1
00:00:01,735 --> 00:00:05,071
( music playing )
（播放音樂）

2
00:00:22,322 --> 00:00:27,394
( door opens, gasps ) Help me. Help me.
（開門聲，喘氣）救命。救命。

3
00:00:32,232 --> 00:00:33,566
( yelling ) WOMAN: Somebody call 911!
（大叫）女人：快啲報警！

4
00:00:46,613 --> 00:00:48,248
No, no, no!
唔好，唔好，唔好！

5
00:00:48,314 --> 00:00:49,282
( grunts )
（悶哼聲）

6
00:00:53,353 --> 00:00:54,487
WOODS: Brutal murder.
WOODS：殘忍謀殺。

7
00:00:54,554 --> 00:00:57,524
Broad daylight in the middle of the Grove.
光天化日喺Grove中心。

8
00:00:57,590 --> 00:01:00,660
Thought I'd seen it all. Paramedics sure left a mess.
以為乜都見過。救護員搞到亂七八糟。

9
00:01:00,727 --> 00:01:02,228
Yes, they did.
係，真係。

10
00:01:02,295 --> 00:01:05,265
So, we have a frozen crime scene.
所以，我哋有個凍結嘅案發現場。

11
00:01:05,331 --> 00:01:05,331
What about a preliminary?
初步調查點樣？

12
00:01:05,331 --> 00:01:06,000
Multiple stab wounds.
多處刀傷。

13
00:01:06,000 --> 00:01:06,000
What about a preliminary?
初步調查點樣？

14
00:01:06,000 --> 00:01:07,434
Multiple stab wounds.
多處刀傷。

15
00:01:07,500 --> 00:01:11,070
Paramedics said they worked on him for 20 minutes.
救護員話佢哋幫佢急救咗20分鐘。

16
00:01:11,137 --> 00:01:13,306
He was a fighter.
佢好捱得。

17
00:01:13,373 --> 00:01:16,075
Yes, he was a fighter, and he was a runner, too, wasn't he?
係，佢好捱得，而且佢仲好跑得，係咪？

18
00:01:16,142 --> 00:01:23,683
The blood runs all the way back to the house, which means the killer followed him down here to finish the job.
血跡一路延伸到間屋，即係兇手跟住佢落嚟先至殺人。

19
00:01:23,750 --> 00:01:23,750
Anyone see anything?
有冇人見到啲乜？

20
00:01:23,750 --> 00:01:24,000
Well, we have Anyone see anything?
咁，我哋有冇人見到啲乜？

21
00:01:24,000 --> 00:01:27,587
Well, we have four eyewitnesses and four different stories.
咁，我哋有四個目擊證人，四個唔同版本。

22
00:01:27,654 --> 00:01:28,755
Typical.
典型。

23
00:01:28,822 --> 00:01:30,824
We also have the weapon.
我哋仲有兇器。

24
00:01:30,890 --> 00:01:34,794
Balisong butterfly knife.
Balisong蝴蝶刀。

25
00:01:34,861 --> 00:01:36,596
What about a wound pattern?
傷口模式點樣？

26
00:01:38,331 --> 00:01:39,732
Yeah!
係！

27
00:01:39,799 --> 00:01:42,635
Cluster stabs around the chest.
胸口附近有密集刀傷。

28
00:01:42,702 --> 00:01:44,604
That doesn't make sense.
咁唔合理。

29
00:01:44,671 --> 00:01:45,805
Most knife murders are sloppy.
大部分刀殺案都好亂。

30
00:01:45,872 --> 00:01:48,608
Doesn't make sense if you're dealing with an amateur.
如果係業餘嘅就唔合理。

31
00:01:48,675 --> 00:01:51,811
But we...
但我哋...

32
00:01:51,878 --> 00:01:55,114
are looking for a pro.
係搵緊個專業殺手。

33
00:01:55,181 --> 00:01:58,718
♪ Yeah! ♪

34
00:02:02,455 --> 00:02:11,764
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ...AND BROUGHT TO YOU BY THE STYLISH 2004 TOYOTA CAMRY.
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助...仲有時尚嘅2004豐田Camry呈獻。

35
00:02:11,831 --> 00:02:15,869
GET THE FEELING.
感受一下。

36
00:02:17,971 --> 00:02:27,313
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！ ♪

37
00:02:40,693 --> 00:02:44,531
( voices over dispatch )
（調度中心聲音）

38
00:02:55,241 --> 00:02:58,444
( dispatch voices continue )
（調度中心聲音繼續）

39
00:03:06,819 --> 00:03:08,521
Working on the blood trail?
跟緊血跡？

40
00:03:08,588 --> 00:03:10,323
Yeah, 150 feet and counting.
係，150呎仲數緊。

41
00:03:10,390 --> 00:03:12,692
This guy was strong as an ox.
呢條友壯過頭牛。

42
00:03:12,759 --> 00:03:14,961
Get multiple samples, please.
請攞多幾個樣本。

43
00:03:15,028 --> 00:03:17,397
Right. Killer might've cut himself during the struggle.
啱。兇手可能喺糾纏期間整親自己。

44
00:03:17,463 --> 00:03:18,431
We could get lucky.
我哋可能好彩。

45
00:03:18,498 --> 00:03:19,432
Keep me posted.
有消息話我知。

46
00:03:19,499 --> 00:03:20,700
I will. Where you going?
好。你去邊？

47
00:03:20,767 --> 00:03:23,736
I am going to get some love from the Feds. They owe me a favor.
我去聯邦調查局搵啲人情。佢哋欠我一次。

48
00:03:30,810 --> 00:03:32,645
( voices over dispatch )
（調度中心聲音）

49
00:03:38,351 --> 00:03:39,319
Hey!
喂！

50
00:03:40,520 --> 00:03:41,521
Yeah, you.
係，你。

51
00:03:41,588 --> 00:03:42,522
Gotta back off.
要退後。

52
00:03:42,589 --> 00:03:43,890
This is my crime scene.
呢個係我嘅案發現場。

53
00:03:43,957 --> 00:03:45,959
It's still active.
仲係活躍中。

54
00:03:48,861 --> 00:03:49,796
What are you doing?
你做緊乜？

55
00:03:55,668 --> 00:03:58,237
He's got evidence!
佢拎咗證據！

56
00:03:58,304 --> 00:04:00,506
He's got evidence!
佢拎咗證據！

57
00:04:11,417 --> 00:04:12,285
What happened?
發生咩事？

58
00:04:12,352 --> 00:04:12,352
How do I know?
我點知？

59
00:04:12,352 --> 00:04:13,987
You let him under the tape.
你俾佢走入封鎖線。

60
00:04:14,053 --> 00:04:16,356
He was wearing a raid jacket. I thought he was one of you guys.
佢着住突擊背心。我以為佢係你哋嘅人。

61
00:04:16,356 --> 00:04:19,291
He just stole evidence from a murder investigation.
佢啱啱喺謀殺調查度偷咗證據。

62
00:04:19,358 --> 00:04:20,994
So, who was he?
咁，佢係邊個？

63
00:04:21,060 --> 00:04:22,996
Killer coming back to the scene?
兇手返嚟現場？

64
00:04:23,062 --> 00:04:25,832
I don't know, but now I got to find out what he took.
我唔知，但而家我要查出佢拎咗乜。

65
00:04:29,435 --> 00:04:31,671
WOODS: Patrol officer just dropped that off.
WOODS：巡邏警員啱啱送過嚟。

66
00:04:31,738 --> 00:04:34,540
Vic's name is Avi Golan. Israelicitizen.
死者叫Avi Golan。以色列公民。

67
00:04:34,607 --> 00:04:36,376
And look what's listed under occupation.
睇吓職業嗰欄寫咗乜。

68
00:04:36,442 --> 00:04:37,644
"Import/Export."
「出入口。」

69
00:04:37,710 --> 00:04:38,845
How organized crime.
幾有組織犯罪。

70
00:04:38,911 --> 00:04:44,384
That's consistent with this type of murder, and there's this...
同呢類謀殺吻合，仲有呢個...

71
00:04:44,450 --> 00:04:46,853
Looks like our friend, Avi, got a little bikini wax.
似乎我哋嘅朋友Avi做咗個比堅尼脫毛。

72
00:04:46,919 --> 00:04:48,354
Or he's wearing a wire.
或者佢戴咗竊聽器。

73
00:04:48,421 --> 00:04:49,722
Hidden surveillance mic.
隱藏式監聽咪。

74
00:04:49,789 --> 00:04:51,357
Wonder who he was working for.
唔知佢幫邊個做嘢。

75
00:04:51,424 --> 00:04:51,424
Hmm...
嗯...

76
00:04:51,424 --> 00:04:55,995
( knocking ) FBI.
（敲門聲）聯邦調查局。

77
00:04:56,062 --> 00:04:58,364
Right on cue.
嚟得啱啱好。

78
00:04:59,832 --> 00:05:03,336
AGENT: Last November, quadruple murder, West Palm Beach.
探員：上年十一月，西棕櫚灘四屍命案。

79
00:05:03,403 --> 00:05:05,738
Israeli businessman, his wife and two kids. I remember it.
以色列商人，佢老婆同兩個細路。我記得。

80
00:05:05,805 --> 00:05:08,508
The hit was the work of the Elat Crime Syndicate.
係Elat犯罪集團嘅手筆。

81
00:05:08,574 --> 00:05:11,044
Your vic, Avi Golan, was one of their top lieutenants.
你個死者Avi Golan係佢哋嘅高層之一。

82
00:05:11,110 --> 00:05:14,047
We flipped him, went hunting for indictments on the killer.
我哋策反咗佢，想搵證據起訴個殺手。

83
00:05:14,113 --> 00:05:14,113
Did you get anything? !
有冇收穫？

84
00:05:14,113 --> 00:05:15,948
Not yet.
未。

85
00:05:16,015 --> 00:05:20,787
Primary suspect, though, is one of Elat's top killers-- a psychopath named Danny Fisch.
主要疑犯係Elat嘅頂級殺手——一個叫Danny Fisch嘅精神病。

86
00:05:20,853 --> 00:05:23,756
Very scary customer.
好恐怖嘅人。

87
00:05:23,823 --> 00:05:25,425
Likes to work up-close and personal.
鍾意近距離埋身。

88
00:05:25,491 --> 00:05:26,592
Favors knives.
偏好用刀。

89
00:05:26,659 --> 00:05:30,029
And specifically a butterfly knife that he likes to leave at the scene, right?
特別係鍾意留低蝴蝶刀喺現場，係咪？

90
00:05:30,096 --> 00:05:31,698
Yeah, that's Fisch's M.O.
係，呢個係Fisch嘅手法。

91
00:05:32,965 --> 00:05:36,002
That family in West Palm, he, uh...
西棕櫚灘嗰家人，佢，嗯...

