1
00:00:05,839 --> 00:00:15,248
( car horns honking ) We have several rental properties available right now in Hialeah.
（汽車響號）我哋喺Hialeah而家有幾個出租物業。

2
00:00:15,315 --> 00:00:18,084
I'd rather have them closer to the city.
我寧願佢哋近返市區啲。

3
00:00:18,151 --> 00:00:23,390
Horatio, I told you, just because I slept with your brother, does not make us your problem.
Horatio，我同你講過，就算我同你細佬瞓過，都唔代表我哋係你嘅麻煩。

4
00:00:23,456 --> 00:00:25,592
No, but it makes you my family.
唔係，但係咁令你變成我嘅家人。

5
00:00:27,360 --> 00:00:28,595
Well, we have a two bedroom available.
咁我哋有個兩房單位。

6
00:00:28,661 --> 00:00:30,296
Walking distance from the Lowe Art Museum.
行路就到Lowe藝術博物館。

7
00:00:30,363 --> 00:00:33,032
The two bedroom is going to be fine.
兩房單位都ok嘅。

8
00:00:33,099 --> 00:00:35,268
Okay, that's not going to be a problem.
好，冇問題嘅。

9
00:00:35,335 --> 00:00:37,737
Actually, the one bedroom is more our price range.
其實，一房單位更符合我哋嘅預算。

10
00:00:40,340 --> 00:00:43,510
Dispatch knows about this traffic, right?
控制中心知道呢度塞車㗎，係咪？

11
00:00:43,576 --> 00:00:45,578
Yeah, yeah, I called it in.
係呀係呀，我已經報咗。

12
00:00:45,645 --> 00:00:47,547
Look, don't worry about it, Paulie.
喂，唔好擔心啦，Paulie。

13
00:00:47,614 --> 00:00:50,817
When's the last time the Federal Reserve was actually ready for our arrival?
聯儲局幾時真係準備好等我哋到㗎？

14
00:00:59,793 --> 00:01:04,297
( tires screeching ) Hey, watch out for this clown.
（輪胎摩擦聲）喂，小心呢個傻仔。

15
00:01:04,364 --> 00:01:04,664
Idiot!
白癡！

16
00:01:09,769 --> 00:01:11,204
Look out!
小心！

17
00:01:20,747 --> 00:01:24,784
( rapid gunfire ) Get down.
（快速槍聲）趴低。

18
00:01:32,592 --> 00:01:34,194
( glass shattering )
（玻璃碎裂聲）

19
00:01:42,602 --> 00:01:44,304
( loud explosion )
（大爆炸聲）

20
00:02:06,726 --> 00:02:08,127
Let's go! Let's go!
走啦！走啦！

21
00:02:08,193 --> 00:02:09,562
CAINE: Stop right there!
CAINE：停低！

22
00:02:10,729 --> 00:02:12,765
( tires squealing )
（輪胎尖叫聲）

23
00:02:15,602 --> 00:02:16,269
Don't do it!
唔好咁做！

24
00:02:16,336 --> 00:02:17,470
Don't do it!
唔好咁做！

25
00:02:17,537 --> 00:02:18,738
( gunshots )
（槍聲）

26
00:02:21,841 --> 00:02:23,776
They never listen.
佢哋永遠都唔聽人講。

27
00:02:23,843 --> 00:02:27,413
♪ Yeah! ♪
♪ Yeah！♪

28
00:02:30,984 --> 00:02:40,393
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ...AND BROUGHT TO YOU BY THE STYLISH 2004 TOYOTA CAMRY.
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助...仲有由時尚嘅2004豐田Camry呈獻。

29
00:02:40,460 --> 00:02:43,563
GET THE FEELING.
感受一下。

30
00:02:46,799 --> 00:02:55,842
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會，唔會！♪

31
00:03:10,290 --> 00:03:15,261
FEMALE REPORTER: The armed robbers opened fire on the truck, killing one guard and wounding another.
女記者：持械劫匪向貨車開火，殺死一名護衛，打傷另一名。

32
00:03:15,328 --> 00:03:17,764
Dade Mutual officials are telling us that an "undisclosed amount"
Dade Mutual官員話，目前有「未公開金額」

33
00:03:17,830 --> 00:03:20,366
of currency is reported missing at this time.
嘅貨幣據報失蹤。

34
00:03:23,836 --> 00:03:25,838
You're supposed to be getting here after we do.
你應該係我哋之後先到㗎。

35
00:03:25,905 --> 00:03:27,540
What were you doing a block away?
你喺一個街區外做緊乜？

36
00:03:27,607 --> 00:03:28,875
Had a personal matter in the area.
喺附近有啲私人事。

37
00:03:28,942 --> 00:03:30,410
I heard the shots; came over.
我聽到槍聲；就走過嚟。

38
00:03:30,476 --> 00:03:31,311
Are the Feds here yet?
聯邦調查局到咗未？

39
00:03:31,377 --> 00:03:32,378
SALAS: They already handed it off to us.
SALAS：佢哋已經交咗畀我哋。

40
00:03:32,445 --> 00:03:34,814
To them, it's an obstruction of interstate commerce.
對佢哋嚟講，呢個係妨礙州際貿易。

41
00:03:34,881 --> 00:03:37,917
Okay, well, our homicide trumps their Hobbs Act violation.
好，咁我哋嘅謀殺案大過佢哋嘅Hobbs Act違規。

42
00:03:37,984 --> 00:03:39,752
So, how much they get away with?
咁佢哋搶咗幾多？

43
00:03:39,819 --> 00:03:40,720
Two bags.
兩個袋。

44
00:03:40,787 --> 00:03:46,526
$3.2 million from Dade Mutual over on Flagler.
喺Flagler嗰邊嘅Dade Mutual搶咗320萬美金。

45
00:03:51,731 --> 00:03:55,335
I want him prepped and ready in the VIP room when I get back.
我返嚟之前，幫佢準備好喺VIP房。

46
00:03:55,401 --> 00:03:57,637
Time for body number two.
輪到第二具屍體。

47
00:04:01,541 --> 00:04:04,377
Armored truck's bullet proof, but not for a .30 caliber.
裝甲車係防彈，但係擋唔到.30口徑。

48
00:04:05,979 --> 00:04:07,447
It's a shame, isn't it?
真係可惜，係咪？

49
00:04:07,513 --> 00:04:08,381
What?
咩話？

50
00:04:08,448 --> 00:04:10,583
How we always tend to the bad guy first.
我哋成日都係先照顧壞人。

51
00:04:10,650 --> 00:04:13,953
No choice, really, to crack the case.
冇得揀㗎，真係要破案。

52
00:04:14,020 --> 00:04:19,826
But a man with ten years service at the armored car company does deserve better than the man that killed him.
但係一個喺裝甲車公司做咗十年嘅人，真係值得比殺佢嘅人更好嘅對待。

53
00:04:19,892 --> 00:04:21,928
I'll make sure of that, honey.
我會確保咁做㗎，甜心。

54
00:04:26,899 --> 00:04:29,302
Got a powder on his hands.
佢手上有粉。

55
00:04:35,108 --> 00:04:37,977
Is it Wendell's Powdered Doughnut Bites?
係咪Wendell嘅糖粉冬甩粒？

56
00:04:39,545 --> 00:04:45,318
We always do the big deliveries, but I never seen anything like this.
我哋成日做大運送，但從未見過咁嘅嘢。

57
00:04:45,385 --> 00:04:47,820
Was there a GPS unit accompanying the money?
啲錢有冇跟GPS裝置？

58
00:04:47,887 --> 00:04:50,556
That's what this is about-- the $3.2 million?
就係為咗呢樣嘢——320萬美金？

59
00:04:50,623 --> 00:04:52,692
You already getting pressure from the bank's insurance company?
你已經收到銀行保險公司嘅壓力？

60
00:04:52,759 --> 00:04:53,826
Mr. Donlan...
Donlan先生...

61
00:04:53,893 --> 00:04:56,462
I just watched my best friend die today.
我今日先睇住我最好嘅朋友死。

62
00:04:56,529 --> 00:04:58,064
I watched his head explode.
我睇住佢個頭爆開。

63
00:04:58,131 --> 00:05:01,668
Okay. Mr. Donlan, we're treating this as a homicide.
好。Donlan先生，我哋將呢單案當謀殺案處理。

64
00:05:01,734 --> 00:05:05,038
If there's a tracking device we can follow your friend's killer.
如果有追蹤裝置，我哋可以跟到你朋友嘅殺手。

65
00:05:08,074 --> 00:05:12,912
Banks, they, uh... they put a mini-locator in each bag of money.
銀行佢哋，嗯...喺每個錢袋度放咗微型定位器。

66
00:05:19,819 --> 00:05:21,387
Do you have the I.D. numbers?
你有冇ID號碼？

67
00:05:21,454 --> 00:05:22,855
Bank has them.
銀行有。

68
00:05:22,922 --> 00:05:26,025
Okay. Let's talk to the bank and get the I.D. numbers on the money.
好。我哋同銀行傾吓，攞返啲錢嘅ID號碼。

69
00:05:26,092 --> 00:05:27,326
Just got off the phone with them.
啱啱同佢哋通完電話。

70
00:05:27,393 --> 00:05:30,863
Gave Speedle the numbers; thought he could start a search from here.
將號碼畀咗Speedle；諗住佢可以喺呢度開始搜尋。

71
00:05:30,930 --> 00:05:32,031
Oh, and, um...
哦，同埋，嗯...

72
00:05:34,801 --> 00:05:36,936
your personal matter showed up.
你嘅私人事出現咗。

73
00:05:39,005 --> 00:05:42,341
She wants you to know that you can apartment hunt another day.
佢想你知，你可以第日再搵樓。

74
00:05:42,408 --> 00:05:45,011
Okay. All right, thank you.
好。好，多謝。

75
00:05:45,078 --> 00:05:46,913
I'll speak to you later. Thank you.
遲啲再同你講。多謝。

76
00:05:46,979 --> 00:05:48,981
Ladies...
兩位女士...

