1
00:00:05,839 --> 00:00:15,248
（汽車響號）我哋喺Hialeah而家有幾個出租物業。

2
00:00:15,315 --> 00:00:18,084
我寧願佢哋近返市區啲。

3
00:00:18,151 --> 00:00:23,390
Horatio，我同你講過，就算我同你細佬瞓過，都唔代表我哋係你嘅麻煩。

4
00:00:23,456 --> 00:00:25,592
唔係，但係咁令你變成我嘅家人。

5
00:00:27,360 --> 00:00:28,595
咁我哋有個兩房單位。

6
00:00:28,661 --> 00:00:30,296
行路就到Lowe藝術博物館。

7
00:00:30,363 --> 00:00:33,032
兩房單位都ok嘅。

8
00:00:33,099 --> 00:00:35,268
好，冇問題嘅。

9
00:00:35,335 --> 00:00:37,737
其實，一房單位更符合我哋嘅預算。

10
00:00:40,340 --> 00:00:43,510
控制中心知道呢度塞車㗎，係咪？

11
00:00:43,576 --> 00:00:45,578
係呀係呀，我已經報咗。

12
00:00:45,645 --> 00:00:47,547
喂，唔好擔心啦，Paulie。

13
00:00:47,614 --> 00:00:50,817
聯儲局幾時真係準備好等我哋到㗎？

14
00:00:59,793 --> 00:01:04,297
（輪胎摩擦聲）喂，小心呢個傻仔。

15
00:01:04,364 --> 00:01:04,664
白癡！

16
00:01:09,769 --> 00:01:11,204
小心！

17
00:01:20,747 --> 00:01:24,784
（快速槍聲）趴低。

18
00:01:32,592 --> 00:01:34,194
（玻璃碎裂聲）

19
00:01:42,602 --> 00:01:44,304
（大爆炸聲）

20
00:02:06,726 --> 00:02:08,127
走啦！走啦！

21
00:02:08,193 --> 00:02:09,562
CAINE：停低！

22
00:02:10,729 --> 00:02:12,765
（輪胎尖叫聲）

23
00:02:15,602 --> 00:02:16,269
唔好咁做！

24
00:02:16,336 --> 00:02:17,470
唔好咁做！

25
00:02:17,537 --> 00:02:18,738
（槍聲）

26
00:02:21,841 --> 00:02:23,776
佢哋永遠都唔聽人講。

27
00:02:23,843 --> 00:02:27,413
♪ Yeah！♪

28
00:02:30,984 --> 00:02:40,393
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助...仲有由時尚嘅2004豐田Camry呈獻。

29
00:02:40,460 --> 00:02:43,563
感受一下。

30
00:02:46,799 --> 00:02:55,842
♪ 我哋唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會，唔會！♪

31
00:03:10,290 --> 00:03:15,261
女記者：持械劫匪向貨車開火，殺死一名護衛，打傷另一名。

32
00:03:15,328 --> 00:03:17,764
Dade Mutual官員話，目前有「未公開金額」

33
00:03:17,830 --> 00:03:20,366
嘅貨幣據報失蹤。

34
00:03:23,836 --> 00:03:25,838
你應該係我哋之後先到㗎。

35
00:03:25,905 --> 00:03:27,540
你喺一個街區外做緊乜？

36
00:03:27,607 --> 00:03:28,875
喺附近有啲私人事。

37
00:03:28,942 --> 00:03:30,410
我聽到槍聲；就走過嚟。

38
00:03:30,476 --> 00:03:31,311
聯邦調查局到咗未？

39
00:03:31,377 --> 00:03:32,378
SALAS：佢哋已經交咗畀我哋。

40
00:03:32,445 --> 00:03:34,814
對佢哋嚟講，呢個係妨礙州際貿易。

41
00:03:34,881 --> 00:03:37,917
好，咁我哋嘅謀殺案大過佢哋嘅Hobbs Act違規。

42
00:03:37,984 --> 00:03:39,752
咁佢哋搶咗幾多？

43
00:03:39,819 --> 00:03:40,720
兩個袋。

44
00:03:40,787 --> 00:03:46,526
喺Flagler嗰邊嘅Dade Mutual搶咗320萬美金。

45
00:03:51,731 --> 00:03:55,335
我返嚟之前，幫佢準備好喺VIP房。

46
00:03:55,401 --> 00:03:57,637
輪到第二具屍體。

47
00:04:01,541 --> 00:04:04,377
裝甲車係防彈，但係擋唔到.30口徑。

48
00:04:05,979 --> 00:04:07,447
真係可惜，係咪？

49
00:04:07,513 --> 00:04:08,381
咩話？

50
00:04:08,448 --> 00:04:10,583
我哋成日都係先照顧壞人。

51
00:04:10,650 --> 00:04:13,953
冇得揀㗎，真係要破案。

52
00:04:14,020 --> 00:04:19,826
但係一個喺裝甲車公司做咗十年嘅人，真係值得比殺佢嘅人更好嘅對待。

53
00:04:19,892 --> 00:04:21,928
我會確保咁做㗎，甜心。

54
00:04:26,899 --> 00:04:29,302
佢手上有粉。

55
00:04:35,108 --> 00:04:37,977
係咪Wendell嘅糖粉冬甩粒？

56
00:04:39,545 --> 00:04:45,318
我哋成日做大運送，但從未見過咁嘅嘢。

57
00:04:45,385 --> 00:04:47,820
啲錢有冇跟GPS裝置？

58
00:04:47,887 --> 00:04:50,556
就係為咗呢樣嘢——320萬美金？

59
00:04:50,623 --> 00:04:52,692
你已經收到銀行保險公司嘅壓力？

60
00:04:52,759 --> 00:04:53,826
Donlan先生...

61
00:04:53,893 --> 00:04:56,462
我今日先睇住我最好嘅朋友死。

62
00:04:56,529 --> 00:04:58,064
我睇住佢個頭爆開。

63
00:04:58,131 --> 00:05:01,668
好。Donlan先生，我哋將呢單案當謀殺案處理。

64
00:05:01,734 --> 00:05:05,038
如果有追蹤裝置，我哋可以跟到你朋友嘅殺手。

65
00:05:08,074 --> 00:05:12,912
銀行佢哋，嗯...喺每個錢袋度放咗微型定位器。

66
00:05:19,819 --> 00:05:21,387
你有冇ID號碼？

67
00:05:21,454 --> 00:05:22,855
銀行有。

68
00:05:22,922 --> 00:05:26,025
好。我哋同銀行傾吓，攞返啲錢嘅ID號碼。

69
00:05:26,092 --> 00:05:27,326
啱啱同佢哋通完電話。

70
00:05:27,393 --> 00:05:30,863
將號碼畀咗Speedle；諗住佢可以喺呢度開始搜尋。

71
00:05:30,930 --> 00:05:32,031
哦，同埋，嗯...

72
00:05:34,801 --> 00:05:36,936
你嘅私人事出現咗。

73
00:05:39,005 --> 00:05:42,341
佢想你知，你可以第日再搵樓。

74
00:05:42,408 --> 00:05:45,011
好。好，多謝。

75
00:05:45,078 --> 00:05:46,913
遲啲再同你講。多謝。

76
00:05:46,979 --> 00:05:48,981
兩位女士...

77
00:05:50,049 --> 00:05:51,084
嗨。

78
00:05:51,150 --> 00:05:54,554
CAINE：咁我諗你應該攞個兩房單位，好唔好？

79
00:05:54,620 --> 00:05:57,023
聽落唔錯。

80
00:05:57,090 --> 00:05:59,559
多謝。

81
00:05:59,625 --> 00:06:00,960
佢係Ray嘅遺孀，係咪？

82
00:06:01,027 --> 00:06:04,964
佢同我講過佢係哥倫比亞人，好靚，仲係警察。

83
00:06:07,200 --> 00:06:09,602
嗯。咁...

