:10,695
Who lives here?
邊個住呢度？

253
00:17:10,762 --> 00:17:12,498
Can't tell you that.
唔話得你知。

254
00:17:12,564 --> 00:17:14,633
Okay, I'll ask the pool man.
好，我問個泳池佬。

255
00:17:14,700 --> 00:17:17,202
I can always arrest you.
我隨時可以拉你。

256
00:17:17,269 --> 00:17:18,470
Okay, we're gone.
好，我哋走。

257
00:17:18,537 --> 00:17:20,172
We're leaving.
我哋走啦。

258
00:17:20,239 --> 00:17:21,740
That's a good idea.
好主意。

259
00:17:24,276 --> 00:17:25,577
DELKO ( sighing ): Okay.
DELKO（嘆氣）：好。

260
00:17:25,644 --> 00:17:27,311
What was that address again?
個地址係咩話？

261
00:17:27,378 --> 00:17:28,714
When are you going to learn how to type?
你幾時先學識打字？

262
00:17:28,781 --> 00:17:29,648
That's Garden Street.
係花園街。

263
00:17:29,715 --> 00:17:31,483
I can type, okay?
我識打字㗎，好冇？

264
00:17:31,550 --> 00:17:34,219
I just, uh... forget things sometimes.
我只係，吓...有時會唔記得嘢。

265
00:17:39,658 --> 00:17:41,393
Oh, I don't believe it.
哦，我唔信。

266
00:17:41,460 --> 00:17:42,661
What?
咩事？

267
00:17:42,728 --> 00:17:44,663
This is Brad Tustin's house.
呢個係Brad Tustin間屋。

268
00:17:44,730 --> 00:17:46,799
You mean Death Grip 2000 Brad Tustin?
你話《死亡緊握2000》嘅Brad Tustin？

269
00:17:46,865 --> 00:17:49,635
Body Count and Double Tap, even though those movies sucked.
《死亡人數》同《雙重射擊》，雖然啲戲好爛。

270
00:17:49,701 --> 00:17:52,171
Yeah, but you saw every one of them, didn't you?
係，但你套套都睇晒，係咪？

271
00:17:52,237 --> 00:17:56,208
Well, right now he's the prime suspect, and I'm sure H. is going to want us to bring him in, so...
佢而家係主要疑犯，我肯定H.會想我哋帶佢返嚟，所以...

272
00:17:58,577 --> 00:18:00,612
Hi, I'm Jenny Moylan, Brad's publicist.
嗨，我係Jenny Moylan，Brad嘅公關。

273
00:18:00,679 --> 00:18:01,680
We spoke on the phone.
我哋通過電話。

274
00:18:01,747 --> 00:18:03,182
Yes, I recall.
係，我記得。

275
00:18:03,248 --> 00:18:04,583
I'll just go around the room.
我介紹吓在座各位。

276
00:18:04,650 --> 00:18:06,351
This is Peter Goldfarb.
呢位係Peter Goldfarb。

277
00:18:06,418 --> 00:18:08,320
He's Brad's entertainment lawyer.
佢係Brad嘅娛樂律師。

278
00:18:08,387 --> 00:18:10,489
Leonard Samuelson, he's his manager.
Leonard Samuelson，佢係經理人。

279
00:18:10,556 --> 00:18:13,692
Kala, electronic P.R., and Melissa, Brad's personal assistant.
Kala，電子公關，同Melissa，Brad嘅私人助理。

280
00:18:13,759 --> 00:18:16,728
Someone, Jenny, is missing.
Jenny，有人唔見咗。

281
00:18:16,795 --> 00:18:18,697
Yes, well, Brad doesn't speak with anyone.
係，Brad唔同任何人講嘢。

282
00:18:18,764 --> 00:18:21,567
If he wants to stay out of jail, he'd better learn.
如果佢想唔坐監，最好學吓講嘢。

283
00:18:21,633 --> 00:18:24,703
Now, I thought this was concerning my phone records.
我以為係關於我嘅電話記錄。

284
00:18:24,770 --> 00:18:26,839
It's actually about murder.
其實係關於謀殺。

285
00:18:26,905 --> 00:18:29,241
Well, Brad's not involved in any murder. Who's dead?
Brad冇牽涉任何謀殺案。邊個死咗？

286
00:18:33,512 --> 00:18:36,215
Ah, Jerry Dorfman, celebrity photographer.
啊，Jerry Dorfman，名人攝影師。

287
00:18:36,281 --> 00:18:37,850
Was he a friend?
佢係你朋友？

288
00:18:37,916 --> 00:18:40,686
He's more like an unfortunate business expense.
佢似係不幸嘅生意開支多啲。

289
00:18:40,752 --> 00:18:43,388
How compassionate of you.
你真係有同情心。

290
00:18:43,455 --> 00:18:47,559
You know, I don't think I should say anything else without calling Brad's criminal attorney.
我諗我唔應該再講嘢，除非叫Brad嘅刑事律師嚟。

291
00:18:47,626 --> 00:18:49,661
I get a warrant, this will become public record.
我拎到搜查令，呢啲就會變成公開記錄。

292
00:18:49,728 --> 00:18:51,530
You know that.
你知㗎。

293
00:18:51,597 --> 00:18:52,564
So, that's up to you.
所以，你自己決定。

294
00:19:00,472 --> 00:19:03,709
It's me... I think you ought to make an appearance.
係我...我覺得你應該現身。

295
00:19:07,946 --> 00:19:10,148
You guys want to give us a moment, please?
你哋可唔可以俾啲時間我哋？

296
00:19:16,522 --> 00:19:19,558
When was the last time you were at Brad's house?
你最後一次去Brad屋企係幾時？

297
00:19:19,625 --> 00:19:23,395
I have devoted my entire career to Brad Tustin.
我成個事業都奉獻俾Brad Tustin。

298
00:19:23,462 --> 00:19:25,564
I would do anything to protect him.
我會做任何事保護佢。

299
00:19:25,631 --> 00:19:26,565
Including kill someone?
包括殺人？

300
00:19:29,635 --> 00:19:31,537
Jenny, you okay?
Jenny，你冇事呀？

301
00:19:31,603 --> 00:19:32,804
I'm fine.
我冇事。

302
00:19:32,871 --> 00:19:34,740
Lieutenant Caine, Brad Tustin.
Caine督察，Brad Tustin。

303
00:19:34,806 --> 00:19:37,476
Yes.
係。

304
00:19:37,543 --> 00:19:40,178
Well, that was fast.
嘩，咁快。

305
00:19:40,245 --> 00:19:41,680
I was outside in the car.
我啱啱喺出面架車度。

306
00:19:41,747 --> 00:19:46,318
Of course, I'm fully prepared to cooperate with your investigation.
當然，我完全準備好配合你哋嘅調查。

307
00:19:46,385 --> 00:19:48,287
I find that so comforting.
咁我就放心。

308
00:19:48,353 --> 00:19:51,557
Did you know, um, Jerry Dorfman, Brad?
Brad，你識唔識Jerry Dorfman？