77
00:05:50,049 --> 00:05:51,084
Hi.
嗨。

78
00:05:51,150 --> 00:05:54,554
CAINE: So, I think that you should go ahead and get the two bedroom, all right?
CAINE：咁我諗你應該攞個兩房單位，好唔好？

79
00:05:54,620 --> 00:05:57,023
Sounds great.
聽落唔錯。

80
00:05:57,090 --> 00:05:59,559
Thanks.
多謝。

81
00:05:59,625 --> 00:06:00,960
She's Ray's widow, isn't she?
佢係Ray嘅遺孀，係咪？

82
00:06:01,027 --> 00:06:04,964
He told me she was Colombian and beautiful and a cop.
佢同我講過佢係哥倫比亞人，好靚，仲係警察。

83
00:06:07,200 --> 00:06:09,602
Hmm. Well...
嗯。咁...

84
00:06:09,669 --> 00:06:13,039
Oh, don't worry, I'd never say anything to her about me and Ray.
哦，唔使擔心，我永遠唔會同佢講關於我同Ray嘅嘢。

85
00:06:13,106 --> 00:06:15,441
Okay. Hey, Madison?
好。喂，Madison？

86
00:06:15,508 --> 00:06:18,778
Hey...
喂...

87
00:06:18,845 --> 00:06:22,615
So, I have to go back to work.
咁我要返工啦。

88
00:06:22,682 --> 00:06:24,817
Are you okay?
你ok嗎？

89
00:06:31,557 --> 00:06:32,759
Thank you.
多謝。

90
00:06:35,027 --> 00:06:36,562
So I'll see you later?
咁遲啲見？

91
00:06:37,697 --> 00:06:39,866
I'll see you ladies later.
兩位女士，遲啲見。

92
00:06:39,932 --> 00:06:40,967
Bye.
拜拜。

93
00:06:41,033 --> 00:06:42,935
Thanks.
多謝。

94
00:06:45,705 --> 00:06:51,978
I got the GPS tracking signal from those two money bags, but it's stationary.
我收到嗰兩個錢袋嘅GPS追蹤訊號，但係佢停咗。

95
00:06:52,044 --> 00:06:55,982
Now why would a guy who just robbed an armored truck be parked like a sitting duck?
點解一個啱啱搶完裝甲車嘅人會泊低架車好似坐以待斃咁？

96
00:06:56,048 --> 00:06:59,085
It's possible because I put two in his gas tank.
有可能係因為我放咗兩粒入佢油缸。

97
00:07:06,192 --> 00:07:07,927
You could have put two in him.
你可以放兩粒入佢㗎。

98
00:07:07,994 --> 00:07:08,928
Right, okay.
係，好。

99
00:07:08,995 --> 00:07:11,597
These bags look like they're still together.
呢啲袋睇嚟仲係一齊。

100
00:07:11,664 --> 00:07:13,132
Go tight on that.
放大睇清楚。

101
00:07:16,569 --> 00:07:18,137
Danforth Drive.
Danforth Drive。

102
00:07:18,204 --> 00:07:19,138
Let's go.
出發。

103
00:07:30,216 --> 00:07:33,119
Well, this is where the signal stopped.
呢度就係訊號停咗嘅地方。

104
00:07:33,186 --> 00:07:35,054
Where's the van?
架貨車呢？

105
00:07:35,121 --> 00:07:37,023
That is a very good question.
呢個係個好好嘅問題。

106
00:07:38,758 --> 00:07:41,861
Okay, is that signal in a fixed position?
好，個訊號係咪喺固定位置？

107
00:07:43,529 --> 00:07:45,164
Yeah, right here.
係，喺呢度。

108
00:07:45,231 --> 00:07:46,532
This is the spot.
就係呢個位。

109
00:07:46,599 --> 00:07:49,168
Okay, that means it must be jammed.
好，即係話一定係被干擾咗。

110
00:07:49,235 --> 00:07:52,605
The Navy has an anti- jamming testing site about a mile down the road from here.
海軍喺呢度落去大約一英里有個反干擾測試場。

111
00:07:52,672 --> 00:07:54,173
Yeah, Sternwell Laboratories.
係，Sternwell實驗室。

112
00:07:54,240 --> 00:07:57,176
Tests the intentional interference with the GPS.
測試故意干擾GPS。

113
00:08:05,051 --> 00:08:07,486
Covers about a two-mile radius.
覆蓋大約兩英里半徑。

114
00:08:09,255 --> 00:08:13,059
Well, this GPS signal froze when he turned on to this road.
咁呢個GPS訊號喺佢轉入呢條路嗰陣凍結咗。

115
00:08:13,125 --> 00:08:18,097
Right. So unless the signal appears elsewhere he's right here in this two-mile radius.
啱。所以除非訊號喺其他地方出現，否則佢就喺呢兩英里半徑入面。

116
00:08:18,164 --> 00:08:21,968
Okay, so let's block this off, east and west.
好，咁我哋封鎖呢度，東邊同西邊。

117
00:08:22,034 --> 00:08:23,102
Our guy is here.
我哋嘅目標喺呢度。

118
00:08:29,775 --> 00:08:31,611
( dog barking )
（狗吠聲）

119
00:08:42,188 --> 00:08:44,924
This vehicle sustained some damage.
呢架車有啲損毀。

120
00:08:44,991 --> 00:08:46,559
Ditched it off-road.
棄咗車喺路邊。

121
00:08:46,626 --> 00:08:51,097
( indistinct police radio transmissions ) Okay.
（模糊嘅警用無線電通訊）好。

122
00:08:51,163 --> 00:08:54,200
This is all he left behind.
呢啲就係佢留低嘅所有嘢。

123
00:08:54,267 --> 00:08:58,170
Maybe it's because his hands were full with the $3.2 million.
可能係因為佢雙手拎住320萬美金。

124
00:08:58,237 --> 00:09:02,742
( over police radio ): We've got a white male on foot heading north toward Cedar Farm Junction.
（通過警用無線電）：我哋見到一個白人男性徒步向北走向Cedar Farm Junction。

125
00:09:04,110 --> 00:09:05,311
Heading north.
向北行。

126
00:09:05,378 --> 00:09:08,180
( dog barking ) That's over this way, isn't it?
（狗吠聲）係呢邊，係咪？

127
00:09:08,247 --> 00:09:10,149
Gentlemen, ready?
各位，準備好未？

128
00:09:10,216 --> 00:09:11,150
Let's go.
出發。

129
00:09:11,217 --> 00:09:19,959
( barking ) ( sniffing ) ( barking )
（吠叫聲）（嗅聞聲）（吠叫聲）

130
00:09:25,331 --> 00:09:27,767
( barking )
（吠叫聲）

131
00:09:30,403 --> 00:09:31,871
CAINE: Hey!
CAINE：喂！

132
00:09:31,938 --> 00:09:34,640
Get down on the ground right now.
即刻趴喺地下。

133
00:09:40,346 --> 00:09:42,214
Good boy.
乖仔。

134
00:09:43,182 --> 00:09:44,583
Check him.
搜佢身。

135
00:09:46,652 --> 00:09:48,054
We meet again.
我哋又見面啦。

136
00:09:48,120 --> 00:09:50,790
Gun!
有槍！

137
00:09:50,856 --> 00:09:52,224
I got nothing to say to you.
我冇嘢同你講。

138
00:09:52,291 --> 00:09:55,294
How about to the family of the security you shot?
咁同你射殺嘅護衛嘅家人講呢？

139
00:09:55,361 --> 00:09:56,362
How about them?
佢哋點睇？

140
00:09:56,429 --> 00:09:58,731
Speed... what do we got?
Speed...我哋有咩發現？

141
00:10:01,033 --> 00:10:02,134
Take a good look at it.
好好睇清楚。

142
00:10:02,201 --> 00:10:05,871
It's the last time you're ever going to see it.
呢個係你最後一次見到佢。

143
00:10:05,938 --> 00:10:07,206
Good job, fellas.
做得好，各位。

144
00:10:07,273 --> 00:10:08,641
Get him up.
拉佢起身。

145
00:10:18,284 --> 00:10:21,754
So, this is what $3.2 million looks like.
原來320萬美金係咁樣。

146
00:10:21,821 --> 00:10:22,955
Maybe, maybe not.
可能係，可能唔係。

147
00:10:23,022 --> 00:10:25,925
Why, what's, uh, what's wrong?
點解，咩，嗯，有咩問題？

148
00:10:25,992 --> 00:10:28,127
This $20 bill is my lunch money.
呢張20蚊係我嘅午餐錢。

149
00:10:28,194 --> 00:10:29,895
Hold it up to the light.
拎起對住光睇。

150
00:10:29,962 --> 00:10:33,399
Look for a faint image of Andrew Jackson in the lower right corner.
睇吓右下角有冇Andrew Jackson嘅模糊影像。

151
00:10:33,466 --> 00:10:35,001
Yeah, the watermark, right?
係，水印，係咪？

152
00:10:35,067 --> 00:10:37,970
Treasury built it in to all U.S. paper currency.
財政部將佢加入所有美國紙幣。

153
00:10:38,037 --> 00:10:40,106
Like the colors that they added last year; security feature?
好似佢哋舊年加嘅顏色；保安特徵？

154
00:10:40,172 --> 00:10:42,942
Now, have a look at this $100 from the heist.
而家睇吓呢張從劫案攞到嘅100蚊。

155
00:10:43,009 --> 00:10:45,077
Watermark should be Ben Franklin.
水印應該係Ben Franklin。

156
00:10:45,144 --> 00:10:48,948
No. Ben's missing in action.
唔係。Ben失蹤咗。

157
00:10:49,015 --> 00:10:51,117
But I see a horse.
但我見到一隻馬。

158
00:10:51,183 --> 00:10:52,918
Think Lawrence of Arabia.
諗吓《阿拉伯的勞倫斯》。

159
00:10:52,985 --> 00:10:54,920
Well, near there.
嗯，差唔多。

160
00:10:54,987 --> 00:10:55,988
The Iraqi dinar?
伊拉克第納爾？

161
00:10:56,055 --> 00:11:00,893
Yeah. Ironically enough their paper is the closest thing to ours-- linen to cotton content.
係。諷刺嘅係，佢哋嘅紙幣係最接近我哋嘅——亞麻同棉花成分。

162
00:11:00,960 --> 00:11:02,995
All of this money is counterfeit?
所有呢啲錢都係假嘅？

163
00:11:03,062 --> 00:11:04,964
Every random bill I've checked so far has been a fake.
我隨機檢查嘅每張紙幣到目前為止都係假嘅。

164
00:11:05,031 --> 00:11:08,134
So someone took Iraqi dinars and bleached them white.
所以有人攞伊拉克第納爾漂白。