84
00:06:09,669 --> 00:06:13,039
哦，唔使擔心，我永遠唔會同佢講關於我同Ray嘅嘢。

85
00:06:13,106 --> 00:06:15,441
好。喂，Madison？

86
00:06:15,508 --> 00:06:18,778
喂...

87
00:06:18,845 --> 00:06:22,615
咁我要返工啦。

88
00:06:22,682 --> 00:06:24,817
你ok嗎？

89
00:06:31,557 --> 00:06:32,759
多謝。

90
00:06:35,027 --> 00:06:36,562
咁遲啲見？

91
00:06:37,697 --> 00:06:39,866
兩位女士，遲啲見。

92
00:06:39,932 --> 00:06:40,967
拜拜。

93
00:06:41,033 --> 00:06:42,935
多謝。

94
00:06:45,705 --> 00:06:51,978
我收到嗰兩個錢袋嘅GPS追蹤訊號，但係佢停咗。

95
00:06:52,044 --> 00:06:55,982
點解一個啱啱搶完裝甲車嘅人會泊低架車好似坐以待斃咁？

96
00:06:56,048 --> 00:06:59,085
有可能係因為我放咗兩粒入佢油缸。

97
00:07:06,192 --> 00:07:07,927
你可以放兩粒入佢㗎。

98
00:07:07,994 --> 00:07:08,928
係，好。

99
00:07:08,995 --> 00:07:11,597
呢啲袋睇嚟仲係一齊。

100
00:07:11,664 --> 00:07:13,132
放大睇清楚。

101
00:07:16,569 --> 00:07:18,137
Danforth Drive。

102
00:07:18,204 --> 00:07:19,138
出發。

103
00:07:30,216 --> 00:07:33,119
呢度就係訊號停咗嘅地方。

104
00:07:33,186 --> 00:07:35,054
架貨車呢？

105
00:07:35,121 --> 00:07:37,023
呢個係個好好嘅問題。

106
00:07:38,758 --> 00:07:41,861
好，個訊號係咪喺固定位置？

107
00:07:43,529 --> 00:07:45,164
係，喺呢度。

108
00:07:45,231 --> 00:07:46,532
就係呢個位。

109
00:07:46,599 --> 00:07:49,168
好，即係話一定係被干擾咗。

110
00:07:49,235 --> 00:07:52,605
海軍喺呢度落去大約一英里有個反干擾測試場。

111
00:07:52,672 --> 00:07:54,173
係，Sternwell實驗室。

112
00:07:54,240 --> 00:07:57,176
測試故意干擾GPS。

113
00:08:05,051 --> 00:08:07,486
覆蓋大約兩英里半徑。

114
00:08:09,255 --> 00:08:13,059
咁呢個GPS訊號喺佢轉入呢條路嗰陣凍結咗。

115
00:08:13,125 --> 00:08:18,097
啱。所以除非訊號喺其他地方出現，否則佢就喺呢兩英里半徑入面。

116
00:08:18,164 --> 00:08:21,968
好，咁我哋封鎖呢度，東邊同西邊。

117
00:08:22,034 --> 00:08:23,102
我哋嘅目標喺呢度。

118
00:08:29,775 --> 00:08:31,611
（狗吠聲）

119
00:08:42,188 --> 00:08:44,924
呢架車有啲損毀。

120
00:08:44,991 --> 00:08:46,559
棄咗車喺路邊。

121
00:08:46,626 --> 00:08:51,097
（模糊嘅警用無線電通訊）好。

122
00:08:51,163 --> 00:08:54,200
呢啲就係佢留低嘅所有嘢。

123
00:08:54,267 --> 00:08:58,170
可能係因為佢雙手拎住320萬美金。

124
00:08:58,237 --> 00:09:02,742
（通過警用無線電）：我哋見到一個白人男性徒步向北走向Cedar Farm Junction。

125
00:09:04,110 --> 00:09:05,311
向北行。

126
00:09:05,378 --> 00:09:08,180
（狗吠聲）係呢邊，係咪？

127
00:09:08,247 --> 00:09:10,149
各位，準備好未？

128
00:09:10,216 --> 00:09:11,150
出發。

129
00:09:11,217 --> 00:09:19,959
（吠叫聲）（嗅聞聲）（吠叫聲）

130
00:09:25,331 --> 00:09:27,767
（吠叫聲）

131
00:09:30,403 --> 00:09:31,871
CAINE：喂！

132
00:09:31,938 --> 00:09:34,640
即刻趴喺地下。

133
00:09:40,346 --> 00:09:42,214
乖仔。

134
00:09:43,182 --> 00:09:44,583
搜佢身。

135
00:09:46,652 --> 00:09:48,054
我哋又見面啦。

136
00:09:48,120 --> 00:09:50,790
有槍！

137
00:09:50,856 --> 00:09:52,224
我冇嘢同你講。

138
00:09:52,291 --> 00:09:55,294
咁同你射殺嘅護衛嘅家人講呢？

139
00:09:55,361 --> 00:09:56,362
佢哋點睇？

140
00:09:56,429 --> 00:09:58,731
Speed...我哋有咩發現？

141
00:10:01,033 --> 00:10:02,134
好好睇清楚。

142
00:10:02,201 --> 00:10:05,871
呢個係你最後一次見到佢。

143
00:10:05,938 --> 00:10:07,206
做得好，各位。

144
00:10:07,273 --> 00:10:08,641
拉佢起身。

145
00:10:18,284 --> 00:10:21,754
原來320萬美金係咁樣。

146
00:10:21,821 --> 00:10:22,955
可能係，可能唔係。

147
00:10:23,022 --> 00:10:25,925
點解，咩，嗯，有咩問題？

148
00:10:25,992 --> 00:10:28,127
呢張20蚊係我嘅午餐錢。

149
00:10:28,194 --> 00:10:29,895
拎起對住光睇。

150
00:10:29,962 --> 00:10:33,399
睇吓右下角有冇Andrew Jackson嘅模糊影像。

151
00:10:33,466 --> 00:10:35,001
係，水印，係咪？

152
00:10:35,067 --> 00:10:37,970
財政部將佢加入所有美國紙幣。

153
00:10:38,037 --> 00:10:40,106
好似佢哋舊年加嘅顏色；保安特徵？

154
00:10:40,172 --> 00:10:42,942
而家睇吓呢張從劫案攞到嘅100蚊。

155
00:10:43,009 --> 00:10:45,077
水印應該係Ben Franklin。

156
00:10:45,144 --> 00:10:48,948
唔係。Ben失蹤咗。

157
00:10:49,015 --> 00:10:51,117
但我見到一隻馬。

158
00:10:51,183 --> 00:10:52,918
諗吓《阿拉伯的勞倫斯》。

159
00:10:52,985 --> 00:10:54,920
嗯，差唔多。

160
00:10:54,987 --> 00:10:55,988
伊拉克第納爾？

161
00:10:56,055 --> 00:11:00,893
係。諷刺嘅係，佢哋嘅紙幣係最接近我哋嘅——亞麻同棉花成分。

162
00:11:00,960 --> 00:11:02,995
所有呢啲錢都係假嘅？

163
00:11:03,062 --> 00:11:04,964
我隨機檢查嘅每張紙幣到目前為止都係假嘅。

164
00:11:05,031 --> 00:11:08,134
所以有人攞伊拉克第納爾漂白。

