1
00:00:21,454 --> 00:00:23,590
Are you sure this is safe?
你肯定呢度安全㗎？

2
00:00:23,656 --> 00:00:25,325
I do it all the time, man.
我成日都係咁㗎啦，老友。

3
00:00:27,193 --> 00:00:29,028
Chill. Act cool.
放鬆啲。扮淡定。

4
00:00:31,131 --> 00:00:32,298
Right.
好。

5
00:00:32,365 --> 00:00:34,434
Hey, Mike, Mike, Mike.
喂，Mike，Mike，Mike。

6
00:00:34,501 --> 00:00:36,403
I don't know about this, man.
我唔係好放心喎，老友。

7
00:00:36,469 --> 00:00:38,338
I'm going out on a limb here, man.
我係冒住風險㗎，老友。

8
00:00:38,405 --> 00:00:40,774
You don't have the stones for this, you definitely don't have them for the rest of your story.
你連呢啲膽量都冇，肯定冇膽應付你之後嘅故事。

9
00:00:40,840 --> 00:00:42,375
Okay.
好。

10
00:00:48,848 --> 00:00:50,316
All right.
得。

11
00:00:50,383 --> 00:00:52,051
Yeah, let's-let's do it.
係，我哋...我哋做啦。

12
00:00:52,886 --> 00:00:54,254
MAN: Yo. Hold on.
男：喂。等陣。

13
00:00:54,320 --> 00:00:56,322
See, man, everything's cool.
睇到啦，老友，乜都冇事。

14
00:00:56,389 --> 00:00:57,390
Yeah.
係。

15
00:01:01,694 --> 00:01:03,129
( metallic clicking )
（金屬咔嗒聲）

16
00:01:07,467 --> 00:01:10,403
( indistinct radio transmission )
（模糊嘅無線電通訊）

17
00:01:25,585 --> 00:01:27,387
( radio transmissions continue)
（無線電通訊繼續）

18
00:01:35,128 --> 00:01:36,596
Alexx?
Alexx？

19
00:01:36,663 --> 00:01:37,764
WOODS: Horatio?
WOODS：Horatio？

20
00:01:37,831 --> 00:01:40,200
Yeah.
係。

21
00:01:43,503 --> 00:01:46,306
Who let the press in?
邊個放記者入嚟㗎？

22
00:01:46,372 --> 00:01:48,341
Kid's our witness.
個細路係我哋嘅證人。

23
00:01:48,408 --> 00:01:50,577
Our witness is taking notes, huh?
我哋嘅證人喺度抄筆記，係咪？

24
00:01:52,445 --> 00:01:55,114
Interesting.
有趣。

25
00:01:55,181 --> 00:01:57,150
Alexx, what do we have here?
Alexx，呢度有咩發現？

26
00:01:57,217 --> 00:02:00,653
The boy took two rounds through the wood.
個男仔中咗兩槍，穿過道木門。

27
00:02:00,720 --> 00:02:03,122
Through the wood?
穿過木門？

28
00:02:03,189 --> 00:02:05,091
You mean the door was closed.
你意思係道門係關住嘅。

29
00:02:05,158 --> 00:02:07,227
Okay. Excuse me.
好。唔該借借。

30
00:02:07,293 --> 00:02:10,163
Sir, may I have a word with you?
先生，可唔可以同你講兩句？

31
00:02:10,229 --> 00:02:12,565
Uh, yeah, Josh Dalton, Miami Sun.
呃，係，我叫Josh Dalton，《邁阿密太陽報》。

32
00:02:12,632 --> 00:02:14,267
Yes, formerly of the Miami Ledger.
係，以前係《邁阿密先驅報》。

33
00:02:14,334 --> 00:02:15,468
You're a fan.
你係我嘅粉絲。

34
00:02:15,535 --> 00:02:20,306
Let me put it this way-- I am familiar with some of the pieces that you've written about my department.
咁講啦——我睇過你寫關於我部門嘅一啲文章。

35
00:02:20,373 --> 00:02:21,574
Oh, right.
哦，係。

36
00:02:21,641 --> 00:02:27,313
The story on the false positives at the CSI lab a few years back.
幾年前CSI化驗室假陽性嗰篇報道。

37
00:02:27,380 --> 00:02:28,748
Hit below the belt.
人身攻擊嚟㗎。

38
00:02:28,815 --> 00:02:30,116
I was green.
我當時太嫩。

39
00:02:30,183 --> 00:02:31,518
Weren't we all?
邊個唔係呢？

40
00:02:31,584 --> 00:02:33,319
Well, I've learned a lot since then.
嗯，我之後學咗好多嘢。

41
00:02:33,386 --> 00:02:35,688
So, uh, you have any idea what caliber bullet was used...?
咁，呃，你知唔知用咗咩口徑嘅子彈...？

42
00:02:35,755 --> 00:02:36,656
Josh.
Josh。

43
00:02:38,424 --> 00:02:42,028
How this works is, I ask you the questions and you provide me with the information.
呢度嘅規矩係，我問你問題，你提供資料俾我。

44
00:02:42,095 --> 00:02:44,030
So, let's start with what you're doing here.
咁，先講你喺度做咩。

45
00:02:44,097 --> 00:02:47,767
Keeping my finger on the drug-fueled pulse of Miami.
緊貼邁阿密毒品氾濫嘅脈搏。

46
00:02:47,834 --> 00:02:49,102
Sounds like a byline.
聽落好似個署名。

47
00:02:49,168 --> 00:02:51,638
Mike was hooking me up for an exposé.
Mike幫我安排做個揭弊報道。

48
00:02:51,704 --> 00:02:54,307
He works for a district councilman.
佢係為一個區議員做嘢。

49
00:02:54,374 --> 00:02:56,776
People love stories of urban blight.
啲人鍾意聽城市衰落嘅故事。

50
00:02:56,843 --> 00:02:58,444
Makes them feel human.
令佢哋覺得自己有人性。

51
00:02:58,511 --> 00:03:01,080
But not you, though, huh?
但你就唔同，係咪？

52
00:03:01,147 --> 00:03:02,448
I just saw my friend murdered.
我啱啱見到朋友被殺。

53
00:03:02,515 --> 00:03:07,053
I've never felt more human in my life.
我人生從未試過咁有人性。

54
00:03:11,324 --> 00:03:13,259
What did you find?
你發現咗咩？

55
00:03:13,326 --> 00:03:16,663
I believe that this is your pen cap, isn't it?
我相信呢個係你嘅筆蓋，係咪？

56
00:03:18,731 --> 00:03:20,633
When did you have time to take notes?
你幾時有時間抄筆記㗎？

57
00:03:20,700 --> 00:03:22,669
After I called the police.
報警之後。

58
00:03:22,735 --> 00:03:24,270
Oh, really?
哦，真係？

59
00:03:24,337 --> 00:03:26,239
Was Mike still alive?
Mike當時仲生勾勾？

60
00:03:26,306 --> 00:03:27,407
Of course not.
梗係唔係。

61
00:03:27,473 --> 00:03:29,342
What do you think I am?
你當我係咩人？

62
00:03:29,409 --> 00:03:33,646
I think that you are a man in search of a story.
我覺得你係一個追緊故事嘅人。

63
00:03:33,713 --> 00:03:37,483
♪ Yeah! ♪
♪ Yeah！♪

64
00:03:41,254 --> 00:04:05,712
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS提供 字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS提供 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no！♪

65
00:04:24,797 --> 00:04:30,236
Well, it's not often that the shooter doesn't get to see his own victim.
嗯，槍手見唔到自己嘅受害者都幾少見。

66
00:04:30,303 --> 00:04:34,574
With a .380 you don't have to.
用點三八零就唔使。

67
00:04:34,641 --> 00:04:39,779
Cuts through your typical single panel door with practically no resistance.
幾乎冇阻力就穿過典型嘅單層門板。

68
00:04:39,846 --> 00:04:40,780
He left the gun.
佢留低咗支槍。

69
00:04:42,515 --> 00:04:43,750
M-11.
M-11。

70
00:04:43,816 --> 00:04:46,119
That was smart.
好聰明。

71
00:04:46,185 --> 00:04:49,656
If we can't find any prints on it, we can't tie him to it.
如果我哋搵唔到指紋，就冇證據拉佢。

72
00:04:49,722 --> 00:04:53,259
What is this place anyway, some sort of inner city drugstore?
呢度到底係咩地方，市區毒品舖？

73
00:04:53,326 --> 00:04:58,431
They don't keep the dope on the premises, but, uh, there's all kinds of evidence of use.
佢哋唔會將毒品放喺舖頭，但係，呃，有好多使用過嘅證據。

