1
00:00:01,735 --> 00:00:05,071
（播放音樂）

2
00:00:22,322 --> 00:00:27,394
（開門聲，喘氣）救命。救命。

3
00:00:32,232 --> 00:00:33,566
（大叫）女人：快啲報警！

4
00:00:46,613 --> 00:00:48,248
唔好，唔好，唔好！

5
00:00:48,314 --> 00:00:49,282
（悶哼聲）

6
00:00:53,353 --> 00:00:54,487
WOODS：殘忍謀殺。

7
00:00:54,554 --> 00:00:57,524
光天化日喺Grove中心。

8
00:00:57,590 --> 00:01:00,660
以為乜都見過。救護員搞到亂七八糟。

9
00:01:00,727 --> 00:01:02,228
係，真係。

10
00:01:02,295 --> 00:01:05,265
所以，我哋有個凍結嘅案發現場。

11
00:01:05,331 --> 00:01:05,331
初步調查點樣？

12
00:01:05,331 --> 00:01:06,000
多處刀傷。

13
00:01:06,000 --> 00:01:06,000
初步調查點樣？

14
00:01:06,000 --> 00:01:07,434
多處刀傷。

15
00:01:07,500 --> 00:01:11,070
救護員話佢哋幫佢急救咗20分鐘。

16
00:01:11,137 --> 00:01:13,306
佢好捱得。

17
00:01:13,373 --> 00:01:16,075
係，佢好捱得，而且佢仲好跑得，係咪？

18
00:01:16,142 --> 00:01:23,683
血跡一路延伸到間屋，即係兇手跟住佢落嚟先至殺人。

19
00:01:23,750 --> 00:01:23,750
有冇人見到啲乜？

20
00:01:23,750 --> 00:01:24,000
咁，我哋有冇人見到啲乜？

21
00:01:24,000 --> 00:01:27,587
咁，我哋有四個目擊證人，四個唔同版本。

22
00:01:27,654 --> 00:01:28,755
典型。

23
00:01:28,822 --> 00:01:30,824
我哋仲有兇器。

24
00:01:30,890 --> 00:01:34,794
Balisong蝴蝶刀。

25
00:01:34,861 --> 00:01:36,596
傷口模式點樣？

26
00:01:38,331 --> 00:01:39,732
係！

27
00:01:39,799 --> 00:01:42,635
胸口附近有密集刀傷。

28
00:01:42,702 --> 00:01:44,604
咁唔合理。

29
00:01:44,671 --> 00:01:45,805
大部分刀殺案都好亂。

30
00:01:45,872 --> 00:01:48,608
如果係業餘嘅就唔合理。

31
00:01:48,675 --> 00:01:51,811
但我哋...

32
00:01:51,878 --> 00:01:55,114
係搵緊個專業殺手。

33
00:01:55,181 --> 00:01:58,718
♪ Yeah! ♪

34
00:02:02,455 --> 00:02:11,764
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助...仲有時尚嘅2004豐田Camry呈獻。

35
00:02:11,831 --> 00:02:15,869
感受一下。

36
00:02:17,971 --> 00:02:27,313
♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！ ♪

37
00:02:40,693 --> 00:02:44,531
（調度中心聲音）

38
00:02:55,241 --> 00:02:58,444
（調度中心聲音繼續）

39
00:03:06,819 --> 00:03:08,521
跟緊血跡？

40
00:03:08,588 --> 00:03:10,323
係，150呎仲數緊。

41
00:03:10,390 --> 00:03:12,692
呢條友壯過頭牛。

42
00:03:12,759 --> 00:03:14,961
請攞多幾個樣本。

43
00:03:15,028 --> 00:03:17,397
啱。兇手可能喺糾纏期間整親自己。

44
00:03:17,463 --> 00:03:18,431
我哋可能好彩。

45
00:03:18,498 --> 00:03:19,432
有消息話我知。

46
00:03:19,499 --> 00:03:20,700
好。你去邊？

47
00:03:20,767 --> 00:03:23,736
我去聯邦調查局搵啲人情。佢哋欠我一次。

48
00:03:30,810 --> 00:03:32,645
（調度中心聲音）

49
00:03:38,351 --> 00:03:39,319
喂！

50
00:03:40,520 --> 00:03:41,521
係，你。

51
00:03:41,588 --> 00:03:42,522
要退後。

52
00:03:42,589 --> 00:03:43,890
呢個係我嘅案發現場。

53
00:03:43,957 --> 00:03:45,959
仲係活躍中。

54
00:03:48,861 --> 00:03:49,796
你做緊乜？

55
00:03:55,668 --> 00:03:58,237
佢拎咗證據！

56
00:03:58,304 --> 00:04:00,506
佢拎咗證據！

57
00:04:11,417 --> 00:04:12,285
發生咩事？

58
00:04:12,352 --> 00:04:12,352
我點知？

59
00:04:12,352 --> 00:04:13,987
你俾佢走入封鎖線。

60
00:04:14,053 --> 00:04:16,356
佢着住突擊背心。我以為佢係你哋嘅人。

61
00:04:16,356 --> 00:04:19,291
佢啱啱喺謀殺調查度偷咗證據。

62
00:04:19,358 --> 00:04:20,994
咁，佢係邊個？

63
00:04:21,060 --> 00:04:22,996
兇手返嚟現場？

64
00:04:23,062 --> 00:04:25,832
我唔知，但而家我要查出佢拎咗乜。

65
00:04:29,435 --> 00:04:31,671
WOODS：巡邏警員啱啱送過嚟。

66
00:04:31,738 --> 00:04:34,540
死者叫Avi Golan。以色列公民。

67
00:04:34,607 --> 00:04:36,376
睇吓職業嗰欄寫咗乜。

68
00:04:36,442 --> 00:04:37,644
「出入口。」

69
00:04:37,710 --> 00:04:38,845
幾有組織犯罪。

70
00:04:38,911 --> 00:04:44,384
同呢類謀殺吻合，仲有呢個...

71
00:04:44,450 --> 00:04:46,853
似乎我哋嘅朋友Avi做咗個比堅尼脫毛。

72
00:04:46,919 --> 00:04:48,354
或者佢戴咗竊聽器。

73
00:04:48,421 --> 00:04:49,722
隱藏式監聽咪。

74
00:04:49,789 --> 00:04:51,357
唔知佢幫邊個做嘢。

75
00:04:51,424 --> 00:04:51,424
嗯...

76
00:04:51,424 --> 00:04:55,995
（敲門聲）聯邦調查局。

77
00:04:56,062 --> 00:04:58,364
嚟得啱啱好。

78
00:04:59,832 --> 00:05:03,336
探員：上年十一月，西棕櫚灘四屍命案。

79
00:05:03,403 --> 00:05:05,738
以色列商人，佢老婆同兩個細路。我記得。

80
00:05:05,805 --> 00:05:08,508
係Elat犯罪集團嘅手筆。

81
00:05:08,574 --> 00:05:11,044
你個死者Avi Golan係佢哋嘅高層之一。

82
00:05:11,110 --> 00:05:14,047
我哋策反咗佢，想搵證據起訴個殺手。

83
00:05:14,113 --> 00:05:14,113
有冇收穫？

84
00:05:14,113 --> 00:05:15,948
未。

85
00:05:16,015 --> 00:05:20,787
主要疑犯係Elat嘅頂級殺手——一個叫Danny Fisch嘅精神病。

86
00:05:20,853 --> 00:05:23,756
好恐怖嘅人。

87
00:05:23,823 --> 00:05:25,425
鍾意近距離埋身。

88
00:05:25,491 --> 00:05:26,592
偏好用刀。

89
00:05:26,659 --> 00:05:30,029
特別係鍾意留低蝴蝶刀喺現場，係咪？

90
00:05:30,096 --> 00:05:31,698
係，呢個係Fisch嘅手法。

91
00:05:32,965 --> 00:05:36,002
西棕櫚灘嗰家人，佢，嗯...