92
00:05:36,069 --> 00:05:38,838
he took his time.
佢慢慢嚟。

93
00:05:38,905 --> 00:05:40,973
On the kids.
對住啲細路。

94
00:05:41,040 --> 00:05:42,108
I, uh...
我，嗯...

95
00:05:42,175 --> 00:05:43,009
never seen so much blood.
未見過咁多血。

96
00:05:43,076 --> 00:05:44,777
Avi Golan was all we had.
Avi Golan係我哋唯一嘅線索。

97
00:05:44,844 --> 00:05:46,012
Can I bring him in?
我可唔可以帶佢返去？

98
00:05:46,079 --> 00:05:47,413
Sure.
可以。

99
00:05:47,480 --> 00:05:48,748
He's a federal parolee.
佢係聯邦假釋犯。

100
00:05:49,916 --> 00:05:53,086
( phone rings ) Excuse me a minute, will you?
（電話響）唔該等一陣，得唔得？

101
00:05:53,152 --> 00:05:55,421
Yeah.
好。

102
00:05:58,825 --> 00:06:00,193
We lost a piece of evidence?
我哋唔見咗件證據？

103
00:06:00,259 --> 00:06:03,396
We didn't lose it. Some guy dressed like one of us walked under the tape.
我哋冇唔見。有個着到似我哋嘅人走入咗封鎖線。

104
00:06:03,463 --> 00:06:05,998
He picked something up, and before we could catch up to him, he split.
佢執起啲嘢，我哋未追到佢，佢就走咗。

105
00:06:06,065 --> 00:06:07,600
Okay, Speed, we have to find it.
好，Speed，我哋要搵返佢。

106
00:06:07,667 --> 00:06:10,036
Well, Belmontes is cataloguing right now.
而家Belmontes喺度做記錄。

107
00:06:12,939 --> 00:06:15,007
We gotta fix this.
我哋要搞掂呢件事。

108
00:06:24,550 --> 00:06:25,918
( siren blares )
（警笛聲）

109
00:06:29,689 --> 00:06:31,657
Garbagemen found her on their morning run.
垃圾工人朝早巡邏時發現佢。

110
00:06:31,724 --> 00:06:31,724
We have an ID?
有冇身份？

111
00:06:31,724 --> 00:06:32,992
No, not yet.
未，未有。

112
00:06:33,059 --> 00:06:35,862
But we did find this down the alley.
但我哋喺後巷搵到呢個。

113
00:06:39,999 --> 00:06:42,168
Magazine's not full.
彈匣唔滿。

114
00:06:42,235 --> 00:06:44,003
Any idea where she came from?
知唔知佢嚟自邊度？

115
00:06:44,070 --> 00:06:48,474
No, but the way she's dressed, she could've been clubbing just about anywhere on Collins.
唔知，但佢嘅衣着，佢可能喺Collins任何一間夜店玩。

116
00:06:48,541 --> 00:06:51,677
A club, yes. But a party girl, I don't know.
夜店，係。但派對女郎，我就唔知。

117
00:06:51,744 --> 00:06:52,779
Look at her shoes.
睇吓佢對鞋。

118
00:06:52,845 --> 00:06:54,580
It's got a crepe sole.
有皺紋鞋底。

119
00:06:54,647 --> 00:06:56,516
Detritus on the bottom.
底部有雜質。

120
00:06:56,582 --> 00:06:58,484
Sticky. Smells like alcohol.
黐黐地。聞落似酒精。

121
00:06:58,551 --> 00:07:02,188
Yeah, those are definitely the kind of shoes you wear when you're serving drinks, not ordering them.
係，呢啲鞋一定係斟酒嗰啲人着，唔係叫酒嗰啲。

122
00:07:02,255 --> 00:07:04,423
I'll start canvassing all the clubs in the area.
我開始喺附近所有夜店調查。

123
00:07:04,490 --> 00:07:05,792
Okay.
好。

124
00:07:05,858 --> 00:07:09,796
All right, you ready for a little Dumpster diving?
好，準備好跳入垃圾箱未？

125
00:07:09,862 --> 00:07:11,497
Um...
嗯...

126
00:07:14,033 --> 00:07:15,601
Okay.
好。

127
00:07:16,836 --> 00:07:19,672
You know I don't mind getting my hands dirty.
你知我唔介意整污糟對手。

128
00:07:19,739 --> 00:07:22,942
I mean, maggots, wet trash, I am the first one in.
我話，蛆蟲、濕垃圾，我第一個落去。

129
00:07:23,009 --> 00:07:24,877
Okay, so what are you waiting for?
好，咁你等緊乜？

130
00:07:26,012 --> 00:07:27,580
Ants.
螞蟻。

131
00:07:27,647 --> 00:07:32,819
( chuckles ) Ants?
（笑）螞蟻？

132
00:07:32,885 --> 00:07:34,187
Yes, I have got a problem with ants.
係，我對螞蟻有問題。

133
00:07:34,253 --> 00:07:37,990
They are sneaky, and they are mobile, and when they get on you, even if you get them off...
佢哋鬼祟，又會走，黐住你之後，就算整走佢哋...

134
00:07:38,057 --> 00:07:39,892
Okay, Calleigh, chill. I'll take care of it.
好，Calleigh，冷靜。我搞掂。

135
00:07:39,959 --> 00:07:42,962
You... can get our next floater.
你...可以處理我哋下一個浮屍。

136
00:07:43,029 --> 00:07:44,163
I would love that.
我好樂意。

137
00:07:44,230 --> 00:07:44,230
Okay.
好。

138
00:07:44,230 --> 00:07:45,665
Thank you.
多謝。

139
00:07:45,731 --> 00:07:47,200
All right.
好。

140
00:07:56,042 --> 00:07:59,178
Can you get anything off the plastic bag she was wrapped in?
你喺包住佢嘅膠袋上搵到啲乜？

141
00:07:59,245 --> 00:08:03,516
Yeah, markings on the perforation should give us a manufacturer.
係，穿孔上嘅標記應該俾到我哋生產商。

142
00:08:03,583 --> 00:08:06,719
Well, it's as good as a fingerprint if we can find the roll it came off of.
如果我哋搵到原卷，就好似指紋咁有用。

143
00:08:06,786 --> 00:08:09,922
Got a purse. Could be our vic's.
有個手袋。可能係死者嘅。

144
00:08:15,261 --> 00:08:17,930
"Barbara Nance. Hialeah."
「Barbara Nance。Hialeah。」

145
00:08:17,997 --> 00:08:22,935
WOODS: Cause of death is exsanguination due to multiple gunshots.
WOODS：死因係多處槍傷導致失血過多。

146
00:08:23,002 --> 00:08:24,904
One to the cheek, one to the chest.
一槍打中面頰，一槍打中胸口。

147
00:08:24,971 --> 00:08:28,040
And this is the one that killed you, honey.
呢槍先係致命嘅，親愛嘅。

148
00:08:28,107 --> 00:08:30,142
Ricocheted off your rib.
彈咗落肋骨。

149
00:08:32,144 --> 00:08:34,647
Bullet nose is distorted.
彈頭變形。

150
00:08:34,714 --> 00:08:36,515
Looks like there's something caught in the tip.
尖端好似有啲嘢卡住。

151
00:08:40,620 --> 00:08:43,022
Silver flecks.
銀色碎片。

152
00:08:43,089 --> 00:08:44,824
Part of the bullet?
子彈嘅一部分？

153
00:08:44,891 --> 00:08:46,592
No. It's nonmetallic.
唔係。係非金屬。

154
00:08:46,659 --> 00:08:49,061
It looks like some sort of paint or latex.
似係某種油漆或者乳膠。

155
00:08:49,128 --> 00:08:51,931
Well, whatever it is, it was the last thing the bullet touched before it hit her.
無論係乜，都係子彈打中佢之前最後掂到嘅嘢。

156
00:08:51,998 --> 00:08:54,133
All right, I'll take it to Trace.
好，我拎去微量分析。

157
00:08:54,200 --> 00:08:57,003
Whoa, don't be running off yet.
喂，唔好咁快走。

158
00:08:59,305 --> 00:09:02,808
What is that? Some kind of insect?
呢個係乜？某種昆蟲？

159
00:09:02,875 --> 00:09:03,976
It's an ant.
係螞蟻。

160
00:09:04,043 --> 00:09:06,178
Girl, you needed an exterminator.
女仔，你需要滅蟲。

161
00:09:06,245 --> 00:09:09,582
She had ants on her face.
佢塊面有螞蟻。

162
00:09:09,649 --> 00:09:12,652
Well, these aren't your garden-variety Dumpster ants.
呢啲唔係普通垃圾箱螞蟻。

163
00:09:12,718 --> 00:09:14,153
And they aren't related to decomp.
同腐爛無關。

164
00:09:14,220 --> 00:09:15,655
Why are they in her stomach?
點解會喺佢個肚度？

165
00:09:15,721 --> 00:09:18,124
La hormiga culona-- leaf cutter ants.
La hormiga culona——切葉蟻。

166
00:09:19,125 --> 00:09:20,993
It's a Colombian dish.
係哥倫比亞菜。

167
00:09:21,060 --> 00:09:22,995
Are you saying that people eat them?
你話人會食佢哋？

168
00:09:23,062 --> 00:09:24,130
Fried.
炸嘅。

169
00:09:24,196 --> 00:09:28,034
Okay, so we are looking for a club that serves fried ants.
好，所以我哋要搵間有炸蟻食嘅夜店。

170
00:09:28,100 --> 00:09:31,971
( music playing )
（播放音樂）

171
00:10:02,969 --> 00:10:04,203
WOMAN: That's her.
女人：就係佢。

172
00:10:04,270 --> 00:10:05,972
That's Barb.
係Barb。

173
00:10:07,873 --> 00:10:09,108
Had she worked here long?
佢喺度做咗好耐？

174
00:10:09,175 --> 00:10:11,744
We started together, so, uh, about a year.
我哋一齊開始，所以，嗯，大約一年。

175
00:10:11,811 --> 00:10:15,081
Any customers ever get angry with her or act inappropriately?
有冇客人對佢發嬲或者行為不當？

176
00:10:15,147 --> 00:10:16,649
We're cocktail waitresses.
我哋係雞尾酒女侍應。

177
00:10:16,716 --> 00:10:18,084
But nobody ever got violent?
但冇人試過動粗？

178
00:10:18,150 --> 00:10:20,086
No.
冇。

179
00:10:20,152 --> 00:10:23,022
You don't sound so sure.
你聽落唔係咁肯定。

180
00:10:24,824 --> 00:10:27,126
The customers we can handle.
客人我哋搞得掂。

181
00:10:27,193 --> 00:10:28,661
Just give us a name.
俾個名就得。

182
00:10:30,363 --> 00:10:32,198
Our bartender, Mark.
我哋嘅調酒師，Mark。

183
00:10:32,264 --> 00:10:36,402
If he isn't grabbing you, he ignores your orders until you give him half your tips.
佢唔係摸你，就係唔理你嘅單，直到你俾一半貼士佢。