309
00:19:51,623 --> 00:19:54,493
Well, usually he's shoving a camera in my face.
通常佢都係將相機塞過嚟我塊面度。

310
00:19:54,560 --> 00:19:57,563
You look pretty angry in that photograph.
你喺張相入面睇落好嬲。

311
00:19:57,629 --> 00:20:02,534
He shoved a camera up my girlfriend's dress, freaked the hell out of her.
佢將相機塞入我女朋友條裙度，嚇到佢死。

312
00:20:02,601 --> 00:20:04,202
Called it his "thong shot."
佢叫呢啲做「丁字褲shot」。

313
00:20:04,269 --> 00:20:05,337
Fair enough.
都合理。

314
00:20:05,404 --> 00:20:06,572
Where were you yesterday?
你琴日喺邊？

315
00:20:06,638 --> 00:20:11,443
On set, with about a hundred witnesses.
喺片場，有大概一百個證人。

316
00:20:11,510 --> 00:20:14,246
I got nothing to hide.
我冇嘢要隱瞞。

317
00:20:16,648 --> 00:20:18,383
Hey.
喂。

318
00:20:19,818 --> 00:20:23,455
Horatio is with Brad and his publicist.
Horatio同Brad同佢公關一齊。

319
00:20:23,522 --> 00:20:25,691
Hollywood scandal, huh?
荷里活醜聞，係咪？

320
00:20:25,757 --> 00:20:29,595
I'm glad this case hasn't stopped you from reading the tabloids.
好開心呢單案冇阻你睇八卦雜誌。

321
00:20:29,661 --> 00:20:30,696
This is for research.
呢個係做研究。

322
00:20:30,762 --> 00:20:32,965
Although I would like to say, "Hollywood's Plastic Surgery Secrets--"
雖然我想講，「荷里活整容秘密——」

323
00:20:33,031 --> 00:20:33,832
I knew these were fake.
我一早就知呢啲係假。

324
00:20:33,899 --> 00:20:38,737
Amazing they pay somebody to sit in front of a plastic surgeon's office and snap off after photos.
好神奇佢哋會俾錢人坐喺整容醫生診所門口影術後相。

325
00:20:38,804 --> 00:20:39,738
Hey, wait a minute.
喂，等陣。

326
00:20:39,805 --> 00:20:42,307
This is Brad Tustin.
呢個係Brad Tustin。

327
00:20:44,643 --> 00:20:46,545
Oh, that's sweet.
哦，好 sweet。

328
00:20:46,612 --> 00:20:48,280
Looks like he really cares for her.
睇落佢真係好關心佢。

329
00:20:51,883 --> 00:20:54,286
Wait a second.
等陣。

330
00:20:57,623 --> 00:20:59,591
Look at that.
睇吓呢度。

331
00:20:59,658 --> 00:21:05,364
The picture in the magazine is the exact same angle as Delko's pictures from the tree.
雜誌張相同Delko喺樹上影嘅角度一模一樣。

332
00:21:07,699 --> 00:21:09,468
Are these the pictures from Jerry's missing film?
呢啲係咪Jerry唔見咗嗰卷菲林嘅相？

333
00:21:11,603 --> 00:21:12,738
Yeah.
係。

334
00:21:12,804 --> 00:21:16,575
They must be.
一定係。

335
00:21:16,642 --> 00:21:21,780
Now, why would somebody steal pictures of action hero Brad and a girl?
點解會有人偷動作巨星Brad同一個女仔嘅相？

336
00:21:21,847 --> 00:21:24,616
Maybe the girl was married?
可能個女仔結咗婚？

337
00:21:24,683 --> 00:21:26,284
I think it's something else.
我覺得係其他原因。

338
00:21:26,351 --> 00:21:29,454
Look at the legs. They're long...
睇吓對腳。好長...

339
00:21:29,521 --> 00:21:31,723
muscled...
好肌肉...

340
00:21:31,790 --> 00:21:32,724
So, she's a swimmer.
所以，佢係游水嘅。

341
00:21:32,791 --> 00:21:34,626
Not for the girls' team, she isn't.
唔係女仔隊，佢唔係。

342
00:21:36,595 --> 00:21:38,830
Hey, I think we may have just found a motive.
喂，我諗我哋可能搵到動機。

343
00:21:38,897 --> 00:21:45,370
Hollywood Scandal magazine has naked pictures of Brad Tustin with a naked man.
《荷里活醜聞》雜誌有Brad Tustin同一個裸男嘅裸照。

344
00:21:45,437 --> 00:21:49,641
With a naked man? That is gonna do wonders for an action star's image, isn't it?
同一個裸男？咁對動作巨星嘅形象真係好大幫助，係咪？

345
00:21:49,708 --> 00:21:50,409
Hmm...
嗯...

346
00:21:53,045 --> 00:21:55,580
And here is Jerry's missing picture, right?
呢度係Jerry唔見咗嗰張相，係咪？

347
00:21:55,647 --> 00:21:57,015
Stolen from his car.
從佢架車度偷走。

348
00:21:57,082 --> 00:22:03,622
So, how'd the magazine get it, because Jerry's dead and Brad Tustin, I'm certain, didn't want those pictures in the tabloid.
咁雜誌點拎到？因為Jerry死咗，而Brad Tustin，我肯定，唔想呢啲相上八卦雜誌。

349
00:22:03,689 --> 00:22:06,992
And we know one picture is worth a thousand words.
我哋知一張相勝過千言萬語。

350
00:22:23,108 --> 00:22:25,077
DUQUESNE: We're going to need the rest of the pictures.
DUQUESNE：我哋要其餘嘅相。

351
00:22:25,143 --> 00:22:27,946
You'll have to wait for our next issue, just like our readers.
你要等我哋下一期，同讀者一樣。

352
00:22:28,013 --> 00:22:30,549
We have a warrant, Mr. Kaye, for all the original negatives.
Kaye先生，我哋有搜查令，要晒所有原底片。

353
00:22:33,618 --> 00:22:34,753
What for?
做咩？

354
00:22:34,820 --> 00:22:38,356
I can't discuss that with you, but your cooperation would be much appreciated.
我唔可以同你討論，但多謝你合作。

355
00:22:38,423 --> 00:22:39,157
No problem.
冇問題。

356
00:22:39,224 --> 00:22:43,361
How about I give you the photos, and you give us first crack at the story?
不如我俾啲相你，你俾我哋獨家報道？

357
00:22:43,428 --> 00:22:44,362
I can't do that.
我唔可以咁做。

358
00:22:44,429 --> 00:22:46,465
It's part of an ongoing murder investigation.
呢單係進行中嘅謀殺案調查。

359
00:22:46,531 --> 00:22:48,700
Murder sells magazines, officer.
謀殺賣到雜誌㗎，警官。

360
00:22:48,767 --> 00:22:51,770
Celebrity murder sells millions of magazines.
名人謀殺賣到幾百萬本雜誌。