165
00:11:08,200 --> 00:11:11,971
等佢乾，然後直接印美國一百蚊喺上面。

166
00:11:27,787 --> 00:11:29,955
但係佢哋點樣攞到咁多第納爾？

167
00:11:30,022 --> 00:11:31,690
我意思係，嗰啲一定花咗好多錢。

168
00:11:31,757 --> 00:11:32,758
戰爭令佢哋變得好平。

169
00:11:32,825 --> 00:11:34,927
你可以上網用幾毫子就買到。

170
00:11:34,994 --> 00:11:37,363
明顯有人咁做。大量買。

171
00:11:37,430 --> 00:11:47,440
（電話撥號）H？喂，你唔會信，但係，嗯，我有啲關於從裝甲車偷嘅錢嘅資料。

172
00:11:47,506 --> 00:11:50,042
假嘅？

173
00:11:50,109 --> 00:11:53,179
你揹住320萬假美金走佬。

174
00:11:53,245 --> 00:11:55,381
喺監倉度會係個好精彩嘅故事。

175
00:11:55,448 --> 00:11:56,482
唔合理。

176
00:11:56,549 --> 00:11:58,117
我哋直接從嗰架貨車攞出嚟㗎。

177
00:11:58,184 --> 00:12:00,219
連打開袋嘅時間都冇。

178
00:12:00,286 --> 00:12:02,188
所以我估有人快過你一步，係咪？

179
00:12:02,254 --> 00:12:04,457
但架貨車係直接從銀行嚟㗎。

180
00:12:04,523 --> 00:12:08,360
係，係咁。Eric，請去Dade Mutual重組啲錢嘅路線。

181
00:12:11,063 --> 00:12:12,998
喂，我會點？

182
00:12:13,065 --> 00:12:15,067
20年到終身監禁。

183
00:12:15,134 --> 00:12:17,470
偷假錢判20年？啲錢根本唔係真嘅。

184
00:12:17,536 --> 00:12:19,505
但殺人係真嘅。

185
00:12:23,576 --> 00:12:28,380
我哋從裝甲車劫案搵到嘅假錢係嚟自呢間分行。

186
00:12:28,447 --> 00:12:30,049
標籤上有你嘅縮寫。

187
00:12:30,116 --> 00:12:31,350
嗰啲係真錢嚟㗎。

188
00:12:31,417 --> 00:12:33,018
我尋日下午簽咗。

189
00:12:33,085 --> 00:12:34,019
邊個同你一齊？

190
00:12:34,086 --> 00:12:35,087
兩個職員。

191
00:12:35,154 --> 00:12:36,455
佢哋做證人。

192
00:12:41,894 --> 00:12:42,962
係標準程序。

193
00:12:43,028 --> 00:12:49,401
但我哋有理由相信，放低假錢嘅人熟悉聯儲局嘅標準程序。

194
00:12:49,468 --> 00:12:51,770
咁即係呢間銀行嘅每個人。

195
00:12:51,837 --> 00:12:52,905
係工作要求。

196
00:12:52,972 --> 00:12:54,240
我想睇吓金庫。

197
00:13:00,212 --> 00:13:02,081
每張紙幣都喺呢度被判定為「適合流通」。

198
00:13:02,148 --> 00:13:07,486
而家我哋處理緊Lincoln Road Mall嘅每週現金存款。

199
00:13:07,553 --> 00:13:11,991
內部嘅感應器檢測污垢含量、厚度、面額。

200
00:13:12,057 --> 00:13:14,793
DELKO：然後佢吐出唔合格嘅。

201
00:13:14,860 --> 00:13:17,129
由呢度開始，我包裝好佢。

202
00:13:31,577 --> 00:13:35,080
我哋今朝開門嗰陣，Telfor Armored嘅護衛就到咗。

203
00:13:35,147 --> 00:13:36,882
冇延誤或者乜嘢？

204
00:13:36,949 --> 00:13:41,153
冇。佢哋簽收咗，準時離開。

205
00:13:41,220 --> 00:13:43,055
你有冇記錄？

206
00:13:50,930 --> 00:13:51,964
由Paul Donlan簽收。

207
00:13:52,031 --> 00:13:53,832
司機。

208
00:13:53,899 --> 00:13:58,170
Dade Mutual捆咗320萬現金。

209
00:13:58,237 --> 00:14:02,975
我哋捉到個賊，佢身上有320萬假鈔。

210
00:14:03,042 --> 00:14:05,211
咁中間嗰個人就係你。

211
00:14:09,348 --> 00:14:11,050
所以我嘅問題係，Paul。

212
00:14:11,116 --> 00:14:16,155
你係咪喺途中某個位停低，換咗啲錢？

213
00:14:16,222 --> 00:14:19,325
John同我由A點運去B點。

214
00:14:19,391 --> 00:14:20,926
同平時一樣。

215
00:14:20,993 --> 00:14:23,896
咁你通知調度話你遲咗20分鐘？

216
00:14:23,963 --> 00:14:25,331
縣禮堂嗰度有工程。

217
00:14:25,397 --> 00:14:26,232
你睇吓個記錄。

218
00:14:26,298 --> 00:14:31,604
我睇咗，我哋唔見咗320萬。

219
00:14:31,670 --> 00:14:33,505
咁你同偷錢嗰個人講啦，好唔好？

220
00:14:33,572 --> 00:14:35,140
你會信佢唔信我？

221
00:14:35,207 --> 00:14:39,912
Paul，做我呢行，我冇咁奢侈去信任何人。

222
00:15:04,203 --> 00:15:05,170
喂。

223
00:15:05,237 --> 00:15:06,672
嗨。

224
00:15:06,739 --> 00:15:13,545
我揸咗架裝甲車嘅路線，由銀行到佢哋遇襲嘅地方係四英里。

225
00:15:13,612 --> 00:15:16,282
同Donlan嘅口供吻合。

226
00:15:16,348 --> 00:15:20,452
睇嚟呢個同我哋喺車廂搵到嘅糖粉吻合。

227
00:15:23,122 --> 00:15:26,058
Telfor點講？

228
00:15:27,192 --> 00:15:32,298
Telfor話根據出發記錄，里數錶係啱嘅。

229
00:15:32,364 --> 00:15:34,266
咁係塞車搞到佢哋遲到。

230
00:15:34,333 --> 00:15:36,368
睇吓，但我覺得有繞路。

231
00:15:36,435 --> 00:15:38,504
呢條里數錶線俾人搞過。

232
00:15:58,290 --> 00:16:05,297
幾得意，人會做啲嘢以為我哋永遠唔會發現。

233
00:16:05,364 --> 00:16:07,333
係。

234
00:16:08,534 --> 00:16:12,338
我知嗰個女仔係邊個，Horatio。

235
00:16:12,404 --> 00:16:14,039
同佢個女。

236
00:16:14,106 --> 00:16:16,141
你係話Madison。

237
00:16:16,208 --> 00:16:18,510
個名幾好聽。

238
00:16:20,579 --> 00:16:23,048
你以為我唔會留意到個相似？

239
00:16:23,115 --> 00:16:26,085
係，我一直搵緊點同你講。

240
00:16:26,151 --> 00:16:27,319
你係話你同一個線人搞上咗？

241
00:16:27,386 --> 00:16:28,654
喂，呢啲嘢成日發生。

242
00:16:28,721 --> 00:16:32,257
Yelina，呢個...