184
00:10:38,804 --> 00:10:40,272
Thanks.
多謝。

185
00:10:43,109 --> 00:10:46,178
Mr. Hobbes, you were tending bar last night?
Hobbes先生，你琴晚喺度調酒？

186
00:10:46,245 --> 00:10:48,047
Yeah, ever since the club reopened.
係，自從間夜店重開之後。

187
00:10:48,114 --> 00:10:50,182
Reopened with a new name and a new gimmick?
用新名同新噱頭重開？

188
00:10:50,249 --> 00:10:54,153
Yeah. Those club kids eat those ants up like popcorn.
係。啲夜店客食啲蟻好似食爆谷咁。

189
00:10:54,220 --> 00:10:56,889
( music playing )
（播放音樂）

190
00:11:04,230 --> 00:11:05,931
Supposed to be an aphrodisiac.
話係催情藥。

191
00:11:05,998 --> 00:11:07,733
I just don't see how.
我唔明點解。

192
00:11:07,800 --> 00:11:09,869
You're not the only one.
唔止你一個。

193
00:11:09,935 --> 00:11:11,037
But... keeps the place packed.
但...搞到間舖好旺。

194
00:11:11,103 --> 00:11:13,205
Yeah, it seems like you're doing very well.
係，你似乎做得幾好。

195
00:11:13,272 --> 00:11:15,074
Owner's making all the money, not me.
老闆賺晒啲錢，唔係我。

196
00:11:15,141 --> 00:11:18,878
Waitresses' tips could make for a good down payment on your own club.
女侍應嘅貼士夠俾首期開自己嘅夜店。

197
00:11:18,944 --> 00:11:20,146
What?
咩話？

198
00:11:20,212 --> 00:11:23,182
Any problems? Anything happen between you and Barb last night?
有冇問題？琴晚你同Barb之間有冇發生咩事？

199
00:11:23,249 --> 00:11:24,216
No.
冇。

200
00:11:24,283 --> 00:11:26,685
We got along real well.
我哋相處得好好。

201
00:11:26,752 --> 00:11:33,225
Look, I'll help you any way I can, but my people await.
我盡力幫你，但我啲人喺度等緊。

202
00:11:36,128 --> 00:11:39,298
( clicking ) Mr. Hobbes.
Hobbes先生。

203
00:11:45,171 --> 00:11:47,373
I'd like your left shoe, please.
我想要你左腳隻鞋。

204
00:11:47,440 --> 00:11:48,474
My what?
我咩話？

205
00:11:48,541 --> 00:11:50,176
I need your left shoe.
我要你左腳隻鞋。

206
00:12:01,253 --> 00:12:03,756
Found a casing from a bullet.
搵到一粒子彈殼。

207
00:12:03,823 --> 00:12:04,957
Got some unusual trace on it.
上面有啲唔尋常嘅痕跡。

208
00:12:05,024 --> 00:12:06,425
See if Belmontes can help us out.
睇下Belmontes幫唔幫到手。

209
00:12:06,492 --> 00:12:08,194
All right.
好。

210
00:12:08,260 --> 00:12:10,062
I'll see where this clown keeps his trash bags.
我去睇下呢個傻佬啲垃圾袋放喺邊。

211
00:12:10,129 --> 00:12:13,299
That's what our waitress was wrapped in.
我哋個女侍應就係俾呢啲嘢包住。

212
00:12:13,365 --> 00:12:15,267
( music playing )
（音樂播放中）

213
00:12:43,929 --> 00:12:46,232
Tim, tell me you're kidding.
Tim，你同我講笑咋？

214
00:12:46,298 --> 00:12:47,032
50 blood stains?
50個血跡？

215
00:12:47,099 --> 00:12:50,069
Sorry. Next time I'll ask the victim to die in one spot.
對唔住。下次我叫個死者死喺一個地方。

216
00:12:50,136 --> 00:12:51,070
Funny.
好笑。

217
00:12:51,137 --> 00:12:53,038
How about I do half of them?
我做一半得唔得？

218
00:12:53,105 --> 00:12:58,010
Suit yourself, princess, but you find anything foreign, you're going to have to do 'em all.
你鍾意啦，公主，但如果你搵到任何外來嘢，你要全部做晒。

219
00:12:58,077 --> 00:12:58,978
That's fair.
咁都好合理。

220
00:12:59,044 --> 00:13:00,346
All right.
好。

221
00:13:02,982 --> 00:13:07,887
This guy's running for his life, bleeding everywhere and Delgado's complaining about a little extra work.
呢條友喺度逃命，周圍流血，Delgado仲喺度嫌多嘢做。

222
00:13:07,953 --> 00:13:11,157
Yeah, it's not like she let someone walk off with evidence.
係囉，又唔係佢俾人拎走證據。

223
00:13:11,223 --> 00:13:13,292
That's not funny.
呢個唔好笑。

224
00:13:13,359 --> 00:13:14,360
What he end up taking anyway?
佢最後拎咗咩走？

225
00:13:14,426 --> 00:13:15,161
I don't know.
我唔知。

226
00:13:15,227 --> 00:13:17,496
That's what we got to figure out.
呢個就係我哋要搞清楚嘅嘢。

227
00:13:17,563 --> 00:13:18,998
If something's missing, I don't see it.
如果有嘢唔見咗，我睇唔到。

228
00:13:19,064 --> 00:13:24,336
Other than the knife, there's gauze pads, latex gloves.
除咗把刀，仲有紗布、乳膠手套。

229
00:13:24,403 --> 00:13:27,306
The latex gloves, how many did you log?
乳膠手套，你登記咗幾多對？

230
00:13:27,373 --> 00:13:28,440
Four into evidence.
四對入咗證物。

231
00:13:28,507 --> 00:13:32,311
The paramedics double glove, so even number, it's normal.
救護員會戴雙層手套，所以雙數係正常。

232
00:13:32,378 --> 00:13:35,247
Right. But I got five on my sketch.
啱。但我嘅草圖有五對。

233
00:13:39,952 --> 00:13:42,188
So we're missing the killer's glove.
所以我哋唔見咗兇手嘅手套。

234
00:13:42,254 --> 00:13:45,858
I guess that explains why somebody might come back.
我估呢個解釋咗點解有人會返嚟。

235
00:13:45,925 --> 00:13:49,161
MAN: Mr. Fisch was nowhere near the location where Avi Golan was killed.
男聲：Fisch先生完全唔喺Avi Golan被殺嘅地點附近。

236
00:13:49,228 --> 00:13:52,865
CAINE: Tell your client that I can place him at the scene.
CAINE：同你個客講，我可以證明佢喺現場。

237
00:13:52,932 --> 00:13:54,233
That's not what I hear.
我聽聞嘅唔係咁。

238
00:13:54,300 --> 00:13:55,901
What's that supposed to mean?
呢句咩意思？

239
00:13:55,968 --> 00:13:58,204
The responding officer reported that the scene was compromised.
到場警員報告話現場被破壞過。

240
00:14:01,207 --> 00:14:05,110
The procedure was followed and the evidence will be credible.
程序跟足咗，證據係可信嘅。

241
00:14:05,177 --> 00:14:07,146
Well, have fun proving that.
咁你慢慢證明啦。

242
00:14:08,414 --> 00:14:10,983
Are we done?
講完未？

243
00:14:11,050 --> 00:14:12,985
I have a lunch reservation at Nabo.
我喺Nabo訂咗位食午餐。

244
00:14:13,052 --> 00:14:14,119
Lieutenant Caine?
Caine督察？

245
00:14:14,186 --> 00:14:15,120
Uh-huh?
嗯？

246
00:14:15,187 --> 00:14:17,022
A word.
講兩句。

247
00:14:24,964 --> 00:14:28,567
A key piece of evidence was stolen and this is the first I hear about it?
一件關鍵證物俾人偷咗，我而家先第一次聽講？

248
00:14:28,634 --> 00:14:31,103
What exactly was taken?
到底偷咗咩？

249
00:14:31,170 --> 00:14:34,173
It was a bloody latex glove.
係一隻有血嘅乳膠手套。

250
00:14:34,240 --> 00:14:35,174
The killer's glove?
兇手嘅手套？

251
00:14:35,241 --> 00:14:36,075
We think so.
我哋覺得係。

252
00:14:36,141 --> 00:14:37,643
Relax. We're going to find the glove, okay?
放鬆啲。我哋會搵返隻手套，好冇？

253
00:14:37,710 --> 00:14:38,644
You better.
你最好係。

254
00:14:38,711 --> 00:14:42,448
If the Bureau goes down on this, CSI's coming with us.
如果聯邦調查局衰咗，CSI都要一齊死。

255
00:15:53,719 --> 00:15:56,355
Speedle, I just got copied on your report.
Speedle，我啱啱收到你份報告。

256
00:15:56,422 --> 00:15:57,690
You trying to get me relieved of duty?
你想搞到我被停職？

257
00:15:57,756 --> 00:15:59,358
Everhart, I'm not trying to jam you up.
Everhart，我唔係想整你。

258
00:15:59,425 --> 00:16:01,193
Everything on that report is accurate.
份報告所有嘢都準確。

259
00:16:01,260 --> 00:16:02,361
I just check 'em in. That's it.
我只係登記佢哋入嚟。就係咁。

260
00:16:02,428 --> 00:16:04,463
Once they sign into the log, it's none of my business.
佢哋一簽咗登記簿，就唔關我事。

261
00:16:04,530 --> 00:16:06,532
You're saying that he signed the log?
你係話佢簽咗登記簿？

262
00:16:06,598 --> 00:16:09,068
I wouldn't let him under the tape otherwise, Speedle.
否則我唔會俾佢入封鎖線，Speedle。

263
00:16:09,134 --> 00:16:10,235
Let me see that.
俾我睇下。

264
00:16:14,206 --> 00:16:16,208
Oh, that's cute.
哦，幾得意。

265
00:16:16,275 --> 00:16:18,977
Edmond Locard.
Edmond Locard。

266
00:16:19,044 --> 00:16:20,346
Who's that?
邊個嚟㗎？

267
00:16:20,412 --> 00:16:23,382
He's the father of modern forensics.
佢係現代法證學之父。

268
00:16:23,449 --> 00:16:24,750
It figures.
唔出奇。

269
00:16:26,251 --> 00:16:27,486
I found that at the scene.
我喺現場搵到呢個。

270
00:16:27,553 --> 00:16:28,687
It's lycopodium.
係石松孢子粉。

271
00:16:28,754 --> 00:16:30,522
It's fingerprint powder.
係指紋粉。

272
00:16:30,589 --> 00:16:32,591
He must have lost it when he went over the fence.
佢一定係爬欄杆嗰陣跌咗。