92
00:05:36,069 --> 00:05:38,838
佢慢慢嚟。

93
00:05:38,905 --> 00:05:40,973
對住啲細路。

94
00:05:41,040 --> 00:05:42,108
我，嗯...

95
00:05:42,175 --> 00:05:43,009
未見過咁多血。

96
00:05:43,076 --> 00:05:44,777
Avi Golan係我哋唯一嘅線索。

97
00:05:44,844 --> 00:05:46,012
我可唔可以帶佢返去？

98
00:05:46,079 --> 00:05:47,413
可以。

99
00:05:47,480 --> 00:05:48,748
佢係聯邦假釋犯。

100
00:05:49,916 --> 00:05:53,086
（電話響）唔該等一陣，得唔得？

101
00:05:53,152 --> 00:05:55,421
好。

102
00:05:58,825 --> 00:06:00,193
我哋唔見咗件證據？

103
00:06:00,259 --> 00:06:03,396
我哋冇唔見。有個着到似我哋嘅人走入咗封鎖線。

104
00:06:03,463 --> 00:06:05,998
佢執起啲嘢，我哋未追到佢，佢就走咗。

105
00:06:06,065 --> 00:06:07,600
好，Speed，我哋要搵返佢。

106
00:06:07,667 --> 00:06:10,036
而家Belmontes喺度做記錄。

107
00:06:12,939 --> 00:06:15,007
我哋要搞掂呢件事。

108
00:06:24,550 --> 00:06:25,918
（警笛聲）

109
00:06:29,689 --> 00:06:31,657
垃圾工人朝早巡邏時發現佢。

110
00:06:31,724 --> 00:06:31,724
有冇身份？

111
00:06:31,724 --> 00:06:32,992
未，未有。

112
00:06:33,059 --> 00:06:35,862
但我哋喺後巷搵到呢個。

113
00:06:39,999 --> 00:06:42,168
彈匣唔滿。

114
00:06:42,235 --> 00:06:44,003
知唔知佢嚟自邊度？

115
00:06:44,070 --> 00:06:48,474
唔知，但佢嘅衣着，佢可能喺Collins任何一間夜店玩。

116
00:06:48,541 --> 00:06:51,677
夜店，係。但派對女郎，我就唔知。

117
00:06:51,744 --> 00:06:52,779
睇吓佢對鞋。

118
00:06:52,845 --> 00:06:54,580
有皺紋鞋底。

119
00:06:54,647 --> 00:06:56,516
底部有雜質。

120
00:06:56,582 --> 00:06:58,484
黐黐地。聞落似酒精。

121
00:06:58,551 --> 00:07:02,188
係，呢啲鞋一定係斟酒嗰啲人着，唔係叫酒嗰啲。

122
00:07:02,255 --> 00:07:04,423
我開始喺附近所有夜店調查。

123
00:07:04,490 --> 00:07:05,792
好。

124
00:07:05,858 --> 00:07:09,796
好，準備好跳入垃圾箱未？

125
00:07:09,862 --> 00:07:11,497
嗯...

126
00:07:14,033 --> 00:07:15,601
好。

127
00:07:16,836 --> 00:07:19,672
你知我唔介意整污糟對手。

128
00:07:19,739 --> 00:07:22,942
我話，蛆蟲、濕垃圾，我第一個落去。

129
00:07:23,009 --> 00:07:24,877
好，咁你等緊乜？

130
00:07:26,012 --> 00:07:27,580
螞蟻。

131
00:07:27,647 --> 00:07:32,819
（笑）螞蟻？

132
00:07:32,885 --> 00:07:34,187
係，我對螞蟻有問題。

133
00:07:34,253 --> 00:07:37,990
佢哋鬼祟，又會走，黐住你之後，就算整走佢哋...