243
00:16:32,324 --> 00:16:34,393
唔係完全係咁。

244
00:16:34,460 --> 00:16:36,095
我知，佢最初係假釋犯。

245
00:16:36,161 --> 00:16:37,496
你幫佢，佢接受咗。

246
00:16:39,264 --> 00:16:41,633
比呢個複雜少少。

247
00:16:41,700 --> 00:16:44,370
我估係。

248
00:16:44,436 --> 00:16:51,377
咁...等我簡單啲講，好嗎？冇問題。

249
00:16:51,443 --> 00:16:53,379
你可以帶佢哋嚟。

250
00:17:01,387 --> 00:17:02,287
Calleigh Duquesne。

251
00:17:02,354 --> 00:17:03,555
Peter Elliott，特勤局。

252
00:17:03,622 --> 00:17:05,124
哦，你好。

253
00:17:05,190 --> 00:17:09,428
呢個係書面要求，將假鈔拎返我哋邁阿密外勤辦公室做分析。

254
00:17:09,494 --> 00:17:10,496
哦，唔好意思。

255
00:17:10,561 --> 00:17:12,798
呢啲鈔票係一單謀殺案調查嘅一部分。

256
00:17:12,865 --> 00:17:15,367
我哋喺Bogota有個假鈔集團，搞出咗幾條人命。

257
00:17:15,434 --> 00:17:16,367
如果有關聯，分秒必爭。

258
00:17:16,435 --> 00:17:21,272
我明白，但多一對手可能會污染證物，我唔可以容許呢件事發生。

259
00:17:21,339 --> 00:17:22,741
但我會確保你收到序號。

260
00:17:22,808 --> 00:17:26,211
唔係——我嘅專案組需要知道啲鈔票點造，唔係邊啲鈔票流通緊。

261
00:17:26,278 --> 00:17:29,581
好，等我哋接近工具痕跡同墨水處理嗰陣，我會打俾你。

262
00:17:29,648 --> 00:17:32,618
你唔打，我老細就會喺國土安全部搵你。

263
00:17:32,684 --> 00:17:34,219
嘩，我起晒雞皮。

264
00:17:34,286 --> 00:17:36,221
好期待同你合作。

265
00:17:40,793 --> 00:17:43,195
喂。

266
00:17:43,262 --> 00:17:45,597
我以為Cynthia跟緊呢單嘢。

267
00:17:45,664 --> 00:17:47,266
唔係，佢喺法庭。

268
00:17:47,332 --> 00:17:49,334
睇嚟得我同你。

269
00:17:49,401 --> 00:17:50,636
好。你搵到啲乜？

270
00:17:50,702 --> 00:17:55,808
冇。我睇緊呢啲紙帶搵指紋，但暫時得啲污跡。

271
00:17:55,874 --> 00:17:57,142
好。嘩。

272
00:17:57,209 --> 00:18:00,112
呢啲鈔票仲難搞。

273
00:18:00,179 --> 00:18:02,614
我諗我開始睇銀行標籤。

274
00:18:04,216 --> 00:18:05,417
喂。

275
00:18:05,484 --> 00:18:07,619
睇吓呢個。

276
00:18:07,686 --> 00:18:08,787
哦！

277
00:18:08,854 --> 00:18:10,856
GPS追蹤裝置。

278
00:18:10,923 --> 00:18:13,425
正。我仲諗幾時會出現。

279
00:18:13,492 --> 00:18:15,794
膠質比紙質更易留指紋。

280
00:18:15,861 --> 00:18:17,296
好，我睇吓。

281
00:18:47,826 --> 00:18:51,430
♪ ♪

282
00:19:03,876 --> 00:19:06,345
喂。

283
00:19:06,411 --> 00:19:07,279
喂。

284
00:19:07,346 --> 00:19:11,283
我喺GPS卡上搵到嘅部分指紋有個帳篷拱形。

285
00:19:11,350 --> 00:19:14,386
咁就夠特別，可以用嚟排除。

286
00:19:14,453 --> 00:19:18,557
係，我正同Telfor Armored Transportation核對。

287
00:19:18,624 --> 00:19:21,460
佢哋所有員工都要打指紋，所以...

288
00:19:22,694 --> 00:19:26,932
好，Telfor有兩個員工有帳篷拱形。

289
00:19:26,999 --> 00:19:29,301
一個係接待員。

290
00:19:29,368 --> 00:19:32,437
另一個係Paul Donlan。

291
00:19:32,504 --> 00:19:35,274
你想講乜？

292
00:19:35,340 --> 00:19:42,814
哼。我想講嘅係，由你拎錢到被劫之間，你喺某個地方換咗錢。

293
00:19:42,881 --> 00:19:43,916
就係咁。

294
00:19:43,982 --> 00:19:44,917
你證明唔到。

295
00:19:44,983 --> 00:19:45,984
其實我可以。

296
00:19:46,051 --> 00:19:52,925
你嘅指紋喺我哋同假鈔一齊搵到嘅GPS裝置上搵到，Paul。

297
00:20:00,933 --> 00:20:02,935
邊個蠢材會咁做？

298
00:20:03,001 --> 00:20:04,436
聰明嘅蠢材。

299
00:20:04,503 --> 00:20:09,408
你將GPS追蹤器換到假鈔上，當局以為一切正常。

300
00:20:09,474 --> 00:20:10,542
一切正常。

301
00:20:10,609 --> 00:20:12,878
唔係，Paul。

302
00:20:12,945 --> 00:20:17,983
我睇過你嘅里數錶，你同John偏離咗正常路線...

303
00:20:21,019 --> 00:20:27,593
嗰陣你換咗錢，佢較返個里數錶，係咪？

304
00:20:27,659 --> 00:20:31,463
里數錶線上有糖粉。

305
00:20:31,530 --> 00:20:36,335
Paul，你覺得我哋要幾耐先查到？

306
00:20:38,503 --> 00:20:39,871
做咩嘢，Paul？

307
00:20:39,938 --> 00:20:41,573
想搵律師？

308
00:20:46,712 --> 00:20:48,647
Eric。

309
00:20:49,581 --> 00:20:50,782
等陣。

310
00:20:53,685 --> 00:20:55,387
Paul...

311
00:20:55,454 --> 00:20:57,956
你係咪幫人頂？

312
00:20:58,023 --> 00:21:01,026
有人逼到你角落頭？邊個？

313
00:21:01,093 --> 00:21:02,494
佢會死。

314
00:21:02,561 --> 00:21:03,295
邊個會死？

315
00:21:03,362 --> 00:21:04,930
我可能已經搞衰咗。

316
00:21:04,997 --> 00:21:05,831
邊個會死，Paul？

317
00:21:05,897 --> 00:21:08,567
我細妹。

318
00:21:10,335 --> 00:21:11,670
我尋晚收到個電話。

319
00:21:11,737 --> 00:21:14,473
把聲——有口音。

320
00:21:14,539 --> 00:21:16,475
佢哋知道。

321
00:21:16,541 --> 00:21:18,944
佢哋知道我負責聯邦儲備局嗰批大貨。

322
00:21:19,011 --> 00:21:21,446
（電話響）喂？

323
00:21:21,513 --> 00:21:23,015
你聽日運乜貨，Paul？

324
00:21:23,081 --> 00:21:24,316
吓？

325
00:21:24,383 --> 00:21:25,517
我哋做個交易。

326
00:21:25,584 --> 00:21:26,785
我嘅錢換你嘅。

327
00:21:26,852 --> 00:21:29,554
你邊位？

328
00:21:29,621 --> 00:21:32,057
女人：Paul...照佢哋講做。求吓你。

329
00:21:32,124 --> 00:21:33,659
Mary？發生咩事？

330
00:21:33,725 --> 00:21:35,327
你喺邊？

331
00:21:35,394 --> 00:21:37,763
佢哋會殺咗我，Paul...求吓你...