273
00:16:36,795 --> 00:16:39,131
So what? He has fingerprint powder.
咁又點？佢有指紋粉。

274
00:16:39,198 --> 00:16:41,433
Florescent green.
螢光綠色。

275
00:16:41,500 --> 00:16:43,702
I mean, that's like having brush guards on your SUV.
我意思係，就好似你架SUV裝咗防撞桿咁。

276
00:16:43,769 --> 00:16:46,472
I have brush guards on my SUV.
我架SUV有裝防撞桿。

277
00:16:48,307 --> 00:16:50,442
And how many times have you gone off road?
你幾多次揸過去越野？

278
00:16:53,545 --> 00:16:55,381
Exactly. It's for appearance.
就係囉。係為咗外表。

279
00:16:55,447 --> 00:16:58,417
It's like using Locard's name on the log.
就好似喺登記簿用Locard個名一樣。

280
00:16:58,484 --> 00:17:00,386
So who is this guy?
咁呢條友係邊個？

281
00:17:00,452 --> 00:17:01,520
Some weirdo.
某個怪人。

282
00:17:01,587 --> 00:17:03,555
Like a CSI wannabe.
好似CSI發燒友咁。

283
00:17:03,622 --> 00:17:05,057
Sorry it took so long.
唔好意思咁耐。

284
00:17:05,124 --> 00:17:06,525
Did what I could with these.
我盡力搞掂呢啲。

285
00:17:06,592 --> 00:17:07,693
Not your best work.
唔係你最好嘅作品。

286
00:17:07,760 --> 00:17:09,694
I was on a foot pursuit.
我啱啱喺度追人。

287
00:17:09,762 --> 00:17:10,628
Right.
係。

288
00:17:10,695 --> 00:17:11,663
What's that on the back of his scooter?
佢架綿羊仔後面係咩？

289
00:17:11,730 --> 00:17:12,498
Can you clean that up?
可唔可以清一清？

290
00:17:12,564 --> 00:17:14,566
Sure.
好。

291
00:17:16,868 --> 00:17:18,436
See that streak?
見到條痕未？

292
00:17:18,503 --> 00:17:20,105
That's a reflection off the fender.
係擋泥板嘅反光。

293
00:17:20,172 --> 00:17:25,511
If I can reduce this to a single point of light...
如果我可以將呢個縮細到一個光點……

294
00:17:27,679 --> 00:17:30,115
M.D.C.L.?
M.D.C.L.？

295
00:17:30,182 --> 00:17:31,617
It's some kind of logo.
係某種標誌。

296
00:17:31,683 --> 00:17:32,651
You know what?
你知唔知？

297
00:17:32,718 --> 00:17:34,052
Do a search for forensic clubs.
搜尋下法證學會。

298
00:17:34,119 --> 00:17:35,521
Sure.
好。

299
00:17:40,192 --> 00:17:41,493
Geez, there's got to be a hundred of them.
天啊，起碼有上百個。

300
00:17:41,560 --> 00:17:42,428
Pull up that one.
打開嗰個。

301
00:17:42,494 --> 00:17:45,697
"Miami-Dade Criminalist League."
「邁阿密-戴德犯罪學家聯盟」。

302
00:17:49,735 --> 00:17:51,804
That's him. That's our wannabe.
就係佢。就係我哋個發燒友。

303
00:17:53,672 --> 00:17:55,407
You Wally Shmagin?
你係Wally Shmagin？

304
00:17:56,542 --> 00:17:58,243
Miami-Dade Crime Lab.
邁阿密-戴德犯罪實驗室。

305
00:17:59,778 --> 00:18:01,346
Wow. I mean, wow.
嘩。我意思係，嘩。

306
00:18:01,413 --> 00:18:04,183
How did you guys find me so fast?
你哋點解咁快搵到我？

307
00:18:04,249 --> 00:18:05,517
Can we come in?
我哋可唔可以入嚟？

308
00:18:05,584 --> 00:18:08,086
Was it latent prints, DNA, did my scooter leave a tread mark?
係潛在指紋、DNA，定係我架綿羊仔留低咗胎痕？

309
00:18:08,153 --> 00:18:10,289
Where is that glove that you took from my crime scene?
你喺我嘅犯罪現場拎走嗰隻手套喺邊？

310
00:18:10,355 --> 00:18:11,290
The glove?
手套？

311
00:18:11,356 --> 00:18:12,257
Yeah.
係。

312
00:18:12,324 --> 00:18:15,294
I thought it was junk, you know, a castoff.
我以為係垃圾，你知道，係廢棄物。

313
00:18:15,360 --> 00:18:16,628
It's in the shrine.
喺聖殿度。

314
00:18:16,695 --> 00:18:18,564
Shrine?
聖殿？

315
00:18:18,630 --> 00:18:20,332
What is all this?
呢啲係咩嚟㗎？

316
00:18:20,399 --> 00:18:21,700
My collection.
我嘅收藏。

317
00:18:21,767 --> 00:18:25,504
What, do you sell this stuff on eBay?
咩，你喺eBay賣呢啲嘢？

318
00:18:25,571 --> 00:18:26,872
No, I buy it.
唔係，我係買返嚟。

319
00:18:26,939 --> 00:18:30,476
I have one of the finest forensic museums in the country.
我有全國其中一個最好嘅法證博物館。

320
00:18:30,542 --> 00:18:31,810
How do you pay for it?
你點樣俾錢？

321
00:18:31,877 --> 00:18:35,147
It's my father's money.
係我老竇嘅錢。

322
00:18:42,621 --> 00:18:44,723
I really hope that's not from ValuJet.
我真係希望呢個唔係嚟自ValuJet。

323
00:18:44,790 --> 00:18:49,161
Hey, hey, hey! Be, be careful with that.
喂喂喂！小心啲！

324
00:18:49,228 --> 00:18:50,629
Is that really Lizzie Borden's ax?
呢個真係Lizzie Borden嘅斧頭？

325
00:18:50,696 --> 00:18:54,700
That's right. It cost me 15 grand.
冇錯。我使咗一萬五美金。

326
00:18:54,766 --> 00:18:59,371
You should get your money back because the real ax doesn't have a handle on it.
你應該攞返啲錢，因為真嘅斧頭係冇手柄嘅。

327
00:18:59,438 --> 00:19:02,407
It's on display, Fall River, Massachusetts.
佢喺麻省Fall River展出。

328
00:19:02,474 --> 00:19:03,842
No way. The guy who sold me that.
冇可能。賣俾我嗰條友……

329
00:19:03,909 --> 00:19:05,644
gave me a certificate of authenticity.
俾咗張真品證書我。

330
00:19:05,711 --> 00:19:06,445
But I can find...
但我可以搵到……

331
00:19:06,512 --> 00:19:08,447
I know it's around here somewhere.
我知道佢喺呢附近。

332
00:19:08,514 --> 00:19:08,514
Wally.
Wally。

333
00:19:08,514 --> 00:19:09,915
Yeah?
嗯？

334
00:19:09,982 --> 00:19:11,416
Get the glove, will ya?
拎隻手套出嚟，好嗎？

335
00:19:11,483 --> 00:19:12,918
Yeah, right.
好，得。

336
00:19:26,765 --> 00:19:28,333
Bagged and tagged.
入袋貼標籤。

337
00:19:28,400 --> 00:19:31,436
Chain of custody still intact.
監管鏈仲完整。

338
00:19:39,678 --> 00:19:41,280
Hook him up.
鎖住佢。

339
00:19:43,582 --> 00:19:47,753
The casing we found in your shoe matches the gun we found in the alleyway.
喺你鞋度搵到嘅子彈殼，同我哋喺後巷搵到嘅槍匹配。

340
00:19:47,819 --> 00:19:49,922
It matches the bullet we got out of Barb's body.
同我哋喺Barb體內拎出嚟嘅子彈匹配。

341
00:19:54,359 --> 00:19:56,662
I must've stepped on it taking trash out to the Dumpster.
我拎垃圾出去垃圾桶嗰陣一定踩到。

342
00:19:56,728 --> 00:19:59,865
Was that before or after you and Barb got into an argument over tips?
係喺你同Barb為咗貼士爭執之前定之後？

343
00:19:59,932 --> 00:20:05,237
Bouncer said he had to break the two of you up out by the Dumpster last night around 10:00.
保鏢話佢尋晚大約十點喺垃圾桶附近要分開你哋兩個。

344
00:20:05,871 --> 00:20:06,972
I know you're stealing tips, Barb.
我知道你偷貼士，Barb。

345
00:20:07,039 --> 00:20:08,574
Don't touch me!
唔好掂我！

346
00:20:09,708 --> 00:20:14,646
They're always screwing me out of tip money every night.
佢哋晚晚都呃我啲貼士錢。

347
00:20:14,713 --> 00:20:17,583
She was on a cigarette break.
佢去咗食煙休息。

348
00:20:17,649 --> 00:20:20,953
I told her I was tired of her stiffing me.
我同佢講我受夠佢呃我。

349
00:20:21,019 --> 00:20:22,921
And you finally just got fed up?
你終於忍唔住？

350
00:20:22,988 --> 00:20:29,728
Do you really think I'd throw my whole life away over some tip money?
你真係覺得我會為咗啲貼士錢放棄成世？

351
00:20:29,795 --> 00:20:32,931
Found the source for that plastic bag our waitress was stuffed in.
搵到裝住我哋女侍應嗰個膠袋嘅來源。

352
00:20:32,998 --> 00:20:35,601
It's like a fingerprint; each tear is unique.
就好似指紋一樣；每個撕裂位都獨一無二。

353
00:20:35,667 --> 00:20:36,668
Looks like a match.
睇嚟匹配。

354
00:20:36,735 --> 00:20:38,904
It nail our bartender?
係咪鎖定我哋個調酒師？

355
00:20:38,971 --> 00:20:42,574
No. I collected it from the break room.
唔係。我係喺休息室收集返嚟。

356
00:20:42,641 --> 00:20:43,775
Well, bartenders take breaks.
調酒師都會休息㗎。

357
00:20:43,842 --> 00:20:45,811
Maybe, but the break room's for women only.
可能係，但休息室只係女人用。

358
00:20:45,877 --> 00:20:47,346
You need a key to get in.
你要鎖匙先入到去。

359
00:20:47,412 --> 00:20:49,348
And you're sure the bartender doesn't have a key?
你肯定調酒師冇鎖匙？

360
00:20:49,414 --> 00:20:52,317
He's actually the reason they put locks in in the first place.
其實係因為佢，佢哋先裝鎖。

361
00:20:52,384 --> 00:20:54,286
So we're looking at one of our waitresses.
所以我哋要搵嘅係其中一個女侍應。