74
00:05:02,568 --> 00:05:08,207
Need to find out what's in these baggies, narrow down a dealer.
要查清楚呢啲袋仔入面有咩，縮窄毒販範圍。

75
00:05:12,712 --> 00:05:14,180
You were looking for me?
你搵我？

76
00:05:14,247 --> 00:05:17,083
Yeah, do you have the one to ones on the crime scene door?
係，你有冇犯罪現場道門嘅特寫相？

77
00:05:17,150 --> 00:05:18,351
Wide, medium, and close.
闊、中、近。

78
00:05:18,418 --> 00:05:20,319
The spray pattern is right to left.
噴濺模式係由右至左。

79
00:05:20,386 --> 00:05:22,422
Two hit our victim and three hit the back wall.
兩槍打中受害者，三槍打中後牆。

80
00:05:22,488 --> 00:05:26,359
So, they hit the back wall but not the journalist.
咁，打中後牆但冇打中記者。

81
00:05:27,393 --> 00:05:31,431
So, Josh, why were you there?
咁，Josh，點解你會喺度？

82
00:05:31,497 --> 00:05:33,266
I-I told you, a story.
我...我話咗你聽，做報道。

83
00:05:33,332 --> 00:05:39,672
Is it possible that you took Mike there to set him up to be killed?
有冇可能你帶Mike去係為咗設局殺佢？

84
00:05:39,739 --> 00:05:42,442
I covered it, I didn't create it.
我報道事件，唔係製造事件。

85
00:05:42,508 --> 00:05:46,679
No, but that doesn't explain why you weren't shot, does it?
唔係，但呢個解釋唔到你點解冇中槍，係咪？

86
00:05:46,746 --> 00:05:48,715
I guess it was just luck.
我估只係好彩。

87
00:05:48,781 --> 00:05:52,285
Ah, yes, luck.
啊，係，好彩。

88
00:05:52,351 --> 00:05:56,756
( clears throat ) This, Josh, is a crime scene photograph.
（清喉嚨）Josh，呢張係犯罪現場嘅相。

89
00:05:56,823 --> 00:06:02,128
Now, you claim that you were to Mike's immediate right as he knocked on the door, right?
你話你當時喺Mike嘅正右邊，佢敲門嗰陣，係咪？

90
00:06:02,195 --> 00:06:03,730
Yeah, immediately to his right, yes.
係，正正喺佢右邊，係。

91
00:06:03,796 --> 00:06:06,232
Okay, here's why this doesn't fly.
好，呢個講法點解唔成立。

92
00:06:06,299 --> 00:06:08,301
This is called a bullet spray.
呢個叫做子彈噴濺。

93
00:06:08,367 --> 00:06:13,272
Now that technically makes it impossible for you to be on Mike's right.
技術上嚟講，你冇可能企喺Mike嘅右邊。

94
00:06:14,307 --> 00:06:19,512
I think you were standing behind him, shielding yourself.
我覺得你係企喺佢後面，用佢擋子彈。

95
00:06:19,579 --> 00:06:21,547
Yeah, let's-let's do it.
係，我哋...我哋做啦。

96
00:06:23,416 --> 00:06:25,084
See, man, everything's cool.
睇到啦，老友，乜都冇事。

97
00:06:26,419 --> 00:06:32,225
( automatic gunfire ) Okay.
（自動步槍射擊）好。

98
00:06:32,291 --> 00:06:39,732
I heard him rack a round and instinctively I-I just... I moved behind Mike.
我聽到佢拉咗一下槍機，本能反應就...我就...我移咗去Mike後面。

99
00:06:39,799 --> 00:06:42,268
You sound pretty familiar with weapons.
你聽落對武器好熟。

100
00:06:42,335 --> 00:06:47,406
Yeah, I-I did a whole story a couple years ago on gunrunners between here and the Caribbean.
係，我...我幾年前做過一個關於呢度同加勒比海之間軍火走私嘅報道。

101
00:06:47,473 --> 00:06:54,413
You know, how they... how they use cruise ships to transfer major weapons to Al Qaeda sleepers in the Miami area.
你知道啦，佢哋點...點樣用郵輪將大型武器運俾邁阿密地區嘅基地組織潛伏者。

102
00:06:54,480 --> 00:06:55,782
I remember the story.
我記得呢個報道。

103
00:06:55,848 --> 00:07:00,153
I went to a gun range, just to, you know, get comfortable with weapons.
我去過射擊場，只係，你知啦，熟習下武器。

104
00:07:00,219 --> 00:07:04,957
And you learn pretty quick the, uh, the distinctive sound of the action of a gun.
好快就學識，呃，槍械上膛嘅獨特聲響。

105
00:07:06,425 --> 00:07:08,294
See, man, everything's cool.
睇到啦，老友，乜都冇事。

106
00:07:09,228 --> 00:07:11,397
( metallic clicking )
（金屬咔嗒聲）

107
00:07:13,432 --> 00:07:20,239
( automatic gunfire ) It... it was second nature.
（自動步槍射擊）呢...呢個係本能反應。

108
00:07:20,306 --> 00:07:22,441
There was... there was no setup.
冇...冇設局。

109
00:07:25,144 --> 00:07:30,550
( sighs ) I give subjects that same face when I think they're lying.
（嘆氣）我覺得人哋講大話嗰陣，我都係俾呢個樣佢哋睇。

110
00:07:30,616 --> 00:07:32,385
But I'm not.
但我冇講大話。

111
00:07:32,451 --> 00:07:35,588
I-I... I don't know how else to convince you.
我...我...我唔知點樣先可以說服你。

112
00:07:35,655 --> 00:07:38,257
You know what, Josh, I wouldn't worry about it.
你知唔知，Josh，我唔會擔心呢樣嘢。

113
00:07:38,324 --> 00:07:41,460
I have many ways to get the truth.
我有好多方法搵出真相。

114
00:07:50,336 --> 00:07:52,004
Calleigh, check this out.
Calleigh，睇下呢度。

115
00:07:54,307 --> 00:07:56,509
See these paint chips on top of the newspaper?
睇到報紙上面呢啲油漆碎屑未？

116
00:07:58,744 --> 00:07:59,512
Yeah.
係。

117
00:07:59,579 --> 00:08:04,517
Killer probably went out this way, but he wasn't counting on the window being painted shut.
兇手可能係由呢度走，但佢冇諗到個窗俾油封住咗。

118
00:08:06,686 --> 00:08:11,190
( grunting ) Somebody tried to force it open.
（咕噥聲）有人想強行打開佢。

119
00:08:11,257 --> 00:08:12,692
The handles are too narrow for prints.
手柄太窄，留唔到指紋。

120
00:08:12,758 --> 00:08:14,060
What about underneath?
下面呢？

121
00:08:14,126 --> 00:08:15,361
Exactly. Take a look.
啱。睇下。

122
00:08:18,331 --> 00:08:22,368
So, what are the chances of a drug dealer from the Golden Triangle being in AFIS?
咁，一個金三角毒販喺AFIS入面嘅機會有幾大？

123
00:08:22,435 --> 00:08:25,471
Good to great.
好大到大。

124
00:08:28,774 --> 00:08:30,209
DELKO: There he is.
DELKO：佢就係。

125
00:08:30,276 --> 00:08:31,711
Bobby Jeter.
Bobby Jeter。

126
00:08:31,777 --> 00:08:34,313
He's been in and out of Starke since he was of age.
佢成年之後就不斷進出Starke監獄。

127
00:08:34,380 --> 00:08:36,448
JENSON: Mostly possession and dealing.
JENSON：多數係藏毒同販毒。

128
00:08:36,515 --> 00:08:38,017
No murder.
冇謀殺。

129
00:08:38,083 --> 00:08:40,385
Might've just broken new ground.
可能啱啱破咗紀錄。

130
00:08:42,421 --> 00:08:44,490
Not too hard to track you down, Bobby.
Bobby，要搵到你唔難。

131
00:08:44,557 --> 00:08:47,226
Drinking tequila in your driveway.
喺你車道飲龍舌蘭酒。

132
00:08:47,293 --> 00:08:49,362
Got no reason to hide.
冇理由要匿埋。

133
00:08:49,428 --> 00:08:52,298
We think you do.
我哋覺得你有。

134
00:08:52,365 --> 00:08:54,367
Know this man?
認唔認得呢個人？

135
00:08:58,337 --> 00:09:00,006
Nope.
唔認得。

136
00:09:00,072 --> 00:09:03,042
He was killed today at 660 Rutland Avenue.
佢今日喺660 Rutland Avenue俾人殺咗。

137
00:09:03,109 --> 00:09:04,277
So?
咁又點？

138
00:09:04,343 --> 00:09:06,712
So we found your prints on the window used as an escape.
咁我哋喺逃走用嘅窗上面搵到你嘅指紋。

139
00:09:06,779 --> 00:09:14,186
( grunting ) I was down there looking for a friend.
（咕噥聲）我去嗰度搵朋友。

140
00:09:14,253 --> 00:09:16,222
Door slammed behind me.
道門喺我後面閂咗。

141
00:09:16,289 --> 00:09:17,256
Got locked in.
俾人鎖咗喺入面。

142
00:09:18,190 --> 00:09:22,061
Okay, well, uh, we got your prints, Bobby.
好，嗯，我哋有你嘅指紋，Bobby。

143
00:09:22,128 --> 00:09:23,329
They're fresh.
係新鮮嘅。

144
00:09:23,396 --> 00:09:24,964
Unless you got a witness...
除非你有證人...