165
00:11:08,200 --> 00:11:11,971
Let it dry, then printed the American hundred right over it.
等佢乾，然後直接印美國一百蚊喺上面。

166
00:11:27,787 --> 00:11:29,955
But how did they get their hands on so many dinars?
但係佢哋點樣攞到咁多第納爾？

167
00:11:30,022 --> 00:11:31,690
I mean, that had to cost a lot of money.
我意思係，嗰啲一定花咗好多錢。

168
00:11:31,757 --> 00:11:32,758
War's made them dirt cheap.
戰爭令佢哋變得好平。

169
00:11:32,825 --> 00:11:34,927
You can get them over the Internet for pennies.
你可以上網用幾毫子就買到。

170
00:11:34,994 --> 00:11:37,363
Apparently, somebody did. In bulk.
明顯有人咁做。大量買。

171
00:11:37,430 --> 00:11:47,440
( phone dialing ) H? Yeah, you're not going to believe this, but, uh, I've got some information on the money stolen from the armored truck.
（電話撥號）H？喂，你唔會信，但係，嗯，我有啲關於從裝甲車偷嘅錢嘅資料。

172
00:11:47,506 --> 00:11:50,042
Counterfeit?
假嘅？

173
00:11:50,109 --> 00:11:53,179
You ran off with $3.2 million in fake hundreds strapped to your back.
你揹住320萬假美金走佬。

174
00:11:53,245 --> 00:11:55,381
Gonna make one hell of a story for the cell block.
喺監倉度會係個好精彩嘅故事。

175
00:11:55,448 --> 00:11:56,482
Doesn't make sense.
唔合理。

176
00:11:56,549 --> 00:11:58,117
We pulled it right out of that truck.
我哋直接從嗰架貨車攞出嚟㗎。

177
00:11:58,184 --> 00:12:00,219
Didn't even have time to open the bags.
連打開袋嘅時間都冇。

178
00:12:00,286 --> 00:12:02,188
So I guess somebody beat you to it, didn't they?
所以我估有人快過你一步，係咪？

179
00:12:02,254 --> 00:12:04,457
But the truck came right from the bank.
但架貨車係直接從銀行嚟㗎。

180
00:12:04,523 --> 00:12:08,360
Yes, it did. Eric, get over to Dade Mutual and retrace the steps of the money, please.
係，係咁。Eric，請去Dade Mutual重組啲錢嘅路線。

181
00:12:11,063 --> 00:12:12,998
Hey, what happens to me?
喂，我會點？

182
00:12:13,065 --> 00:12:15,067
20 years to life.
20年到終身監禁。

183
00:12:15,134 --> 00:12:17,470
Twenty years for stealing counterfeit cash? The money isn't even real.
偷假錢判20年？啲錢根本唔係真嘅。

184
00:12:17,536 --> 00:12:19,505
Killing somebody was.
但殺人係真嘅。

185
00:12:23,576 --> 00:12:28,380
The counterfeit money we retrieved from the armored car robbery came from this branch.
我哋從裝甲車劫案搵到嘅假錢係嚟自呢間分行。

186
00:12:28,447 --> 00:12:30,049
Your initials are on the tags.
標籤上有你嘅縮寫。

187
00:12:30,116 --> 00:12:31,350
That was real currency.
嗰啲係真錢嚟㗎。

188
00:12:31,417 --> 00:12:33,018
I initialed it yesterday afternoon.
我尋日下午簽咗。

189
00:12:33,085 --> 00:12:34,019
Who was with you?
邊個同你一齊？

190
00:12:34,086 --> 00:12:35,087
Two staff members.
兩個職員。

191
00:12:35,154 --> 00:12:36,455
They serve as witnesses.
佢哋做證人。

192
00:12:41,894 --> 00:12:42,962
That's standard procedure.
係標準程序。

193
00:12:43,028 --> 00:12:49,401
But we have reason to believe that whoever planted the counterfeit money was familiar with standard procedure at the Federal Reserve.
但我哋有理由相信，放低假錢嘅人熟悉聯儲局嘅標準程序。

194
00:12:49,468 --> 00:12:51,770
Well, that would be everyone at this bank.
咁即係呢間銀行嘅每個人。

195
00:12:51,837 --> 00:12:52,905
It's a job requirement.
係工作要求。

196
00:12:52,972 --> 00:12:54,240
I'd like to see the vault.
我想睇吓金庫。

197
00:13:00,212 --> 00:13:02,081
Every bill is determined "fit for circulation" right here.
每張紙幣都喺呢度被判定為「適合流通」。

198
00:13:02,148 --> 00:13:07,486
Right now, we're running the weekly cash deposits from Lincoln Road Mall.
而家我哋處理緊Lincoln Road Mall嘅每週現金存款。

199
00:13:07,553 --> 00:13:11,991
The sensors inside pick up the soil content, thickness, denomination.
內部嘅感應器檢測污垢含量、厚度、面額。

200
00:13:12,057 --> 00:13:14,793
DELKO: And then it spits out the rejects.
DELKO：然後佢吐出唔合格嘅。

201
00:13:14,860 --> 00:13:17,129
And from here, I package it.
由呢度開始，我包裝好佢。

202
00:13:31,577 --> 00:13:35,080
Guards from Telfor Armored arrived when we opened this morning.
我哋今朝開門嗰陣，Telfor Armored嘅護衛就到咗。

203
00:13:35,147 --> 00:13:36,882
No delays or anything?
冇延誤或者乜嘢？

204
00:13:36,949 --> 00:13:41,153
No. They signed for the pick-up, left right on time.
冇。佢哋簽收咗，準時離開。

205
00:13:41,220 --> 00:13:43,055
Do you have a log?
你有冇記錄？

206
00:13:50,930 --> 00:13:51,964
Signed for by Paul Donlan.
由Paul Donlan簽收。

207
00:13:52,031 --> 00:13:53,832
The driver.
司機。

208
00:13:53,899 --> 00:13:58,170
Dade Mutual bundled 3.2 million in real cash.
Dade Mutual捆咗320萬現金。

209
00:13:58,237 --> 00:14:02,975
We have a thief that was apprehended with 3.2 in counterfeit bills.
我哋捉到個賊，佢身上有320萬假鈔。

210
00:14:03,042 --> 00:14:05,211
That leaves the man in the middle-- you.
咁中間嗰個人就係你。

211
00:14:09,348 --> 00:14:11,050
So here's my question, Paul.
所以我嘅問題係，Paul。

212
00:14:11,116 --> 00:14:16,155
Did you, somewhere along the route, stop and swap the money out?
你係咪喺途中某個位停低，換咗啲錢？

213
00:14:16,222 --> 00:14:19,325
John and I were driving the shipment from point A to point B.
John同我由A點運去B點。

214
00:14:19,391 --> 00:14:20,926
Same as always.
同平時一樣。

215
00:14:20,993 --> 00:14:23,896
So you notified dispatch that you were 20 minutes late?
咁你通知調度話你遲咗20分鐘？

216
00:14:23,963 --> 00:14:25,331
There was construction at the County Auditorium.
縣禮堂嗰度有工程。

217
00:14:25,397 --> 00:14:26,232
Check the log.
你睇吓個記錄。

218
00:14:26,298 --> 00:14:31,604
I did, and we are $3.2 million short.
我睇咗，我哋唔見咗320萬。

219
00:14:31,670 --> 00:14:33,505
Then talk to the guy that stole it, okay?
咁你同偷錢嗰個人講啦，好唔好？

220
00:14:33,572 --> 00:14:35,140
You gonna believe him over me?
你會信佢唔信我？

221
00:14:35,207 --> 00:14:39,912
Paul, in my business, I don't have that luxury of believing anyone.
Paul，做我呢行，我冇咁奢侈去信任何人。

222
00:15:04,203 --> 00:15:05,170
Hey.
喂。

223
00:15:05,237 --> 00:15:06,672
Hi.
嗨。

224
00:15:06,739 --> 00:15:13,545
So, I drove the route of the armored truck and it's four miles from the bank to where they were ambushed.
我揸咗架裝甲車嘅路線，由銀行到佢哋遇襲嘅地方係四英里。

225
00:15:13,612 --> 00:15:16,282
It matches Donlan's statement.
同Donlan嘅口供吻合。

226
00:15:16,348 --> 00:15:20,452
Looks like this matches the powdered sugar we found in the cab.
睇嚟呢個同我哋喺車廂搵到嘅糖粉吻合。

227
00:15:23,122 --> 00:15:26,058
What does Telfor say?
Telfor點講？

228
00:15:27,192 --> 00:15:32,298
Telfor says that according to the departure log, the odometer matches.
Telfor話根據出發記錄，里數錶係啱嘅。

229
00:15:32,364 --> 00:15:34,266
Then it was traffic that made them late.
咁係塞車搞到佢哋遲到。

230
00:15:34,333 --> 00:15:36,368
See, but I think there was a detour.
睇吓，但我覺得有繞路。

231
00:15:36,435 --> 00:15:38,504
This odometer cable's been tampered with.
呢條里數錶線俾人搞過。

232
00:15:58,290 --> 00:16:05,297
It's funny what people will do and think we'll never figure it out.
幾得意，人會做啲嘢以為我哋永遠唔會發現。

233
00:16:05,364 --> 00:16:07,333
Yeah.
係。

234
00:16:08,534 --> 00:16:12,338
I know who that girl is, Horatio.
我知嗰個女仔係邊個，Horatio。

235
00:16:12,404 --> 00:16:14,039
And her daughter.
同佢個女。

236
00:16:14,106 --> 00:16:16,141
You mean Madison.
你係話Madison。

237
00:16:16,208 --> 00:16:18,510
That's a pretty name.
個名幾好聽。

238
00:16:20,579 --> 00:16:23,048
Did you think that I wouldn't notice the resemblance?
你以為我唔會留意到個相似？

239
00:16:23,115 --> 00:16:26,085
Yeah, well, I've been looking for a way to tell you.
係，我一直搵緊點同你講。

240
00:16:26,151 --> 00:16:27,319
You mean that you got involved with an informant?
你係話你同一個線人搞上咗？

241
00:16:27,386 --> 00:16:28,654
Hey, these things happen.
喂，呢啲嘢成日發生。

242
00:16:28,721 --> 00:16:32,257
Well, Yelina, that's...
Yelina，呢個...