362
00:20:54,353 --> 00:20:55,320
Hey.
喂。

363
00:20:55,387 --> 00:20:59,291
Heard you have a groupie.
聽講你有個粉絲。

364
00:20:59,358 --> 00:21:01,693
Our little creep's a forensic junkie.
我哋個小怪人係法證發燒友。

365
00:21:01,760 --> 00:21:03,929
There's a lot of those around these days.
呢排呢啲人好多。

366
00:21:03,996 --> 00:21:05,998
Yeah, I mean, who dreams about being a criminalist?
係囉，我意思係，邊個會發夢想做犯罪學家？

367
00:21:07,666 --> 00:21:09,701
You're kidding, right?
你講笑咋，係咪？

368
00:21:09,768 --> 00:21:11,370
Hey, I grew up watching Quincy.
喂，我細個係睇Quincy大嘅。

369
00:21:11,436 --> 00:21:12,571
You mean you didn't?
你意思係你冇？

370
00:21:12,638 --> 00:21:13,572
This is a paycheck.
呢份係糧單。

371
00:21:13,639 --> 00:21:15,307
It's a job. It's not my life.
係份工。唔係我嘅人生。

372
00:21:15,374 --> 00:21:18,710
Well, Mr. Paycheck, you just hit pay dirt.
糧單先生，你啱啱中咗頭獎。

373
00:21:19,978 --> 00:21:22,447
SPEEDLE: Epithelials inside the glove.
SPEEDLE：手套入面有表皮細胞。

374
00:21:22,514 --> 00:21:24,716
With a name. Courtesy of CODIS.
仲有個名。靠CODIS幫手。

375
00:21:26,385 --> 00:21:27,319
Thanks, Carrie.
唔該，Carrie。

376
00:21:31,523 --> 00:21:33,358
Got a hit on the glove.
手套有結果。

377
00:21:33,425 --> 00:21:34,993
Danny Fisch is our killer.
Danny Fisch就係兇手。

378
00:21:35,060 --> 00:21:36,928
Good. Let's hope it's still admissible.
好。希望仲可以呈堂。

379
00:21:36,995 --> 00:21:38,730
Why? What happened?
點解？發生咩事？

380
00:21:38,797 --> 00:21:41,933
Fisch's attorney is moving to suppress the glove, Department "F," 10:00 A.M.
Fisch嘅律師申請排除隻手套，F庭，朝早十點。

381
00:21:42,000 --> 00:21:43,001
They're going to put Wally on the stand?
佢哋會叫Wally上庭？

382
00:21:43,068 --> 00:21:43,835
Mm-hmm.
嗯。

383
00:21:43,902 --> 00:21:47,472
( sighs ) That kid doesn't have a chance.
（嘆氣）嗰細路冇機會。

384
00:21:47,539 --> 00:21:48,473
I agree.
我同意。

385
00:21:48,540 --> 00:21:49,574
So we have to give him one.
所以我哋要俾佢一個機會。

386
00:21:49,641 --> 00:21:50,642
He's our last shot.
佢係我哋最後希望。

387
00:21:57,482 --> 00:21:58,517
Hey, what's going on?
喂，發生咩事？

388
00:21:58,583 --> 00:22:02,454
They won't arrest me, they won't let me go-- Officer Everhart here won't even let me use the bathroom.
佢哋唔拉我，又唔放我走——呢位Everhart警員連廁所都唔俾我去。

389
00:22:02,521 --> 00:22:04,623
You know, I could sue. I know my rights.
你知唔知，我可以告佢哋。我知我嘅權利。

390
00:22:04,690 --> 00:22:05,791
Listen to me, you little punk.
聽我講，你個小混蛋。

391
00:22:05,857 --> 00:22:10,662
You got to get a haircut, we're gonna put you in a suit and tie, and we have to get you prepped.
你要去剪個頭髮，我哋會幫你著西裝打呔，仲要準備你上庭。

392
00:22:10,729 --> 00:22:11,730
Do you understand?
明唔明？

393
00:22:11,797 --> 00:22:13,065
What for?
做咩？

394
00:22:13,131 --> 00:22:16,668
The defense is gonna put you on the stand.
辯方會叫你上庭。

395
00:22:16,735 --> 00:22:19,705
They're gonna try to discredit the evidence through you.
佢哋會想透過你質疑證據。

396
00:22:19,771 --> 00:22:21,707
Got it?
明唔明？

397
00:22:21,773 --> 00:22:24,743
So... what kind of analysis are we gonna do first?
咁……我哋首先做咩分析？

398
00:22:24,810 --> 00:22:26,578
Like, COfiler? Mass-spec?
好似COfiler？質譜分析？

399
00:22:26,645 --> 00:22:26,645
I know my stuff. I'm ready for the big leagues.
我識我嘅嘢。我準備好入大聯盟。

400
00:22:26,645 --> 00:22:30,000
Ready for this?
準備好呢個未？

401
00:22:30,000 --> 00:22:30,000
I know my stuff. I'm ready for the big leagues.
我識做嘢㗎。我準備好上大場面喇。

402
00:22:30,000 --> 00:22:30,449
Ready for this?
準備好未？

403
00:22:31,550 --> 00:22:33,618
What is this for?
呢個係做咩㗎？

404
00:22:33,685 --> 00:22:36,388
Tell me exactly what happened.
講清楚發生咩事。

405
00:22:36,455 --> 00:22:38,423
( clears throat ): I...
（清喉嚨）我...

406
00:22:39,491 --> 00:22:41,927
I picked up the glove.
我拎咗隻手套。

407
00:22:41,993 --> 00:22:43,762
It was bloody.
係血淋淋㗎。

408
00:22:43,829 --> 00:22:45,097
All right, hold on.
好，等陣先。

409
00:22:45,163 --> 00:22:47,032
You collected the glove.
你收集咗隻手套。

410
00:22:48,834 --> 00:22:50,802
Upon closer examination...
再仔細睇...

411
00:22:50,869 --> 00:22:56,775
you saw what appeared to be a red blood stain on the exterior of the glove.
你見到手套外面有啲似紅色血跡嘅嘢。

412
00:22:56,842 --> 00:22:58,477
Now, what time did you leave?
咁你幾點走㗎？

413
00:22:58,543 --> 00:23:00,412
The hell if I know. I was running away from you.
鬼知咩。我喺度走甩你咋。

414
00:23:01,680 --> 00:23:05,684
( sighs ) You left at 11:15.
（嘆氣）你十一點十五分走嘅。

415
00:23:05,751 --> 00:23:06,818
Upon arrival...
返到...

416
00:23:07,853 --> 00:23:17,662
...at your personal residence, you placed the glove in a secure and locked drawer for safekeeping.
...你屋企之後，你將隻手套放咗入一個安全嘅鎖住嘅抽屜度保管。

417
00:23:17,729 --> 00:23:20,699
Don't you guys have someone to do this kind of stuff for you?
你哋冇人幫你做呢啲嘢㗎咩？

418
00:23:20,766 --> 00:23:21,867
Keep writing.
繼續寫。

419
00:23:21,933 --> 00:23:23,769
( whispering ): ...in a safe...
（細聲講）...喺個夾萬度...

420
00:23:23,835 --> 00:23:25,704
So... so did you...
咁...咁你有冇...

421
00:23:25,771 --> 00:23:28,840
did you get that match that you needed on the glove?
有冇拎到你想要嘅手套嗰個配對結果？

422
00:23:28,907 --> 00:23:30,776
Come on, I-I found it.
喂，我搵到㗎。

423
00:23:30,842 --> 00:23:32,644
I think I deserve to know.
我覺得我有權知道。

424
00:23:33,745 --> 00:23:36,448
You stole the glove from the Avi Golan murder.
你喺Avi Golan謀殺案偷咗隻手套。

425
00:23:36,515 --> 00:23:38,750
You may have blown a federal murder case.
你可能搞垮咗單聯邦謀殺案。

426
00:23:38,817 --> 00:23:42,120
You know what you deserve? Jail time.
你知唔知你應得咩？坐監。

427
00:23:42,187 --> 00:23:46,591
I mean, we'll be lucky if that glove's even admissible.
我話，隻手套仲接納到做證據都算好彩。

428
00:23:46,658 --> 00:23:48,794
I, uh...
我，嗯...

429
00:23:48,860 --> 00:23:52,697
I'm always messing things up.
我成日搞衰嘢。

430
00:23:54,866 --> 00:23:57,135
I'm-I'm sorry.
我...對唔住。

431
00:23:58,904 --> 00:24:01,840
Let's just make it right, okay?
我哋整返好佢，好唔好？

432
00:24:01,907 --> 00:24:02,941
Keep writing.
繼續寫。

433
00:24:03,008 --> 00:24:05,911
Safekeeping.
保管。

434
00:24:08,880 --> 00:24:10,882
Hey, you all right?
喂，你冇嘢嘛？

435
00:24:10,949 --> 00:24:10,949
Yeah.
冇。

436
00:24:10,949 --> 00:24:12,000
All right, you're gonna get sleep, Yeah.
好，你會去瞓覺，係。

437
00:24:12,000 --> 00:24:14,019
All right, you're gonna get sleep, and you're gonna meet me here at 7:00.
好，你會去瞓覺，然後七點喺度等我。

438
00:24:14,085 --> 00:24:15,821
Not 7:01. 7:00.
唔係七點零一分。係七點正。

439
00:24:15,887 --> 00:24:15,887
You got it?
明唔明？

440
00:24:15,887 --> 00:24:18,890
I have this little party I'm supposed to go to tonight.
我今晚要去一個細派對。

441
00:24:18,957 --> 00:24:20,458
All right, fine.
好，得。

442
00:24:20,525 --> 00:24:21,793
Just don't drink anything.
總之唔好飲嘢。

443
00:24:21,860 --> 00:24:22,761
I mean that.
我講真㗎。

444
00:24:22,828 --> 00:24:24,496
I won't.
我唔會。

445
00:24:24,563 --> 00:24:25,730
And you're gonna wear this.
同埋你要著呢件。

446
00:24:25,797 --> 00:24:25,797
A vest?
背心？

447
00:24:25,797 --> 00:24:27,532
And a tie.
同埋呔。

448
00:24:27,599 --> 00:24:28,867
And I want them both back.
我要你兩樣都還返俾我。

449
00:24:28,934 --> 00:24:30,702
This is about appearance.
呢個係關乎形象。

450
00:24:30,769 --> 00:24:32,904
You've got to be credible, you understand?
你要令人信服，明唔明？