134
00:07:38,057 --> 00:07:39,892
好，Calleigh，冷靜。我搞掂。

135
00:07:39,959 --> 00:07:42,962
你...可以處理我哋下一個浮屍。

136
00:07:43,029 --> 00:07:44,163
我好樂意。

137
00:07:44,230 --> 00:07:44,230
好。

138
00:07:44,230 --> 00:07:45,665
多謝。

139
00:07:45,731 --> 00:07:47,200
好。

140
00:07:56,042 --> 00:07:59,178
你喺包住佢嘅膠袋上搵到啲乜？

141
00:07:59,245 --> 00:08:03,516
係，穿孔上嘅標記應該俾到我哋生產商。

142
00:08:03,583 --> 00:08:06,719
如果我哋搵到原卷，就好似指紋咁有用。

143
00:08:06,786 --> 00:08:09,922
有個手袋。可能係死者嘅。

144
00:08:15,261 --> 00:08:17,930
「Barbara Nance。Hialeah。」

145
00:08:17,997 --> 00:08:22,935
WOODS：死因係多處槍傷導致失血過多。

146
00:08:23,002 --> 00:08:24,904
一槍打中面頰，一槍打中胸口。

147
00:08:24,971 --> 00:08:28,040
呢槍先係致命嘅，親愛嘅。

148
00:08:28,107 --> 00:08:30,142
彈咗落肋骨。

149
00:08:32,144 --> 00:08:34,647
彈頭變形。

150
00:08:34,714 --> 00:08:36,515
尖端好似有啲嘢卡住。

151
00:08:40,620 --> 00:08:43,022
銀色碎片。

152
00:08:43,089 --> 00:08:44,824
子彈嘅一部分？

153
00:08:44,891 --> 00:08:46,592
唔係。係非金屬。

154
00:08:46,659 --> 00:08:49,061
似係某種油漆或者乳膠。

155
00:08:49,128 --> 00:08:51,931
無論係乜，都係子彈打中佢之前最後掂到嘅嘢。

156
00:08:51,998 --> 00:08:54,133
好，我拎去微量分析。

157
00:08:54,200 --> 00:08:57,003
喂，唔好咁快走。

158
00:08:59,305 --> 00:09:02,808
呢個係乜？某種昆蟲？

159
00:09:02,875 --> 00:09:03,976
係螞蟻。

160
00:09:04,043 --> 00:09:06,178
女仔，你需要滅蟲。

161
00:09:06,245 --> 00:09:09,582
佢塊面有螞蟻。

162
00:09:09,649 --> 00:09:12,652
呢啲唔係普通垃圾箱螞蟻。

163
00:09:12,718 --> 00:09:14,153
同腐爛無關。

164
00:09:14,220 --> 00:09:15,655
點解會喺佢個肚度？

165
00:09:15,721 --> 00:09:18,124
La hormiga culona——切葉蟻。

166
00:09:19,125 --> 00:09:20,993
係哥倫比亞菜。

167
00:09:21,060 --> 00:09:22,995
你話人會食佢哋？

168
00:09:23,062 --> 00:09:24,130
炸嘅。

169
00:09:24,196 --> 00:09:28,034
好，所以我哋要搵間有炸蟻食嘅夜店。

170
00:09:28,100 --> 00:09:31,971
（播放音樂）

171
00:10:02,969 --> 00:10:04,203
女人：就係佢。

172
00:10:04,270 --> 00:10:05,972
係Barb。

173
00:10:07,873 --> 00:10:09,108
佢喺度做咗好耐？

174
00:10:09,175 --> 00:10:11,744
我哋一齊開始，所以，嗯，大約一年。

175
00:10:11,811 --> 00:10:15,081
有冇客人對佢發嬲或者行為不當？

176
00:10:15,147 --> 00:10:16,649
我哋係雞尾酒女侍應。

177
00:10:16,716 --> 00:10:18,084
但冇人試過動粗？

178
00:10:18,150 --> 00:10:20,086
冇。

179
00:10:20,152 --> 00:10:23,022
你聽落唔係咁肯定。

180
00:10:24,824 --> 00:10:27,126
客人我哋搞得掂。

181
00:10:27,193 --> 00:10:28,661
俾個名就得。

182
00:10:30,363 --> 00:10:32,198
我哋嘅調酒師，Mark。

183
00:10:32,264 --> 00:10:36,402
佢唔係摸你，就係唔理你嘅單，直到你俾一半貼士佢。

184
00:10:38,804 --> 00:10:40,272
多謝。

185
00:10:43,109 --> 00:10:46,178
Hobbes先生，你琴晚喺度調酒？

186
00:10:46,245 --> 00:10:48,047
係，自從間夜店重開之後。

187
00:10:48,114 --> 00:10:50,182
用新名同新噱頭重開？

188
00:10:50,249 --> 00:10:54,153
係。啲夜店客食啲蟻好似食爆谷咁。

189
00:10:54,220 --> 00:10:56,889
（播放音樂）

190
00:11:04,230 --> 00:11:05,931
話係催情藥。

191
00:11:05,998 --> 00:11:07,733
我唔明點解。

192
00:11:07,800 --> 00:11:09,869
唔止你一個。

193
00:11:09,935 --> 00:11:11,037
但...搞到間舖好旺。

194
00:11:11,103 --> 00:11:13,205
係，你似乎做得幾好。

195
00:11:13,272 --> 00:11:15,074
老闆賺晒啲錢，唔係我。

196
00:11:15,141 --> 00:11:18,878
女侍應嘅貼士夠俾首期開自己嘅夜店。

197
00:11:18,944 --> 00:11:20,146
咩話？

198
00:11:20,212 --> 00:11:23,182
有冇問題？琴晚你同Barb之間有冇發生咩事？

199
00:11:23,249 --> 00:11:24,216
冇。

200
00:11:24,283 --> 00:11:26,685
我哋相處得好好。

201
00:11:26,752 --> 00:11:33,225
我盡力幫你，但我啲人喺度等緊。

202
00:11:36,128 --> 00:11:39,298
Hobbes先生。

203
00:11:45,171 --> 00:11:47,373
我想要你左腳隻鞋。

204
00:11:47,440 --> 00:11:48,474
我咩話？

205
00:11:48,541 --> 00:11:50,176
我要你左腳隻鞋。

206
00:12:01,253 --> 00:12:03,756
搵到一粒子彈殼。

207
00:12:03,823 --> 00:12:04,957
上面有啲唔尋常嘅痕跡。

208
00:12:05,024 --> 00:12:06,425
睇下Belmontes幫唔幫到手。

209
00:12:06,492 --> 00:12:08,194
好。

210
00:12:08,260 --> 00:12:10,062
我去睇下呢個傻佬啲垃圾袋放喺邊。

211
00:12:10,129 --> 00:12:13,299
我哋個女侍應就係俾呢啲嘢包住。

212
00:12:13,365 --> 00:12:15,267
（音樂播放中）

213
00:12:43,929 --> 00:12:46,232
Tim，你同我講笑咋？

214
00:12:46,298 --> 00:12:47,032
50個血跡？

215
00:12:47,099 --> 00:12:50,069
對唔住。下次我叫個死者死喺一個地方。

216
00:12:50,136 --> 00:12:51,070
好笑。

217
00:12:51,137 --> 00:12:53,038
我做一半得唔得？

218
00:12:53,105 --> 00:12:58,010
你鍾意啦，公主，但如果你搵到任何外來嘢，你要全部做晒。

219
00:12:58,077 --> 00:12:58,978
咁都好合理。

220
00:12:59,044 --> 00:13:00,346
好。

221
00:13:02,982 --> 00:13:07,887
呢條友喺度逃命，周圍流血，Delgado仲喺度嫌多嘢做。

222
00:13:07,953 --> 00:13:11,157
係囉，又唔係佢俾人拎走證據。

223
00:13:11,223 --> 00:13:13,292
呢個唔好笑。

224
00:13:13,359 --> 00:13:14,360
佢最後拎咗咩走？

225
00:13:14,426 --> 00:13:15,161
我唔知。

226
00:13:15,227 --> 00:13:17,496
呢個就係我哋要搞清楚嘅嘢。

227
00:13:17,563 --> 00:13:18,998
如果有嘢唔見咗，我睇唔到。

228
00:13:19,064 --> 00:13:24,336
除咗把刀，仲有紗布、乳膠手套。

229
00:13:24,403 --> 00:13:27,306
乳膠手套，你登記咗幾多對？

230
00:13:27,373 --> 00:13:28,440
四對入咗證物。

231
00:13:28,507 --> 00:13:32,311
救護員會戴雙層手套，所以雙數係正常。

232
00:13:32,378 --> 00:13:35,247
啱。但我嘅草圖有五對。