243
00:16:32,324 --> 00:16:34,393
that's not exactly what happened.
唔係完全係咁。

244
00:16:34,460 --> 00:16:36,095
I know, she started as a parolee.
我知，佢最初係假釋犯。

245
00:16:36,161 --> 00:16:37,496
You offered help, and she took it.
你幫佢，佢接受咗。

246
00:16:39,264 --> 00:16:41,633
It's a little more complicated than that.
比呢個複雜少少。

247
00:16:41,700 --> 00:16:44,370
I guess.
我估係。

248
00:16:44,436 --> 00:16:51,377
So... let me make this simple, yeah? It's okay.
咁...等我簡單啲講，好嗎？冇問題。

249
00:16:51,443 --> 00:16:53,379
You can bring them around.
你可以帶佢哋嚟。

250
00:17:01,387 --> 00:17:02,287
Calleigh Duquesne.
Calleigh Duquesne。

251
00:17:02,354 --> 00:17:03,555
Peter Elliott, Secret Service.
Peter Elliott，特勤局。

252
00:17:03,622 --> 00:17:05,124
Oh, nice to meet you.
哦，你好。

253
00:17:05,190 --> 00:17:09,428
This is a written request to take the counterfeit notes back to our Miami Field office for analysis.
呢個係書面要求，將假鈔拎返我哋邁阿密外勤辦公室做分析。

254
00:17:09,494 --> 00:17:10,496
Oh, I'm sorry.
哦，唔好意思。

255
00:17:10,561 --> 00:17:12,798
These bills are part of an ongoing murder investigation.
呢啲鈔票係一單謀殺案調查嘅一部分。

256
00:17:12,865 --> 00:17:15,367
We've got a counterfeit ring in Bogota responsible for several dead bodies.
我哋喺Bogota有個假鈔集團，搞出咗幾條人命。

257
00:17:15,434 --> 00:17:16,367
If it's related, every minute counts.
如果有關聯，分秒必爭。

258
00:17:16,435 --> 00:17:21,272
Well, I understand, but another set of hands might contaminate the evidence and I just can't allow that to happen.
我明白，但多一對手可能會污染證物，我唔可以容許呢件事發生。

259
00:17:21,339 --> 00:17:22,741
But I'll make sure you get serial numbers.
但我會確保你收到序號。

260
00:17:22,808 --> 00:17:26,211
No-- my task force needs to know how the bills are made, not which bills are in play.
唔係——我嘅專案組需要知道啲鈔票點造，唔係邊啲鈔票流通緊。

261
00:17:26,278 --> 00:17:29,581
Okay, when we get close to toolmarks and ink processing, I'll call you.
好，等我哋接近工具痕跡同墨水處理嗰陣，我會打俾你。

262
00:17:29,648 --> 00:17:32,618
You don't, and you'll be hearing from my boss down at the Homeland Security Office.
你唔打，我老細就會喺國土安全部搵你。

263
00:17:32,684 --> 00:17:34,219
Well, I've got goosebumps.
嘩，我起晒雞皮。

264
00:17:34,286 --> 00:17:36,221
Looking forward to working with you.
好期待同你合作。

265
00:17:40,793 --> 00:17:43,195
Hey.
喂。

266
00:17:43,262 --> 00:17:45,597
Uh, I thought Cynthia was on this.
我以為Cynthia跟緊呢單嘢。

267
00:17:45,664 --> 00:17:47,266
Nope, she's in court.
唔係，佢喺法庭。

268
00:17:47,332 --> 00:17:49,334
It looks like it's just you and me.
睇嚟得我同你。

269
00:17:49,401 --> 00:17:50,636
Okay. Well, uh, you find anything?
好。你搵到啲乜？

270
00:17:50,702 --> 00:17:55,808
No. I've been going through these paper straps looking for fingerprints, but so far all I've got are smudges.
冇。我睇緊呢啲紙帶搵指紋，但暫時得啲污跡。

271
00:17:55,874 --> 00:17:57,142
Okay. Wow.
好。嘩。

272
00:17:57,209 --> 00:18:00,112
These bills are going to be worse.
呢啲鈔票仲難搞。

273
00:18:00,179 --> 00:18:02,614
I guess I'll get started on the bank tags.
我諗我開始睇銀行標籤。

274
00:18:04,216 --> 00:18:05,417
Hey.
喂。

275
00:18:05,484 --> 00:18:07,619
Check this out.
睇吓呢個。

276
00:18:07,686 --> 00:18:08,787
Oh!
哦！

277
00:18:08,854 --> 00:18:10,856
GPS tracking device.
GPS追蹤裝置。

278
00:18:10,923 --> 00:18:13,425
This is great. I was wondering when this would turn up.
正。我仲諗幾時會出現。

279
00:18:13,492 --> 00:18:15,794
Plastic holds prints better than paper.
膠質比紙質更易留指紋。

280
00:18:15,861 --> 00:18:17,296
All right, I'll take a look.
好，我睇吓。

281
00:18:47,826 --> 00:18:51,430
♪ ♪

282
00:19:03,876 --> 00:19:06,345
Hey.
喂。

283
00:19:06,411 --> 00:19:07,279
Hey.
喂。

284
00:19:07,346 --> 00:19:11,283
Look, the partial I found on the GPS card has a tented arch.
我喺GPS卡上搵到嘅部分指紋有個帳篷拱形。

285
00:19:11,350 --> 00:19:14,386
Well, that makes it unusual enough for process of elimination.
咁就夠特別，可以用嚟排除。

286
00:19:14,453 --> 00:19:18,557
Yeah, I'm cross-checking it with Telfor Armored Transportation.
係，我正同Telfor Armored Transportation核對。

287
00:19:18,624 --> 00:19:21,460
All of their employees are required to get printed, so...
佢哋所有員工都要打指紋，所以...

288
00:19:22,694 --> 00:19:26,932
Okay, so there are two employees at Telfor who have a tented arch.
好，Telfor有兩個員工有帳篷拱形。

289
00:19:26,999 --> 00:19:29,301
One's a receptionist.
一個係接待員。

290
00:19:29,368 --> 00:19:32,437
And the other is Paul Donlan.
另一個係Paul Donlan。

291
00:19:32,504 --> 00:19:35,274
What are you saying?
你想講乜？

292
00:19:35,340 --> 00:19:42,814
Hmm. What I'm saying is that between the time you picked up the money and got robbed, you swapped it out somewhere.
哼。我想講嘅係，由你拎錢到被劫之間，你喺某個地方換咗錢。

293
00:19:42,881 --> 00:19:43,916
That's what I'm saying.
就係咁。

294
00:19:43,982 --> 00:19:44,917
You can't prove that.
你證明唔到。

295
00:19:44,983 --> 00:19:45,984
Actually, I can.
其實我可以。

296
00:19:46,051 --> 00:19:52,925
Your fingerprint was recovered from the GPS unit that we found with the counterfeit money, Paul.
你嘅指紋喺我哋同假鈔一齊搵到嘅GPS裝置上搵到，Paul。

297
00:20:00,933 --> 00:20:02,935
What kind of idiot would do that?
邊個蠢材會咁做？

298
00:20:03,001 --> 00:20:04,436
A clever idiot.
聰明嘅蠢材。

299
00:20:04,503 --> 00:20:09,408
You switch the GPS tracker to the counterfeit money, the authorities think everything's normal.
你將GPS追蹤器換到假鈔上，當局以為一切正常。

300
00:20:09,474 --> 00:20:10,542
Everything was normal.
一切正常。

301
00:20:10,609 --> 00:20:12,878
No, it wasn't, Paul.
唔係，Paul。

302
00:20:12,945 --> 00:20:17,983
I took a look at your odometer and you and John departed from your normal course...
我睇過你嘅里數錶，你同John偏離咗正常路線...

303
00:20:21,019 --> 00:20:27,593
at which time, you swapped out the money and he dialed back the odometer, didn't he?
嗰陣你換咗錢，佢較返個里數錶，係咪？

304
00:20:27,659 --> 00:20:31,463
Powdered sugar on the odometer cable.
里數錶線上有糖粉。

305
00:20:31,530 --> 00:20:36,335
Paul, how long do you think it would take us to figure this out?
Paul，你覺得我哋要幾耐先查到？

306
00:20:38,503 --> 00:20:39,871
What's the matter, Paul?
做咩嘢，Paul？

307
00:20:39,938 --> 00:20:41,573
Going to lawyer up on us?
想搵律師？

308
00:20:46,712 --> 00:20:48,647
Eric.
Eric。

309
00:20:49,581 --> 00:20:50,782
Hang on a second.
等陣。

310
00:20:53,685 --> 00:20:55,387
Paul...

311
00:20:55,454 --> 00:20:57,956
are you covering for someone?
你係咪幫人頂？

312
00:20:58,023 --> 00:21:01,026
Does somebody have you in a corner? Who is it?
有人逼到你角落頭？邊個？

313
00:21:01,093 --> 00:21:02,494
She'll die.
佢會死。

314
00:21:02,561 --> 00:21:03,295
Who's going to die?
邊個會死？

315
00:21:03,362 --> 00:21:04,930
I probably already screwed it up.
我可能已經搞衰咗。

316
00:21:04,997 --> 00:21:05,831
Who's going to die, Paul?
邊個會死，Paul？

317
00:21:05,897 --> 00:21:08,567
My little sister.
我細妹。

318
00:21:10,335 --> 00:21:11,670
I got a call last night.
我尋晚收到個電話。

319
00:21:11,737 --> 00:21:14,473
It was a voice-- an accent.
把聲——有口音。

320
00:21:14,539 --> 00:21:16,475
They knew.
佢哋知道。

321
00:21:16,541 --> 00:21:18,944
They knew I was assigned to the big Federal Reserve payload.
佢哋知道我負責聯邦儲備局嗰批大貨。

322
00:21:19,011 --> 00:21:21,446
( phone rings ) Hello?
（電話響）喂？

323
00:21:21,513 --> 00:21:23,015
What's your cargo tomorrow, Paul?
你聽日運乜貨，Paul？

324
00:21:23,081 --> 00:21:24,316
Excuse me?
吓？

325
00:21:24,383 --> 00:21:25,517
We're gonna make a deal.
我哋做個交易。

326
00:21:25,584 --> 00:21:26,785
My money for yours.
我嘅錢換你嘅。

327
00:21:26,852 --> 00:21:29,554
Who the hell is this?
你邊位？

328
00:21:29,621 --> 00:21:32,057
WOMAN: Paul... Do what they say. Please.
女人：Paul...照佢哋講做。求吓你。

329
00:21:32,124 --> 00:21:33,659
Mary? What's going on?
Mary？發生咩事？

330
00:21:33,725 --> 00:21:35,327
Where are you?
你喺邊？

331
00:21:35,394 --> 00:21:37,763
They're going to kill me, Paul... please...
佢哋會殺咗我，Paul...求吓你...