332
00:21:37,829 --> 00:21:44,036
佢哋話：「換咗錢就唔會殺佢。」

333
00:21:44,102 --> 00:21:45,504
你放低咗錢。

334
00:21:45,570 --> 00:21:49,441
喺咖啡廠，係。

335
00:21:49,508 --> 00:21:50,642
佢哋放咗佢未？

336
00:21:50,709 --> 00:21:52,044
我唔知。

337
00:21:52,110 --> 00:21:53,612
我一直喺呢度。

338
00:21:53,679 --> 00:21:57,182
我最後一次見到真錢係喺咖啡廠。

339
00:21:57,249 --> 00:21:57,249
快啲，John。

340
00:21:57,249 --> 00:22:00,000
假鈔喺防水布下面嘅箱度。

341
00:22:00,000 --> 00:22:00,000
快啲，John。

342
00:22:00,000 --> 00:22:01,386
假鈔喺防水布下面嘅箱度。

343
00:22:04,923 --> 00:22:09,995
Johnny同我拎出真錢，喺車度盡快換咗。

344
00:22:17,769 --> 00:22:20,005
然後我哋再用防水布冚返晒啲真錢。

345
00:22:38,056 --> 00:22:41,393
DUQUESNE：有人留低咗啲嘢。

346
00:22:41,460 --> 00:22:44,129
我覺得要帶返去。

347
00:22:57,709 --> 00:22:59,544
你搵到乜？

348
00:22:59,611 --> 00:23:02,447
我幾年前喺Silver Bluff一單案搵到呢啲。

349
00:23:02,514 --> 00:23:03,615
係乜？

350
00:23:04,683 --> 00:23:06,618
係鮞粒。

351
00:23:06,685 --> 00:23:08,954
海洋生物，會變成石灰岩。

352
00:23:09,020 --> 00:23:11,757
海平面下降，就會暴露。

353
00:23:11,823 --> 00:23:13,959
DUQUESNE：喺間廢棄咖啡倉庫？

354
00:23:14,025 --> 00:23:15,694
好奇怪，你唔覺得？

355
00:23:15,761 --> 00:23:17,696
我意思係，壓縮石灰岩只喺海岸嶺有。

356
00:23:17,763 --> 00:23:18,964
就算係，都要挖先有。

357
00:23:19,030 --> 00:23:21,133
除非你有地庫。

358
00:23:26,171 --> 00:23:31,576
（電腦響）呢個係城市建築協會數據庫。

359
00:23:31,643 --> 00:23:36,882
（快速響）呢區有...六個地庫仲喺度。

360
00:23:36,948 --> 00:23:40,018
係，因為大部分會水浸，邁阿密喺海平面。

361
00:23:40,085 --> 00:23:47,058
呢啲Coconut Grove嘅物業喺大西洋海岸嶺，所以高20-24呎。

362
00:23:47,125 --> 00:23:48,493
所以我哋有...