361
00:22:51,837 --> 00:22:52,738
O.J., Robert Blake.
O.J.、Robert Blake。

362
00:22:52,804 --> 00:22:54,106
You can dine out on those guys for months.
你可以靠呢啲人食幾個月。

363
00:22:55,841 --> 00:22:58,577
We're going to need to know who sold you those photos.
我哋要知道邊個賣啲相俾你。

364
00:22:58,643 --> 00:22:59,578
That I can't tell you.
呢個唔話得你知。

365
00:22:59,644 --> 00:23:00,645
It was an anonymous tip.
係匿名爆料。

366
00:23:00,712 --> 00:23:01,847
The guy was a total amateur.
嗰個人完全係業餘。

367
00:23:01,913 --> 00:23:03,515
How do you know that?
你點知？

368
00:23:03,582 --> 00:23:05,050
'Cause he sold the photos for ten grand.
因為佢賣啲相只係收一萬蚊。

369
00:23:05,117 --> 00:23:07,285
He could have got 20 times that on the open market.
佢喺公開市場可以賣到20倍價錢。

370
00:23:07,352 --> 00:23:08,487
Maybe he was afraid of getting caught.
可能佢怕俾人捉到。

371
00:23:08,553 --> 00:23:09,654
Did you ever meet with him?
你有冇見過佢？

372
00:23:09,721 --> 00:23:11,723
No, no. I talked to him on the phone.
冇，冇。我同佢傾電話。

373
00:23:11,790 --> 00:23:13,024
We paid cash.
我哋俾現金。

374
00:23:13,091 --> 00:23:14,793
He dropped the film off in our mailbox.
佢將菲林放喺我哋信箱。

375
00:23:14,860 --> 00:23:17,395
Do you remember anything from your phone conversation with him?
你記唔記得同佢電話對話講過咩？

376
00:23:17,462 --> 00:23:18,630
I don't need to remember.
我唔需要記。

377
00:23:18,697 --> 00:23:19,631
Got it all on tape.
全部錄咗音。

378
00:23:19,698 --> 00:23:22,134
Do you record all of your phone conversations?
你錄低晒所有電話對話？

379
00:23:22,200 --> 00:23:24,469
We shelled out over $20 million in settlements last year.
我哋舊年賠咗超過二千萬美金和解費。

380
00:23:24,536 --> 00:23:25,504
Legal's got us covering our asses.
法務部要我哋保護自己。

381
00:23:25,570 --> 00:23:26,538
All right, good.
好，好。

382
00:23:26,605 --> 00:23:27,773
We're going to need that tape.
我哋要嗰卷錄音帶。

383
00:23:27,839 --> 00:23:30,642
First Amendment says no way.
第一修正案話唔得。

384
00:23:30,709 --> 00:23:34,646
Well, the Fourth Amendment says I can get a telephonic warrant in the next hour.
第四修正案話我可以喺一個鐘內拎到電話搜查令。

385
00:23:34,713 --> 00:23:36,081
So do you want to dial?
你想唔想打電話？

386
00:23:38,116 --> 00:23:46,625
( cracks knuckles ) MAN: I have some confiscated property in my possession; photos of a male superstar in a compromising position.
（拗手指）MAN：我手頭上有啲充公物品；一個男巨星嘅不雅照。

387
00:23:46,691 --> 00:23:49,494
I'd be willing to discuss a transaction.
我願意傾交易。

388
00:23:49,561 --> 00:23:54,566
I've listened to this tape three times and the caller never gives a name or a contact number.
我聽咗呢卷帶三次，打電話嘅人從來冇講名或者聯絡電話。

389
00:23:54,633 --> 00:23:56,168
Anything from the voice?
把聲有冇線索？

390
00:23:56,234 --> 00:23:57,102
Nothing distinguishing.
冇特別。

391
00:23:57,169 --> 00:24:02,140
I mean, the accent could be mid-Atlantic, but speech is very formal.
我意思係，口音似大西洋中部，但講嘢好正式。

392
00:24:02,207 --> 00:24:03,141
You know what?
你知唔知？

393
00:24:03,208 --> 00:24:04,442
Play it again.
再播一次。

394
00:24:06,745 --> 00:24:12,584
I have some confiscated property in my possession; photos of a male superstar in a compromising position.
我手頭上有啲充公物品；一個男巨星嘅不雅照。

395
00:24:12,651 --> 00:24:17,489
I'd be willing to discuss a transaction.
我願意傾交易。

396
00:24:17,556 --> 00:24:20,592
"Confiscated property, possession, transaction--"
「充公物品、手頭上、交易——」

397
00:24:20,659 --> 00:24:22,727
It sounds like someone with a legal background.
聽落似有法律背景嘅人。

398
00:24:22,794 --> 00:24:24,930
I know who this is.
我知道係邊個。

399
00:24:27,032 --> 00:24:29,034
Lieutenant Caine.
Caine督察。

400
00:24:29,100 --> 00:24:31,870
I don't recall seeing you in my appointment book.
我唔記得我嘅預約簿有你個名。

401
00:24:31,937 --> 00:24:36,241
That's because I didn't have an appointment, Sergeant.
因為我冇預約咋嘛，警長。

402
00:24:36,308 --> 00:24:40,712
I see that you're... a Brad Tustin fan.
我睇得出你係... Brad Tustin嘅粉絲。

403
00:24:40,779 --> 00:24:44,216
Dealing with celebrities is part of the job.
同名人打交道係份工嘅一部分。

404
00:24:44,282 --> 00:24:48,186
The difference between being a patrol cop and a glorified trash collector.
分別就係做巡邏警察同做個高級垃圾佬嘅分別。

405
00:24:50,255 --> 00:24:53,758
Is part of your job tampering with a crime scene?
你份工係咪包括干擾案發現場？

406
00:24:53,825 --> 00:24:55,527
I don't know what you're talking about.
我唔知你講乜。

407
00:24:55,594 --> 00:25:01,166
You stole a roll of film from Jerry Dorfman's car, and you sold it to a tabloid.
你喺Jerry Dorfman架車偷咗一卷菲林，仲賣咗俾八卦雜誌。

408
00:25:01,233 --> 00:25:03,034
That's what I'm talking about.
我講緊就係呢樣。

409
00:25:03,101 --> 00:25:05,203
I'd like to see you prove that.
我想睇吓你點證明。

410
00:25:05,270 --> 00:25:07,138
Be careful what you wish for.
你最好諗清楚先好許願。

411
00:25:10,709 --> 00:25:17,582
I have some confiscated property in my possession; photos of a male superstar in a compromising position.
我手頭上有啲充公物品；係一個男明星嘅唔見得光嘅相。

412
00:25:17,649 --> 00:25:21,152
I'd be willing to discuss a transaction.
我願意傾傾交易嘅事。

413
00:25:23,922 --> 00:25:25,090
Hmm.
哼。

414
00:25:25,156 --> 00:25:27,525
All right, so I sold a roll of film.
好啦，我係賣咗一卷菲林。

415
00:25:27,592 --> 00:25:28,927
What's the big deal?
有咩咁大不了？

416
00:25:28,994 --> 00:25:33,565
Tampering with a crime scene, Sergeant, is punishable by jail time.
警長，干擾案發現場係要坐監㗎。