145
00:09:26,165 --> 00:09:27,199
...you got nothing.
...你乜都冇。

146
00:09:27,266 --> 00:09:28,200
Anything else?
仲有冇其他嘢？

147
00:09:28,267 --> 00:09:30,303
Yeah.
有。

148
00:09:31,604 --> 00:09:34,273
I want you to put your hand out, like you're holding a gun.
我要你伸出隻手，好似揸住支槍咁。

149
00:09:34,340 --> 00:09:36,342
This a joke?
玩嘢呀？

150
00:09:36,409 --> 00:09:38,444
Do it.
做啦。

151
00:09:52,358 --> 00:09:54,727
Any revelations on Mike Griffith, Alexx?
Alexx，Mike Griffith有咩發現？

152
00:09:54,794 --> 00:09:59,231
Yeah, the human body wasn't made to withstand bullets.
係，人體本身就頂唔住子彈。

153
00:09:59,298 --> 00:10:01,233
Here's his tox report.
呢度係佢嘅毒理報告。

154
00:10:01,300 --> 00:10:03,469
Okay.
好。

155
00:10:05,404 --> 00:10:07,573
Mm.
嗯。

156
00:10:07,640 --> 00:10:09,141
These his effects?
呢啲係佢嘅遺物？

157
00:10:09,208 --> 00:10:11,243
The tin of mints is empty.
薄荷糖罐係空嘅。

158
00:10:11,310 --> 00:10:12,712
Nothing.
冇嘢。

159
00:10:12,778 --> 00:10:18,718
You know, Alexx, there's nothing... and then there's nothing.
你知唔知，Alexx，有啲嘢係冇...然後有啲嘢係真係冇。

160
00:10:20,453 --> 00:10:22,421
I'm going to get this to Trace.
我會拎去化驗室。

161
00:10:26,392 --> 00:10:29,195
♪ ♪

162
00:11:03,062 --> 00:11:04,296
( whirring ) Speed?
（轉動聲）Speed？

163
00:11:04,296 --> 00:11:06,000
Those mints were curiously strong.
啲薄荷糖出奇地強。

164
00:11:06,000 --> 00:11:06,000
Speed?
Speed？

165
00:11:06,000 --> 00:11:07,400
Those mints were curiously strong.
啲薄荷糖出奇地強。

166
00:11:07,466 --> 00:11:09,235
Found the same chemical makeup as the residue from the baggies at the scene.
發現同現場啲袋仔殘留物一樣嘅化學成分。

167
00:11:09,301 --> 00:11:12,338
It's an Opioid analgesic.
係一種鴉片類止痛藥。

168
00:11:12,405 --> 00:11:14,173
Pain killers.
止痛藥。

169
00:11:14,240 --> 00:11:15,608
What about a brand name?
牌子名呢？

170
00:11:15,674 --> 00:11:18,010
Oxycodone. It's hillbilly heroin.
奧施康定。係鄉下海洛英。

171
00:11:18,077 --> 00:11:20,146
Griffith was probably addicted to the stuff.
Griffith可能上咗癮。

172
00:11:20,212 --> 00:11:21,147
No, he couldn't have been.
唔會，佢冇可能。

173
00:11:21,213 --> 00:11:23,149
He's got a negative tox screen.
佢嘅毒理檢測係陰性。

174
00:11:23,215 --> 00:11:26,018
Didn't Mike work for Councilman Putnam?
Mike唔係為Putnam議員做嘢咩？

175
00:11:26,085 --> 00:11:27,486
Then we just got a candidate.
咁我哋就有個候選人。

176
00:11:33,159 --> 00:11:36,028
Good of you to...
你好...

177
00:11:36,095 --> 00:11:37,730
Good of you to see me, Councilman.
你好肯見我，議員。

178
00:11:37,797 --> 00:11:39,198
Excuse me for not getting up.
唔好意思我唔起身。

179
00:11:39,265 --> 00:11:40,332
I'm-I'm nursing a back injury.
我...我條腰整親。

180
00:11:40,399 --> 00:11:42,034
Are you taking anything for that?
你有冇食藥醫？

181
00:11:42,101 --> 00:11:44,703
Steam rooms, hot showers.
蒸氣房、熱水沖涼。

182
00:11:47,573 --> 00:11:49,508
I assume you're here about Mike Griffith.
我估你係為咗Mike Griffith嚟。

183
00:11:49,575 --> 00:11:51,577
Such a shame. He was an exceptional young man.
真係可惜。佢係個出色嘅年輕人。

184
00:11:51,644 --> 00:11:54,180
Yeah, that's... that's what I understand.
係，呢個...呢個我明白。

185
00:11:54,246 --> 00:11:56,415
I truly believe he would've been sitting behind this desk one day.
我真係相信佢有一日會坐喺呢張枱後面。

186
00:11:56,482 --> 00:12:03,556
Yes, except for the fact that somebody sent him into the Golden Triangle to buy oxy, and he got killed for it.
係，但係有人派佢去金三角買奧施康定，然後佢俾人殺咗。

187
00:12:03,622 --> 00:12:06,692
Are you aware that I ran on a platform of zero tolerance?
你知唔知我係以零容忍政策參選㗎？

188
00:12:06,759 --> 00:12:12,465
I am. I am also aware of your three-month prescription last year... for the same drug.
我知。我都知道你上年有三個月嘅處方...係同一種藥。

189
00:12:12,531 --> 00:12:14,400
The state keeps records, Councilman.
州政府有記錄㗎，議員。

190
00:12:14,467 --> 00:12:15,334
Water-skiing accident.
滑水意外。

191
00:12:15,401 --> 00:12:19,705
The prescription ran out, and my doctors demurred about refills.
處方用完咗，我嘅醫生唔肯再開。

192
00:12:19,772 --> 00:12:22,408
Shot of brandy does the trick for me now.
而家飲杯白蘭地就搞掂。

193
00:12:22,475 --> 00:12:24,276
I don't do drugs.
我唔吸毒。

194
00:12:24,343 --> 00:12:27,379
Are you familiar with a journalist named Josh Dalton?
你識唔識一個叫Josh Dalton嘅記者？

195
00:12:27,446 --> 00:12:27,446
Of course, I read the papers...
梗係識，我有睇報紙...

196
00:12:27,446 --> 00:12:30,000
He was with Mike when Mike Of course, I read the papers...
Mike死嗰陣佢同Mike一齊...梗係識，我有睇報紙...

197
00:12:30,000 --> 00:12:33,018
He was with Mike when Mike got killed buying your oxy.
Mike死嗰陣佢同Mike一齊去買你嘅奧施康定。

198
00:12:35,121 --> 00:12:39,291
So, how long did that go on?
咁，呢件事持續咗幾耐？

199
00:12:40,326 --> 00:12:42,394
Couple of months.
幾個月。

200
00:12:42,461 --> 00:12:44,763
Do you know the dealer's name?
你知唔知毒販個名？

201
00:12:44,830 --> 00:12:48,400
Robby, Bobby something. No. I never saw him.
Robby，Bobby之類嘅名。唔係。我從來冇見過佢。

202
00:12:48,467 --> 00:12:50,603
I can't understand why he'd do this to Mike.
我唔明點解佢要對Mike做呢啲嘢。

203
00:12:50,669 --> 00:12:52,304
Did you ever send Mike in short?
你有冇試過叫Mike做短數？

204
00:12:52,371 --> 00:12:53,772
I'm not a man who likes debt.
我唔係一個鍾意欠債嘅人。

205
00:12:53,839 --> 00:12:56,442
Okay, so he didn't get whacked dealing with your tab?
好，咁佢唔係因為你嘅數而俾人做低？