233
00:13:39,952 --> 00:13:42,188
所以我哋唔見咗兇手嘅手套。

234
00:13:42,254 --> 00:13:45,858
我估呢個解釋咗點解有人會返嚟。

235
00:13:45,925 --> 00:13:49,161
男聲：Fisch先生完全唔喺Avi Golan被殺嘅地點附近。

236
00:13:49,228 --> 00:13:52,865
CAINE：同你個客講，我可以證明佢喺現場。

237
00:13:52,932 --> 00:13:54,233
我聽聞嘅唔係咁。

238
00:13:54,300 --> 00:13:55,901
呢句咩意思？

239
00:13:55,968 --> 00:13:58,204
到場警員報告話現場被破壞過。

240
00:14:01,207 --> 00:14:05,110
程序跟足咗，證據係可信嘅。

241
00:14:05,177 --> 00:14:07,146
咁你慢慢證明啦。

242
00:14:08,414 --> 00:14:10,983
講完未？

243
00:14:11,050 --> 00:14:12,985
我喺Nabo訂咗位食午餐。

244
00:14:13,052 --> 00:14:14,119
Caine督察？

245
00:14:14,186 --> 00:14:15,120
嗯？

246
00:14:15,187 --> 00:14:17,022
講兩句。

247
00:14:24,964 --> 00:14:28,567
一件關鍵證物俾人偷咗，我而家先第一次聽講？

248
00:14:28,634 --> 00:14:31,103
到底偷咗咩？

249
00:14:31,170 --> 00:14:34,173
係一隻有血嘅乳膠手套。

250
00:14:34,240 --> 00:14:35,174
兇手嘅手套？

251
00:14:35,241 --> 00:14:36,075
我哋覺得係。

252
00:14:36,141 --> 00:14:37,643
放鬆啲。我哋會搵返隻手套，好冇？

253
00:14:37,710 --> 00:14:38,644
你最好係。

254
00:14:38,711 --> 00:14:42,448
如果聯邦調查局衰咗，CSI都要一齊死。

255
00:15:53,719 --> 00:15:56,355
Speedle，我啱啱收到你份報告。

256
00:15:56,422 --> 00:15:57,690
你想搞到我被停職？

257
00:15:57,756 --> 00:15:59,358
Everhart，我唔係想整你。

258
00:15:59,425 --> 00:16:01,193
份報告所有嘢都準確。

259
00:16:01,260 --> 00:16:02,361
我只係登記佢哋入嚟。就係咁。

260
00:16:02,428 --> 00:16:04,463
佢哋一簽咗登記簿，就唔關我事。

261
00:16:04,530 --> 00:16:06,532
你係話佢簽咗登記簿？

262
00:16:06,598 --> 00:16:09,068
否則我唔會俾佢入封鎖線，Speedle。

263
00:16:09,134 --> 00:16:10,235
俾我睇下。

264
00:16:14,206 --> 00:16:16,208
哦，幾得意。

265
00:16:16,275 --> 00:16:18,977
Edmond Locard。

266
00:16:19,044 --> 00:16:20,346
邊個嚟㗎？

267
00:16:20,412 --> 00:16:23,382
佢係現代法證學之父。

268
00:16:23,449 --> 00:16:24,750
唔出奇。

269
00:16:26,251 --> 00:16:27,486
我喺現場搵到呢個。

270
00:16:27,553 --> 00:16:28,687
係石松孢子粉。

271
00:16:28,754 --> 00:16:30,522
係指紋粉。

272
00:16:30,589 --> 00:16:32,591
佢一定係爬欄杆嗰陣跌咗。

273
00:16:36,795 --> 00:16:39,131
咁又點？佢有指紋粉。

274
00:16:39,198 --> 00:16:41,433
螢光綠色。

275
00:16:41,500 --> 00:16:43,702
我意思係，就好似你架SUV裝咗防撞桿咁。

276
00:16:43,769 --> 00:16:46,472
我架SUV有裝防撞桿。

277
00:16:48,307 --> 00:16:50,442
你幾多次揸過去越野？

278
00:16:53,545 --> 00:16:55,381
就係囉。係為咗外表。

279
00:16:55,447 --> 00:16:58,417
就好似喺登記簿用Locard個名一樣。

280
00:16:58,484 --> 00:17:00,386
咁呢條友係邊個？

281
00:17:00,452 --> 00:17:01,520
某個怪人。

282
00:17:01,587 --> 00:17:03,555
好似CSI發燒友咁。

283
00:17:03,622 --> 00:17:05,057
唔好意思咁耐。

284
00:17:05,124 --> 00:17:06,525
我盡力搞掂呢啲。

285
00:17:06,592 --> 00:17:07,693
唔係你最好嘅作品。

286
00:17:07,760 --> 00:17:09,694
我啱啱喺度追人。

287
00:17:09,762 --> 00:17:10,628
係。

288
00:17:10,695 --> 00:17:11,663
佢架綿羊仔後面係咩？

289
00:17:11,730 --> 00:17:12,498
可唔可以清一清？

290
00:17:12,564 --> 00:17:14,566
好。

291
00:17:16,868 --> 00:17:18,436
見到條痕未？

292
00:17:18,503 --> 00:17:20,105
係擋泥板嘅反光。

293
00:17:20,172 --> 00:17:25,511
如果我可以將呢個縮細到一個光點……

294
00:17:27,679 --> 00:17:30,115
M.D.C.L.？

295
00:17:30,182 --> 00:17:31,617
係某種標誌。

296
00:17:31,683 --> 00:17:32,651
你知唔知？

297
00:17:32,718 --> 00:17:34,052
搜尋下法證學會。

298
00:17:34,119 --> 00:17:35,521
好。

299
00:17:40,192 --> 00:17:41,493
天啊，起碼有上百個。

300
00:17:41,560 --> 00:17:42,428
打開嗰個。

301
00:17:42,494 --> 00:17:45,697
「邁阿密-戴德犯罪學家聯盟」。

302
00:17:49,735 --> 00:17:51,804
就係佢。就係我哋個發燒友。

303
00:17:53,672 --> 00:17:55,407
你係Wally Shmagin？

304
00:17:56,542 --> 00:17:58,243
邁阿密-戴德犯罪實驗室。

305
00:17:59,778 --> 00:18:01,346
嘩。我意思係，嘩。

306
00:18:01,413 --> 00:18:04,183
你哋點解咁快搵到我？

307
00:18:04,249 --> 00:18:05,517
我哋可唔可以入嚟？

308
00:18:05,584 --> 00:18:08,086
係潛在指紋、DNA，定係我架綿羊仔留低咗胎痕？

309
00:18:08,153 --> 00:18:10,289
你喺我嘅犯罪現場拎走嗰隻手套喺邊？

310
00:18:10,355 --> 00:18:11,290
手套？

311
00:18:11,356 --> 00:18:12,257
係。

312
00:18:12,324 --> 00:18:15,294
我以為係垃圾，你知道，係廢棄物。

313
00:18:15,360 --> 00:18:16,628
喺聖殿度。

314
00:18:16,695 --> 00:18:18,564
聖殿？

315
00:18:18,630 --> 00:18:20,332
呢啲係咩嚟㗎？

316
00:18:20,399 --> 00:18:21,700
我嘅收藏。

317
00:18:21,767 --> 00:18:25,504
咩，你喺eBay賣呢啲嘢？

318
00:18:25,571 --> 00:18:26,872
唔係，我係買返嚟。

319
00:18:26,939 --> 00:18:30,476
我有全國其中一個最好嘅法證博物館。

320
00:18:30,542 --> 00:18:31,810
你點樣俾錢？

321
00:18:31,877 --> 00:18:35,147
係我老竇嘅錢。

322
00:18:42,621 --> 00:18:44,723
我真係希望呢個唔係嚟自ValuJet。

323
00:18:44,790 --> 00:18:49,161
喂喂喂！小心啲！

324
00:18:49,228 --> 00:18:50,629
呢個真係Lizzie Borden嘅斧頭？

325
00:18:50,696 --> 00:18:54,700
冇錯。我使咗一萬五美金。

326
00:18:54,766 --> 00:18:59,371
你應該攞返啲錢，因為真嘅斧頭係冇手柄嘅。

327
00:18:59,438 --> 00:19:02,407
佢喺麻省Fall River展出。

328
00:19:02,474 --> 00:19:03,842
冇可能。賣俾我嗰條友……

329
00:19:03,909 --> 00:19:05,644
俾咗張真品證書我。

330
00:19:05,711 --> 00:19:06,445
但我可以搵到……

331
00:19:06,512 --> 00:19:08,447
我知道佢喺呢附近。