417
00:25:33,632 --> 00:25:35,600
Don't quote the book to me, Lieutenant.
唔好同我背書，督察。

418
00:25:35,667 --> 00:25:37,002
I secured the scene and called for backup.
我封鎖咗現場仲叫咗支援。

419
00:25:37,068 --> 00:25:38,970
Everything I did was by the book.
我做嘅一切都係跟足規矩。

420
00:25:49,247 --> 00:25:50,181
By the book.
跟足規矩。

421
00:25:50,248 --> 00:25:51,249
What else did you take?
你仲拎咗啲乜？

422
00:25:54,319 --> 00:25:55,553
What else did you take, Sergeant?
你仲拎咗啲乜，警長？

423
00:25:57,289 --> 00:25:58,223
I took a hat, but that's it.
我拎咗頂帽，但係得咁多。

424
00:25:58,290 --> 00:26:00,258
I need the hat.
我要嗰頂帽。

425
00:26:13,772 --> 00:26:15,307
It's just a hat.
只係一頂帽咋。

426
00:26:15,373 --> 00:26:18,777
And that's why you are just a patrol cop.
就係咁你先係個巡邏警察咋。

427
00:26:21,146 --> 00:26:23,248
( music playing )
（音樂播放中）

428
00:27:00,285 --> 00:27:01,953
Carrie, please tell me we got DNA from that hat.
Carrie，話我知我哋喺頂帽拎到DNA。

429
00:27:02,020 --> 00:27:04,089
I'll do you one better.
我俾個更好嘅你。

430
00:27:04,155 --> 00:27:05,857
That hat was your murder weapon.
嗰頂帽就係你嘅兇器。

431
00:27:05,924 --> 00:27:07,325
Okay. Saliva?
好。口水？

432
00:27:07,392 --> 00:27:08,393
Yep.
係。

433
00:27:08,460 --> 00:27:09,394
Good. Okay.
好。得。

434
00:27:09,461 --> 00:27:11,196
So that's how Jerry was smothered.
所以Jerry就係咁俾人焗死。

435
00:27:20,338 --> 00:27:22,407
That hat was worn a lot.
頂帽戴咗好耐。

436
00:27:22,474 --> 00:27:25,010
Perspiration on the band.
帽帶上有汗漬。

437
00:27:25,076 --> 00:27:26,711
The victim was smothered with his own hat.
死者係俾自己頂帽焗死。

438
00:27:26,778 --> 00:27:27,979
No.
唔係。

439
00:27:28,046 --> 00:27:29,981
Different donor on the band.
帽帶上有另一個捐贈者。

440
00:27:30,048 --> 00:27:31,983
Amelogenin says it's male.
性別基因顯示係男性。

441
00:27:32,050 --> 00:27:34,219
There's nothing yet on CODIS.
CODIS暫時冇匹配。

442
00:27:34,285 --> 00:27:36,187
All right. Well, let me know if you get a hit, okay?
好。咁有結果就話我知，好嗎？

443
00:27:36,254 --> 00:27:37,856
This may be the only way we can crack this case.
呢個可能係我哋破案嘅唯一方法。

444
00:27:37,922 --> 00:27:40,258
Sure.
好。

445
00:27:43,795 --> 00:27:45,797
Those the photos the tabloids handed over to us?
呢啲係八卦雜誌交俾我哋嘅相？

446
00:27:45,864 --> 00:27:48,266
Yeah.
係。

447
00:27:48,333 --> 00:27:52,103
It's kind of hard to believe someone would kill over a photograph.
好難相信有人會為咗張相殺人。

448
00:27:52,170 --> 00:27:53,705
Are you kidding? Come on.
你講笑？唔係掛。

449
00:27:53,772 --> 00:27:55,774
These pictures are about to kill Brad Tustin's career.
呢啲相會搞死Brad Tustin嘅事業。

450
00:27:55,840 --> 00:27:56,975
Really?
真係？

451
00:27:57,042 --> 00:28:01,246
He's one of the most popular movies stars on the planet.
佢係地球上最受歡迎嘅電影明星之一。

452
00:28:01,312 --> 00:28:03,314
Besides, I thought it was kind of cool to be gay these days.
況且，我以為而家做同性戀都幾型。

453
00:28:03,381 --> 00:28:07,685
It's cool to be whoever you are, but gay action hero, that's kind of tough.
做自己係型，但係做同性戀動作英雄就有啲難搞。

454
00:28:07,752 --> 00:28:09,421
And you really think the audience cares?
你真係覺得觀眾會介意？

455
00:28:09,487 --> 00:28:14,059
If he's redecorating your apartment, maybe not so much.
如果佢係幫你裝修間屋，可能冇咩所謂。

456
00:28:14,125 --> 00:28:15,260
But saving the world...
但係拯救世界...

457
00:28:15,326 --> 00:28:16,461
Who does that look like to you?
你覺得呢個似邊個？

458
00:28:16,528 --> 00:28:17,462
What?
咩話？

459
00:28:17,529 --> 00:28:19,297
There, through the window.
嗰度，穿過窗。

460
00:28:24,069 --> 00:28:24,836
A reflection.
一個倒影。

461
00:28:24,903 --> 00:28:30,041
I know. I thought so, too, at first, but take a look at the picture taken right after.
我知。我一開始都咁諗，但係睇吓之後嗰張相。

462
00:28:33,111 --> 00:28:36,481
I don't know. It could have been a ghost from the processing of the film.
我唔知。可能係沖菲林時嘅鬼影。

463
00:28:36,548 --> 00:28:38,983
But then look at this one of Brad and his friend.
但係再睇吓呢張Brad同佢朋友嘅相。

464
00:28:42,420 --> 00:28:44,422
You say these pictures were done with an autowinder?
你話呢啲相係用自動捲片器影嘅？

465
00:28:44,489 --> 00:28:46,357
Yeah, four frames per second.
係，每秒四格。

466
00:28:54,432 --> 00:28:56,000
Okay.
好。

467
00:28:56,067 --> 00:28:57,102
What are you doing?
你做緊乜？

468
00:28:57,168 --> 00:28:59,104
I'm making a kinescope.
我整緊個活動影像。

469
00:28:59,170 --> 00:29:01,106
A what?
咩話？

470
00:29:01,172 --> 00:29:02,273
It's a little experiment, okay?
係個小實驗，好嗎？

471
00:29:02,340 --> 00:29:03,875
You'll just have to wait and see.
你要等吓先睇到。

472
00:29:06,177 --> 00:29:07,278
Oh, it's a flip book.
哦，係本翻頁書。

473
00:29:07,345 --> 00:29:10,215
Uh-huh.
嗯哼。

474
00:29:10,281 --> 00:29:12,417
Check out the heads.
睇吓啲頭。

475
00:29:12,484 --> 00:29:13,952
They're definitely looking at something.
佢哋一定係睇緊啲嘢。