206
00:12:56,509 --> 00:12:58,110
Let me restate this.
等我重新講清楚。

207
00:12:58,177 --> 00:13:00,646
I always sent Mike into the Triangle with cash.
我每次都叫Mike帶現金去Triangle。

208
00:13:00,713 --> 00:13:03,649
Maybe you can mention that at his eulogy.
或者你喺佢嘅悼詞度提下呢點。

209
00:13:05,684 --> 00:13:08,387
You wouldn't be outing her for tax evasion.
你唔會係為咗踢爆佢逃稅。

210
00:13:08,454 --> 00:13:12,525
No. You would merely be corroborating information I've already gathered on background.
唔係。你只係幫我證實我已經收集到嘅背景資料。

211
00:13:12,591 --> 00:13:15,394
Uh, i-i-it's like confirming the sun's shining.
呃，就似確認太陽係會發光咁。

212
00:13:15,461 --> 00:13:17,663
We already know it.
我哋已經知道啦。

213
00:13:22,067 --> 00:13:25,237
Sir, I-I've got a lieutenant from Miami-Dade P.D. on the other line.
先生，我另一條線有位Miami-Dade警局嘅警長打嚟。

214
00:13:25,304 --> 00:13:26,539
May I call you right back?
我可唔可以一陣再覆你？

215
00:13:26,605 --> 00:13:32,511
Josh... why didn't you tell me that the councilman was addicted to oxy?
Josh...點解你冇話我知個議員係oxy上癮？

216
00:13:33,546 --> 00:13:35,014
Is this on the record?
呢個係咪要記錄在案？

217
00:13:35,080 --> 00:13:36,382
Whatever you like.
你鍾意點都得。

218
00:13:37,416 --> 00:13:39,752
Mike was his press guy.
Mike係佢嘅公關。

219
00:13:39,818 --> 00:13:46,325
Said he'd give me access to oxy culture if I kept his boss's name out of the paper, so I couldn't tell you.
佢話如果我唔將佢老細個名登報，就畀我接觸oxy文化，所以我唔可以話你知。

220
00:13:46,392 --> 00:13:49,361
Jim Rennert, Editor.
Jim Rennert，編輯。

221
00:13:49,428 --> 00:13:50,462
Is there a problem here?
呢度有問題？

222
00:13:50,529 --> 00:13:57,469
Josh, Jim, is obstructing a murder investigation, and I need his notes from his Golden Triangle story.
Josh，Jim，阻礙謀殺調查，我要佢關於金三角報道嘅筆記。

223
00:13:57,536 --> 00:13:57,536
The murder of Mike Griffith, you mean?
你係指Mike Griffith嘅謀殺案？

224
00:13:57,536 --> 00:13:59,305
Mm-hmm.
嗯哼。

225
00:13:59,371 --> 00:14:02,508
Jim, Mike gave me names and sources in strict confidence.
Jim，Mike係嚴格保密下畀我啲名同來源。

226
00:14:02,575 --> 00:14:04,643
One of those sources may be his killer.
其中一個來源可能係殺佢嘅人。

227
00:14:04,710 --> 00:14:10,416
I am willing to go to jail to protect my First Amendment rights, and I would hope the paper would back me.
我願意為保護第一修正案權利而坐監，我希望報社會支持我。

228
00:14:10,482 --> 00:14:12,084
Fact is, the paper does.
事實上，報社係支持。

229
00:14:12,151 --> 00:14:13,252
We don't give up sources.
我哋唔會交出來源。

230
00:14:13,319 --> 00:14:13,319
I'm sorry, Lieutenant.
對唔住，警長。

231
00:14:13,319 --> 00:14:15,988
No apologies necessary, Jim.
唔使道歉，Jim。

232
00:14:16,055 --> 00:14:17,389
Here's the bad news, gentlemen.
各位，有個壞消息。

233
00:14:17,456 --> 00:14:19,024
I have a warrant for the notes.
我有搜查令攞呢啲筆記。

234
00:14:19,091 --> 00:14:20,726
Jim?
Jim？

235
00:14:21,760 --> 00:14:24,730
Judge trumps a journalist.
法官大過記者。

236
00:14:31,570 --> 00:14:35,441
For the record, Lieutenant, this is the last thing Mike would've wanted.
記錄在案，警長，呢個係Mike最唔想見到嘅事。

237
00:14:37,543 --> 00:14:39,378
Not if we find his killer.
如果我哋搵到殺佢嘅人就唔係。

238
00:14:52,391 --> 00:14:59,031
I've been working on your journalist's notes, and they're not Pitman shorthand... or Gregg's...
我研究緊你記者嘅筆記，佢哋唔係Pitman速記...或者Gregg速記...

239
00:14:59,098 --> 00:15:01,300
at least, not entirely.
至少唔完全係。

240
00:15:01,367 --> 00:15:06,038
Got a little of both, maybe, although take a look at this.
可能兩者都有啲，不過睇下呢個。

241
00:15:08,040 --> 00:15:09,575
Internet lingo.
網絡用語。

242
00:15:09,642 --> 00:15:11,677
Means "later."
解作「遲啲」。

243
00:15:11,744 --> 00:15:15,614
So it would appear that Dalton's created his own language.
咁睇嚟Dalton創造咗自己嘅語言。

244
00:15:15,681 --> 00:15:17,216
Can you read it?
你睇得明？

245
00:15:17,283 --> 00:15:19,184
Okay.
好。

246
00:15:19,251 --> 00:15:25,224
It's an... interview with an operative of Las Sombras...
係...訪問一個Las Sombras嘅特工...

247
00:15:25,291 --> 00:15:26,458
that pro-Castro group?
嗰個親Castro組織？

248
00:15:26,525 --> 00:15:27,693
The Shadows.
The Shadows。

249
00:15:27,760 --> 00:15:34,266
I thought that was a myth, a way for politicians to explain all the violence they can't control in Miami.
我以為係個傳說，係政客用嚟解釋Miami控制唔到嘅暴力。

250
00:15:34,333 --> 00:15:34,333
In the Golden Triangle...
喺金三角...

251
00:15:34,333 --> 00:15:36,000
But something In the Golden Triangle...
但係金三角有啲嘢...

252
00:15:36,000 --> 00:15:38,704
But something is weird with this shorthand, though.
不過呢個速記有啲古怪。

253
00:15:41,774 --> 00:15:43,542
Wait a second.
等陣。

254
00:15:43,609 --> 00:15:47,046
Okay. I think I know what's going on here.
好。我諗我知發生咩事。

255
00:15:47,112 --> 00:15:48,147
It's reversed.
係反轉咗。

256
00:15:48,213 --> 00:15:49,448
What do you mean?
你咩意思？

257
00:15:49,515 --> 00:15:52,451
The words are arranged from right to left.
啲字係由右到左排列。

258
00:15:52,518 --> 00:15:54,653
Your reporter's a lefty.
你個記者係左撇子。

259
00:15:59,124 --> 00:16:01,293
No, he's not. He's right-handed.
唔係。佢係用右手。

260
00:16:01,360 --> 00:16:02,995
Then these aren't his notes.
咁呢啲唔係佢嘅筆記。

261
00:16:10,469 --> 00:16:13,405
Tyler, I need articles on Las Sombras.
Tyler，我要關於Las Sombras嘅文章。

262
00:16:13,472 --> 00:16:16,075
Okay, "Sombras,"
好，「Sombras」，

263
00:16:16,141 --> 00:16:20,746
"landed revolutionaries," and "secret."
「登陸嘅革命者」，同「秘密」。

264
00:16:20,813 --> 00:16:22,348
Key words should get us something.
關鍵字應該搵到啲嘢。

265
00:16:24,817 --> 00:16:30,756
Here we go. Seven articles on the Sombras, how they terrorize Miami area.
嚟啦。七篇關於Sombras嘅文章，講佢哋點樣恐嚇Miami地區。

266
00:16:30,823 --> 00:16:32,458
Mostly Cuban Americans.
主要係古巴裔美國人。

267
00:16:32,524 --> 00:16:33,659
Okay. Who wrote these?
好。邊個寫嘅？

268
00:16:37,229 --> 00:16:38,297
Amy James. Miami Sun.
Amy James。《Miami Sun》。

269
00:16:38,364 --> 00:16:40,366
Amy James. Is she a contributor?
Amy James。佢係投稿人？

270
00:16:40,432 --> 00:16:42,167
Senior Writer, city desk.
高級撰稿人，城市版。

271
00:16:42,234 --> 00:16:46,171
City desk. Right next to Josh's cubicle.
城市版。就喺Josh隔籬。

272
00:16:46,238 --> 00:16:47,473
Thank you.
唔該。

273
00:16:47,539 --> 00:16:49,341
You know, Speed, I don't get it, man.
你知嘛，Speed，我真係唔明。

274
00:16:49,408 --> 00:16:55,314
This guy Jeter didn't have any GSR on his hands, but I know he went out that window for some reason.
呢個Jeter手上冇火藥殘留，但我知佢係因為某個原因跳出窗。

275
00:16:55,381 --> 00:16:57,449
He probably washed it off with tequila...
佢可能用龍舌蘭酒洗咗...