332
00:21:37,829 --> 00:21:44,036
They said, "Make the exchange and she won't get killed."
佢哋話：「換咗錢就唔會殺佢。」

333
00:21:44,102 --> 00:21:45,504
You dropped off the money.
你放低咗錢。

334
00:21:45,570 --> 00:21:49,441
At the coffee factory, yeah.
喺咖啡廠，係。

335
00:21:49,508 --> 00:21:50,642
Did they release her?
佢哋放咗佢未？

336
00:21:50,709 --> 00:21:52,044
I don't know.
我唔知。

337
00:21:52,110 --> 00:21:53,612
I've been here.
我一直喺呢度。

338
00:21:53,679 --> 00:21:57,182
Last time I saw the real money was at the coffee factory.
我最後一次見到真錢係喺咖啡廠。

339
00:21:57,249 --> 00:21:57,249
Come on, John.
快啲，John。

340
00:21:57,249 --> 00:22:00,000
The fake bills were in boxes under a tarp.
假鈔喺防水布下面嘅箱度。

341
00:22:00,000 --> 00:22:00,000
Come on, John.
快啲，John。

342
00:22:00,000 --> 00:22:01,386
The fake bills were in boxes under a tarp.
假鈔喺防水布下面嘅箱度。

343
00:22:04,923 --> 00:22:09,995
Johnny and I pulled out the real money, swapped it as fast as we could in the truck.
Johnny同我拎出真錢，喺車度盡快換咗。

344
00:22:17,769 --> 00:22:20,005
Then we covered all the real money with the tarp again.
然後我哋再用防水布冚返晒啲真錢。

345
00:22:38,056 --> 00:22:41,393
DUQUESNE: Somebody has left something on this.
DUQUESNE：有人留低咗啲嘢。

346
00:22:41,460 --> 00:22:44,129
I think it's got to come with us.
我覺得要帶返去。

347
00:22:57,709 --> 00:22:59,544
What have you got?
你搵到乜？

348
00:22:59,611 --> 00:23:02,447
I found these on a case in Silver Bluff a couple years ago.
我幾年前喺Silver Bluff一單案搵到呢啲。

349
00:23:02,514 --> 00:23:03,615
What is it?
係乜？

350
00:23:04,683 --> 00:23:06,618
They're ooids.
係鮞粒。

351
00:23:06,685 --> 00:23:08,954
Marine organisms, they turn into limestone.
海洋生物，會變成石灰岩。

352
00:23:09,020 --> 00:23:11,757
Falling sea levels, uh, expose them.
海平面下降，就會暴露。

353
00:23:11,823 --> 00:23:13,959
DUQUESNE: At an abandoned coffee warehouse?
DUQUESNE：喺間廢棄咖啡倉庫？

354
00:23:14,025 --> 00:23:15,694
That's strange, don't you think?
好奇怪，你唔覺得？

355
00:23:15,761 --> 00:23:17,696
I mean, compressed limestone is only up on the Coastal Ridge.
我意思係，壓縮石灰岩只喺海岸嶺有。

356
00:23:17,763 --> 00:23:18,964
And even then, you have to dig for it.
就算係，都要挖先有。

357
00:23:19,030 --> 00:23:21,133
Unless you have a basement.
除非你有地庫。

358
00:23:26,171 --> 00:23:31,576
( computer beeping ) This is the City Buildings Association database.
（電腦響）呢個係城市建築協會數據庫。

359
00:23:31,643 --> 00:23:36,882
( rapid beeping ) There are... six remaining basements in the area.
（快速響）呢區有...六個地庫仲喺度。

360
00:23:36,948 --> 00:23:40,018
Yeah, that's 'cause most of them would have flooded 'cause Miami's at sea level.
係，因為大部分會水浸，邁阿密喺海平面。

361
00:23:40,085 --> 00:23:47,058
These properties on Coconut Grove, they're, uh, on the Atlantic Coastal Ridge, so they're 20-24 feet above.
呢啲Coconut Grove嘅物業喺大西洋海岸嶺，所以高20-24呎。

362
00:23:47,125 --> 00:23:48,493
So we've got...
所以我哋有...

363
00:23:48,560 --> 00:23:51,563
two retirement homes and four private dwellings.
兩間老人院同四間私人住宅。

364
00:23:51,630 --> 00:23:55,967
( computer clicking ) Didn't you used to date a girl at the Department of Water and Power?
（電腦點擊）你以前唔係同水電局一個女仔拍過拖？

365
00:23:56,034 --> 00:23:59,738
Yes, I did, a long time ago. Andshe hates me. Why?
係，好耐之前。佢憎我。做咩？

366
00:23:59,805 --> 00:24:07,145
Well, it's just, it takes a lot of juice to run an offset printer and the electrical bill of our counterfeit house would be spiking.
係咁，要運作一部柯式印刷機要用好多電，假鈔屋嘅電費會飆升。

367
00:24:07,212 --> 00:24:09,147
It's not that tough an ask.
呢個要求唔難。

368
00:24:09,214 --> 00:24:11,449
Even if she hates you.
就算佢憎你。

369
00:24:26,097 --> 00:24:30,101
So the power company said that the kilowatts tripled in the last two months.
電力公司話過去兩個月千瓦時升咗三倍。

370
00:24:30,168 --> 00:24:32,137
I don't know how you're going to miss that.
我唔明點解會睇唔到。

371
00:24:32,204 --> 00:24:33,405
DUQUESNE: It's a rental.
DUQUESNE：係租嘅。

372
00:24:33,471 --> 00:24:37,909
I guess this snowbird has their accountant pay the bills.
我估呢個雪鳥佬搵會計師交電費。

373
00:24:41,213 --> 00:24:44,482
CAINE: Somebody certainly made themselves at home here.
CAINE：有人真係喺呢度住得好舒服。

374
00:24:47,085 --> 00:24:50,188
SPEEDLE: Well, this is definitely where they made their millions.
SPEEDLE：呢度一定係佢哋賺幾百萬嘅地方。

375
00:24:50,255 --> 00:24:52,858
DUQUESNE: Literally.
DUQUESNE：真係。

376
00:24:56,695 --> 00:25:00,165
( machines thrumming )
（機器轟鳴）

377
00:25:08,640 --> 00:25:11,176
This equipment's been been refurbished.
呢啲設備翻新過。

378
00:25:11,243 --> 00:25:13,912
Yeah.
係。

379
00:25:13,979 --> 00:25:15,714
From a G.S.A. disposal sale.
從G.S.A.廢料拍賣嚟。

380
00:25:15,780 --> 00:25:19,618
SPEEDLE: Hey, you might want to take a look at this.
SPEEDLE：喂，你可能要睇吓呢個。

381
00:25:19,684 --> 00:25:22,087
What do you got?
你搵到乜？

382
00:25:27,859 --> 00:25:30,762
SPEEDLE: You think Mary Donlan was being held down here?
SPEEDLE：你覺得Mary Donlan俾人困喺呢度？

383
00:25:30,829 --> 00:25:33,098
CAINE: Increasingly looking that way, isn't it?
CAINE：越嚟越似，係咪？

384
00:25:33,164 --> 00:25:36,201
This is interesting.
呢個幾有趣。

385
00:25:36,268 --> 00:25:38,803
There's less than a pint of blood here.
呢度得唔夠一品脫血。

386
00:25:40,672 --> 00:25:41,806
Yeah, so?
係，咁點？

387
00:25:41,873 --> 00:25:45,677
So... she could still be alive.
咁...佢可能仲喺度。

388
00:25:54,753 --> 00:25:56,321
( camera shuttering clicking)
（相機快門聲）

389
00:26:18,977 --> 00:26:22,781
This material's, uh, rolled and tied at both ends.
呢啲物料，捲起咗兩邊綁住。

390
00:26:22,847 --> 00:26:24,282
The victim was gagged.
受害者俾人塞住口。

391
00:26:29,988 --> 00:26:34,225
You know, I don't see any serum around this blood pool.
你知唔知，我喺呢灘血周圍見唔到血清。

392
00:26:34,292 --> 00:26:37,095
It's weird, you'd think it would have separated by now.
好奇怪，你以為佢應該分離咗。

393
00:26:37,162 --> 00:26:38,730
DUQUESNE: It's the basement.
DUQUESNE：係地庫。

394
00:26:38,797 --> 00:26:40,799
Maybe it's the cooler temperature.
可能係溫度低啲。

395
00:26:45,837 --> 00:26:48,907
You know, I think these guys were counterfeiting more than money.
你知唔知，我覺得呢班人唔止偽造錢。

396
00:26:48,974 --> 00:26:51,042
I've got some clear laminate here.
我搵到啲透明層壓板。

397
00:26:51,109 --> 00:26:56,982
Fake IDs. Somebody's going somewhere.
假身份證。有人準備走佬。

398
00:26:57,048 --> 00:26:59,184
ELLIOTT: Thanks for the heads-up, Duquesne.
ELLIOTT：多謝通知，Duquesne。

399
00:26:59,250 --> 00:27:04,823
Ah. Tim Speedle, Peter Elliott, Secret Service.
啊。Tim Speedle，Peter Elliott，特勤局。

400
00:27:04,889 --> 00:27:06,791
The rules say I have to call you.
規矩話我要打俾你。

401
00:27:06,858 --> 00:27:08,326
They just don't say when.
佢哋就係唔講幾時。

402
00:27:10,795 --> 00:27:11,963
It's a hot crime scene.
呢個係個熱辣辣嘅案發現場。

403
00:27:12,030 --> 00:27:14,632
ELLIOTT: We'll try to track these machines to their seller.
ELLIOTT: 我哋會試吓追蹤呢啲機器嘅賣家。

404
00:27:14,699 --> 00:27:16,267
Run any ink we find through our library.
將我哋搵到嘅任何墨水同圖書館資料比對。

405
00:27:16,334 --> 00:27:19,004
May I make a suggestion, Agent Elliott?
Elliott探員，我可唔可以俾個建議？

406
00:27:19,070 --> 00:27:21,106
Something tells me I don't have a choice.
我有預感我冇得揀。