476
00:29:14,018 --> 00:29:15,286
See the birds?
見到啲雀未？

477
00:29:15,353 --> 00:29:18,056
Something startled them.
有啲嘢嚇親佢哋。

478
00:29:18,123 --> 00:29:20,525
A noise or something.
噪音或者啲乜。

479
00:29:20,592 --> 00:29:24,295
The ghost image is probably a gunshot.
個鬼影好大機會係槍聲。

480
00:29:28,466 --> 00:29:30,201
Blow Up.
《放大》。

481
00:29:30,268 --> 00:29:31,269
Wider? Not zoom in?
闊啲？唔係放大？

482
00:29:31,336 --> 00:29:33,171
It's a movie from the '60s.
係六十年代嘅電影。

483
00:29:33,238 --> 00:29:34,873
Never heard of it.
未聽過。

484
00:29:34,939 --> 00:29:37,308
Calleigh, can we zoom in on this?
Calleigh，可唔可以放大呢度？

485
00:29:41,446 --> 00:29:43,148
( computer trilling )
（電腦聲）

486
00:29:46,184 --> 00:29:48,286
Oh, my goodness.
天啊。

487
00:29:48,353 --> 00:29:52,290
Okay. I want to see the rest of the pictures, same magnification, please.
好。我想睇埋其餘嘅相，同一放大比例，唔該。

488
00:29:57,262 --> 00:30:00,064
That was the last exposed frame.
嗰係最後一格曝光。

489
00:30:00,131 --> 00:30:03,434
That's the last of Jerry's pictures and we still can't see the shooter's face.
係Jerry最後嘅相，我哋仍然睇唔到槍手個樣。

490
00:30:03,501 --> 00:30:06,504
While he thought he was taking pictures of Brad Tustin and his friend...
當佢以為自己影緊Brad Tustin同佢朋友...

491
00:30:06,571 --> 00:30:14,245
( shutter clicking ) ...he caught the murder by accident.
（快門聲）...佢意外影到單謀殺案。

492
00:30:14,312 --> 00:30:16,047
I'm going to get Tyler in here to clean this up.
我叫Tyler入嚟清理呢度。

493
00:30:16,114 --> 00:30:17,115
You do that.
你去啦。

494
00:30:17,182 --> 00:30:20,351
I'm going to pay Brad's next-door neighbor a visit.
我去探吓Brad嘅隔籬鄰居。

495
00:30:20,418 --> 00:30:24,122
I think our victim may have witnessed a murder.
我諗我哋嘅死者可能目擊咗單謀殺案。

496
00:30:31,629 --> 00:30:33,431
Look at 'em.
睇吓佢哋。

497
00:30:33,498 --> 00:30:34,465
They'll never leave Brad Tustin alone.
佢哋永遠唔會放過Brad Tustin。

498
00:30:34,532 --> 00:30:35,967
They smell blood.
佢哋聞到血腥味。

499
00:30:36,034 --> 00:30:37,235
Well, so do I.
我都聞到。

500
00:30:37,302 --> 00:30:40,505
So who is Brad's next-door neighbor?
咁Brad嘅隔籬鄰居係邊個？

501
00:30:40,572 --> 00:30:42,407
Danny Cato.
Danny Cato。

502
00:30:44,275 --> 00:30:46,044
Danny Cato?
Danny Cato？

503
00:30:46,110 --> 00:30:47,312
The actor?
個演員？

504
00:30:47,378 --> 00:30:50,148
Danny Cato, the movie star.
Danny Cato，個電影明星。

505
00:30:50,215 --> 00:30:51,149
A shooting in my house.
我間屋有槍擊案。

506
00:30:51,216 --> 00:30:53,451
Yeah, I think I'd know something about that.
係，我諗我應該會知啲嘢。

507
00:30:53,518 --> 00:30:55,119
SALAS: Do you own a gun, Mr. Cato?
SALAS：Cato先生，你有冇槍？

508
00:30:55,186 --> 00:30:56,487
No. Guns scare me.
冇。槍嚇親我。

509
00:30:56,554 --> 00:30:58,489
You certainly know how to handle one.
你肯定識用槍。

510
00:30:58,556 --> 00:31:00,225
I've seen your movies.
我睇過你嘅電影。

511
00:31:00,291 --> 00:31:01,492
Thank you.
多謝。

512
00:31:01,559 --> 00:31:05,363
A lot of people have seen my movies, but movies aren't real, are they?
好多人睇過我嘅電影，但係電影唔係真嘅，係咪？

513
00:31:05,430 --> 00:31:07,565
Where'd you get that cut on your hand?
你隻手嘅傷係邊度嚟？

514
00:31:07,632 --> 00:31:11,302
A sword fight yesterday and a clumsy stuntman.
尋日嘅劍擊戲同個笨手笨腳嘅替身。

515
00:31:11,369 --> 00:31:12,403
Looks like it hurt.
睇落好痛。

516
00:31:12,470 --> 00:31:17,575
Well, you know what they say-- "Pain is temporary, but film is forever." Right?
你知人哋點講㗎—「痛係暫時，但係電影係永恆。」啱唔啱？

517
00:31:17,642 --> 00:31:25,283
You know, while we're on the subject, let's take a look at my film.
講開又講，不如睇吓我嘅電影。

518
00:31:31,155 --> 00:31:34,392
Oh, yeah, we were...
哦，係，我哋...

519
00:31:34,459 --> 00:31:36,094
working in here the other day.
前幾日喺呢度開工。

520
00:31:36,160 --> 00:31:37,195
Hey!
喂！

521
00:31:38,229 --> 00:31:41,132
( chuckles ) It's a prop.
（笑）係道具。

522
00:31:41,199 --> 00:31:41,199
Yeah.
係。

523
00:31:41,199 --> 00:31:42,000
It's a prop.
係道具。

524
00:31:42,000 --> 00:31:42,000
Yeah.
係。

525
00:31:42,000 --> 00:31:42,267
It's a prop.
係道具。

526
00:31:42,333 --> 00:31:43,635
This one isn't.
呢支唔係。

527
00:31:45,536 --> 00:31:48,072
We were rehearsing a scene.
我哋喺度排戲。

528
00:31:48,139 --> 00:31:49,407
I mean...
我意思係...

529
00:31:49,474 --> 00:31:50,408
It's clear.
冇嘢。

530
00:31:50,475 --> 00:31:52,610
For a movie?
拍電影？

531
00:31:52,677 --> 00:31:54,479
Yeah.
係。

532
00:31:54,545 --> 00:31:57,282
Yeah, production sent over a stuntwoman.
係，製作組送咗個女替身過嚟。

533
00:31:57,348 --> 00:31:59,250
They do it all the time.
成日都係咁。

534
00:31:59,317 --> 00:32:00,518
Which movie?
邊套電影？

535
00:32:00,585 --> 00:32:03,121
It's a sequel. Miami Shield II.
係續集。《邁阿密之盾 II》。

536
00:32:06,057 --> 00:32:07,125
MS II.
MS II。

537
00:32:07,191 --> 00:32:08,426
Yeah.
係。

538
00:32:08,493 --> 00:32:10,261
We're going to shoot right here in town.
我哋會喺呢度拍。

539
00:32:10,328 --> 00:32:12,196
You want a hat?
你想要頂帽？

540
00:32:12,263 --> 00:32:13,164
I've got about 20...
我有大約20頂...