332
00:19:08,514 --> 00:19:08,514
Wally。

333
00:19:08,514 --> 00:19:09,915
嗯？

334
00:19:09,982 --> 00:19:11,416
拎隻手套出嚟，好嗎？

335
00:19:11,483 --> 00:19:12,918
好，得。

336
00:19:26,765 --> 00:19:28,333
入袋貼標籤。

337
00:19:28,400 --> 00:19:31,436
監管鏈仲完整。

338
00:19:39,678 --> 00:19:41,280
鎖住佢。

339
00:19:43,582 --> 00:19:47,753
喺你鞋度搵到嘅子彈殼，同我哋喺後巷搵到嘅槍匹配。

340
00:19:47,819 --> 00:19:49,922
同我哋喺Barb體內拎出嚟嘅子彈匹配。

341
00:19:54,359 --> 00:19:56,662
我拎垃圾出去垃圾桶嗰陣一定踩到。

342
00:19:56,728 --> 00:19:59,865
係喺你同Barb為咗貼士爭執之前定之後？

343
00:19:59,932 --> 00:20:05,237
保鏢話佢尋晚大約十點喺垃圾桶附近要分開你哋兩個。

344
00:20:05,871 --> 00:20:06,972
我知道你偷貼士，Barb。

345
00:20:07,039 --> 00:20:08,574
唔好掂我！

346
00:20:09,708 --> 00:20:14,646
佢哋晚晚都呃我啲貼士錢。

347
00:20:14,713 --> 00:20:17,583
佢去咗食煙休息。

348
00:20:17,649 --> 00:20:20,953
我同佢講我受夠佢呃我。

349
00:20:21,019 --> 00:20:22,921
你終於忍唔住？

350
00:20:22,988 --> 00:20:29,728
你真係覺得我會為咗啲貼士錢放棄成世？

351
00:20:29,795 --> 00:20:32,931
搵到裝住我哋女侍應嗰個膠袋嘅來源。

352
00:20:32,998 --> 00:20:35,601
就好似指紋一樣；每個撕裂位都獨一無二。

353
00:20:35,667 --> 00:20:36,668
睇嚟匹配。

354
00:20:36,735 --> 00:20:38,904
係咪鎖定我哋個調酒師？

355
00:20:38,971 --> 00:20:42,574
唔係。我係喺休息室收集返嚟。

356
00:20:42,641 --> 00:20:43,775
調酒師都會休息㗎。

357
00:20:43,842 --> 00:20:45,811
可能係，但休息室只係女人用。

358
00:20:45,877 --> 00:20:47,346
你要鎖匙先入到去。

359
00:20:47,412 --> 00:20:49,348
你肯定調酒師冇鎖匙？

360
00:20:49,414 --> 00:20:52,317
其實係因為佢，佢哋先裝鎖。

361
00:20:52,384 --> 00:20:54,286
所以我哋要搵嘅係其中一個女侍應。

362
00:20:54,353 --> 00:20:55,320
喂。

363
00:20:55,387 --> 00:20:59,291
聽講你有個粉絲。

364
00:20:59,358 --> 00:21:01,693
我哋個小怪人係法證發燒友。

365
00:21:01,760 --> 00:21:03,929
呢排呢啲人好多。

366
00:21:03,996 --> 00:21:05,998
係囉，我意思係，邊個會發夢想做犯罪學家？

367
00:21:07,666 --> 00:21:09,701
你講笑咋，係咪？

368
00:21:09,768 --> 00:21:11,370
喂，我細個係睇Quincy大嘅。

369
00:21:11,436 --> 00:21:12,571
你意思係你冇？

370
00:21:12,638 --> 00:21:13,572
呢份係糧單。

371
00:21:13,639 --> 00:21:15,307
係份工。唔係我嘅人生。

372
00:21:15,374 --> 00:21:18,710
糧單先生，你啱啱中咗頭獎。

373
00:21:19,978 --> 00:21:22,447
SPEEDLE：手套入面有表皮細胞。

374
00:21:22,514 --> 00:21:24,716
仲有個名。靠CODIS幫手。

375
00:21:26,385 --> 00:21:27,319
唔該，Carrie。

376
00:21:31,523 --> 00:21:33,358
手套有結果。

377
00:21:33,425 --> 00:21:34,993
Danny Fisch就係兇手。

378
00:21:35,060 --> 00:21:36,928
好。希望仲可以呈堂。

379
00:21:36,995 --> 00:21:38,730
點解？發生咩事？

380
00:21:38,797 --> 00:21:41,933
Fisch嘅律師申請排除隻手套，F庭，朝早十點。

381
00:21:42,000 --> 00:21:43,001
佢哋會叫Wally上庭？

382
00:21:43,068 --> 00:21:43,835
嗯。

383
00:21:43,902 --> 00:21:47,472
（嘆氣）嗰細路冇機會。

384
00:21:47,539 --> 00:21:48,473
我同意。

385
00:21:48,540 --> 00:21:49,574
所以我哋要俾佢一個機會。

386
00:21:49,641 --> 00:21:50,642
佢係我哋最後希望。

387
00:21:57,482 --> 00:21:58,517
喂，發生咩事？

388
00:21:58,583 --> 00:22:02,454
佢哋唔拉我，又唔放我走——呢位Everhart警員連廁所都唔俾我去。

389
00:22:02,521 --> 00:22:04,623
你知唔知，我可以告佢哋。我知我嘅權利。

390
00:22:04,690 --> 00:22:05,791
聽我講，你個小混蛋。

391
00:22:05,857 --> 00:22:10,662
你要去剪個頭髮，我哋會幫你著西裝打呔，仲要準備你上庭。

392
00:22:10,729 --> 00:22:11,730
明唔明？

393
00:22:11,797 --> 00:22:13,065
做咩？

394
00:22:13,131 --> 00:22:16,668
辯方會叫你上庭。

395
00:22:16,735 --> 00:22:19,705
佢哋會想透過你質疑證據。

396
00:22:19,771 --> 00:22:21,707
明唔明？

397
00:22:21,773 --> 00:22:24,743
咁……我哋首先做咩分析？

398
00:22:24,810 --> 00:22:26,578
好似COfiler？質譜分析？

399
00:22:26,645 --> 00:22:26,645
我識我嘅嘢。我準備好入大聯盟。

400
00:22:26,645 --> 00:22:30,000
準備好呢個未？

401
00:22:30,000 --> 00:22:30,000
我識做嘢㗎。我準備好上大場面喇。

402
00:22:30,000 --> 00:22:30,449
準備好未？

403
00:22:31,550 --> 00:22:33,618
呢個係做咩㗎？

404
00:22:33,685 --> 00:22:36,388
講清楚發生咩事。

405
00:22:36,455 --> 00:22:38,423
（清喉嚨）我...

406
00:22:39,491 --> 00:22:41,927
我拎咗隻手套。

407
00:22:41,993 --> 00:22:43,762
係血淋淋㗎。

408
00:22:43,829 --> 00:22:45,097
好，等陣先。

409
00:22:45,163 --> 00:22:47,032
你收集咗隻手套。

410
00:22:48,834 --> 00:22:50,802
再仔細睇...

411
00:22:50,869 --> 00:22:56,775
你見到手套外面有啲似紅色血跡嘅嘢。

412
00:22:56,842 --> 00:22:58,477
咁你幾點走㗎？

413
00:22:58,543 --> 00:23:00,412
鬼知咩。我喺度走甩你咋。

414
00:23:01,680 --> 00:23:05,684
（嘆氣）你十一點十五分走嘅。

415
00:23:05,751 --> 00:23:06,818
返到...

416
00:23:07,853 --> 00:23:17,662
...你屋企之後，你將隻手套放咗入一個安全嘅鎖住嘅抽屜度保管。

417
00:23:17,729 --> 00:23:20,699
你哋冇人幫你做呢啲嘢㗎咩？

418
00:23:20,766 --> 00:23:21,867
繼續寫。

419
00:23:21,933 --> 00:23:23,769
（細聲講）...喺個夾萬度...

420
00:23:23,835 --> 00:23:25,704
咁...咁你有冇...

421
00:23:25,771 --> 00:23:28,840
有冇拎到你想要嘅手套嗰個配對結果？

422
00:23:28,907 --> 00:23:30,776
喂，我搵到㗎。

423
00:23:30,842 --> 00:23:32,644
我覺得我有權知道。

424
00:23:33,745 --> 00:23:36,448
你喺Avi Golan謀殺案偷咗隻手套。

425
00:23:36,515 --> 00:23:38,750
你可能搞垮咗單聯邦謀殺案。

426
00:23:38,817 --> 00:23:42,120
你知唔知你應得咩？坐監。

427
00:23:42,187 --> 00:23:46,591
我話，隻手套仲接納到做證據都算好彩。

428
00:23:46,658 --> 00:23:48,794
我，嗯...