276
00:16:57,516 --> 00:17:00,018
or he wore gloves.
或者戴咗手套。

277
00:17:00,085 --> 00:17:01,587
Did you find any gloves at that place?
你喺嗰個地方搵到手套？

278
00:17:01,653 --> 00:17:05,424
No, just plastic bags with traces of oxy.
冇，只有膠袋，有oxy嘅痕跡。

279
00:17:08,026 --> 00:17:10,429
I guess this could be used as a glove.
我諗呢個可以用嚟做手套。

280
00:17:21,039 --> 00:17:22,340
Well, now, look at that.
喂，睇下呢個。

281
00:17:24,376 --> 00:17:26,145
Gunshot residue.
火藥殘留。

282
00:17:28,513 --> 00:17:31,316
♪ ♪

283
00:17:58,544 --> 00:18:01,413
♪ ♪

284
00:18:12,524 --> 00:18:13,525
What have you got?
你搵到咩？

285
00:18:13,592 --> 00:18:15,360
We got a two-fer.
我哋有雙重收穫。

286
00:18:15,427 --> 00:18:18,664
GSR on the outside, and fingerprints on the inside.
外面有火藥殘留，裏面有指紋。

287
00:18:21,500 --> 00:18:22,334
MAN: Let's go, dude.
男人：走啦，老友。

288
00:18:22,401 --> 00:18:24,336
What are you doing in there?
你喺度做咩？

289
00:18:30,509 --> 00:18:33,078
Bobby...

290
00:18:33,145 --> 00:18:35,113
remember when you said we were going to need a witness?
記唔記得你話我哋需要一個證人？

291
00:18:35,180 --> 00:18:37,416
We got one.
我哋有咗一個。

292
00:18:37,483 --> 00:18:39,218
Your fingerprints.
你嘅指紋。

293
00:18:42,087 --> 00:18:46,325
You used that plastic bag as a glove, and you shot Mike Griffith.
你用嗰個膠袋做手套，開槍殺咗Mike Griffith。

294
00:18:48,360 --> 00:18:50,429
I've been on a jag.
我最近心情好差。

295
00:18:50,496 --> 00:18:51,463
Speed. Coke.
Speed。可卡因。

296
00:18:51,530 --> 00:18:53,398
Makes me extra paranoid.
搞到我特別疑神疑鬼。

297
00:18:53,465 --> 00:18:57,769
I looked through that peephole, saw two guys with suits on, and I thought it was a bust.
我透過窺視孔睇，見到兩個著西裝嘅人，我以為係掃蕩。

298
00:19:01,440 --> 00:19:03,976
You didn't recognize Mike?
你認唔出Mike？

299
00:19:04,042 --> 00:19:06,245
Yeah, but the other guy looked like a fed.
認得，但另一個似聯邦探員。

300
00:19:06,311 --> 00:19:08,213
Well, he was a reporter.
佢係記者。

301
00:19:08,280 --> 00:19:10,415
I guess I'm not so paranoid after all.
我諗我都唔係咁疑神疑鬼。

302
00:19:10,482 --> 00:19:13,018
Well, if I were you, I'd return to paranoia, my friend.
如果係我，我會繼續疑神疑鬼，朋友。

303
00:19:13,085 --> 00:19:14,553
You're about to be charged with murder.
你即將被控謀殺。

304
00:19:14,620 --> 00:19:19,691
I got to ask: How did I miss the other guy, the reporter?
我要問：點解我會漏咗另一個人，個記者？

305
00:19:19,758 --> 00:19:22,294
You missed the other guy...
你漏咗另一個人...

306
00:19:22,361 --> 00:19:25,964
because he's good at deceiving people.
因為佢好擅長呃人。

307
00:19:32,137 --> 00:19:33,205
Josh...

308
00:19:33,272 --> 00:19:36,008
Hey. How could you let the Ledger scoop me?
喂。你點可以畀《Ledger》搶先我？

309
00:19:36,074 --> 00:19:38,610
Their in-office e-mail says that you caught Mike's killer.
佢哋公司內部電郵話你捉到Mike嘅兇手。

310
00:19:40,078 --> 00:19:41,613
I-I hacked in.
我黑客入咗去。

311
00:19:41,680 --> 00:19:43,348
It's Amy's desk over there, isn't it?
嗰邊係Amy嘅枱，係咪？

312
00:19:45,250 --> 00:19:46,151
Yeah.
係。

313
00:19:46,218 --> 00:19:50,622
Does she know you stole her story, Josh, the story on the Sombras?
佢知唔知你偷咗佢嘅報道，Josh，關於Sombras嘅報道？

314
00:19:50,689 --> 00:19:52,391
Amy and I share notes.
Amy同我分享筆記。

315
00:19:52,457 --> 00:19:54,493
Does she know you're "sharing" notes?
佢知唔知你「分享」筆記？

316
00:19:54,560 --> 00:19:56,461
Look, we work together all the time.
睇下，我哋成日一齊做嘢。

317
00:19:56,528 --> 00:19:58,130
She's senior to me.
佢係我前輩。

318
00:19:58,196 --> 00:20:00,132
Okay. I'd like to talk to Amy.
好。我想同Amy傾下。

319
00:20:00,198 --> 00:20:01,300
Yeah, well, so would I.
係，我都想。

320
00:20:01,366 --> 00:20:03,335
I've been trying to call her all morning.
我成朝都打緊佢電話。

321
00:20:03,402 --> 00:20:06,171
Off the record, probably too much merlot.
非正式講，可能飲太多Merlot。

322
00:20:06,238 --> 00:20:06,772
Try her again.
再打畀佢。

323
00:20:06,838 --> 00:20:08,507
Now?
而家？

324
00:20:08,574 --> 00:20:10,175
Right now.
即刻。

325
00:20:10,242 --> 00:20:11,310
Is there a problem?
有問題？

326
00:20:11,376 --> 00:20:12,311
No.
冇。

327
00:20:12,377 --> 00:20:18,016
( dial tone blaring ) She has three numbers. We all do.
（撥號聲響）佢有三個號碼。我哋個個都有。

328
00:20:18,083 --> 00:20:20,485
The paper, sources and personal.
報社、來源同私人。

329
00:20:20,552 --> 00:20:20,552
Mm-hmm.
嗯哼。

330
00:20:20,552 --> 00:20:23,589
( phone ringing )
（電話響）

331
00:20:27,559 --> 00:20:30,495
( groaning ) Josh...
（呻吟）Josh...

332
00:20:30,562 --> 00:20:32,331
Amy?
Amy？

333
00:20:32,397 --> 00:20:34,499
( groaning ) Is-is that you?
（呻吟）係...係你？

334
00:20:34,566 --> 00:20:36,335
Amy, are you okay?
Amy，你冇事嘛？

335
00:20:36,401 --> 00:20:36,401
Please...
求下你...

336
00:20:36,401 --> 00:20:41,306
Amy. Try and stay on the line, Amy.
Amy。試下唔好收線，Amy。

337
00:20:41,373 --> 00:20:43,241
Speed, listen, I'm going to need to track a number.
Speed，聽住，我要追蹤一個號碼。

338
00:20:43,308 --> 00:20:44,676
Use the GPS.
用GPS。

339
00:20:44,743 --> 00:20:46,211
Hang on a second.
等陣。

340
00:20:46,278 --> 00:20:48,647
Uh, 555-0156.
呃，555-0156。

341
00:20:48,714 --> 00:20:50,582
Did you get that? Okay. I will be in the car.
你收到未？好。我會喺車度。

342
00:20:50,649 --> 00:20:52,084
You stay put.
你留喺度。

343
00:20:55,153 --> 00:20:59,057
( sirens blaring ) Where is she?
（警笛響）佢喺邊？

344
00:20:59,124 --> 00:21:00,459
Traveling west on Flagler.
沿Flagler向西行。

345
00:21:00,525 --> 00:21:01,460
Cross street?
交界街？

346
00:21:01,526 --> 00:21:02,527
11th.
11街。

347
00:21:02,594 --> 00:21:04,730
Wait, she's turning onto 12th.
等陣，佢轉入12街。

348
00:21:05,631 --> 00:21:06,465
Right or left?
右定左？

349
00:21:06,531 --> 00:21:06,531
Left.
左。

350
00:21:06,531 --> 00:21:08,300
Okay, hang on.
好，坐穩。

351
00:21:08,367 --> 00:21:09,101
I see her.
我見到佢。

352
00:21:09,167 --> 00:21:10,168
I got it. Thank you.
收到。唔該。

353
00:21:14,506 --> 00:21:17,376
Get out of the vehicle and get your hands in the air right now!
落車，即刻舉高手！