541
00:32:13,231 --> 00:32:16,067
I would rather have a sample of your DNA.
我寧願要你嘅DNA樣本。

542
00:32:19,337 --> 00:32:21,172
I got nothing to hide.
我冇嘢要隱瞞。

543
00:32:21,239 --> 00:32:23,207
Everyone has something to hide.
個個都有嘢要隱瞞。

544
00:32:25,443 --> 00:32:27,078
We need to find this stuntwoman.
我哋要揾到呢個女替身。

545
00:32:27,145 --> 00:32:28,579
Does that include Underwater Rescue?
包唔包括《水下救援》？

546
00:32:28,646 --> 00:32:30,315
Birds in the air. The works.
空中嘅雀。全套嘢。

547
00:32:30,381 --> 00:32:31,215
We need to find her.
我哋要揾到佢。

548
00:32:44,529 --> 00:32:56,908
( gunshot ) ( camera shutter clicks ) ( echoing gunshot) ( gunshot ) ( camera shutter clicks ) ( gunshot ) ( shutter clicks ) ( gunshot ) ( shutter clicks )
（槍聲）（快門聲）（回音槍聲）（槍聲）（快門聲）（槍聲）（快門聲）（槍聲）（快門聲）

549
00:32:59,210 --> 00:33:02,413
Hey.
喂。

550
00:33:02,480 --> 00:33:05,483
What's, uh... what's the deal with the camera?
部相機...點解嘅？

551
00:33:05,550 --> 00:33:07,318
It's just a little experiment.
只係個小實驗。

552
00:33:07,385 --> 00:33:09,120
You're gonna have to wait and see.
你要等吓先睇到。

553
00:33:09,187 --> 00:33:11,422
There's no starburst.
冇星形火花。

554
00:33:11,489 --> 00:33:14,359
What's the... translation for that?
呢個...點解？

555
00:33:14,425 --> 00:33:18,162
Okay, the photo on the left is from the prop gun that Danny Cato gave Horatio.
好，左邊嘅相係Danny Cato俾Horatio嘅道具槍影嘅。

556
00:33:18,229 --> 00:33:22,100
The photo on the right is from a real nine-millimeter that belongs to us.
右邊嘅相係我哋嘅真九毫米手槍影嘅。

557
00:33:22,166 --> 00:33:24,335
DELKO: Okay, the muzzle flashes are different.
DELKO：好，槍口火光唔同。

558
00:33:24,402 --> 00:33:31,209
Exactly. The muzzle flash is basically just a combination of hot dust and carbon monoxide followed by a projectile.
啱。槍口火光基本上係熱塵同氧化碳嘅組合，然後跟住彈頭。

559
00:33:39,517 --> 00:33:41,586
Now, prop pistols don't use a projectile.
道具手槍唔用彈頭。

560
00:33:41,652 --> 00:33:43,321
Right, but they're still dangerous. I mean...
啱，但係仍然危險。我意思係...

561
00:33:43,388 --> 00:33:45,189
Yes, potentially.
係，有潛在危險。

562
00:33:45,256 --> 00:33:52,263
What prop pistols use is a blank firing device, and it creates a slide, and that causes a star-shaped burst.
道具手槍用嘅係空包彈裝置，會產生滑動，造成星形火花。

563
00:33:52,330 --> 00:33:59,036
The muzzle flash, no starburst pattern, so it was a real gun.
槍口火光冇星形圖案，所以係真槍。

564
00:33:59,103 --> 00:34:02,240
And he also lied about owning a gun.
佢仲講大話話冇槍。

565
00:34:02,306 --> 00:34:03,307
He registered a firearm?
佢登記過槍械？

566
00:34:03,374 --> 00:34:04,675
Nine mil.
九毫米。

567
00:34:12,884 --> 00:34:12,884
Danny?
Danny？

568
00:34:12,884 --> 00:34:17,188
Danny Cato, we have a warrant to search the premises.
Danny Cato，我哋有搜查令搜查呢度。

569
00:34:17,255 --> 00:34:20,056
Who are you?
你係邊個？

570
00:34:20,123 --> 00:34:21,793
Gabe Rotter.
Gabe Rotter。

571
00:34:21,859 --> 00:34:23,360
What are you doing at Danny Cato's house?
你喺Danny Cato間屋做乜？

572
00:34:23,428 --> 00:34:25,797
I live here.
我住喺度。

573
00:34:25,862 --> 00:34:27,632
You care to explain that, Gabe?
Gabe，你解釋吓？

574
00:34:27,697 --> 00:34:29,400
I'm Danny's personal assistant.
我係Danny嘅私人助理。

575
00:34:29,467 --> 00:34:30,835
SALAS: Very personal.
SALAS：好私人。

576
00:34:30,902 --> 00:34:31,502
You live at his house.
你住喺佢間屋。

577
00:34:31,569 --> 00:34:33,438
Well, I'm also his stand-in.
我仲係佢嘅替身。

578
00:34:33,504 --> 00:34:36,340
I mean, I'm really an actor, but I-I double for Danny on set.
我意思係，我其實係個演員，但係我喺片場做Danny嘅替身。

579
00:34:36,407 --> 00:34:36,407
Gabe...

580
00:34:36,407 --> 00:34:39,744
Look, you want to talk to Danny, not me.
你應該同Danny傾，唔係我。

581
00:34:39,811 --> 00:34:39,811
I mean, I can give him a message.
我可以幫你傳口訊。

582
00:34:39,811 --> 00:34:44,348
Tell Danny that you're going to be busy for quite a while, all right?
同Danny講你會好忙一排，好嗎？

583
00:34:44,415 --> 00:34:46,117
You're coming with us.
你要同我哋走。

584
00:34:46,184 --> 00:34:48,853
Hey, I-I told you, I'm just his stand-in.
喂，我話咗你知，我只係佢嘅替身。

585
00:34:48,920 --> 00:34:50,254
In more ways than one, I'm guessing.
我估唔止一個身份。

586
00:34:50,321 --> 00:34:51,489
Ready?
準備好？

587
00:35:33,498 --> 00:35:38,803
SPEEDLE: We found your DNA on the hat that you suffocated Jerry Dorfman with.
SPEEDLE：我哋喺你焗死Jerry Dorfman嗰頂帽上揾到你嘅DNA。

588
00:35:38,870 --> 00:35:40,404
So we know you did it.
所以我哋知係你做嘅。

589
00:35:40,471 --> 00:35:43,174
I just want to know why?
我只係想知點解？

590
00:35:45,443 --> 00:35:50,748
I'm 32 years old, and my career hasn't even started yet.
我32歲，事業都未開始。

591
00:35:50,815 --> 00:35:53,351
Danny was gonna give me my first break.
Danny話會俾我第一個機會。