451
00:24:32,971 --> 00:24:34,039
Absolutely.
絕對明。

452
00:24:34,105 --> 00:24:35,240
All right.
好。

453
00:24:38,977 --> 00:24:41,713
I-I don't know if I can do this.
我...我唔知做唔做到。

454
00:24:41,780 --> 00:24:42,948
Welcome to the big leagues.
歡迎嚟到大場面。

455
00:24:47,819 --> 00:24:50,856
You remember the bullet we pulled out of our waitress?
你記唔記得我哋喺個女侍應度拎出嚟嗰粒子彈？

456
00:24:50,922 --> 00:24:54,726
The silver flecks on it were polyisoprene with a trace amount of ammonia.
上面嘅銀色碎片係聚異戊二烯，帶有微量氨。

457
00:24:54,793 --> 00:24:56,561
Isoprene-- that's latex.
異戊二烯...即係乳膠。

458
00:24:56,628 --> 00:24:58,096
Ammonia turns it into liquid latex.
氨會將佢變成液態乳膠。

459
00:24:58,163 --> 00:25:01,900
Yeah. The bullet hole was through the top of her blouse.
係。子彈窿係穿過佢件衫嘅頂部。

460
00:25:03,835 --> 00:25:08,807
When a girl has no pockets, she keeps things one of two places: in your shoe or in your bra.
當個女仔冇褲袋，佢會將嘢放喺兩個地方：鞋度或者胸圍度。

461
00:25:08,874 --> 00:25:12,077
So the bullet was shot through whatever she was hiding in her blouse.
所以子彈係穿過佢收埋喺衫度嘅嘢。

462
00:25:12,143 --> 00:25:14,779
Bartender said she was hiding tips.
酒保話佢收埋貼士。

463
00:25:14,846 --> 00:25:16,014
Except there's no latex in money.
但錢入面冇乳膠㗎。

464
00:25:16,081 --> 00:25:18,984
An airline ticket, concert ticket...
機票、演唱會飛...

465
00:25:19,050 --> 00:25:22,254
( chuckles softly ) Lottery ticket.
（輕笑）彩票。

466
00:25:22,320 --> 00:25:26,291
Here. I lose every week, but I can't seem to throw them away.
呢度。我每星期都輸，但係就唔捨得掉咗佢。

467
00:25:30,028 --> 00:25:33,031
Same silver flecks as on the bullet and the dress.
同子彈同條裙上面嘅銀色碎片一樣。

468
00:25:33,098 --> 00:25:35,200
So our Dumpster Girl was shot through a lottery ticket.
所以我哋個垃圾箱女仔係俾人穿過張彩票射中。

469
00:25:36,701 --> 00:25:38,937
( gunshot )
（槍聲）

470
00:25:41,106 --> 00:25:43,675
No one kills for a losing ticket.
冇人會為咗張輸咗嘅彩票殺人。

471
00:25:43,742 --> 00:25:46,945
And what do you use to scratch a lottery ticket?
咁你刮彩票用咩㗎？

472
00:25:47,012 --> 00:25:49,014
So you two worked a shift with Barb last night?
所以你哋兩個琴晚同Barb一齊值班？

473
00:25:49,080 --> 00:25:50,882
Our night to close. Why?
我哋收舖。做咩？

474
00:25:50,949 --> 00:25:52,050
Can we see your keys?
可唔可以睇吓你哋啲鎖匙？

475
00:26:05,931 --> 00:26:08,967
Happy now?
開心未？

476
00:26:09,034 --> 00:26:10,135
No.
未。

477
00:26:10,201 --> 00:26:11,169
But I'm getting there.
但就快喇。

478
00:26:11,236 --> 00:26:12,704
Do either one of you girls play the lottery?
你哋兩個有冇買彩票？

479
00:26:12,704 --> 00:26:14,839
Everybody here does.
呢度個個都有。

480
00:26:14,906 --> 00:26:19,844
The material that we found on the bullet that killed your friend was liquid latex.
我哋喺殺你朋友嗰粒子彈上搵到嘅物料係液態乳膠。

481
00:26:19,911 --> 00:26:21,913
There's liquid latex on lottery tickets.
彩票上面有液態乳膠。

482
00:26:25,016 --> 00:26:27,285
Jackpot on those gets up to $250,000.
頭獎可以去到二十五萬美金。

483
00:26:27,285 --> 00:26:31,890
And Forensics confirmed that Barb was shot through a lottery ticket.
法證確認咗Barb係俾人穿過張彩票射中。

484
00:26:31,957 --> 00:26:33,959
Funny thing is, we never, uh...
好笑嘅係，我哋從來，嗯...

485
00:26:34,025 --> 00:26:36,995
we never found the ticket on her.
我哋從來冇喺佢身上搵到張彩票。

486
00:26:37,062 --> 00:26:40,865
Well, we play lottery together, so if you find that ticket, it's ours.
我哋一齊買彩票㗎，所以如果你搵到張飛，係我哋嘅。

487
00:26:40,932 --> 00:26:43,034
That's not the first thing we have to find.
呢個唔係我哋首先要搵嘅嘢。

488
00:26:43,101 --> 00:26:46,004
We need a crime scene.
我哋需要一個案發現場。

489
00:26:46,071 --> 00:26:48,673
( music playing )
（音樂播放中）

490
00:27:07,058 --> 00:27:09,127
Looks like a crime scene to me.
對我嚟講似係案發現場。

491
00:27:26,311 --> 00:27:29,647
Found him wandering around outside the building.
喺大廈外面搵到佢四圍行。

492
00:27:29,714 --> 00:27:31,416
He says he knows you.
佢話識你。

493
00:27:31,483 --> 00:27:33,785
( sighs ): Yeah.
（嘆氣）係。

494
00:27:33,852 --> 00:27:35,186
Thanks, Paula.
唔該，Paula。

495
00:27:35,253 --> 00:27:36,921
Sure.
唔使客氣。

496
00:27:39,157 --> 00:27:41,393
You're a little early, Wally.
你早咗少少喎，Wally。

497
00:27:41,459 --> 00:27:43,962
Couldn't sleep.
瞓唔著。

498
00:27:44,029 --> 00:27:46,164
Guess I was a little nervous.
可能係有啲緊張。

499
00:27:49,067 --> 00:27:51,102
How was your party?
你個派對點樣？

500
00:27:53,338 --> 00:27:55,974
You know, I always feel like I'm...
你知啦，我成日覺得我去派對...

501
00:27:56,041 --> 00:27:58,910
I'm too late or too early when I go to parties.
成日都太遲或者太早。

502
00:28:00,278 --> 00:28:03,114
I was-was out of there in-in, like, two minutes.
我...我兩分鐘就走咗。

503
00:28:03,181 --> 00:28:05,683
Right.
係。

504
00:28:07,018 --> 00:28:08,820
( sighs ) What're you doing?
（嘆氣）你做緊咩？

505
00:28:08,887 --> 00:28:11,823
Top-secret forensics work...
頂級機密嘅法證工作...

506
00:28:11,890 --> 00:28:15,360
Case numbers, initials on every page.
案件編號，每頁都要簽名。

507
00:28:18,229 --> 00:28:22,834
You scared... giving testimony against a guy like Danny Fisch?
你驚唔驚...要出庭指證Danny Fisch呢啲人？

508
00:28:23,868 --> 00:28:27,005
I'm more scared of letting a guy like that walk.
我更驚放生呢種人。

509
00:28:27,072 --> 00:28:29,074
Right, uh, me, too.
係，嗯，我都係。

510
00:28:36,047 --> 00:28:38,983
Wally, you should go home... get some sleep.
Wally，你應該返屋企...瞓吓覺。

511
00:28:39,050 --> 00:28:41,052
You got a big day tomorrow.
聽日你有大日子。

512
00:28:41,119 --> 00:28:43,154
I could number pages.
我可以幫手編頁碼。

513
00:29:19,891 --> 00:29:23,928
Hey, uh, Belmontes get anything off that bullet casing from the shoe?
喂，Belmontes喺隻鞋嘅子彈殼上搵到啲咩？

514
00:29:23,995 --> 00:29:26,164
It wasn't Trace. I sent it over to DNA.
唔係微量分析。我送去DNA嗰邊。

515
00:29:26,231 --> 00:29:27,432
So, the substance was organic?
咁，啲物質係有機嘅？

516
00:29:27,499 --> 00:29:30,001
It was human skin burnt on the casing.
係燒咗喺彈殼上嘅人類皮膚。

517
00:29:30,068 --> 00:29:35,473
( gunshot ) And the weird thing is we don't have any burn marks on our victim.
（槍聲）奇怪嘅係我哋嘅死者身上冇任何燒傷痕跡。

518
00:29:35,540 --> 00:29:42,013
And two gunshots with a minimum of spatter, but I, uh... I think I figured that out.
同埋兩槍但係血濺好少，但我，嗯...我諗我搞明白咗。

519
00:29:43,448 --> 00:29:46,551
There's a void in blood below the waistband.
褲頭對落有血跡嘅空白位。

520
00:29:46,618 --> 00:29:50,855
Yeah, something blocked the spatter, preventing the blood from traveling below the waist.
係，有啲嘢擋住咗血濺，令到血冇流到腰以下。

521
00:29:50,922 --> 00:29:52,090
Or someone.
或者有人。

522
00:29:53,091 --> 00:29:54,425
( gunshot )
（槍聲）

523
00:29:57,629 --> 00:29:59,931
The shooter was sitting on her.
開槍嘅人坐咗喺佢上面。

524
00:29:59,998 --> 00:30:01,432
Let's confirm that.
我哋確認吓。

525
00:30:03,902 --> 00:30:04,802
( gunshot )
（槍聲）

526
00:30:14,479 --> 00:30:22,820
( gunshot ) DUQUESNE: The shooter was approximately six feet away, so they couldn't have been sitting on her.
（槍聲）DUQUESNE：開槍嘅人大約六呎遠，所以唔可能坐喺佢上面。

527
00:30:22,887 --> 00:30:28,092
Which means that at least two people were involved in the killing: one to hold her down, and one to shoot her.
即係話最少有兩個人參與謀殺：一個按住佢，一個開槍。

528
00:30:28,159 --> 00:30:30,862
If we measure the height of the blood spatter, we can nail the sitter.
如果我哋量度血濺嘅高度，就可以捉到坐喺上面嗰個人。

529
00:30:30,929 --> 00:30:32,997
Problem with the crime scene is that we didn't find any spatter.
問題係案發現場我哋冇搵到任何血濺。

530
00:30:33,064 --> 00:30:35,300
Then we have to go back.
咁我哋要返去。

531
00:30:37,569 --> 00:30:40,205
( elevator chimes )
（升降機鈴聲）

532
00:30:42,373 --> 00:30:44,509
Want to take a ride?
想搭一程？

533
00:30:44,576 --> 00:30:46,578
( sighs )
（嘆氣）

534
00:30:50,949 --> 00:30:52,450
I called that kid three times.
我打咗三次電話俾個細路。

535
00:30:52,517 --> 00:30:52,517
He knows about this hearing...
佢知道呢個聆訊...