363
00:23:48,560 --> 00:23:51,563
兩間老人院同四間私人住宅。

364
00:23:51,630 --> 00:23:55,967
（電腦點擊）你以前唔係同水電局一個女仔拍過拖？

365
00:23:56,034 --> 00:23:59,738
係，好耐之前。佢憎我。做咩？

366
00:23:59,805 --> 00:24:07,145
係咁，要運作一部柯式印刷機要用好多電，假鈔屋嘅電費會飆升。

367
00:24:07,212 --> 00:24:09,147
呢個要求唔難。

368
00:24:09,214 --> 00:24:11,449
就算佢憎你。

369
00:24:26,097 --> 00:24:30,101
電力公司話過去兩個月千瓦時升咗三倍。

370
00:24:30,168 --> 00:24:32,137
我唔明點解會睇唔到。

371
00:24:32,204 --> 00:24:33,405
DUQUESNE：係租嘅。

372
00:24:33,471 --> 00:24:37,909
我估呢個雪鳥佬搵會計師交電費。

373
00:24:41,213 --> 00:24:44,482
CAINE：有人真係喺呢度住得好舒服。

374
00:24:47,085 --> 00:24:50,188
SPEEDLE：呢度一定係佢哋賺幾百萬嘅地方。

375
00:24:50,255 --> 00:24:52,858
DUQUESNE：真係。

376
00:24:56,695 --> 00:25:00,165
（機器轟鳴）

377
00:25:08,640 --> 00:25:11,176
呢啲設備翻新過。

378
00:25:11,243 --> 00:25:13,912
係。

379
00:25:13,979 --> 00:25:15,714
從G.S.A.廢料拍賣嚟。

380
00:25:15,780 --> 00:25:19,618
SPEEDLE：喂，你可能要睇吓呢個。

381
00:25:19,684 --> 00:25:22,087
你搵到乜？

382
00:25:27,859 --> 00:25:30,762
SPEEDLE：你覺得Mary Donlan俾人困喺呢度？

383
00:25:30,829 --> 00:25:33,098
CAINE：越嚟越似，係咪？

384
00:25:33,164 --> 00:25:36,201
呢個幾有趣。

385
00:25:36,268 --> 00:25:38,803
呢度得唔夠一品脫血。

386
00:25:40,672 --> 00:25:41,806
係，咁點？

387
00:25:41,873 --> 00:25:45,677
咁...佢可能仲喺度。

388
00:25:54,753 --> 00:25:56,321
（相機快門聲）

389
00:26:18,977 --> 00:26:22,781
呢啲物料，捲起咗兩邊綁住。

390
00:26:22,847 --> 00:26:24,282
受害者俾人塞住口。

391
00:26:29,988 --> 00:26:34,225
你知唔知，我喺呢灘血周圍見唔到血清。

392
00:26:34,292 --> 00:26:37,095
好奇怪，你以為佢應該分離咗。

393
00:26:37,162 --> 00:26:38,730
DUQUESNE：係地庫。

394
00:26:38,797 --> 00:26:40,799
可能係溫度低啲。

395
00:26:45,837 --> 00:26:48,907
你知唔知，我覺得呢班人唔止偽造錢。

396
00:26:48,974 --> 00:26:51,042
我搵到啲透明層壓板。

397
00:26:51,109 --> 00:26:56,982
假身份證。有人準備走佬。

398
00:26:57,048 --> 00:26:59,184
ELLIOTT：多謝通知，Duquesne。

399
00:26:59,250 --> 00:27:04,823
啊。Tim Speedle，Peter Elliott，特勤局。

400
00:27:04,889 --> 00:27:06,791
規矩話我要打俾你。

401
00:27:06,858 --> 00:27:08,326
佢哋就係唔講幾時。

402
00:27:10,795 --> 00:27:11,963
呢個係個熱辣辣嘅案發現場。

403
00:27:12,030 --> 00:27:14,632
ELLIOTT: 我哋會試吓追蹤呢啲機器嘅賣家。

404
00:27:14,699 --> 00:27:16,267
將我哋搵到嘅任何墨水同圖書館資料比對。

405
00:27:16,334 --> 00:27:19,004
Elliott探員，我可唔可以俾個建議？

406
00:27:19,070 --> 00:27:21,106
我有預感我冇得揀。

407
00:27:21,172 --> 00:27:27,712
嗯，或者政府喺突擊搜查時充公設備，然後再喺公開拍賣度賣出去呢個做法，唔係最好嘅主意。

408
00:27:27,779 --> 00:27:33,952
我意思係，與其事後先追查，不如直接唔好賣印刷機俾壞人，係咪簡單啲？

409
00:27:34,019 --> 00:27:35,120
我意思係...係咪呢？

410
00:27:35,186 --> 00:27:36,287
嗰啲係GSA做嘅，唔關我哋事。

411
00:27:36,354 --> 00:27:39,224
不過我下次去華盛頓嘅時候，一定會幫你傳達。

412
00:27:55,473 --> 00:27:57,008
喂，Cyn。

413
00:27:57,075 --> 00:27:59,778
呢啲膠片碎屑搞到我對20/20視力都差晒。

414
00:27:59,844 --> 00:28:03,448
我準備緊籌款俾導盲犬。

415
00:28:03,515 --> 00:28:04,015
哦。

416
00:28:04,082 --> 00:28:05,817
我會寄張支票俾你。

417
00:28:05,884 --> 00:28:07,919
呢啲係咪嚟自偽鈔工場？

418
00:28:07,986 --> 00:28:10,255
呢塊有啲嘢。你睇吓。

419
00:28:12,223 --> 00:28:15,160
DUQUESNE: 係一個...圓形嘅一部分。

420
00:28:15,226 --> 00:28:16,227
可能係嚟自一個印章。

421
00:28:16,294 --> 00:28:19,097
有可能。紫外線墨水印喺膠片上。

422
00:28:19,164 --> 00:28:20,465
好大機會係嚟自一本護照。

423
00:28:20,532 --> 00:28:23,968
佢哋應該係剪開咗膠片塗層，然後插入新相片。

424
00:28:24,035 --> 00:28:26,037
咁可能順便扯咗啲印章嘅部分出嚟。

425
00:28:28,173 --> 00:28:35,080
好。即係有人整咗本假護照，想帶住佢哋嗰啲唔義之財走佬。

426
00:28:35,146 --> 00:28:36,948
問題係...去邊度？

427
00:28:37,015 --> 00:28:39,050
呢度好似有啲字母嘅碎片。

428
00:28:40,885 --> 00:28:43,788
DUQUESNE: 我哋要搵出呢啲字係咩。

429
00:28:43,855 --> 00:28:47,192
我會試吓放大個印痕，同其他印章比對。

430
00:28:47,258 --> 00:28:48,993
我明。要快。

431
00:28:49,060 --> 00:28:51,029
唔該。

432
00:28:51,096 --> 00:28:53,064
嗰啲係咪嚟自地牢嘅血？

433
00:28:53,131 --> 00:28:56,201
係。基因標記顯示係一個女性兄弟姊妹。

434
00:28:56,267 --> 00:28:58,236
Donlan個妹。

435
00:28:58,303 --> 00:29:01,272
我估佢講嘅係真話。

436
00:29:01,339 --> 00:29:03,842
好，佢算贏一分。

437
00:29:04,976 --> 00:29:08,746
Speed，點解呢灘血仲係濕嘅？

438
00:29:08,813 --> 00:29:09,881
我唔知。好奇怪。

439
00:29:09,948 --> 00:29:10,882
佢，嗯...

440
00:29:10,949 --> 00:29:14,486
佢冇凝固，所以我而家正喺度做測試。

441
00:29:17,021 --> 00:29:18,289
嗯，原因係咁。

442
00:29:18,356 --> 00:29:20,892
入面有抗凝血劑。

443
00:29:20,959 --> 00:29:23,061
酸-檸檬酸鹽-葡萄糖。

444
00:29:23,128 --> 00:29:25,130
ACD，係一種防腐劑。

445
00:29:25,196 --> 00:29:27,398
等我問你另一個問題。

446
00:29:27,465 --> 00:29:29,400
係咪佢自己放啲血落去？

447
00:29:41,379 --> 00:29:44,215
點解唔會？其他嘢都係假嘅——綁架、啲錢。

448
00:29:44,282 --> 00:29:46,050
啱。但係佢啲錢係真嘅。

449
00:29:46,117 --> 00:29:50,788
所以我哋派Yelina去Paul Donlan屋企，睇吓個妹有冇分佢一份。

450
00:29:52,157 --> 00:29:54,826
我話你知，我識我個妹。

451
00:29:54,893 --> 00:29:57,328
我聽得出佢把聲。

452
00:29:57,395 --> 00:29:59,164
佢有麻煩。

453
00:29:59,230 --> 00:30:02,267
SPEEDLE: 你睇，我哋知道Mary啲血係人為放嘅。

454
00:30:02,333 --> 00:30:04,135
個案發現場係佈置出嚟嘅。

455
00:30:04,202 --> 00:30:08,339
所以，一係佢想同你講個假故仔，一係你而家想同我哋講個假故仔。

456
00:30:08,406 --> 00:30:09,174
係邊個？

457
00:30:09,240 --> 00:30:11,009
我係無辜㗎。

458
00:30:11,075 --> 00:30:15,046
Donlan先生...

459
00:30:15,113 --> 00:30:16,381
我哋去過你屋企。

460
00:30:16,447 --> 00:30:20,151
你硬碟嘅電郵紀錄。

461
00:30:20,218 --> 00:30:22,420
靠搜查令攞到嘅。

462
00:30:22,487 --> 00:30:24,022
我已經三日冇用過電腦。

463
00:30:24,088 --> 00:30:28,126
SPEEDLE: 但四日前，你用信用卡買咗一張由邁阿密去阿根廷嘅機票。

464
00:30:28,193 --> 00:30:29,527
聽日就飛。

465
00:30:29,594 --> 00:30:31,896
我冇買過。

466
00:30:31,963 --> 00:30:33,331
你張信用卡話係你買嘅。

467
00:30:33,398 --> 00:30:37,101
可能...可能係佢陷害我，我唔知。

468
00:30:37,168 --> 00:30:40,905
但我以為佢真係有嚴重麻煩。

469
00:30:40,972 --> 00:30:43,141
所以我先冒險。

470
00:30:43,208 --> 00:30:47,178
所以John都係。

471
00:30:55,253 --> 00:30:56,988
我哋有冇追蹤佢嘅手機？

472
00:30:57,055 --> 00:30:59,324
嗰啲來電鎖定唔到任何位置。

473
00:30:59,390 --> 00:31:03,027
話唔埋啲電話係佢打嘅，用佢屋企另一部手機。

474
00:31:03,094 --> 00:31:05,997
我哋要睇吓咖啡廠嗰塊防水布。

475
00:31:06,064 --> 00:31:09,000
或者可以話俾我哋知有冇第三方牽涉在內。

476
00:31:34,993 --> 00:31:37,161
係嚟自咖啡廠㗎？

477
00:31:37,228 --> 00:31:38,596
係。

478
00:31:38,663 --> 00:31:40,632
上面有啲痕跡。

479
00:31:40,698 --> 00:31:42,233
聚二甲基矽氧烷，嗯？

480
00:31:42,300 --> 00:31:44,569
椰油酰胺，水，硫化硒。

481
00:31:44,636 --> 00:31:47,272
係用嚟治療單純性糠疹嘅。

482
00:31:47,338 --> 00:31:49,941
我知，好嘢，我哋要搵個有頭皮屑嘅人。

483
00:31:50,008 --> 00:31:53,511
仲要係將啲偽鈔放喺呢塊防水布下面等人攞嗰個。

484
00:31:59,117 --> 00:32:02,253
乾頭皮呢個線索唔係好有用。

485
00:32:06,758 --> 00:32:09,093
我諗我哋可能已經搵到佢。

486
00:32:09,160 --> 00:32:10,395
只係唔知啫。

487
00:32:13,998 --> 00:32:16,634
我用開去頭皮屑洗頭水㗎。

488
00:32:16,701 --> 00:32:20,104
點啫，係咪成個邁阿密得我一個有頭皮屑？

489
00:32:20,171 --> 00:32:20,672
有咩咁大不了。

490
00:32:20,738 --> 00:32:22,974
Robert...