429
00:23:48,860 --> 00:23:52,697
我成日搞衰嘢。

430
00:23:54,866 --> 00:23:57,135
我...對唔住。

431
00:23:58,904 --> 00:24:01,840
我哋整返好佢，好唔好？

432
00:24:01,907 --> 00:24:02,941
繼續寫。

433
00:24:03,008 --> 00:24:05,911
保管。

434
00:24:08,880 --> 00:24:10,882
喂，你冇嘢嘛？

435
00:24:10,949 --> 00:24:10,949
冇。

436
00:24:10,949 --> 00:24:12,000
好，你會去瞓覺，係。

437
00:24:12,000 --> 00:24:14,019
好，你會去瞓覺，然後七點喺度等我。

438
00:24:14,085 --> 00:24:15,821
唔係七點零一分。係七點正。

439
00:24:15,887 --> 00:24:15,887
明唔明？

440
00:24:15,887 --> 00:24:18,890
我今晚要去一個細派對。

441
00:24:18,957 --> 00:24:20,458
好，得。

442
00:24:20,525 --> 00:24:21,793
總之唔好飲嘢。

443
00:24:21,860 --> 00:24:22,761
我講真㗎。

444
00:24:22,828 --> 00:24:24,496
我唔會。

445
00:24:24,563 --> 00:24:25,730
同埋你要著呢件。

446
00:24:25,797 --> 00:24:25,797
背心？

447
00:24:25,797 --> 00:24:27,532
同埋呔。

448
00:24:27,599 --> 00:24:28,867
我要你兩樣都還返俾我。

449
00:24:28,934 --> 00:24:30,702
呢個係關乎形象。

450
00:24:30,769 --> 00:24:32,904
你要令人信服，明唔明？

451
00:24:32,971 --> 00:24:34,039
絕對明。

452
00:24:34,105 --> 00:24:35,240
好。

453
00:24:38,977 --> 00:24:41,713
我...我唔知做唔做到。

454
00:24:41,780 --> 00:24:42,948
歡迎嚟到大場面。

455
00:24:47,819 --> 00:24:50,856
你記唔記得我哋喺個女侍應度拎出嚟嗰粒子彈？

456
00:24:50,922 --> 00:24:54,726
上面嘅銀色碎片係聚異戊二烯，帶有微量氨。

457
00:24:54,793 --> 00:24:56,561
異戊二烯...即係乳膠。

458
00:24:56,628 --> 00:24:58,096
氨會將佢變成液態乳膠。

459
00:24:58,163 --> 00:25:01,900
係。子彈窿係穿過佢件衫嘅頂部。

460
00:25:03,835 --> 00:25:08,807
當個女仔冇褲袋，佢會將嘢放喺兩個地方：鞋度或者胸圍度。

461
00:25:08,874 --> 00:25:12,077
所以子彈係穿過佢收埋喺衫度嘅嘢。

462
00:25:12,143 --> 00:25:14,779
酒保話佢收埋貼士。

463
00:25:14,846 --> 00:25:16,014
但錢入面冇乳膠㗎。

464
00:25:16,081 --> 00:25:18,984
機票、演唱會飛...

465
00:25:19,050 --> 00:25:22,254
（輕笑）彩票。

466
00:25:22,320 --> 00:25:26,291
呢度。我每星期都輸，但係就唔捨得掉咗佢。

467
00:25:30,028 --> 00:25:33,031
同子彈同條裙上面嘅銀色碎片一樣。

468
00:25:33,098 --> 00:25:35,200
所以我哋個垃圾箱女仔係俾人穿過張彩票射中。

469
00:25:36,701 --> 00:25:38,937
（槍聲）

470
00:25:41,106 --> 00:25:43,675
冇人會為咗張輸咗嘅彩票殺人。

471
00:25:43,742 --> 00:25:46,945
咁你刮彩票用咩㗎？

472
00:25:47,012 --> 00:25:49,014
所以你哋兩個琴晚同Barb一齊值班？

473
00:25:49,080 --> 00:25:50,882
我哋收舖。做咩？

474
00:25:50,949 --> 00:25:52,050
可唔可以睇吓你哋啲鎖匙？

475
00:26:05,931 --> 00:26:08,967
開心未？

476
00:26:09,034 --> 00:26:10,135
未。

477
00:26:10,201 --> 00:26:11,169
但就快喇。

478
00:26:11,236 --> 00:26:12,704
你哋兩個有冇買彩票？

479
00:26:12,704 --> 00:26:14,839
呢度個個都有。

480
00:26:14,906 --> 00:26:19,844
我哋喺殺你朋友嗰粒子彈上搵到嘅物料係液態乳膠。

481
00:26:19,911 --> 00:26:21,913
彩票上面有液態乳膠。

482
00:26:25,016 --> 00:26:27,285
頭獎可以去到二十五萬美金。

483
00:26:27,285 --> 00:26:31,890
法證確認咗Barb係俾人穿過張彩票射中。

484
00:26:31,957 --> 00:26:33,959
好笑嘅係，我哋從來，嗯...

485
00:26:34,025 --> 00:26:36,995
我哋從來冇喺佢身上搵到張彩票。

486
00:26:37,062 --> 00:26:40,865
我哋一齊買彩票㗎，所以如果你搵到張飛，係我哋嘅。

487
00:26:40,932 --> 00:26:43,034
呢個唔係我哋首先要搵嘅嘢。

488
00:26:43,101 --> 00:26:46,004
我哋需要一個案發現場。

489
00:26:46,071 --> 00:26:48,673
（音樂播放中）

490
00:27:07,058 --> 00:27:09,127
對我嚟講似係案發現場。

491
00:27:26,311 --> 00:27:29,647
喺大廈外面搵到佢四圍行。

492
00:27:29,714 --> 00:27:31,416
佢話識你。

493
00:27:31,483 --> 00:27:33,785
（嘆氣）係。

494
00:27:33,852 --> 00:27:35,186
唔該，Paula。

495
00:27:35,253 --> 00:27:36,921
唔使客氣。

496
00:27:39,157 --> 00:27:41,393
你早咗少少喎，Wally。

497
00:27:41,459 --> 00:27:43,962
瞓唔著。

498
00:27:44,029 --> 00:27:46,164
可能係有啲緊張。

499
00:27:49,067 --> 00:27:51,102
你個派對點樣？

500
00:27:53,338 --> 00:27:55,974
你知啦，我成日覺得我去派對...

501
00:27:56,041 --> 00:27:58,910
成日都太遲或者太早。

502
00:28:00,278 --> 00:28:03,114
我...我兩分鐘就走咗。

503
00:28:03,181 --> 00:28:05,683
係。

504
00:28:07,018 --> 00:28:08,820
（嘆氣）你做緊咩？

505
00:28:08,887 --> 00:28:11,823
頂級機密嘅法證工作...

506
00:28:11,890 --> 00:28:15,360
案件編號，每頁都要簽名。

507
00:28:18,229 --> 00:28:22,834
你驚唔驚...要出庭指證Danny Fisch呢啲人？

508
00:28:23,868 --> 00:28:27,005
我更驚放生呢種人。

509
00:28:27,072 --> 00:28:29,074
係，嗯，我都係。

510
00:28:36,047 --> 00:28:38,983
Wally，你應該返屋企...瞓吓覺。

511
00:28:39,050 --> 00:28:41,052
聽日你有大日子。

512
00:28:41,119 --> 00:28:43,154
我可以幫手編頁碼。

513
00:29:19,891 --> 00:29:23,928
喂，Belmontes喺隻鞋嘅子彈殼上搵到啲咩？

514
00:29:23,995 --> 00:29:26,164
唔係微量分析。我送去DNA嗰邊。

515
00:29:26,231 --> 00:29:27,432
咁，啲物質係有機嘅？

516
00:29:27,499 --> 00:29:30,001
係燒咗喺彈殼上嘅人類皮膚。

517
00:29:30,068 --> 00:29:35,473
（槍聲）奇怪嘅係我哋嘅死者身上冇任何燒傷痕跡。

518
00:29:35,540 --> 00:29:42,013
同埋兩槍但係血濺好少，但我，嗯...我諗我搞明白咗。

519
00:29:43,448 --> 00:29:46,551
褲頭對落有血跡嘅空白位。

520
00:29:46,618 --> 00:29:50,855
係，有啲嘢擋住咗血濺，令到血冇流到腰以下。

521
00:29:50,922 --> 00:29:52,090
或者有人。

522
00:29:53,091 --> 00:29:54,425
（槍聲）

523
00:29:57,629 --> 00:29:59,931
開槍嘅人坐咗喺佢上面。

524
00:29:59,998 --> 00:30:01,432
我哋確認吓。

525
00:30:03,902 --> 00:30:04,802
（槍聲）

526
00:30:14,479 --> 00:30:22,820
（槍聲）DUQUESNE：開槍嘅人大約六呎遠，所以唔可能坐喺佢上面。

527
00:30:22,887 --> 00:30:28,092
即係話最少有兩個人參與謀殺：一個按住佢，一個開槍。

528
00:30:28,159 --> 00:30:30,862
如果我哋量度血濺嘅高度，就可以捉到坐喺上面嗰個人。

529
00:30:30,929 --> 00:30:32,997
問題係案發現場我哋冇搵到任何血濺。

530
00:30:33,064 --> 00:30:35,300
咁我哋要返去。

531
00:30:37,569 --> 00:30:40,205
（升降機鈴聲）

532
00:30:42,373 --> 00:30:44,509
想搭一程？

533
00:30:44,576 --> 00:30:46,578
（嘆氣）

534
00:30:50,949 --> 00:30:52,450
我打咗三次電話俾個細路。

535
00:30:52,517 --> 00:30:52,517
佢知道呢個聆訊...

536
00:30:52,517 --> 00:30:54,000
我哋收到通知佢知道呢個聆訊...