536
00:30:52,517 --> 00:30:54,000
We got a call-out He knows about this hearing...
我哋收到通知佢知道呢個聆訊...

537
00:30:54,000 --> 00:30:56,321
We got a call-out to Wally's condominium.
我哋收到Wally嘅公寓有通知。

538
00:30:56,387 --> 00:30:58,590
What does he want, a ride to the courthouse?
佢想點，要車去法院？

539
00:30:58,656 --> 00:31:00,525
Um, there's been a development.
嗯，有啲新情況。

540
00:31:00,592 --> 00:31:03,228
Great. What kind of development?
好。咩新情況？

541
00:31:03,294 --> 00:31:06,130
The paramedics found Wally dead.
救護員發現Wally死咗。

542
00:31:16,007 --> 00:31:19,377
Um... he was just here last night...
嗯...佢琴晚仲喺度...

543
00:31:19,444 --> 00:31:22,080
I know. I'm sorry.
我知。我好遺憾。

544
00:31:23,114 --> 00:31:24,449
Um...
嗯...

545
00:31:24,515 --> 00:31:27,652
( clears throat ): I guess we're not going to court.
（清喉嚨）我諗我哋唔使去法院。

546
00:31:27,719 --> 00:31:30,255
No. You know what?
唔。你知唔知？

547
00:31:30,321 --> 00:31:31,990
Let's go see Wally.
我哋去睇吓Wally。

548
00:31:32,056 --> 00:31:32,056
Yeah. Yeah.
係。係。

549
00:31:32,056 --> 00:31:34,926
Okay.
好。

550
00:31:40,164 --> 00:31:42,267
( elevator bell dings )
（升降機鈴聲）

551
00:32:06,724 --> 00:32:07,992
( sighs )
（嘆氣）

552
00:32:14,365 --> 00:32:16,334
Dual lacerations on his scalp.
佢頭皮有兩道撕裂傷。

553
00:32:16,401 --> 00:32:18,636
Chop wounds.
砍傷。

554
00:32:18,703 --> 00:32:21,706
Danny Fisch used a different blade this time.
Danny Fisch今次用咗唔同嘅刀。

555
00:32:21,773 --> 00:32:27,078
Wounds are consistent with an ax, but it's too soon to draw any conclusions.
傷口似係斧頭造成，但而家落結論太早。

556
00:32:27,145 --> 00:32:29,414
Alexx, it's pretty obvious what happened.
Alexx，好明顯發生咩事啦。

557
00:32:29,480 --> 00:32:31,282
There's a bloody ax over there.
嗰邊有把血淋淋嘅斧頭。

558
00:32:31,349 --> 00:32:34,686
Maybe to you, but I still have to do my post, okay?
你可能覺得係，但我仲要做解剖，好冇？

559
00:32:34,752 --> 00:32:38,523
I think we should round up Fisch before he skips town.
我覺得我哋應該喺Fisch走佬之前拉咗佢。

560
00:32:38,589 --> 00:32:40,258
Speed, let's go slow.
Speed，慢慢嚟。

561
00:32:40,325 --> 00:32:41,959
I'll see you back at the lab.
返實驗室見。

562
00:32:42,026 --> 00:32:44,362
I'd like to process this, if I could.
我想處理呢度，如果可以嘅話。

563
00:32:44,429 --> 00:32:45,963
We have one compromised crime scene.
我哋已經有一個搞亂咗嘅案發現場。

564
00:32:46,030 --> 00:32:47,598
I don't want another one. All right?
我唔想再多一個。明唔明？

565
00:32:47,665 --> 00:32:49,167
I'll see you back there.
返去見。

566
00:32:52,403 --> 00:32:53,338
Okay.
好。

567
00:32:53,404 --> 00:32:54,405
Okay.
好。

568
00:32:57,208 --> 00:32:59,711
Something feel strange to you?
你覺唔覺得有啲古怪？

569
00:32:59,777 --> 00:33:01,379
Yeah. Something is strange.
係。有啲古怪。

570
00:33:01,446 --> 00:33:04,982
No forced entry, and no sign of struggle with the killer, is there?
冇強行入屋，亦冇同兇手搏鬥嘅痕跡，係咪？

571
00:33:05,049 --> 00:33:07,285
I'll let you know my findings.
我會話俾你知我嘅發現。

572
00:33:07,352 --> 00:33:08,720
Good work, Alexx.
做得好，Alexx。

573
00:33:18,596 --> 00:33:20,765
Hi. Did you get anything on Wally yet?
嗨。你喺Wally度搵到啲咩未？

574
00:33:20,832 --> 00:33:25,002
Massive cerebral trauma brought on by penetration of the skull.
頭骨被刺穿導致嚴重腦創傷。

575
00:33:25,069 --> 00:33:26,738
So he was killed by the ax?
即係佢俾斧頭殺死？

576
00:33:26,804 --> 00:33:28,673
Mm-hmm.
嗯哼。

577
00:33:31,109 --> 00:33:33,144
But not by another's hand.
但唔係俾人殺。

578
00:33:33,211 --> 00:33:36,581
Wait a minute. You're saying that it was self-inflicted?
等陣。你話係自殺？

579
00:33:36,647 --> 00:33:40,051
First few blows are shallow, along a parallel axis.
頭幾下好淺，沿住平行軸線。

580
00:33:40,118 --> 00:33:41,352
Yeah. So the killer missed.
係。所以兇手冇中。

581
00:33:41,419 --> 00:33:45,390
No. There would be defense wounds on Wally's hands and arms, Timmy.
唔會。Wally嘅手同手臂應該有防禦傷痕，Timmy。

582
00:33:45,456 --> 00:33:48,393
These shallow cuts on his head?
佢頭上呢啲淺淺嘅傷？

583
00:33:48,459 --> 00:33:51,362
Hesitation marks. Classic indicator of a suicide.
猶豫痕跡。自殺嘅經典特徵。

584
00:33:51,429 --> 00:33:52,730
Danny Fisch is a pro.
Danny Fisch係專業嘅。

585
00:33:52,797 --> 00:33:55,566
I mean, he could have staged this to be a suicide, no problem.
我話，佢完全可以整到好似自殺咁，冇問題。

586
00:33:55,633 --> 00:33:58,069
That's not my finding, baby.
呢個唔係我嘅發現，寶貝。

587
00:33:58,136 --> 00:33:59,604
The fatal blow is self-inflicted.
致命嗰下係自己整嘅。

588
00:33:59,670 --> 00:34:02,640
So Danny Fisch is going to walk then?
咁Danny Fisch就會甩身？

589
00:34:02,707 --> 00:34:05,343
Like you said, the guy's a pro.
好似你話齋，呢條友係專業嘅。

590
00:34:05,410 --> 00:34:08,513
Nobody's that good.
冇人咁叻。

591
00:34:15,585 --> 00:34:17,321
What are you doing?
你做緊咩？

592
00:34:17,388 --> 00:34:21,159
Are all these stains from the blood trail in the park?
呢啲污漬全部都係公園血路嘅？

593
00:34:21,225 --> 00:34:23,293
Yeah. I got them organized. What do you want?
係。我整理好晒。你想點？

594
00:34:23,360 --> 00:34:25,329
There's been a change of plans.
計劃有變。

595
00:34:25,396 --> 00:34:27,264
I need to get these done now.
我而家就要搞掂呢啲。

596
00:34:27,331 --> 00:34:29,434
Okay. First, step away from the desk.
好。首先，離開張枱。

597
00:34:29,500 --> 00:34:30,835
You are not a DNA analyst.
你唔係DNA分析員。

598
00:34:30,902 --> 00:34:33,204
If you want them done, I'll do them.
如果你想搞掂，我嚟做。

599
00:34:33,271 --> 00:34:35,806
There's got to be blood from Danny Fisch at the scene.
現場一定有Danny Fisch嘅血。

600
00:34:35,873 --> 00:34:36,706
There has to be.
一定有。

601
00:34:36,774 --> 00:34:39,811
How long you think it's going to take?
你覺得要搞幾耐？

602
00:34:39,877 --> 00:34:41,212
Several hours.
幾個鐘。

603
00:34:42,547 --> 00:34:46,684
Once I get the samples in the 310, there's not much to see.
等我將樣本放入310分析機之後，就冇乜嘢好睇㗎喇。

604
00:34:46,751 --> 00:34:49,454
I'm not looking for entertainment.
我唔係嚟搵娛樂嘅。

605
00:34:52,156 --> 00:34:56,159
What do you say I call you when the results are up?
不如等結果出咗我打電話俾你？

606
00:34:56,226 --> 00:34:57,862
You can grab dinner or something.
你可以去食個飯或者做啲嘢。

607
00:34:57,929 --> 00:35:00,565
I'm not hungry.
我唔肚餓。

608
00:35:00,631 --> 00:35:02,667
I'd prefer it.
我寧願喺度等。

609
00:35:16,180 --> 00:35:18,216
You won't even know I'm here.
你唔會覺得我喺度㗎。

610
00:35:22,320 --> 00:35:24,822
We know she was shot right here.
我哋知道佢係喺呢度中槍嘅。

611
00:35:24,889 --> 00:35:27,425
Okay.
好。

612
00:35:27,492 --> 00:35:30,761
And the blood that she spit hit the person sitting on her.
佢吐出嚟嘅血整到坐喺佢身上嗰個人。

613
00:35:30,828 --> 00:35:32,530
So, the rest of it's got to be somewhere.
所以，其餘嘅血應該喺某個地方。

614
00:35:38,803 --> 00:35:43,241
You know, places like this use sheers to create privacy.
你知啦，呢啲地方會用屏風嚟製造私隱。

615
00:35:43,307 --> 00:35:45,376
They're only tied back when they clean the joint.
通常係清潔嗰陣先會綁起佢哋。

616
00:36:03,961 --> 00:36:06,597
( music playing )
（音樂播放中）

617
00:36:25,883 --> 00:36:27,919
Silhouette of the accomplice.
共犯嘅剪影。

618
00:36:27,985 --> 00:36:30,321
Barb's blood outlined one of her killers.
Barb嘅血勾勒出其中一個殺手嘅輪廓。

619
00:36:31,856 --> 00:36:33,791
( gunshot )
（槍聲）

620
00:36:55,279 --> 00:36:56,981
You're too tall.
你太高喇。

621
00:36:57,048 --> 00:36:59,250
Let me try it.
等我試下。

622
00:37:12,029 --> 00:37:13,998
What's that for?
呢個係做咩㗎？

623
00:37:14,065 --> 00:37:16,233
This is for our own lottery.
呢個係我哋自己嘅抽獎。

624
00:37:16,300 --> 00:37:18,235
And the winner doesn't have to go to jail.
贏咗嗰個唔使去坐監。