592
00:35:53,417 --> 00:35:55,620
What was he gonna do, offer you a part in his next movie?
佢打算點做，俾個角色你喺佢下一部電影？

593
00:35:55,686 --> 00:35:57,288
Yeah. How'd you know that?
係。你點知㗎？

594
00:35:57,355 --> 00:35:59,390
The oldest routine out there.
最老套嘅橋段。

595
00:35:59,457 --> 00:36:02,360
I mean, the guy just wanted you to do his dirty work for him.
我只係話，佢想你幫佢做啲骯髒嘢。

596
00:36:02,426 --> 00:36:06,430
No, D-Danny said to go get the camera from the guy.
唔係，Danny話去嗰個人度拎相機。

597
00:36:06,497 --> 00:36:08,432
I didn't know he would crash.
我唔知佢會撞車。

598
00:36:08,499 --> 00:36:11,936
( loud crashing ) ( groans )
（大聲撞擊聲）（呻吟聲）

599
00:36:16,374 --> 00:36:17,408
Danny.
Danny。

600
00:36:17,475 --> 00:36:21,946
( groans ) He was gonna tell on Danny.
（呻吟聲）佢打算告發Danny。

601
00:36:22,013 --> 00:36:24,248
( muffled gasping )
（悶住嘅喘氣聲）

602
00:36:28,352 --> 00:36:29,921
Just like that?
就咁就得？

603
00:36:29,987 --> 00:36:31,389
I protect Danny.
我保護Danny。

604
00:36:31,455 --> 00:36:33,391
It's second nature.
呢個係本能反應。

605
00:36:33,457 --> 00:36:35,760
Well, that was dumb move.
喂，呢步棋真係蠢。

606
00:36:35,826 --> 00:36:39,697
'Cause now, what could've been a tragic accident is now a homicide.
因為而家，本來可以係悲劇意外嘅事，變咗謀殺案。

607
00:36:39,764 --> 00:36:41,966
Can I call someone to get bail?
我可唔可以叫人嚟保釋？

608
00:36:42,033 --> 00:36:43,367
We're not done yet.
我哋未搞掂。

609
00:36:44,769 --> 00:36:47,338
Now, is that you or is that him?
咁，呢個係你定係佢？

610
00:36:47,405 --> 00:36:48,506
It's not me.
唔係我。

611
00:36:48,573 --> 00:36:49,574
It's Danny.
係Danny。

612
00:36:49,640 --> 00:36:50,441
Looks like you.
睇落好似你。

613
00:36:50,508 --> 00:36:52,343
That's the point.
就係要咁。

614
00:36:52,410 --> 00:36:54,378
I'm his stand-in.
我係佢嘅替身。

615
00:36:54,445 --> 00:36:55,580
All right, who's the girl?
好，個女仔係邊個？

616
00:36:55,646 --> 00:37:00,318
'Cause we checked with production, and they didn't send any stuntwoman over to Danny's.
因為我哋同製作組核實過，佢哋冇派任何女替身去Danny度。

617
00:37:00,384 --> 00:37:01,786
I don't know who she is.
我唔知佢係邊個。

618
00:37:01,852 --> 00:37:03,955
Danny goes through a lot of girls.
Danny成日換女仔。

619
00:37:04,021 --> 00:37:06,290
I mean, I live there-- I can't keep track.
我意思係，我住喺嗰度——我邊記得咁多。

620
00:37:06,357 --> 00:37:09,393
How about a little time sitting in a jail cell?
不如你喺監倉坐一陣？

621
00:37:09,460 --> 00:37:10,795
Might jog your memory.
可能幫你諗返起啲嘢。

622
00:37:13,497 --> 00:37:15,299
Excuse me.
唔該。

623
00:37:20,404 --> 00:37:24,508
Well, Chloe Jackson, female, white, 26-- fits the description.
喂，Chloe Jackson，女性，白人，26歲——符合描述。

624
00:37:24,575 --> 00:37:25,810
Looks like the girl in the picture.
同相入面個女仔一樣。

625
00:37:25,810 --> 00:37:28,412
Yeah, it does.
係，係似。

626
00:37:28,479 --> 00:37:30,281
Where'd you guys find her?
你哋喺邊度搵到佢？

627
00:37:30,348 --> 00:37:33,351
Canal. Two miles downstream from Danny Cato's house.
運河。喺Danny Cato間屋下游兩英里。

628
00:37:33,417 --> 00:37:34,619
We gonna pick him up?
我哋要拉佢返嚟？

629
00:37:34,685 --> 00:37:38,489
Well, Horatio thinks we've got only one more bite at the apple.
喂，Horatio覺得我哋得返一次機會。

630
00:37:38,556 --> 00:37:42,426
He wants to wait until he gets somewhere with that tabloid picture.
佢想等到八卦雜誌張相有啲進展先。

631
00:37:42,493 --> 00:37:44,528
All right. Thanks.
好。唔該。

632
00:37:44,595 --> 00:37:46,764
You got it.
收到。

633
00:37:46,831 --> 00:37:49,367
DUQUESNE: We still can't positively I.D. the shooter.
DUQUESNE：我哋仲未確認到槍手身份。

634
00:37:49,433 --> 00:37:52,436
Sorry, this is as good as it gets with analog.
唔好意思，類比訊號最多係咁。

635
00:37:52,503 --> 00:37:54,305
What about digital?
數碼呢？

636
00:37:54,372 --> 00:37:56,707
Anti-aliasing software?
抗鋸齒軟件？

637
00:37:56,774 --> 00:38:00,411
That was my next plan of attack.
呢個係我下一步計劃。

638
00:38:00,478 --> 00:38:05,816
Change the image from analog to digital-- gives us 256 shades on a gray scale.
將影像由類比轉做數碼——畀到256級灰階。

639
00:38:05,883 --> 00:38:09,053
The human eye can only see 30 to 50.
人眼淨係睇到30到50級。

640
00:38:09,120 --> 00:38:10,955
This program tricks the eye.
呢個程式呃到對眼。

641
00:38:11,022 --> 00:38:12,923
( chuckles ): It looks worse.
（輕笑）仲樣衰咗。

642
00:38:12,990 --> 00:38:15,893
Yeah, up close it does, but when you zoom out...
係，近睇係，但係當你拉遠...