537
00:30:54,000 --> 00:30:56,321
我哋收到Wally嘅公寓有通知。

538
00:30:56,387 --> 00:30:58,590
佢想點，要車去法院？

539
00:30:58,656 --> 00:31:00,525
嗯，有啲新情況。

540
00:31:00,592 --> 00:31:03,228
好。咩新情況？

541
00:31:03,294 --> 00:31:06,130
救護員發現Wally死咗。

542
00:31:16,007 --> 00:31:19,377
嗯...佢琴晚仲喺度...

543
00:31:19,444 --> 00:31:22,080
我知。我好遺憾。

544
00:31:23,114 --> 00:31:24,449
嗯...

545
00:31:24,515 --> 00:31:27,652
（清喉嚨）我諗我哋唔使去法院。

546
00:31:27,719 --> 00:31:30,255
唔。你知唔知？

547
00:31:30,321 --> 00:31:31,990
我哋去睇吓Wally。

548
00:31:32,056 --> 00:31:32,056
係。係。

549
00:31:32,056 --> 00:31:34,926
好。

550
00:31:40,164 --> 00:31:42,267
（升降機鈴聲）

551
00:32:06,724 --> 00:32:07,992
（嘆氣）

552
00:32:14,365 --> 00:32:16,334
佢頭皮有兩道撕裂傷。

553
00:32:16,401 --> 00:32:18,636
砍傷。

554
00:32:18,703 --> 00:32:21,706
Danny Fisch今次用咗唔同嘅刀。

555
00:32:21,773 --> 00:32:27,078
傷口似係斧頭造成，但而家落結論太早。

556
00:32:27,145 --> 00:32:29,414
Alexx，好明顯發生咩事啦。

557
00:32:29,480 --> 00:32:31,282
嗰邊有把血淋淋嘅斧頭。

558
00:32:31,349 --> 00:32:34,686
你可能覺得係，但我仲要做解剖，好冇？

559
00:32:34,752 --> 00:32:38,523
我覺得我哋應該喺Fisch走佬之前拉咗佢。

560
00:32:38,589 --> 00:32:40,258
Speed，慢慢嚟。

561
00:32:40,325 --> 00:32:41,959
返實驗室見。

562
00:32:42,026 --> 00:32:44,362
我想處理呢度，如果可以嘅話。

563
00:32:44,429 --> 00:32:45,963
我哋已經有一個搞亂咗嘅案發現場。

564
00:32:46,030 --> 00:32:47,598
我唔想再多一個。明唔明？

565
00:32:47,665 --> 00:32:49,167
返去見。

566
00:32:52,403 --> 00:32:53,338
好。

567
00:32:53,404 --> 00:32:54,405
好。

568
00:32:57,208 --> 00:32:59,711
你覺唔覺得有啲古怪？

569
00:32:59,777 --> 00:33:01,379
係。有啲古怪。

570
00:33:01,446 --> 00:33:04,982
冇強行入屋，亦冇同兇手搏鬥嘅痕跡，係咪？

571
00:33:05,049 --> 00:33:07,285
我會話俾你知我嘅發現。

572
00:33:07,352 --> 00:33:08,720
做得好，Alexx。

573
00:33:18,596 --> 00:33:20,765
嗨。你喺Wally度搵到啲咩未？

574
00:33:20,832 --> 00:33:25,002
頭骨被刺穿導致嚴重腦創傷。

575
00:33:25,069 --> 00:33:26,738
即係佢俾斧頭殺死？

576
00:33:26,804 --> 00:33:28,673
嗯哼。

577
00:33:31,109 --> 00:33:33,144
但唔係俾人殺。

578
00:33:33,211 --> 00:33:36,581
等陣。你話係自殺？

579
00:33:36,647 --> 00:33:40,051
頭幾下好淺，沿住平行軸線。

580
00:33:40,118 --> 00:33:41,352
係。所以兇手冇中。

581
00:33:41,419 --> 00:33:45,390
唔會。Wally嘅手同手臂應該有防禦傷痕，Timmy。

582
00:33:45,456 --> 00:33:48,393
佢頭上呢啲淺淺嘅傷？

583
00:33:48,459 --> 00:33:51,362
猶豫痕跡。自殺嘅經典特徵。

584
00:33:51,429 --> 00:33:52,730
Danny Fisch係專業嘅。

585
00:33:52,797 --> 00:33:55,566
我話，佢完全可以整到好似自殺咁，冇問題。

586
00:33:55,633 --> 00:33:58,069
呢個唔係我嘅發現，寶貝。

587
00:33:58,136 --> 00:33:59,604
致命嗰下係自己整嘅。

588
00:33:59,670 --> 00:34:02,640
咁Danny Fisch就會甩身？

589
00:34:02,707 --> 00:34:05,343
好似你話齋，呢條友係專業嘅。

590
00:34:05,410 --> 00:34:08,513
冇人咁叻。

591
00:34:15,585 --> 00:34:17,321
你做緊咩？

592
00:34:17,388 --> 00:34:21,159
呢啲污漬全部都係公園血路嘅？

593
00:34:21,225 --> 00:34:23,293
係。我整理好晒。你想點？

594
00:34:23,360 --> 00:34:25,329
計劃有變。

595
00:34:25,396 --> 00:34:27,264
我而家就要搞掂呢啲。

596
00:34:27,331 --> 00:34:29,434
好。首先，離開張枱。

597
00:34:29,500 --> 00:34:30,835
你唔係DNA分析員。

598
00:34:30,902 --> 00:34:33,204
如果你想搞掂，我嚟做。

599
00:34:33,271 --> 00:34:35,806
現場一定有Danny Fisch嘅血。

600
00:34:35,873 --> 00:34:36,706
一定有。

601
00:34:36,774 --> 00:34:39,811
你覺得要搞幾耐？

602
00:34:39,877 --> 00:34:41,212
幾個鐘。

603
00:34:42,547 --> 00:34:46,684
等我將樣本放入310分析機之後，就冇乜嘢好睇㗎喇。

604
00:34:46,751 --> 00:34:49,454
我唔係嚟搵娛樂嘅。

605
00:34:52,156 --> 00:34:56,159
不如等結果出咗我打電話俾你？

606
00:34:56,226 --> 00:34:57,862
你可以去食個飯或者做啲嘢。

607
00:34:57,929 --> 00:35:00,565
我唔肚餓。

608
00:35:00,631 --> 00:35:02,667
我寧願喺度等。

609
00:35:16,180 --> 00:35:18,216
你唔會覺得我喺度㗎。

610
00:35:22,320 --> 00:35:24,822
我哋知道佢係喺呢度中槍嘅。

611
00:35:24,889 --> 00:35:27,425
好。

612
00:35:27,492 --> 00:35:30,761
佢吐出嚟嘅血整到坐喺佢身上嗰個人。

613
00:35:30,828 --> 00:35:32,530
所以，其餘嘅血應該喺某個地方。

614
00:35:38,803 --> 00:35:43,241
你知啦，呢啲地方會用屏風嚟製造私隱。

615
00:35:43,307 --> 00:35:45,376
通常係清潔嗰陣先會綁起佢哋。

616
00:36:03,961 --> 00:36:06,597
（音樂播放中）

617
00:36:25,883 --> 00:36:27,919
共犯嘅剪影。

618
00:36:27,985 --> 00:36:30,321
Barb嘅血勾勒出其中一個殺手嘅輪廓。

619
00:36:31,856 --> 00:36:33,791
（槍聲）

620
00:36:55,279 --> 00:36:56,981
你太高喇。

621
00:36:57,048 --> 00:36:59,250
等我試下。

622
00:37:12,029 --> 00:37:13,998
呢個係做咩㗎？

623
00:37:14,065 --> 00:37:16,233
呢個係我哋自己嘅抽獎。

624
00:37:16,300 --> 00:37:18,235
贏咗嗰個唔使去坐監。

625
00:37:18,302 --> 00:37:20,438
38吋。

626
00:37:23,641 --> 00:37:24,909
33吋。

627
00:37:24,976 --> 00:37:26,677