625
00:37:18,302 --> 00:37:20,438
38 inches.
38吋。

626
00:37:23,641 --> 00:37:24,909
33 inches.
33吋。

627
00:37:24,976 --> 00:37:26,677
That's still too tall.
都係太高。

628
00:37:32,316 --> 00:37:33,884
30 inches.
30吋。

629
00:37:33,951 --> 00:37:36,721
So, I guess you were telling the truth.
咁睇嚟你講嘅係真話。

630
00:37:36,787 --> 00:37:39,890
DELKO: You didn't shoot Barb after all.
DELKO：你最後冇開槍射Barb。

631
00:37:39,957 --> 00:37:43,361
Just held her down while someone else did.
只係按住佢等其他人做。

632
00:37:52,436 --> 00:37:54,305
That's an interesting burn.
呢個燙傷幾得意喎。

633
00:37:54,372 --> 00:37:55,940
How'd you get it?
點樣整到㗎？

634
00:37:56,007 --> 00:37:59,043
Um, I flat iron before every shift.
嗯，我每次返工前都會用直髮夾。

635
00:37:59,110 --> 00:38:02,713
Our hair doesn't look good, we get docked.
我哋啲頭髮唔靚，就會被扣錢。

636
00:38:04,015 --> 00:38:06,984
( Hobbes sighs ) Can we go now?
（Hobbes嘆氣）我哋可以走未？

637
00:38:07,051 --> 00:38:08,953
You can.
你可以。

638
00:38:09,020 --> 00:38:10,788
Not you.
你唔得。

639
00:38:13,024 --> 00:38:19,430
DUQUESNE: See, the thing about cleavage, Rachel, is that it just begs you to look.
DUQUESNE：你睇，Rachel，事業線呢家嘢，就係引你睇嘅。

640
00:38:19,497 --> 00:38:21,298
Pays the rent.
搵食啫。

641
00:38:21,365 --> 00:38:23,801
Well, it may have done more than that.
嗯，可能唔止咁簡單。

642
00:38:23,868 --> 00:38:25,636
That is not a burn from a flat iron.
呢個唔係直髮夾燙傷嘅痕跡。

643
00:38:25,703 --> 00:38:28,372
DELKO: We know Barb was hiding a winning ticket.
DELKO：我哋知道Barb收埋咗一張中獎飛。

644
00:38:30,675 --> 00:38:30,675
Do not walk away from me, Barb. No, you have it.
唔好行開我，Barb。唔得，你攞咗。

645
00:38:30,675 --> 00:38:33,511
I swear I don't have the ticket.
我發誓我冇張飛。

646
00:38:33,511 --> 00:38:34,779
It's not true.
唔係真嘅。

647
00:38:34,845 --> 00:38:35,312
We know you won.
我哋知道你贏咗。

648
00:38:35,379 --> 00:38:39,617
You watched while Barb and Jen fought, and then you went behind the bar, and you got the gun.
你睇住Barb同Jen打交，然後你行到吧枱後面，攞咗支槍。

649
00:38:39,684 --> 00:38:40,518
I don't have it.
我冇攞。

650
00:38:40,584 --> 00:38:42,053
Don't touch me. ! Where did you put it?
唔好掂我！你收埋喺邊？

651
00:38:42,119 --> 00:38:43,087
You're crazy.
你癲咗。

652
00:38:43,154 --> 00:38:44,388
Quit messing around, Barb.
唔好再玩嘢喇，Barb。

653
00:38:44,455 --> 00:38:45,890
I swear...
我發誓...

654
00:38:45,956 --> 00:38:46,757
She's not talking.
佢唔肯講嘢。

655
00:38:46,824 --> 00:38:46,824
Rachel, don't...
Rachel，唔好...

656
00:38:46,824 --> 00:38:51,095
( gunshot ) Oh! You shot her!
（槍聲）噢！你射咗佢！

657
00:38:51,162 --> 00:38:52,930
Shut up and find the ticket.
收聲，快啲搵張飛。

658
00:38:56,901 --> 00:38:58,069
( gunshot )
（槍聲）

659
00:39:01,172 --> 00:39:07,845
( gasps ) DUQUESNE: The DNA from your swab matches the DNA from the casing, which means we know that you're the shooter.
（吸氣聲）DUQUESNE：你嘅DNA同彈殼上嘅DNA吻合，即係我哋知道你就係開槍嗰個人。

660
00:39:18,622 --> 00:39:22,626
She asked to borrow my tip money to buy lotto tickets.
佢問我借啲貼士錢去買六合彩飛。

661
00:39:24,095 --> 00:39:28,099
I said, "Just cut me in if you win anything."
我話：「如果你贏咗就分我一份。」

662
00:39:31,736 --> 00:39:33,738
She never said a word.
佢一個字都冇提過。

663
00:39:33,804 --> 00:39:34,972
Where's the ticket now?
張飛而家喺邊？

664
00:39:35,039 --> 00:39:36,907
Yeah, right. So you can have the money?
係咩？等你可以攞啲錢？

665
00:39:36,974 --> 00:39:38,075
I don't think so.
我唔會咁做。

666
00:39:38,142 --> 00:39:45,149
Really doesn't matter that much, because lottery tickets expire after a year, and you're going to be doing at least 20.
其實都冇乜所謂，因為彩票一年後就過期，而你至少要做20年監。

667
00:39:45,216 --> 00:39:47,418
Where's the ticket?
張飛喺邊？

668
00:39:50,755 --> 00:39:52,690
I'll get this.
我嚟搞掂。

669
00:39:52,757 --> 00:39:55,659
No. The best way to deal with fear is to face it, right?
唔得。面對恐懼最好嘅方法就係面對佢，係咪？

670
00:39:55,726 --> 00:39:58,062
( chuckles ) Absolutely.
（輕笑）絕對係。

671
00:40:20,851 --> 00:40:27,124
( shallow breathing ) $250,000 winner.
（淺呼吸）25萬蚊嘅中獎飛。

672
00:40:27,191 --> 00:40:28,993
Now it's evidence.
而家係證物。

673
00:40:33,564 --> 00:40:36,033
I'll just be a minute.
我一陣就得。

674
00:40:39,236 --> 00:40:40,538
Stragglers?
仲有啲人未走？

675
00:40:40,604 --> 00:40:42,039
A few.
幾個。

676
00:41:12,236 --> 00:41:16,907
So far all we've got is your victim's blood.
到目前為止我哋只得受害者嘅血。

677
00:41:16,974 --> 00:41:17,942
Hmm.
嗯。

678
00:41:18,008 --> 00:41:20,811
( beeping ) What?
（嗶嗶聲）咩事？

679
00:41:20,878 --> 00:41:23,514
Sample 48 is different than your victim's.
樣本48同受害者嘅唔同。

680
00:41:34,058 --> 00:41:35,226
That's a gravitational drop.
呢個係重力滴落嘅血跡。

681
00:41:35,292 --> 00:41:37,995
Avi Golan must have taken a swing at his killer.
Avi Golan一定係同殺手打過交。

682
00:41:38,762 --> 00:41:42,032
( grunting )
（咕噥聲）

683
00:41:45,236 --> 00:41:49,073
He left one drop of blood evidence.
佢留低咗一滴血嘅證據。

684
00:41:50,341 --> 00:41:52,710
That Danny Fisch?
係咪Danny Fisch？

685
00:41:52,776 --> 00:41:54,278
Hang on.
等陣。

686
00:41:54,345 --> 00:42:00,050
14/15, 14/15, 15/16, 15/16...
14/15，14/15，15/16，15/16...

687
00:42:00,117 --> 00:42:02,019
19/25.
19/25。

688
00:42:03,053 --> 00:42:05,089
It's a match.
吻合。

689
00:42:06,123 --> 00:42:08,692
We got him.
捉到佢喇。

690
00:42:08,759 --> 00:42:12,062
ATTORNEY: I've done all I can.
律師：我已經做晒我可以做嘅嘢。

691
00:42:37,788 --> 00:42:40,257
Well, DNA's a lock.
嗯，DNA係鐵證。

692
00:42:40,324 --> 00:42:44,061
Found Danny Fisch's blood at the Avi Golan crime scene.
喺Avi Golan嘅案發現場搵到Danny Fisch嘅血。

693
00:42:44,128 --> 00:42:45,329
Fisch stabbed him to death.
Fisch捅死咗佢。

694
00:42:45,396 --> 00:42:49,266
More than likely, the U.S. Attorney is going to move for the death penalty.
好大機會，聯邦檢察官會要求判死刑。

695
00:42:49,333 --> 00:42:50,901
It's our case. Why don't we run with it?
呢個係我哋嘅案件，點解唔由我哋接手？

696
00:42:50,968 --> 00:42:53,604
This is a tricky conflict of interest.
呢個係好棘手嘅利益衝突。

697
00:42:53,671 --> 00:42:54,705
You know?
你明唔明？

698
00:42:54,772 --> 00:42:56,807
Wally?
Wally？

699
00:42:56,874 --> 00:43:00,678
Speed, Wally did this to himself.
Speed，Wally係自己搞成咁㗎。

700
00:43:03,213 --> 00:43:05,149
Poor kid was so frightened, he offed himself.
可憐嘅細路太驚，所以自殺咗。

701
00:43:05,215 --> 00:43:06,116
That's not true.
唔係真嘅。

702
00:43:06,183 --> 00:43:11,322
I spoke to Wally's parents, and apparently, it's not the first time he tried to kill himself.
我同Wally嘅父母傾過，原來呢次唔係佢第一次嘗試自殺。

703
00:43:11,388 --> 00:43:16,694
Now, they gave up on him, but you didn't.
佢哋放棄咗佢，但你冇。

704
00:43:21,031 --> 00:43:26,103
So, uh, what happens now?
咁，而家點算？

705
00:43:26,170 --> 00:43:32,776
Well, you go home, you get some rest, and you come back to work.
你返屋企，休息下，然後返工。

706
00:43:32,843 --> 00:43:34,845
Just like that?
就咁簡單？

707
00:43:36,146 --> 00:43:38,682
It's not that easy, is it?
冇咁易，係咪？

708
00:43:40,351 --> 00:43:42,286
No.
唔係。

709
00:43:42,353 --> 00:43:45,622
No, it's not.
係，唔係咁易。

710
00:43:47,257 --> 00:43:50,227
Anyway, I'll see you, uh, tomorrow.
總之，聽日見。

711
00:43:50,294 --> 00:43:52,296
Yup.
好。

712
00:43:52,363 --> 00:43:55,165
As always.
同平時一樣。

713
00:43:55,232 --> 00:43:56,333
Hey, Speed...
喂，Speed...

714
00:43:58,102 --> 00:44:00,170
nice job.
做得好。

715
00:44:05,709 --> 00:44:19,757
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助