407
00:27:21,172 --> 00:27:27,712
Well, perhaps the government's practice of seizing equipment at raids and then reselling it at public auction isn't the best idea.
嗯，或者政府喺突擊搜查時充公設備，然後再喺公開拍賣度賣出去呢個做法，唔係最好嘅主意。

408
00:27:27,779 --> 00:27:33,952
I mean, wouldn't it be easier just to quit selling offset printers to the bad guys, instead of tracking them down after the fact?
我意思係，與其事後先追查，不如直接唔好賣印刷機俾壞人，係咪簡單啲？

409
00:27:34,019 --> 00:27:35,120
I mean... wouldn't it?
我意思係...係咪呢？

410
00:27:35,186 --> 00:27:36,287
GSA does that, not us.
嗰啲係GSA做嘅，唔關我哋事。

411
00:27:36,354 --> 00:27:39,224
But I'll be sure to pass it on during my next visit to DC.
不過我下次去華盛頓嘅時候，一定會幫你傳達。

412
00:27:55,473 --> 00:27:57,008
Hey, Cyn.
喂，Cyn。

413
00:27:57,075 --> 00:27:59,778
These laminate slivers are decimating my 20/20s.
呢啲膠片碎屑搞到我對20/20視力都差晒。

414
00:27:59,844 --> 00:28:03,448
I'm taking donations for seeing-eye dogs.
我準備緊籌款俾導盲犬。

415
00:28:03,515 --> 00:28:04,015
Oh.
哦。

416
00:28:04,082 --> 00:28:05,817
I'll send you a check.
我會寄張支票俾你。

417
00:28:05,884 --> 00:28:07,919
Are these from the counterfeit labs?
呢啲係咪嚟自偽鈔工場？

418
00:28:07,986 --> 00:28:10,255
Something on this one. Take a look.
呢塊有啲嘢。你睇吓。

419
00:28:12,223 --> 00:28:15,160
DUQUESNE: Part of a... circle.
DUQUESNE: 係一個...圓形嘅一部分。

420
00:28:15,226 --> 00:28:16,227
From a seal, maybe.
可能係嚟自一個印章。

421
00:28:16,294 --> 00:28:19,097
Could be. Ultraviolet ink imprinted on laminate.
有可能。紫外線墨水印喺膠片上。

422
00:28:19,164 --> 00:28:20,465
It's probably from a passport.
好大機會係嚟自一本護照。

423
00:28:20,532 --> 00:28:23,968
They would have cut away the laminate coating to insert a new photograph.
佢哋應該係剪開咗膠片塗層，然後插入新相片。

424
00:28:24,035 --> 00:28:26,037
It could've pulled some of the seal with it.
咁可能順便扯咗啲印章嘅部分出嚟。

425
00:28:28,173 --> 00:28:35,080
Okay. So someone's created a fake passport to get out of the country with their unearned millions.
好。即係有人整咗本假護照，想帶住佢哋嗰啲唔義之財走佬。

426
00:28:35,146 --> 00:28:36,948
The question is... where to?
問題係...去邊度？

427
00:28:37,015 --> 00:28:39,050
It looks like there are some pieces of letters here.
呢度好似有啲字母嘅碎片。

428
00:28:40,885 --> 00:28:43,788
DUQUESNE: We need to find out what those words are.
DUQUESNE: 我哋要搵出呢啲字係咩。

429
00:28:43,855 --> 00:28:47,192
I'll try to expand the impression, compare it to other seals.
我會試吓放大個印痕，同其他印章比對。

430
00:28:47,258 --> 00:28:48,993
I know. Quickly.
我明。要快。

431
00:28:49,060 --> 00:28:51,029
Thank you.
唔該。

432
00:28:51,096 --> 00:28:53,064
Is that blood from the basement?
嗰啲係咪嚟自地牢嘅血？

433
00:28:53,131 --> 00:28:56,201
Yeah. Genetic markers indicate a female sibling.
係。基因標記顯示係一個女性兄弟姊妹。

434
00:28:56,267 --> 00:28:58,236
Donlan's sister.
Donlan個妹。

435
00:28:58,303 --> 00:29:01,272
I guess he was telling the truth.
我估佢講嘅係真話。

436
00:29:01,339 --> 00:29:03,842
Okay, score one for him.
好，佢算贏一分。

437
00:29:04,976 --> 00:29:08,746
Speed, why is this blood pool still wet?
Speed，點解呢灘血仲係濕嘅？

438
00:29:08,813 --> 00:29:09,881
I don't know. It's weird.
我唔知。好奇怪。

439
00:29:09,948 --> 00:29:10,882
It's, uh...
佢，嗯...

440
00:29:10,949 --> 00:29:14,486
It's not clotting, so I'm running a test on it right now.
佢冇凝固，所以我而家正喺度做測試。

441
00:29:17,021 --> 00:29:18,289
Well, here's why.
嗯，原因係咁。

442
00:29:18,356 --> 00:29:20,892
It's got an anticoagulant in it.
入面有抗凝血劑。

443
00:29:20,959 --> 00:29:23,061
Acid-Citrate-Dextrose.
酸-檸檬酸鹽-葡萄糖。

444
00:29:23,128 --> 00:29:25,130
ACD, that's a preservative.
ACD，係一種防腐劑。

445
00:29:25,196 --> 00:29:27,398
Let me ask you another question.
等我問你另一個問題。

446
00:29:27,465 --> 00:29:29,400
Did she plant this blood?
係咪佢自己放啲血落去？

447
00:29:41,379 --> 00:29:44,215
Why not? Everything else is fake-- the kidnapping, the money.
點解唔會？其他嘢都係假嘅——綁架、啲錢。

448
00:29:44,282 --> 00:29:46,050
Right. But her money is real.
啱。但係佢啲錢係真嘅。

449
00:29:46,117 --> 00:29:50,788
So we send Yelina over to Paul Donlan's house and see if sis cut him in.
所以我哋派Yelina去Paul Donlan屋企，睇吓個妹有冇分佢一份。

450
00:29:52,157 --> 00:29:54,826
I'm telling you, I know my sister.
我話你知，我識我個妹。

451
00:29:54,893 --> 00:29:57,328
I could hear it in her voice.
我聽得出佢把聲。

452
00:29:57,395 --> 00:29:59,164
She was in trouble.
佢有麻煩。

453
00:29:59,230 --> 00:30:02,267
SPEEDLE: Look, we know that Mary's blood was planted.
SPEEDLE: 你睇，我哋知道Mary啲血係人為放嘅。

454
00:30:02,333 --> 00:30:04,135
The crime scene was staged.
個案發現場係佈置出嚟嘅。

455
00:30:04,202 --> 00:30:08,339
So either she's trying to sell you some kind of bogus story, or you're trying to sell us one now.
所以，一係佢想同你講個假故仔，一係你而家想同我哋講個假故仔。

456
00:30:08,406 --> 00:30:09,174
Which is it?
係邊個？

457
00:30:09,240 --> 00:30:11,009
I'm innocent.
我係無辜㗎。

458
00:30:11,075 --> 00:30:15,046
Mr. Donlan...
Donlan先生...

459
00:30:15,113 --> 00:30:16,381
we went to your home.
我哋去過你屋企。

460
00:30:16,447 --> 00:30:20,151
E-mail correspondence from your hard drive.
你硬碟嘅電郵紀錄。

461
00:30:20,218 --> 00:30:22,420
Courtesy of a search warrant.
靠搜查令攞到嘅。

462
00:30:22,487 --> 00:30:24,022
I haven't been on my computer in three days.
我已經三日冇用過電腦。

463
00:30:24,088 --> 00:30:28,126
SPEEDLE: But four days ago, you bought a ticket from Miami to Argentina.
SPEEDLE: 但四日前，你用信用卡買咗一張由邁阿密去阿根廷嘅機票。

464
00:30:28,193 --> 00:30:29,527
And it leaves tomorrow.
聽日就飛。

465
00:30:29,594 --> 00:30:31,896
I didn't buy that.
我冇買過。

466
00:30:31,963 --> 00:30:33,331
Your credit card says you did.
你張信用卡話係你買嘅。

467
00:30:33,398 --> 00:30:37,101
Maybe... maybe she set me up, I don't know.
可能...可能係佢陷害我，我唔知。

468
00:30:37,168 --> 00:30:40,905
But I thought she was in serious trouble.
但我以為佢真係有嚴重麻煩。

469
00:30:40,972 --> 00:30:43,141
That's why I took the risk.
所以我先冒險。

470
00:30:43,208 --> 00:30:47,178
That's why John did.
所以John都係。

471
00:30:55,253 --> 00:30:56,988
Did we trace his cell phone?
我哋有冇追蹤佢嘅手機？

472
00:30:57,055 --> 00:30:59,324
Couldn't lock down any location from those incoming calls.
嗰啲來電鎖定唔到任何位置。

473
00:30:59,390 --> 00:31:03,027
For all we know, calls came from him, from another cell phone in his house.
話唔埋啲電話係佢打嘅，用佢屋企另一部手機。

474
00:31:03,094 --> 00:31:05,997
We'll have to take a look at that tarp from the coffee factory.
我哋要睇吓咖啡廠嗰塊防水布。

475
00:31:06,064 --> 00:31:09,000
Maybe it'll tell us if there's another party involved.
或者可以話俾我哋知有冇第三方牽涉在內。

476
00:31:34,993 --> 00:31:37,161
It's from the coffee factory?
係嚟自咖啡廠㗎？

477
00:31:37,228 --> 00:31:38,596
Yeah.
係。

478
00:31:38,663 --> 00:31:40,632
There's some trace on it.
上面有啲痕跡。

479
00:31:40,698 --> 00:31:42,233
Dimethicone, hmm?
聚二甲基矽氧烷，嗯？

480
00:31:42,300 --> 00:31:44,569
Cocamide, water, selenium sulfide.
椰油酰胺，水，硫化硒。

481
00:31:44,636 --> 00:31:47,272
That's the treatment for pityriasis simplex.
係用嚟治療單純性糠疹嘅。

482
00:31:47,338 --> 00:31:49,941
I know, it's great, we're looking for somebody with dandruff.
我知，好嘢，我哋要搵個有頭皮屑嘅人。

483
00:31:50,008 --> 00:31:53,511
Who also left the counterfeit bills under this tarp for pick-up.
仲要係將啲偽鈔放喺呢塊防水布下面等人攞嗰個。

484
00:31:59,117 --> 00:32:02,253
Dry scalp doesn't exactly narrow the field.
乾頭皮呢個線索唔係好有用。

485
00:32:06,758 --> 00:32:09,093
I think we may have already found him.
我諗我哋可能已經搵到佢。

486
00:32:09,160 --> 00:32:10,395
Just didn't know it.
只係唔知啫。

487
00:32:13,998 --> 00:32:16,634
I use dandruff shampoo.
我用開去頭皮屑洗頭水㗎。

488
00:32:16,701 --> 00:32:20,104
What, am I like the only guy with a few flakes in Miami?
點啫，係咪成個邁阿密得我一個有頭皮屑？

489
00:32:20,171 --> 00:32:20,672
Big deal.
有咩咁大不了。

490
00:32:20,738 --> 00:32:22,974
Robert...