都係太高。

628
00:37:32,316 --> 00:37:33,884
30吋。

629
00:37:33,951 --> 00:37:36,721
咁睇嚟你講嘅係真話。

630
00:37:36,787 --> 00:37:39,890
DELKO：你最後冇開槍射Barb。

631
00:37:39,957 --> 00:37:43,361
只係按住佢等其他人做。

632
00:37:52,436 --> 00:37:54,305
呢個燙傷幾得意喎。

633
00:37:54,372 --> 00:37:55,940
點樣整到㗎？

634
00:37:56,007 --> 00:37:59,043
嗯，我每次返工前都會用直髮夾。

635
00:37:59,110 --> 00:38:02,713
我哋啲頭髮唔靚，就會被扣錢。

636
00:38:04,015 --> 00:38:06,984
（Hobbes嘆氣）我哋可以走未？

637
00:38:07,051 --> 00:38:08,953
你可以。

638
00:38:09,020 --> 00:38:10,788
你唔得。

639
00:38:13,024 --> 00:38:19,430
DUQUESNE：你睇，Rachel，事業線呢家嘢，就係引你睇嘅。

640
00:38:19,497 --> 00:38:21,298
搵食啫。

641
00:38:21,365 --> 00:38:23,801
嗯，可能唔止咁簡單。

642
00:38:23,868 --> 00:38:25,636
呢個唔係直髮夾燙傷嘅痕跡。

643
00:38:25,703 --> 00:38:28,372
DELKO：我哋知道Barb收埋咗一張中獎飛。

644
00:38:30,675 --> 00:38:30,675
唔好行開我，Barb。唔得，你攞咗。

645
00:38:30,675 --> 00:38:33,511
我發誓我冇張飛。

646
00:38:33,511 --> 00:38:34,779
唔係真嘅。

647
00:38:34,845 --> 00:38:35,312
我哋知道你贏咗。

648
00:38:35,379 --> 00:38:39,617
你睇住Barb同Jen打交，然後你行到吧枱後面，攞咗支槍。

649
00:38:39,684 --> 00:38:40,518
我冇攞。

650
00:38:40,584 --> 00:38:42,053
唔好掂我！你收埋喺邊？

651
00:38:42,119 --> 00:38:43,087
你癲咗。

652
00:38:43,154 --> 00:38:44,388
唔好再玩嘢喇，Barb。

653
00:38:44,455 --> 00:38:45,890
我發誓...

654
00:38:45,956 --> 00:38:46,757
佢唔肯講嘢。

655
00:38:46,824 --> 00:38:46,824
Rachel，唔好...

656
00:38:46,824 --> 00:38:51,095
（槍聲）噢！你射咗佢！

657
00:38:51,162 --> 00:38:52,930
收聲，快啲搵張飛。

658
00:38:56,901 --> 00:38:58,069
（槍聲）

659
00:39:01,172 --> 00:39:07,845
（吸氣聲）DUQUESNE：你嘅DNA同彈殼上嘅DNA吻合，即係我哋知道你就係開槍嗰個人。

660
00:39:18,622 --> 00:39:22,626
佢問我借啲貼士錢去買六合彩飛。

661
00:39:24,095 --> 00:39:28,099
我話：「如果你贏咗就分我一份。」

662
00:39:31,736 --> 00:39:33,738
佢一個字都冇提過。

663
00:39:33,804 --> 00:39:34,972
張飛而家喺邊？

664
00:39:35,039 --> 00:39:36,907
係咩？等你可以攞啲錢？

665
00:39:36,974 --> 00:39:38,075
我唔會咁做。

666
00:39:38,142 --> 00:39:45,149
其實都冇乜所謂，因為彩票一年後就過期，而你至少要做20年監。

667
00:39:45,216 --> 00:39:47,418
張飛喺邊？

668
00:39:50,755 --> 00:39:52,690
我嚟搞掂。

669
00:39:52,757 --> 00:39:55,659
唔得。面對恐懼最好嘅方法就係面對佢，係咪？

670
00:39:55,726 --> 00:39:58,062
（輕笑）絕對係。

671
00:40:20,851 --> 00:40:27,124
（淺呼吸）25萬蚊嘅中獎飛。

672
00:40:27,191 --> 00:40:28,993
而家係證物。

673
00:40:33,564 --> 00:40:36,033
我一陣就得。

674
00:40:39,236 --> 00:40:40,538
仲有啲人未走？

675
00:40:40,604 --> 00:40:42,039
幾個。

676
00:41:12,236 --> 00:41:16,907
到目前為止我哋只得受害者嘅血。

677
00:41:16,974 --> 00:41:17,942
嗯。

678
00:41:18,008 --> 00:41:20,811
（嗶嗶聲）咩事？

679
00:41:20,878 --> 00:41:23,514
樣本48同受害者嘅唔同。

680
00:41:34,058 --> 00:41:35,226
呢個係重力滴落嘅血跡。

681
00:41:35,292 --> 00:41:37,995
Avi Golan一定係同殺手打過交。

682
00:41:38,762 --> 00:41:42,032
（咕噥聲）

683
00:41:45,236 --> 00:41:49,073
佢留低咗一滴血嘅證據。

684
00:41:50,341 --> 00:41:52,710
係咪Danny Fisch？

685
00:41:52,776 --> 00:41:54,278
等陣。

686
00:41:54,345 --> 00:42:00,050
14/15，14/15，15/16，15/16...

687
00:42:00,117 --> 00:42:02,019
19/25。

688
00:42:03,053 --> 00:42:05,089
吻合。

689
00:42:06,123 --> 00:42:08,692
捉到佢喇。

690
00:42:08,759 --> 00:42:12,062
律師：我已經做晒我可以做嘅嘢。

691
00:42:37,788 --> 00:42:40,257
嗯，DNA係鐵證。

692
00:42:40,324 --> 00:42:44,061
喺Avi Golan嘅案發現場搵到Danny Fisch嘅血。

693
00:42:44,128 --> 00:42:45,329
Fisch捅死咗佢。

694
00:42:45,396 --> 00:42:49,266
好大機會，聯邦檢察官會要求判死刑。

695
00:42:49,333 --> 00:42:50,901
呢個係我哋嘅案件，點解唔由我哋接手？

696
00:42:50,968 --> 00:42:53,604
呢個係好棘手嘅利益衝突。

697
00:42:53,671 --> 00:42:54,705
你明唔明？

698
00:42:54,772 --> 00:42:56,807
Wally？

699
00:42:56,874 --> 00:43:00,678
Speed，Wally係自己搞成咁㗎。

700
00:43:03,213 --> 00:43:05,149
可憐嘅細路太驚，所以自殺咗。

701
00:43:05,215 --> 00:43:06,116
唔係真嘅。

702
00:43:06,183 --> 00:43:11,322
我同Wally嘅父母傾過，原來呢次唔係佢第一次嘗試自殺。

703
00:43:11,388 --> 00:43:16,694
佢哋放棄咗佢，但你冇。

704
00:43:21,031 --> 00:43:26,103
咁，而家點算？

705
00:43:26,170 --> 00:43:32,776
你返屋企，休息下，然後返工。

706
00:43:32,843 --> 00:43:34,845
就咁簡單？

707
00:43:36,146 --> 00:43:38,682
冇咁易，係咪？

708
00:43:40,351 --> 00:43:42,286
唔係。

709
00:43:42,353 --> 00:43:45,622
係，唔係咁易。

710
00:43:47,257 --> 00:43:50,227
總之，聽日見。

711
00:43:50,294 --> 00:43:52,296
好。

712
00:43:52,363 --> 00:43:55,165
同平時一樣。

713
00:43:55,232 --> 00:43:56,333
喂，Speed...

714
00:43:58,102 --> 00:44:00,170
做得好。

715
00:44:05,709 --> 00:44:19,757
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助