354
00:21:17,442 --> 00:21:19,378
Get out of the car! Let me see your hands!
落車！畀我睇你對手！

355
00:21:19,444 --> 00:21:21,413
Let me see 'em! Let's go!
畀我睇！快啲！

356
00:21:21,480 --> 00:21:22,447
Move around the car!
行去車嗰邊！

357
00:21:22,514 --> 00:21:23,548
Let's go! Let's go!
快啲！快啲！

358
00:21:23,615 --> 00:21:24,616
Open the trunk.
打開車尾箱。

359
00:21:24,683 --> 00:21:25,350
I don't know how.
我唔識點開。

360
00:21:25,417 --> 00:21:26,251
Open that trunk.
打開個車尾箱。

361
00:21:26,318 --> 00:21:28,387
Where are the keys?
鎖匙喺邊？

362
00:21:28,453 --> 00:21:30,589
Hey, friend, open the trunk.
喂，朋友，打開車尾箱。

363
00:21:30,656 --> 00:21:32,357
This ain't our car. This ain't our car.
呢架唔係我哋嘅車。呢架唔係我哋嘅車。

364
00:21:32,424 --> 00:21:32,424
What are you talking about?
你講咩？

365
00:21:32,424 --> 00:21:33,692
We stole it.
我哋偷嘅。

366
00:21:33,759 --> 00:21:34,693
You stole the car?
你哋偷車？

367
00:21:34,760 --> 00:21:36,561
Okay, get down on your knees.
好，跪低。

368
00:21:36,628 --> 00:21:38,597
There's no trunk release on this car, H. Need a key to open it.
呢架車冇車尾箱開關掣，H。要用鎖匙開。

369
00:21:38,664 --> 00:21:40,565
Eric, get the trunk open.
Eric，打開車尾箱。

370
00:21:41,533 --> 00:21:43,201
Where'd you steal the car, friend?
你喺邊度偷車，朋友？

371
00:21:44,369 --> 00:21:45,437
Where?!
邊度？！

372
00:21:45,504 --> 00:21:47,339
El Portal, 87th street.
El Portal，87街。

373
00:21:47,406 --> 00:21:48,640
Portal and 87th-- that's Amy's place.
Portal同87街——係Amy嘅地方。

374
00:21:50,175 --> 00:21:51,443
What about this blood on the window?
車窗上嘅血點算？

375
00:21:51,510 --> 00:21:52,177
Didn't notice that?
冇留意到？

376
00:21:52,244 --> 00:21:52,244
No.
冇。

377
00:21:52,244 --> 00:21:53,478
You sure?
你肯定？

378
00:21:53,545 --> 00:21:54,680
Swear to God. I swear to God!
對天發誓。我對天發誓！

379
00:22:13,532 --> 00:22:15,233
I'm sorry, Amy.
對唔住，Amy。

380
00:22:15,300 --> 00:22:17,502
I'm sorry.
對唔住。

381
00:22:20,739 --> 00:22:23,375
Take 'em in.
帶佢哋入去。

382
00:22:26,445 --> 00:22:29,281
I'm sorry, Amy.
對唔住，Amy。

383
00:22:39,257 --> 00:22:40,492
Miss James was shot three times.
James小姐中咗三槍。

384
00:22:40,559 --> 00:22:42,094
Once to the back of the head.
一槍打中後腦。

385
00:22:42,160 --> 00:22:43,695
Two to the back.
兩槍打中背脊。

386
00:22:43,762 --> 00:22:45,731
Organs bled out slowly.
內臟慢慢流血。

387
00:22:45,797 --> 00:22:48,300
So, the bullet didn't pierce the brain.
所以子彈冇穿過大腦。

388
00:22:48,366 --> 00:22:54,706
Entered her scalp, followed her hairline, then lodged near her ear.
入咗佢頭皮，沿髮際線，然後卡喺耳邊。

389
00:22:57,442 --> 00:23:00,412
So it was the body hits that did the damage.
所以係身體中槍造成嘅傷害。

390
00:23:00,479 --> 00:23:01,613
Yeah.
係。

391
00:23:01,680 --> 00:23:04,382
She bled out on the inside.
佢體內流血。

392
00:23:04,449 --> 00:23:06,118
Took hours to expire.
幾個鐘先死。

393
00:23:06,184 --> 00:23:08,987
CAINE: That's why she was able to take the call from the trunk.
CAINE：所以佢先可以喺車尾箱接電話。

394
00:23:10,522 --> 00:23:12,357
What do you mean?
你咩意思？

395
00:23:12,424 --> 00:23:13,391
What do I mean?
我咩意思？

396
00:23:13,458 --> 00:23:16,661
You went white as a ghost when you heard Amy's voice on that speakerphone.
你聽到擴音器嗰把Amy把聲時面都白晒。

397
00:23:16,728 --> 00:23:20,098
That's what I mean, and that's because she was supposed to dead already.
我係呢個意思，因為佢應該已經死咗。

398
00:23:20,165 --> 00:23:24,169
( buzzing ) ( groans ) Josh...
（嗡嗡聲）（呻吟）Josh...

399
00:23:24,236 --> 00:23:26,204
I don't even own a gun.
我連槍都冇。

400
00:23:26,271 --> 00:23:28,006
This was never about Mike.
呢件事從來唔關Mike事。

401
00:23:28,073 --> 00:23:32,310
The reality is that you shot Amy hours before Mike was killed.
事實係你喺Mike死之前幾個鐘頭已經開槍殺咗Amy。

402
00:23:32,377 --> 00:23:33,678
You don't have all your facts.
你唔係掌握晒所有事實。

403
00:23:33,745 --> 00:23:36,715
And if you thought you did, you would have arrested me by now.
如果你真係覺得自己掌握晒，你早就拉咗我啦。

404
00:23:36,782 --> 00:23:38,283
Is that a fair statement?
咁講公唔公道？

405
00:23:38,350 --> 00:23:40,619
Are you talking ethics to me, Josh?
你同我講道德倫理呀，Josh？

406
00:23:40,685 --> 00:23:51,363
Look, I was UPI's youngest reporter ever to fly Air Force One, and I have broken major stories for the Miami Sun-- gun running, dorm porn. You name it.
喂，我係UPI史上最年輕嘅記者，仲係第一個上到空軍一號，我幫《邁阿密太陽報》爆過好多大新聞——軍火走私、宿舍鹹片，乜都有。

407
00:23:51,429 --> 00:23:53,098
At what cost?
代價係咩？

408
00:23:54,533 --> 00:23:56,501
DUQUESNE: That's Amy's parking space.
DUQUESNE：呢個係Amy嘅車位。

409
00:23:56,568 --> 00:24:00,038
Looks like there's blood on this column.
呢條柱上面好似有血漬。

410
00:24:00,105 --> 00:24:02,674
So, our vic took one shot before she even got to her car.
即係話，死者未上車之前已經中咗一槍。

411
00:24:04,709 --> 00:24:06,044
( gunshot )
（槍聲）

412
00:24:08,613 --> 00:24:10,515
The second shot was through-and-through, right?
第二槍係貫穿傷，啱唔啱？

413
00:24:10,582 --> 00:24:11,650
Third shot was to the head.
第三槍就打中頭。

414
00:24:11,716 --> 00:24:14,352
( gunshots )
（槍聲）

415
00:24:16,388 --> 00:24:19,257
Why do you have that look on your face?
你做咩個樣咁奇怪？

416
00:24:19,324 --> 00:24:22,727
Yeah, the spatter's only on the lower half of the BMW's window.
係呀，血跡只係喺BMW車窗下半部分。

417
00:24:22,794 --> 00:24:25,463
So, either the shooter was really tall...
所以，一係個槍手好高...