491
00:32:23,041 --> 00:32:27,045
呢件事好大件事。

492
00:32:28,646 --> 00:32:29,547
佢係邊個？

493
00:32:29,614 --> 00:32:31,382
SALAS: 佢叫Mary Donlan。

494
00:32:31,449 --> 00:32:36,988
你啲同事話你三星期前帶佢去咗個社區投資午餐會。

495
00:32:37,055 --> 00:32:37,955
我冇帶佢去。

496
00:32:38,022 --> 00:32:39,691
好。

497
00:32:42,093 --> 00:32:46,597
有位員工好好心，俾咗呢張佢喺辦公隔間嘅私人相片。

498
00:32:51,102 --> 00:32:53,104
你睇。

499
00:32:53,171 --> 00:32:57,241
呢個係你...同Mary。

500
00:32:57,308 --> 00:33:04,282
Robert，你管理嘅銀行俾咗320萬美金嚟救Mary Donlan。

501
00:33:04,349 --> 00:33:06,150
但嗰個...

502
00:33:06,217 --> 00:33:09,554
正如我哋所知，唔係成個故事，係咪？

503
00:33:09,620 --> 00:33:12,023
咩話？

504
00:33:12,090 --> 00:33:13,691
Mary有個阿哥叫Paul。

505
00:33:13,758 --> 00:33:16,094
佢係你嘅現金快遞員。

506
00:33:16,160 --> 00:33:18,229
喂。

507
00:33:18,296 --> 00:33:21,032
我哋會同你做個交易——用我啲錢換你啲錢。

508
00:33:21,099 --> 00:33:24,268
你邊位呀？

509
00:33:24,335 --> 00:33:27,772
Paul，照佢哋講嘅做。求吓你。

510
00:33:27,839 --> 00:33:30,208
Mary？Mary，發生咩事？你喺邊？

511
00:33:30,274 --> 00:33:31,776
佢哋會殺咗我㗎，Paul。

512
00:33:31,843 --> 00:33:33,077
求吓你。

513
00:33:38,216 --> 00:33:47,759
你同Mary整咗啲假鈔，放低喺工廠，然後叫可憐嘅老Paul喺去聯邦儲備銀行嘅路上換咗佢。

514
00:33:54,132 --> 00:33:57,735
假鈔會喺聯儲局金庫放足五日先處理。

515
00:33:57,802 --> 00:34:03,241
你同Mary會帶住真錢遠走高飛，冇人會發現。

516
00:34:03,307 --> 00:34:07,678
你冇預料到嘅係嗰單劫案同兩條死屍。

517
00:34:07,745 --> 00:34:15,652
但我真係好想知，Robert，你同Mary打算去邊度用呢啲錢？

518
00:34:15,719 --> 00:34:19,824
佢話去到先話我知。

519
00:34:19,891 --> 00:34:23,226
你信佢？

520
00:34:25,797 --> 00:34:29,667
我覺得Mary準備走佬。

521
00:34:29,734 --> 00:34:33,538
我同意。所以我哋趁佢未使晒Robert啲錢之前捉住佢。

522
00:34:40,911 --> 00:34:43,481
你隻衰嘢！

523
00:34:43,547 --> 00:34:44,549
嗨。

524
00:34:44,614 --> 00:34:48,453
嗨。哦，唔好意思咁樣突然上嚟。

525
00:34:48,518 --> 00:34:50,321
Madison堅持要見你。

526
00:34:50,388 --> 00:34:53,524
佢好擔心你。

527
00:34:53,591 --> 00:34:55,525
你擔心我？點解？

528
00:34:55,592 --> 00:34:58,529
佢喺車禍現場見到你件衫有血。

529
00:34:58,596 --> 00:34:58,596
Horatio，痛唔痛？

530
00:34:58,596 --> 00:35:00,000
唔痛。

531
00:35:00,000 --> 00:35:00,000
Horatio，痛唔痛？

532
00:35:00,000 --> 00:35:00,465
唔痛。

533
00:35:00,531 --> 00:35:06,804
你知唔知，我當時喺度幫緊人，但我而家冇事，所以冇問題。

534
00:35:06,871 --> 00:35:08,773
你會唔會嚟睇我哋新嘅公寓？

535
00:35:08,840 --> 00:35:10,208
好。

536
00:35:10,274 --> 00:35:12,109
係，冇看更，但燈光好好。

537
00:35:12,176 --> 00:35:13,744
佢嘅學校系統好好。

538
00:35:13,811 --> 00:35:14,812
好。

539
00:35:14,879 --> 00:35:21,853
業主用咗你俾佢嗰張支票嚟抵第一年租金，所以...真係好多謝你。

540
00:35:21,919 --> 00:35:23,454
唔緊要。

541
00:35:25,957 --> 00:35:27,892
嗨。

542
00:35:27,959 --> 00:35:29,327
喂。

543
00:35:29,393 --> 00:35:31,128
Yelina，呢個係Suzie。

544
00:35:31,195 --> 00:35:32,129
嗨，Suzie。

545
00:35:32,196 --> 00:35:33,598
好開心識到你。

546
00:35:33,664 --> 00:35:36,734
CAINE: 我想你見吓Madison。

547
00:35:36,801 --> 00:35:37,768
喂，Madison。

548
00:35:38,803 --> 00:35:41,205
你真係個靚女。

549
00:35:42,406 --> 00:35:43,708
多謝。

550
00:35:45,376 --> 00:35:51,249
我要走啦，各位，但我之後會嚟睇吓間公寓，好唔好？

551
00:35:51,315 --> 00:35:51,315
好。多謝。

552
00:35:51,315 --> 00:35:53,251
好，兩位女士。

553
00:35:53,317 --> 00:35:54,719
我哋遲啲再傾。

554
00:36:05,997 --> 00:36:08,399
CAINE: 我哋喺塊膠片上搵到啲嘢未？

555
00:36:08,466 --> 00:36:12,737
我放大咗上面搵到嘅印痕，然後放大咗部分字母。

556
00:36:12,803 --> 00:36:17,642
我只係搵到幾個字母，但係根據間距同字體，我做咗個比對。

557
00:36:23,581 --> 00:36:28,185
CAINE: 有人要去瑞士，世界嘅金錢之都。

558
00:36:28,252 --> 00:36:30,388
帶晒啲現金去嗰度係個聰明嘅選擇。

559
00:36:30,454 --> 00:36:33,925
每條街都有銀行，乜都唔使問。

560
00:36:33,991 --> 00:36:37,428
我哋要即刻搵到Mary Donlan嘅化名。

561
00:36:37,495 --> 00:36:39,864
本護照係偷嘅，所以可能已經有人報失。

562
00:36:39,931 --> 00:36:41,265
我哋check吓領事館。

563
00:36:44,869 --> 00:36:47,738
瑞士領事館已經全力配合。

564
00:36:47,805 --> 00:36:49,640
佢哋啱啱send咗佢哋嘅登記服務檔案過嚟。

565
00:36:49,707 --> 00:36:50,908
好，機場嗰邊點？

566
00:36:50,975 --> 00:36:53,244
Tim正同佢哋嘅保安部門通話。

567
00:36:53,311 --> 00:36:56,647
佢會交叉核對所有離境航班嘅乘客名單。

568
00:36:56,714 --> 00:36:57,648
好，呢度。

569
00:36:57,715 --> 00:36:59,450
過去七日遺失或被偷嘅護照。

570
00:36:59,517 --> 00:37:00,418
係，等一陣。

571
00:37:00,484 --> 00:37:02,954
我print啲名出嚟俾你。

572