491
00:32:23,041 --> 00:32:27,045
this is a very big deal.
呢件事好大件事。

492
00:32:28,646 --> 00:32:29,547
Who's she?
佢係邊個？

493
00:32:29,614 --> 00:32:31,382
SALAS: Her name's Mary Donlan.
SALAS: 佢叫Mary Donlan。

494
00:32:31,449 --> 00:32:36,988
Your coworkers say you took her to a community investment luncheon three weeks ago.
你啲同事話你三星期前帶佢去咗個社區投資午餐會。

495
00:32:37,055 --> 00:32:37,955
I didn't bring her.
我冇帶佢去。

496
00:32:38,022 --> 00:32:39,691
Okay.
好。

497
00:32:42,093 --> 00:32:46,597
An employee was kind enough to offer this personal photo from their cubicle.
有位員工好好心，俾咗呢張佢喺辦公隔間嘅私人相片。

498
00:32:51,102 --> 00:32:53,104
There you have it.
你睇。

499
00:32:53,171 --> 00:32:57,241
That is you... and Mary.
呢個係你...同Mary。

500
00:32:57,308 --> 00:33:04,282
Robert, $3.2 million from the bank that you manage was paid to free Mary Donlan.
Robert，你管理嘅銀行俾咗320萬美金嚟救Mary Donlan。

501
00:33:04,349 --> 00:33:06,150
But that...
但嗰個...

502
00:33:06,217 --> 00:33:09,554
as we know, is not the entire story, is it?
正如我哋所知，唔係成個故事，係咪？

503
00:33:09,620 --> 00:33:12,023
What?
咩話？

504
00:33:12,090 --> 00:33:13,691
Mary has a brother named Paul.
Mary有個阿哥叫Paul。

505
00:33:13,758 --> 00:33:16,094
He's your cash courier.
佢係你嘅現金快遞員。

506
00:33:16,160 --> 00:33:18,229
Hello.
喂。

507
00:33:18,296 --> 00:33:21,032
We're going to make a deal-- my money for yours.
我哋會同你做個交易——用我啲錢換你啲錢。

508
00:33:21,099 --> 00:33:24,268
Who the hell is this?
你邊位呀？

509
00:33:24,335 --> 00:33:27,772
Paul, do what they say. Please.
Paul，照佢哋講嘅做。求吓你。

510
00:33:27,839 --> 00:33:30,208
Mary? Mary, what's going on? Where are you?
Mary？Mary，發生咩事？你喺邊？

511
00:33:30,274 --> 00:33:31,776
They're going to kill me, Paul.
佢哋會殺咗我㗎，Paul。

512
00:33:31,843 --> 00:33:33,077
Please.
求吓你。

513
00:33:38,216 --> 00:33:47,759
You and Mary made up the fake cash, dropped it off at the factory, then instructed poor old Paul to swap it out on his way to the Federal Reserve.
你同Mary整咗啲假鈔，放低喺工廠，然後叫可憐嘅老Paul喺去聯邦儲備銀行嘅路上換咗佢。

514
00:33:54,132 --> 00:33:57,735
Fake bills would sit in the Fed vault for up to five days before they get processed.
假鈔會喺聯儲局金庫放足五日先處理。

515
00:33:57,802 --> 00:34:03,241
You and Mary would be long gone with the real money before anyone would even notice.
你同Mary會帶住真錢遠走高飛，冇人會發現。

516
00:34:03,307 --> 00:34:07,678
What you didn't count on was the heist and the two dead bodies.
你冇預料到嘅係嗰單劫案同兩條死屍。

517
00:34:07,745 --> 00:34:15,652
But what I am really curious about, Robert, is where were you and Mary going to spend that money?
但我真係好想知，Robert，你同Mary打算去邊度用呢啲錢？

518
00:34:15,719 --> 00:34:19,824
She was going to tell me when she got there.
佢話去到先話我知。

519
00:34:19,891 --> 00:34:23,226
And you believed it?
你信佢？

520
00:34:25,797 --> 00:34:29,667
I think Mary's going to make a run for it.
我覺得Mary準備走佬。

521
00:34:29,734 --> 00:34:33,538
I agree. So let's catch her before she's spent all of Robert's money.
我同意。所以我哋趁佢未使晒Robert啲錢之前捉住佢。

522
00:34:40,911 --> 00:34:43,481
You little monkey!
你隻衰嘢！

523
00:34:43,547 --> 00:34:44,549
Hi.
嗨。

524
00:34:44,614 --> 00:34:48,453
Hi. Oh, sorry to just drop by like this.
嗨。哦，唔好意思咁樣突然上嚟。

525
00:34:48,518 --> 00:34:50,321
Madison was insisting to see you.
Madison堅持要見你。

526
00:34:50,388 --> 00:34:53,524
She's very, very worried about you.
佢好擔心你。

527
00:34:53,591 --> 00:34:55,525
You're worried about me? Why?
你擔心我？點解？

528
00:34:55,592 --> 00:34:58,529
She saw the blood on your shirt at the wreck.
佢喺車禍現場見到你件衫有血。

529
00:34:58,596 --> 00:34:58,596
Does it hurt, Horatio?
Horatio，痛唔痛？

530
00:34:58,596 --> 00:35:00,000
Nah.
唔痛。

531
00:35:00,000 --> 00:35:00,000
Does it hurt, Horatio?
Horatio，痛唔痛？

532
00:35:00,000 --> 00:35:00,465
Nah.
唔痛。

533
00:35:00,531 --> 00:35:06,804
You know what, I was helping somebody at the time, but I'm fine now, so I'm okay.
你知唔知，我當時喺度幫緊人，但我而家冇事，所以冇問題。

534
00:35:06,871 --> 00:35:08,773
Will you come see our new apartment?
你會唔會嚟睇我哋新嘅公寓？

535
00:35:08,840 --> 00:35:10,208
Sure.
好。

536
00:35:10,274 --> 00:35:12,109
Yeah, no doorman, but good lighting.
係，冇看更，但燈光好好。

537
00:35:12,176 --> 00:35:13,744
Great school system for her.
佢嘅學校系統好好。

538
00:35:13,811 --> 00:35:14,812
Okay.
好。

539
00:35:14,879 --> 00:35:21,853
The landlord is using that check you gave him against the first year's rent, so... thank you very, very much.
業主用咗你俾佢嗰張支票嚟抵第一年租金，所以...真係好多謝你。

540
00:35:21,919 --> 00:35:23,454
Not a problem.
唔緊要。

541
00:35:25,957 --> 00:35:27,892
Hi.
嗨。

542
00:35:27,959 --> 00:35:29,327
Hey.
喂。

543
00:35:29,393 --> 00:35:31,128
Yelina, this is Suzie.
Yelina，呢個係Suzie。

544
00:35:31,195 --> 00:35:32,129
Hi, Suzie.
嗨，Suzie。

545
00:35:32,196 --> 00:35:33,598
Nice to meet you.
好開心識到你。

546
00:35:33,664 --> 00:35:36,734
CAINE: And I want you to meet Madison.
CAINE: 我想你見吓Madison。

547
00:35:36,801 --> 00:35:37,768
Hey, Madison.
喂，Madison。

548
00:35:38,803 --> 00:35:41,205
Aren't you a pretty girl.
你真係個靚女。

549
00:35:42,406 --> 00:35:43,708
Thank you.
多謝。

550
00:35:45,376 --> 00:35:51,249
I have to go, guys, but I will come by and see the apartment later, how 'bout that, okay?
我要走啦，各位，但我之後會嚟睇吓間公寓，好唔好？

551
00:35:51,315 --> 00:35:51,315
Okay. Thanks.
好。多謝。

552
00:35:51,315 --> 00:35:53,251
Okay, ladies.
好，兩位女士。

553
00:35:53,317 --> 00:35:54,719
We'll talk later.
我哋遲啲再傾。

554
00:36:05,997 --> 00:36:08,399
CAINE: Did we get anything on the laminate?
CAINE: 我哋喺塊膠片上搵到啲嘢未？

555
00:36:08,466 --> 00:36:12,737
I expanded the impression that I found on it and then I enlarged the partial lettering.
我放大咗上面搵到嘅印痕，然後放大咗部分字母。

556
00:36:12,803 --> 00:36:17,642
I could only get us a few of the letters, but based on spacing and font, I ran a comparison.
我只係搵到幾個字母，但係根據間距同字體，我做咗個比對。

557
00:36:23,581 --> 00:36:28,185
CAINE: Somebody's going to Switzerland, the money capital of the world.
CAINE: 有人要去瑞士，世界嘅金錢之都。

558
00:36:28,252 --> 00:36:30,388
Smart place to take all that cash.
帶晒啲現金去嗰度係個聰明嘅選擇。

559
00:36:30,454 --> 00:36:33,925
There's a bank on every block, no questions asked.
每條街都有銀行，乜都唔使問。

560
00:36:33,991 --> 00:36:37,428
We need to find Mary Donlan's assumed name right now.
我哋要即刻搵到Mary Donlan嘅化名。

561
00:36:37,495 --> 00:36:39,864
Well, the passport's stolen, so it might have been reported.
本護照係偷嘅，所以可能已經有人報失。

562
00:36:39,931 --> 00:36:41,265
Let's check the Consulate.
我哋check吓領事館。

563
00:36:44,869 --> 00:36:47,738
The Swiss Consulate has extended full cooperation.
瑞士領事館已經全力配合。

564
00:36:47,805 --> 00:36:49,640
They just sent over their registration services file.
佢哋啱啱send咗佢哋嘅登記服務檔案過嚟。