418
00:24:25,530 --> 00:24:28,700
Or it was shot at a high angle, like from an SUV or a truck.
一係就係高角度射擊，例如由SUV或者貨車上面開槍。

419
00:24:28,767 --> 00:24:30,302
Yeah.
係。

420
00:24:30,368 --> 00:24:33,071
Clearance for this garage is seven feet.
呢個停車場嘅高度係七呎。

421
00:24:39,544 --> 00:24:41,413
It says Ecka.
上面寫住Ecka。

422
00:24:41,479 --> 00:24:43,181
That's a brand of running light.
係一個跑步燈嘅牌子。

423
00:24:48,486 --> 00:24:50,555
Lucky for us the garage got him.
好彩個停車場影到佢。

424
00:24:53,458 --> 00:24:54,392
Well, this is blood.
呢啲係血。

425
00:24:54,459 --> 00:24:56,494
We going to process Amy's next?
我哋跟住處理Amy嘅嘢？

426
00:24:58,330 --> 00:24:59,497
Horatio's up there now.
Horatio而家喺上面。

427
00:25:03,068 --> 00:25:04,035
Take a look at these.
睇吓呢啲。

428
00:25:04,102 --> 00:25:07,105
These are all bomb site hits from Las Sombras.
全部都係Las Sombras炸彈襲擊嘅現場相。

429
00:25:07,172 --> 00:25:11,610
Yeah, they target law-abiding Cuban Americans who have the gall to speak out against Castro.
係，佢哋專針對啲敢出聲反對Castro嘅守法古巴裔美國人。

430
00:25:11,676 --> 00:25:15,981
Yeah, I've read all these articles, but I didn't read Amy's bylines till now.
係，呢啲文章我全部睇過，但係我之前冇留意到Amy嘅署名。

431
00:25:16,047 --> 00:25:17,382
CAINE: No doubt Las Sombras has.
CAINE：Las Sombras肯定有留意。

432
00:25:17,449 --> 00:25:19,284
This place has been searched, huh?
呢度俾人搜過，係咪？

433
00:25:19,351 --> 00:25:21,386
Yeah. It's hot in here, too.
係。呢度仲好熱添。

434
00:25:21,453 --> 00:25:23,188
Yeah, and here's why.
係，原因係咁。

435
00:25:23,255 --> 00:25:24,222
Look at this.
睇吓呢度。

436
00:25:24,289 --> 00:25:27,292
Somebody's ripped the thermostat off the wall.
有人拆咗牆上嘅恆溫器。

437
00:25:31,263 --> 00:25:32,464
And the smoke detector.
仲有煙霧感應器。

438
00:25:35,367 --> 00:25:37,102
Batteries are missing.
電池唔見咗。

439
00:25:37,168 --> 00:25:39,738
Yeah, I'm not surprised.
係，我唔覺得出奇。

440
00:25:39,804 --> 00:25:41,373
Okay, here's what we need to do.
好，我哋要咁做。

441
00:25:41,439 --> 00:25:44,276
Let's look in the bedroom and see if the alarm clock is missing.
去睡房睇吓鬧鐘有冇唔見。

442
00:25:44,342 --> 00:25:46,478
Right.
啱。

443
00:25:54,519 --> 00:25:55,654
It's definitely not ticking.
肯定冇响聲。

444
00:25:55,720 --> 00:25:58,089
The battery's the power source.
電池係電源。

445
00:25:58,156 --> 00:26:00,358
Thermostat is the action switch.
恆溫器係開關掣。

446
00:26:00,425 --> 00:26:02,360
And the clock is the timer.
而鬧鐘就係計時器。

447
00:26:02,427 --> 00:26:04,296
Ingredients of a home-made bomb.
自製炸彈嘅材料。

448
00:26:04,362 --> 00:26:06,097
Las Sombras.
Las Sombras。

449
00:26:06,164 --> 00:26:09,167
Used Amy's things to make their next bomb.
用Amy嘅嘢整下一個炸彈。

450
00:26:09,234 --> 00:26:11,503
Maybe a warning to her to shut up.
可能係警告佢收聲。

451
00:26:17,242 --> 00:26:19,711
WOODS: Some kind of mark on her hand.
WOODS：佢手上面有啲印記。

452
00:26:19,778 --> 00:26:22,647
She was in rigor, that's why I didn't see it.
佢屍體僵硬咗，所以我頭先睇唔到。

453
00:26:22,714 --> 00:26:24,215
That looks like ink.
似係墨水。

454
00:26:24,282 --> 00:26:26,451
I want to get that to Q.d.
我想拎去畀Q.d.化驗。

455
00:26:26,518 --> 00:26:27,552
No can do, Horatio.
冇得咁做，Horatio。

456
00:26:27,619 --> 00:26:29,020
My body stays intact.
我嘅屍體要保持完整。

457
00:26:29,087 --> 00:26:30,622
QD's going to have to find me.
QD要嚟搵我先得。

458
00:26:30,689 --> 00:26:32,357
No problem.
冇問題。

459
00:26:35,794 --> 00:26:37,329
CAINE: Anything?
CAINE：有冇發現？

460
00:26:37,395 --> 00:26:39,064
Nothing I can read.
睇唔到啲乜。

461
00:26:41,232 --> 00:26:42,233
You know what?
你知唔知？

462
00:26:42,300 --> 00:26:43,335
Let's use the night scope.
用夜視鏡啦。

463
00:26:43,401 --> 00:26:45,170
Maybe we can enhance the writing.
或者可以放大到啲字。

464
00:26:45,236 --> 00:26:47,238
You read my mind.
你同我諗嘅一樣。

465
00:26:48,473 --> 00:26:54,612
I'm just hoping the photons create enough light in the image intensifier tube to define the image.
我只係希望光子喺影像增強管入面夠光，可以顯示到影像。

466
00:27:00,652 --> 00:27:02,120
It's still blurry.
都係好矇。

467
00:27:02,187 --> 00:27:03,121
All right.
好。

468
00:27:03,188 --> 00:27:04,255
Here's what we do.
我哋咁做。

469
00:27:04,322 --> 00:27:08,326
Let's leave the lens open-- the longer the exposure, the greater chance we have to lighten the image.
打開鏡頭——曝光時間越長，就越有機會令影像變光。

470
00:27:08,393 --> 00:27:12,497
And then the blank space surrounding the print lines will burn an image onto the film?
然後印刷線條周圍嘅空白位就會將影像燒落菲林度？

471
00:27:12,564 --> 00:27:13,631
That's exactly right.
完全正確。

472
00:27:13,698 --> 00:27:15,233
How long should I give it?
要曝光幾耐？

473
00:27:15,300 --> 00:27:16,434
As long as it takes.
需要幾耐就幾耐。

474
00:27:25,310 --> 00:27:26,578
What did we get?
得到啲乜？

475
00:27:26,644 --> 00:27:27,712
It worked.
得咗。

476
00:27:27,779 --> 00:27:30,348
What is it? A license plate?
係咩嚟？車牌？

477
00:27:30,415 --> 00:27:31,983
No. It's, uh...
唔係。係，呃...

478
00:27:32,050 --> 00:27:33,651
This is an address.
係一個地址。

479
00:27:33,718 --> 00:27:34,986
How do you know?
你點知？

480
00:27:35,053 --> 00:27:36,187
You see the C.O.?
你見到C.O.呢兩個字？

481
00:27:36,254 --> 00:27:38,356
That's Calle Ocho in Little Havana.
即係小夏灣嘅Calle Ocho。

482
00:27:38,423 --> 00:27:39,691
What about the 11122?
咁11122呢？

483
00:27:39,758 --> 00:27:42,527
That is the location of the bomb.
就係炸彈嘅位置。

484
00:28:11,489 --> 00:28:12,724
Sir?
先生？

485
00:28:15,460 --> 00:28:17,395
Step away from that table right now.
即刻離開張枱。

486
00:28:31,276 --> 00:28:34,679
These are the missing components from Amy's apartment.
呢啲就係Amy屋企唔見咗嘅零件。

487
00:28:34,746 --> 00:28:36,648
Could have come from anywhere.
可以係任何地方嚟。

488
00:28:36,714 --> 00:28:39,084
Yeah, they could've.
係，可以係。

489
00:28:39,150 --> 00:28:41,519
But this... this couldn't have.
但係呢個...呢個就唔可能。

490
00:28:57,469 --> 00:28:59,304
It's a perfect fit.
完全啱位。

491
00:28:59,370 --> 00:29:03,308
And that means that you were at Amy's apartment, weren't you?
即係話你去過Amy屋企，係咪？

492
00:29:03,374 --> 00:29:05,243
Amy.
Amy。

493
00:29:05,310 --> 00:29:07,612
The one who writes those lies about Las Sombras?
就係寫嗰啲關於Las Sombras嘅謊言嗰個？

494
00:29:07,679 --> 00:29:11,349
Yeah, and I suppose the bombings in Little Havana didn't take place either, right?
係，我估小夏灣嘅炸彈襲擊都冇發生過，啱唔啱？