643
00:38:15,960 --> 00:38:17,461
DUQUESNE: That looks like Danny Cato.
DUQUESNE：呢個睇落似Danny Cato。

644
00:38:17,528 --> 00:38:17,528
What do you think?
你點睇？

645
00:38:17,528 --> 00:38:18,000
CAINE: Yeah.
CAINE：係。

646
00:38:18,000 --> 00:38:18,000
What do you think?
你點睇？

647
00:38:18,000 --> 00:38:19,563
CAINE: Yeah.
CAINE：係。

648
00:38:19,630 --> 00:38:22,867
Okay, it's still grainy, but here's what we want to do.
好，雖然仲係好粗糙，但我哋想咁做。

649
00:38:22,933 --> 00:38:23,968
Zoom in on that hand.
放大隻手。

650
00:38:24,035 --> 00:38:25,036
JENSON: His hand?
JENSON：佢隻手？

651
00:38:25,102 --> 00:38:26,404
Mm-hmm.
嗯。

652
00:38:26,470 --> 00:38:28,072
All right.
好。

653
00:38:28,139 --> 00:38:32,543
( keyboard clacking ) DUQUESNE: There's something on the back of it.
（鍵盤聲）DUQUESNE：手背有啲嘢。

654
00:38:32,610 --> 00:38:33,978
CAINE: Yes, there is.
CAINE：係，有。

655
00:38:34,045 --> 00:38:35,479
Could I have a copy of this, please?
可唔可以畀份副本我？

656
00:38:35,546 --> 00:38:37,381
Yeah.
好。

657
00:38:37,448 --> 00:38:38,949
You pulled me out of a camera test for this.
你為咗呢件事拉我出攝影測試。

658
00:38:39,016 --> 00:38:40,317
Better be good.
最好係好嘢。

659
00:38:40,384 --> 00:38:43,387
This...
呢張...

660
00:38:43,454 --> 00:38:48,793
is a photograph of you shooting Chloe Jackson.
係你開槍射Chloe Jackson嘅相。

661
00:38:48,859 --> 00:38:48,859
Really?
真係？

662
00:38:48,859 --> 00:38:50,895
Mm-hmm.
嗯。

663
00:38:52,730 --> 00:38:54,799
CATO: No.
CATO：唔係。

664
00:38:54,865 --> 00:38:56,600
That's my stand-in, Gabe.
呢個係我嘅替身Gabe。

665
00:38:56,667 --> 00:39:02,473
You see, in my business, stand-ins are visually interchangeable.
你知啦，喺我呢行，替身係視覺上可以互換嘅。

666
00:39:04,408 --> 00:39:12,950
I guess the difference, though, with Gabe and you is that Gabe doesn't have a cut on the back of his hand, does he?
不過我諗Gabe同你嘅分別係，Gabe手背冇傷痕，係咪？

667
00:39:13,017 --> 00:39:13,017
Neither do I.
我都冇。

668
00:39:13,017 --> 00:39:14,485
No?
冇？

669
00:39:14,552 --> 00:39:15,886
Mm-mm.
唔。

670
00:39:15,953 --> 00:39:21,125
You told me that recently you sustained a cut on your hand during swordplay with a stuntman.
你之前同我講過，你最近同一個特技人練劍嗰陣整親隻手。

671
00:39:21,192 --> 00:39:21,192
Wasn't that it?
係咪咁？

672
00:39:21,192 --> 00:39:23,127
Superficial wound.
皮外傷咋。

673
00:39:23,194 --> 00:39:23,194
Really?
真係？

674
00:39:23,194 --> 00:39:24,000
Yeah.
係。

675
00:39:24,000 --> 00:39:24,000
Really?
真係？

676
00:39:24,000 --> 00:39:24,595
Yeah.
係。

677
00:39:24,662 --> 00:39:28,132
You see any cut on my hands? Huh?
你見到我手上有傷痕咩？吓？

678
00:39:28,199 --> 00:39:29,467
May I?
可唔可以睇下？

679
00:39:29,533 --> 00:39:30,768
May you?
你話睇下？

680
00:39:33,437 --> 00:39:34,538
Relax.
放鬆啲。

681
00:39:46,584 --> 00:39:48,018
Gee, what do you call that?
嘩，呢個你叫咩？

682
00:39:50,154 --> 00:39:52,790
Sit down.
坐低。

683
00:39:57,094 --> 00:39:58,162
CATO: No!
CATO：唔制！

684
00:39:58,229 --> 00:40:01,132
What?! I'm not gonna pay you!
咩話？！我唔會畀錢你！

685
00:40:01,198 --> 00:40:03,100
You're lucky I let you stay!
我畀你留低已經算你好彩！

686
00:40:03,167 --> 00:40:05,536
( camera shutter clicking, birds squawking )
（相機快門聲，雀鳥叫聲）

687
00:40:15,679 --> 00:40:17,148
( no audio )
（冇聲）

688
00:40:32,663 --> 00:40:33,898
( grunts )
（悶哼聲）

689
00:40:37,635 --> 00:40:46,110
Brad Tustin heard it, Jerry Dorfman photographed it, and now you are gonna go away for it.
Brad Tustin聽到，Jerry Dorfman影咗相，而家你要為呢件事坐監。

690
00:40:47,144 --> 00:40:48,579
Lieutenant.
督察。

691
00:40:48,646 --> 00:40:48,646
Yeah?
嗯？

692
00:40:48,646 --> 00:40:52,449
There's still one big hurdle ahead of you.
你仲有一個大難關。

693
00:40:52,516 --> 00:40:52,516
What would that be?
咩難關？

694
00:40:52,516 --> 00:40:54,000
The jury.
陪審團。

695
00:40:54,000 --> 00:40:54,000
What would that be?
咩難關？

696
00:40:54,000 --> 00:40:54,885
The jury.
陪審團。

697
00:40:54,952 --> 00:40:56,654
I'm a star, Kemosabe.
我係明星嚟㗎，Kemosabe。

698
00:40:56,720 --> 00:40:59,590
I can convince 12 people of anything.
我可以說服12個人任何嘢。

699
00:40:59,657 --> 00:41:06,230
You haven't convinced me, my friend, and that is not a good start.
你未說服到我，朋友，呢個開頭唔多好。

700
00:41:35,192 --> 00:41:36,560
REPORTERS: There! Danny! Danny!
記者：嗰度！Danny！Danny！

701
00:41:36,627 --> 00:41:43,834
( reporters shouting questions) ( shutter clicks ) ( reporters shouting ) ( shutter clicking )
（記者大叫問題）（快門聲）（記者大叫）（快門聲）

702
00:41:47,071 --> 00:41:49,106
OFFICERS: Get back! Get back!
警員：退後！退後！

703
00:41:49,173 --> 00:41:56,847
( reporters shouting questions) Stay back! Stay back!
（記者大叫問題）退後！退後！

704
00:42:03,687 --> 00:42:06,957
Excuse me, Lieutenant, uh, you cracked the Danny Cato case?
唔好意思，督察，你破咗Danny Cato單案？

705
00:42:07,024 --> 00:42:08,893
Actually...
其實...

706
00:42:08,959 --> 00:42:10,995
it was my team.
係我個團隊。

707
00:42:11,061 --> 00:42:13,264
MAN: Can I get a couple of pictures of you for the Herald?
男：我可唔可以幫你影幾張相畀《先驅報》？

708
00:42:13,330 --> 00:42:15,766
A few head shots, maybe a wide?
幾張大頭相，或者一張全景？

709
00:42:15,833 --> 00:42:18,269
And could you show your badge-- people love that.
仲有可唔可以展示你個警徽——啲人好鍾意。

710
00:42:21,972 --> 00:42:23,240
No.
唔得。

711
00:42:23,307 --> 00:42:54,338
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