565
00:36:49,707 --> 00:36:50,908
Okay, what about the airport?
好，機場嗰邊點？

566
00:36:50,975 --> 00:36:53,244
Tim's on the phone with their security division.
Tim正同佢哋嘅保安部門通話。

567
00:36:53,311 --> 00:36:56,647
He's going to cross-check all outgoing flight manifests.
佢會交叉核對所有離境航班嘅乘客名單。

568
00:36:56,714 --> 00:36:57,648
Okay, here it is.
好，呢度。

569
00:36:57,715 --> 00:36:59,450
Passports lost or stolen in the last seven days.
過去七日遺失或被偷嘅護照。

570
00:36:59,517 --> 00:37:00,418
Yeah, hang on a second.
係，等一陣。

571
00:37:00,484 --> 00:37:02,954
I'm just going to run you off some names.
我print啲名出嚟俾你。

572
00:37:03,020 --> 00:37:04,755
Susana Bauman.
Susana Bauman。

573
00:37:04,822 --> 00:37:07,258
Nils Overdahl.
Nils Overdahl。

574
00:37:07,325 --> 00:37:09,360
Ralph Elminger.
Ralph Elminger。

575
00:37:09,427 --> 00:37:11,295
Christina Hartung.
Christina Hartung。

576
00:37:11,362 --> 00:37:12,897
And Kelley Brennwald.
同Kelley Brennwald。

577
00:37:15,066 --> 00:37:16,467
Anything?
有冇發現？

578
00:37:16,534 --> 00:37:16,534
Nothing.
冇。

579
00:37:16,534 --> 00:37:18,000
So here's what we do.
所以我哋咁做。

580
00:37:18,000 --> 00:37:18,000
Nothing.
冇。

581
00:37:18,000 --> 00:37:18,235
So here's what we do.
所以我哋咁做。

582
00:37:18,302 --> 00:37:19,303
We try charter flights.
我哋試吓包機。

583
00:37:19,370 --> 00:37:22,406
It is easier to pass the currency through bag inspection.
過行李檢查嗰關會容易啲。

584
00:37:22,473 --> 00:37:23,441
How 'bout charter flights?
包機點睇？

585
00:37:23,507 --> 00:37:25,543
You got anything touching down in Switzerland?
有冇邊班機喺瑞士降落？

586
00:37:26,978 --> 00:37:28,279
We got one.
有一班。

587
00:37:28,346 --> 00:37:30,548
Harrigan Charters. It's bound for Geneva.
Harrigan Charters。飛去日內瓦。

588
00:37:30,615 --> 00:37:35,019
And the reservation's under Nils Overdahl, Kelley Brennwald.
預訂係用Nils Overdahl同Kelley Brennwald個名。

589
00:37:35,086 --> 00:37:36,520
There you go.
就係咁。

590
00:37:36,587 --> 00:37:37,722
They're both on the list.
佢哋兩個都喺個名單上。

591
00:37:37,788 --> 00:37:40,291
They're booked to fly out tonight.
佢哋book咗今晚飛。

592
00:37:40,358 --> 00:37:41,926
Not anymore.
而家唔係啦。

593
00:37:44,862 --> 00:37:50,868
MAN ( over speaker ): At this time we'll begin boarding Flight 37 to San Francisco on Gate 4.
MAN ( 擴音器 ): 我哋而家開始喺4號閘口為飛往三藩市嘅37號航班登機。

594
00:37:50,935 --> 00:37:53,638
Mm...
嗯...

595
00:37:53,704 --> 00:37:55,306
Any problems?
有冇問題？

596
00:37:55,373 --> 00:37:57,274
Of course not.
當然冇。

597
00:37:57,341 --> 00:37:58,442
Oh, good.
哦，好。

598
00:38:02,346 --> 00:38:05,583
So... you going to miss any of this?
咁...你會唔會掛住呢度啲嘢？

599
00:38:05,650 --> 00:38:07,318
I could learn not to.
我可以學吓唔掛住。

600
00:38:07,385 --> 00:38:09,854
( giggling )
( 咯咯笑 )

601
00:38:12,423 --> 00:38:13,424
Let's go.
行啦。

602
00:38:20,064 --> 00:38:21,932
What-What's going on?
咩...咩事啊？

603
00:38:21,999 --> 00:38:25,403
You set up your brother, that's what's going on.
你陷害你大佬，就係咁解。

604
00:38:33,844 --> 00:38:36,480
Admitting to nothing, my brother's an easy mark.
我乜都唔認，我大佬係個軟腳蝦嚟㗎。

605
00:38:36,547 --> 00:38:37,715
How heart-warming.
幾感人喎。

606
00:38:37,782 --> 00:38:41,318
Hey, if he let me do that to him, then part of him wanted it done.
喂，如果佢俾我咁對佢，即係佢某部分都想咁做。

607
00:38:41,385 --> 00:38:42,853
And if you got away?
咁如果你走得甩呢？

608
00:38:42,920 --> 00:38:44,955
I know him. He'd pay for it.
我識佢。佢會賠錢。

609
00:38:45,022 --> 00:38:47,825
Or clean it all up and make it right.
或者清理晒啲嘢，搞返掂佢。

610
00:38:47,892 --> 00:38:49,894
Speaking of which...
講開又講...

611
00:38:49,960 --> 00:38:51,328
you are under arrest.
你被捕啦。

612
00:38:54,098 --> 00:38:56,500
Call my brother, he'll take care of it.
打俾我大佬，佢會搞掂㗎。

613
00:38:56,567 --> 00:38:58,636
I think you're going to have to ask him yourself.
我諗你要親自問佢至得。

614
00:38:58,703 --> 00:39:00,004
I get one phone call.
我可以打一個電話。

615
00:39:00,071 --> 00:39:02,073
I hope you're not expecting bail.
希望你唔好諗住有保釋啦。

616
00:39:02,139 --> 00:39:04,608
Why, am I a flight risk?
點解，我係咪有走佬風險？

617
00:39:04,675 --> 00:39:06,577
Not anymore.
唔係啦。

618
00:39:15,086 --> 00:39:16,020
Thanks for the call.
多謝你打電話嚟。

619
00:39:16,087 --> 00:39:16,954
Ah, Mr. Elliot.
啊，Elliot先生。

620
00:39:17,021 --> 00:39:18,956
I was just boxing the evidence for you.
我啱啱幫你打包緊啲證據。

621
00:39:19,023 --> 00:39:21,959
Our case against the sister's made.
我哋告個家姐嘅案已經搞掂。

622
00:39:22,026 --> 00:39:23,427
What about her boy toy?
佢個小男友呢？

623
00:39:23,494 --> 00:39:25,362
Well, technically we can't hold him.
嗯，嚴格嚟講我哋冇得扣留佢。

624
00:39:25,429 --> 00:39:28,365
He says that he knows nothing, he was just going on vacation.
佢話佢乜都唔知，只係去度假。

625
00:39:28,432 --> 00:39:30,034
Secret Service can detain him on counterfeiting charges.
特勤局可以用偽鈔罪名扣留佢。

626
00:39:30,101 --> 00:39:32,737
His name came up in connection with a distributor down in Argentina.
佢個名同阿根廷一個分銷商有關聯。

627
00:39:32,803 --> 00:39:34,438
Well, your charge would stick.
嗯，你個罪名會成立。

628
00:39:34,505 --> 00:39:36,373
That's why you called.
所以你先打嚟。

629
00:39:36,440 --> 00:39:38,142
You need me now.
你而家需要我。

630
00:39:38,209 --> 00:39:41,045
I do. We do.
係。我哋需要。

631
00:39:42,613 --> 00:39:44,682
I'll walk him down to Federal holding.
我帶佢去聯邦拘留所。

632
00:39:44,749 --> 00:39:46,117
Thank you.
多謝。

633
00:39:46,183 --> 00:39:48,552
I'd appreciate that.
我好感激。

634
00:40:41,272 --> 00:40:43,174
You okay?
你冇事嘛？

635
00:40:45,876 --> 00:40:57,121
When I heard... she was in trouble I didn't hesitate because she's my little sister.
當我聽到...佢有麻煩，我冇猶豫，因為佢係我細妹。

636
00:40:57,188 --> 00:41:01,192
I've always kept an eye on her.
我一直都有睇住佢。

637
00:41:01,258 --> 00:41:04,128
That's exactly what you did, Paul.
你正係咁做㗎，Paul。

638
00:41:04,195 --> 00:41:06,664
Did I?
係咩？

639
00:41:06,730 --> 00:41:10,534
That woman-- I don't know who she is.
嗰個女人...我唔知佢係邊個。

640
00:41:10,601 --> 00:41:14,238
She became somebody else when I wasn't looking.
佢喺我冇留意嘅時候變咗第二個人。

641
00:41:14,305 --> 00:41:15,940
Paul...

642
00:41:16,006 --> 00:41:19,710
you can watch over people, but you can't make choices for them.
你可以睇住人，但唔可以幫佢哋做決定。

643
00:41:22,246 --> 00:41:25,115
I don't think I'm going to make it on the inside.
我諗我喺裡面捱唔住。

644
00:41:26,183 --> 00:41:28,252
You're going to be fine.
你會冇事㗎。

645
00:41:30,654 --> 00:41:31,689
Yeah.
係。

646
00:41:31,755 --> 00:41:32,990
Okay.
好。

647
00:41:41,332 --> 00:41:42,299
There's the true victim.
呢個先係真正嘅受害者。

648
00:41:42,366 --> 00:41:47,137
Just lost his best friend, threw away his life, and for whom?
啱啱冇咗最好嘅朋友，毀咗自己人生，為咗邊個？

649
00:41:47,204 --> 00:41:49,206
For his family.
為咗佢屋企人。

650
00:41:53,844 --> 00:41:55,546
Your friend find an apartment?
你朋友搵到公寓未？

651
00:41:55,613 --> 00:42:01,018
Yeah, they found a place and it's, it's in a safe area, too.
係，佢哋搵到地方，仲係安全區域添。

652
00:42:01,085 --> 00:42:04,121
Yeah. Good.
係。好。

653
00:42:04,188 --> 00:42:06,290
Um, can I walk you out?
嗯，我送你出去好唔好？

654
00:42:08,359 --> 00:42:10,594
I don't think so.
唔使啦。

655
00:42:13,297 --> 00:42:16,200
I think, um, I'm okay.
我諗，嗯，我冇問題。

656
00:42:16,267 --> 00:42:29,647
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助