00:37:03,020 --> 00:37:04,755
Susana Bauman。

573
00:37:04,822 --> 00:37:07,258
Nils Overdahl。

574
00:37:07,325 --> 00:37:09,360
Ralph Elminger。

575
00:37:09,427 --> 00:37:11,295
Christina Hartung。

576
00:37:11,362 --> 00:37:12,897
同Kelley Brennwald。

577
00:37:15,066 --> 00:37:16,467
有冇發現？

578
00:37:16,534 --> 00:37:16,534
冇。

579
00:37:16,534 --> 00:37:18,000
所以我哋咁做。

580
00:37:18,000 --> 00:37:18,000
冇。

581
00:37:18,000 --> 00:37:18,235
所以我哋咁做。

582
00:37:18,302 --> 00:37:19,303
我哋試吓包機。

583
00:37:19,370 --> 00:37:22,406
過行李檢查嗰關會容易啲。

584
00:37:22,473 --> 00:37:23,441
包機點睇？

585
00:37:23,507 --> 00:37:25,543
有冇邊班機喺瑞士降落？

586
00:37:26,978 --> 00:37:28,279
有一班。

587
00:37:28,346 --> 00:37:30,548
Harrigan Charters。飛去日內瓦。

588
00:37:30,615 --> 00:37:35,019
預訂係用Nils Overdahl同Kelley Brennwald個名。

589
00:37:35,086 --> 00:37:36,520
就係咁。

590
00:37:36,587 --> 00:37:37,722
佢哋兩個都喺個名單上。

591
00:37:37,788 --> 00:37:40,291
佢哋book咗今晚飛。

592
00:37:40,358 --> 00:37:41,926
而家唔係啦。

593
00:37:44,862 --> 00:37:50,868
MAN ( 擴音器 ): 我哋而家開始喺4號閘口為飛往三藩市嘅37號航班登機。

594
00:37:50,935 --> 00:37:53,638
嗯...

595
00:37:53,704 --> 00:37:55,306
有冇問題？

596
00:37:55,373 --> 00:37:57,274
當然冇。

597
00:37:57,341 --> 00:37:58,442
哦，好。

598
00:38:02,346 --> 00:38:05,583
咁...你會唔會掛住呢度啲嘢？

599
00:38:05,650 --> 00:38:07,318
我可以學吓唔掛住。

600
00:38:07,385 --> 00:38:09,854
( 咯咯笑 )

601
00:38:12,423 --> 00:38:13,424
行啦。

602
00:38:20,064 --> 00:38:21,932
咩...咩事啊？

603
00:38:21,999 --> 00:38:25,403
你陷害你大佬，就係咁解。

604
00:38:33,844 --> 00:38:36,480
我乜都唔認，我大佬係個軟腳蝦嚟㗎。

605
00:38:36,547 --> 00:38:37,715
幾感人喎。

606
00:38:37,782 --> 00:38:41,318
喂，如果佢俾我咁對佢，即係佢某部分都想咁做。

607
00:38:41,385 --> 00:38:42,853
咁如果你走得甩呢？

608
00:38:42,920 --> 00:38:44,955
我識佢。佢會賠錢。

609
00:38:45,022 --> 00:38:47,825
或者清理晒啲嘢，搞返掂佢。

610
00:38:47,892 --> 00:38:49,894
講開又講...

611
00:38:49,960 --> 00:38:51,328
你被捕啦。

612
00:38:54,098 --> 00:38:56,500
打俾我大佬，佢會搞掂㗎。

613
00:38:56,567 --> 00:38:58,636
我諗你要親自問佢至得。

614
00:38:58,703 --> 00:39:00,004
我可以打一個電話。

615
00:39:00,071 --> 00:39:02,073
希望你唔好諗住有保釋啦。

616
00:39:02,139 --> 00:39:04,608
點解，我係咪有走佬風險？

617
00:39:04,675 --> 00:39:06,577
唔係啦。

618
00:39:15,086 --> 00:39:16,020
多謝你打電話嚟。

619
00:39:16,087 --> 00:39:16,954
啊，Elliot先生。

620
00:39:17,021 --> 00:39:18,956
我啱啱幫你打包緊啲證據。

621
00:39:19,023 --> 00:39:21,959
我哋告個家姐嘅案已經搞掂。

622
00:39:22,026 --> 00:39:23,427
佢個小男友呢？

623
00:39:23,494 --> 00:39:25,362
嗯，嚴格嚟講我哋冇得扣留佢。

624
00:39:25,429 --> 00:39:28,365
佢話佢乜都唔知，只係去度假。

625
00:39:28,432 --> 00:39:30,034
特勤局可以用偽鈔罪名扣留佢。

626
00:39:30,101 --> 00:39:32,737
佢個名同阿根廷一個分銷商有關聯。

627
00:39:32,803 --> 00:39:34,438
嗯，你個罪名會成立。

628
00:39:34,505 --> 00:39:36,373
所以你先打嚟。

629
00:39:36,440 --> 00:39:38,142
你而家需要我。

630
00:39:38,209 --> 00:39:41,045
係。我哋需要。

631
00:39:42,613 --> 00:39:44,682
我帶佢去聯邦拘留所。

632
00:39:44,749 --> 00:39:46,117
多謝。

633
00:39:46,183 --> 00:39:48,552
我好感激。

634
00:40:41,272 --> 00:40:43,174
你冇事嘛？

635
00:40:45,876 --> 00:40:57,121
當我聽到...佢有麻煩，我冇猶豫，因為佢係我細妹。

636
00:40:57,188 --> 00:41:01,192
我一直都有睇住佢。

637
00:41:01,258 --> 00:41:04,128
你正係咁做㗎，Paul。

638
00:41:04,195 --> 00:41:06,664
係咩？

639
00:41:06,730 --> 00:41:10,534
嗰個女人...我唔知佢係邊個。

640
00:41:10,601 --> 00:41:14,238
佢喺我冇留意嘅時候變咗第二個人。

641
00:41:14,305 --> 00:41:15,940
Paul...

642
00:41:16,006 --> 00:41:19,710
你可以睇住人，但唔可以幫佢哋做決定。

643
00:41:22,246 --> 00:41:25,115
我諗我喺裡面捱唔住。

644
00:41:26,183 --> 00:41:28,252
你會冇事㗎。

645
00:41:30,654 --> 00:41:31,689
係。

646
00:41:31,755 --> 00:41:32,990
好。

647
00:41:41,332 --> 00:41:42,299
呢個先係真正嘅受害者。

648
00:41:42,366 --> 00:41:47,137
啱啱冇咗最好嘅朋友，毀咗自己人生，為咗邊個？

649
00:41:47,204 --> 00:41:49,206
為咗佢屋企人。

650
00:41:53,844 --> 00:41:55,546
你朋友搵到公寓未？

651
00:41:55,613 --> 00:42:01,018
係，佢哋搵到地方，仲係安全區域添。

652
00:42:01,085 --> 00:42:04,121
係。好。

653
00:42:04,188 --> 00:42:06,290
嗯，我送你出去好唔好？

654
00:42:08,359 --> 00:42:10,594
唔使啦。

655
00:42:13,297 --> 00:42:16,200
我諗，嗯，我冇問題。

656
00:42:16,267 --> 00:42:29,647
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助