495
00:29:11,416 --> 00:29:13,451
Your forefathers were revolutionaries.
你哋嘅祖先係革命者。

496
00:29:13,518 --> 00:29:14,652
We're no different.
我哋冇分別。

497
00:29:14,719 --> 00:29:20,425
What I'm interested in is whether you were there by yourself or you were with your brethren, which one?
我想知嘅係，你係自己去定係同你啲兄弟一齊去，邊個？

498
00:29:20,492 --> 00:29:21,326
Don't I get a lawyer?
我唔可以搵律師咩？

499
00:29:21,392 --> 00:29:23,995
After you tell me who you were with.
你話俾我知同邊個一齊先。

500
00:29:25,396 --> 00:29:27,499
Las Sombras don't even exist.
Las Sombras根本唔存在。

501
00:29:49,420 --> 00:29:51,055
Luis wants to make a deal.
Luis想傾條件。

502
00:29:51,122 --> 00:29:54,392
Admits to breaking into Amy's, and manufacturing a bomb.
承認爆竊Amy屋企同製造炸彈。

503
00:29:54,459 --> 00:29:56,227
What do we get out of it?
我哋可以得到啲乜？

504
00:29:56,294 --> 00:29:58,696
Address of the next place the Sombras are going to bomb.
Sombras下一個炸彈襲擊地點嘅地址。

505
00:29:58,763 --> 00:30:00,331
And names of two of his partners.
同埋兩個同黨嘅名。

506
00:30:00,398 --> 00:30:03,134
From revolutionary to rat in record time.
由革命者變做二五仔，破晒紀錄。

507
00:30:03,201 --> 00:30:04,135
But there's a glitch.
但係有個問題。

508
00:30:04,202 --> 00:30:04,903
What's that?
咩問題？

509
00:30:04,969 --> 00:30:06,437
He won't cop to Amy's murder.
佢唔肯認殺Amy。

510
00:30:06,504 --> 00:30:08,173
I don't need him to.
我唔需要佢認。

511
00:30:08,239 --> 00:30:09,440
What, you still think it's this reporter?
咩話，你仲覺得係個記者？

512
00:30:09,507 --> 00:30:09,507
I do.
係。

513
00:30:09,507 --> 00:30:10,308
All right.
好。

514
00:30:10,375 --> 00:30:12,143
You got any evidence to support that?
你有冇證據支持？

515
00:30:12,210 --> 00:30:13,511
On the way.
就快有。

516
00:30:22,587 --> 00:30:25,390
( shutter clicking )
（快門聲）

517
00:30:31,529 --> 00:30:33,031
You got any messages?
有冇留言？

518
00:30:33,097 --> 00:30:35,366
No, nothing.
冇，乜都冇。

519
00:30:35,433 --> 00:30:42,173
But it's an old-school answering machine-- the kind with the tape-- so, a little effort, we might be able to get something.
但係呢個係舊式電話錄音機——用錄音帶嗰種——所以，花啲功夫，或者可以搵到啲嘢。

520
00:30:42,240 --> 00:30:46,277
So, what are you doing, just ignoring the obvious stuff now?
你而家做咩，忽略晒啲明顯嘅證據？

521
00:30:46,344 --> 00:30:47,512
What've you got?
你搵到啲乜？

522
00:30:47,579 --> 00:30:49,414
Well, there's a cigar here.
呢度有支雪茄。

523
00:30:49,480 --> 00:30:51,382
I mean, she had a visitor.
即係佢有訪客。

524
00:30:51,449 --> 00:30:52,383
It's been chewed.
俾人咬過。

525
00:30:52,450 --> 00:30:54,285
It's probably got DNA on it.
上面應該有DNA。

526
00:30:54,352 --> 00:30:56,087
Could be the killer.
可能係兇手嘅。

527
00:30:56,154 --> 00:30:57,255
The journals?
啲日記呢？

528
00:30:57,322 --> 00:30:58,823
I've de-encrypted Josh's...
我解密咗Josh嘅...

529
00:30:58,890 --> 00:31:02,594
Amy's notebooks and I found what seems to be notes on a new story.
Amy嘅筆記本，我發現咗一啲似係新故事嘅筆記。

530
00:31:02,660 --> 00:31:04,062
New story about what?
新故事關於啲乜？

531
00:31:04,128 --> 00:31:05,096
Can't quite tell.
睇唔出。

532
00:31:05,163 --> 00:31:08,266
She writes in nicknames and codes, but I'll give you what I have.
佢用花名同密碼嚟寫，但我會將搵到嘅嘢俾你。

533
00:31:08,333 --> 00:31:10,235
Okay, sounds like a plan.
好，就咁話。

534
00:31:12,337 --> 00:31:13,271
Hi.
嗨。

535
00:31:13,338 --> 00:31:14,272
Hi. What's up?
嗨。做咩？

536
00:31:14,339 --> 00:31:16,608
Valera's processing the cigar.
Valera喺度化驗支雪茄。

537
00:31:16,674 --> 00:31:17,609
Yeah.
係。

538
00:31:17,675 --> 00:31:19,143
Where's Tyler?
Tyler呢？

539
00:31:19,210 --> 00:31:20,144
I don't know.
唔知。

540
00:31:20,211 --> 00:31:21,346
Uh... it's all right.
呃...冇問題。

541
00:31:21,412 --> 00:31:22,614
I can handle this.
我可以搞掂。

542
00:31:23,681 --> 00:31:25,316
Okay.
好。

543
00:31:26,551 --> 00:31:28,419
You think we're going to get anything?
你覺得會搵到啲嘢？

544
00:31:28,486 --> 00:31:31,389
Well, most answering machines aren't perfectly aligned.
大部分電話錄音機嘅磁頭都唔係完全對準。

545
00:31:31,456 --> 00:31:35,293
The audio is written either too high or too low on the tape stream.
音頻喺錄音帶上面錄得太高或者太低。

546
00:31:35,360 --> 00:31:38,429
Right, so when the eraser head wipes the tape, it could miss some of the audio.
係，所以當抹音磁頭抹帶嗰陣，可能會漏咗一啲音頻。

547
00:31:38,496 --> 00:31:40,164
Exactly.
完全正確。

548
00:31:48,640 --> 00:31:51,476
MAN: Amy, I didn't mean to fly off the handle.
MAN：Amy，我唔係有心發脾氣。

549
00:31:51,542 --> 00:31:55,079
But you're going to hurt a lot of people if you write that story.
但係如果你寫嗰篇報道，會傷害好多人。

550
00:31:55,146 --> 00:31:56,481
Call me.
打俾我。

551
00:31:56,547 --> 00:31:59,584
You've got my number-- 555-0140, extension 27.
你有我電話——555-0140，內線27。

552
00:31:59,651 --> 00:32:03,588
555-0140?
555-0140？

553
00:32:03,655 --> 00:32:05,156
It's a newspaper.
係報館電話。

554
00:32:05,223 --> 00:32:07,191
But whose extension is it?
但係邊個嘅內線？

555
00:32:07,258 --> 00:32:08,192
I called Amy.
我打過俾Amy。

556
00:32:08,259 --> 00:32:09,093
I'm her editor.
我係佢編輯。

557
00:32:09,160 --> 00:32:11,095
There's nothing specious about that.
呢個冇咩可疑。

558
00:32:11,162 --> 00:32:17,168
It's just funny that you didn't mention to Homicide that you recently "flew off the handle" with Amy.
只係好笑你冇同兇殺組講你最近同Amy「發過脾氣」。

559
00:32:17,235 --> 00:32:20,004
Matter of fact, I have the transcript here.
事實上，我手上有份錄音抄本。

560
00:32:20,071 --> 00:32:22,507
"Transcript" evinces a pejorative.
「抄本」呢個字有貶義。

561
00:32:24,609 --> 00:32:26,477
That's some vocabulary, sir.
先生，你啲詞彙都幾豐富。

562
00:32:28,179 --> 00:32:29,047
I like you two.
我鍾意你哋兩個。

563
00:32:29,113 --> 00:32:31,382
You bring an attitude to your craft.
你哋做嘢有態度。

564
00:32:32,850 --> 00:32:35,153
It's not a craft, it's a murder investigation.
呢個唔係做嘢，係謀殺案調查。

565
00:32:35,219 --> 00:32:36,421
Now, you had a fight with Amy.
你同Amy嘈過交。

566
00:32:36,487 --> 00:32:39,290
Do you want to come down to Homicide and talk about it?
你想唔想落嚟兇殺組傾吓？

567
00:32:39,357 --> 00:32:41,459
No, I don't.
唔想。

568
00:32:41,526 --> 00:32:43,161
You don't.
你唔想。

569
00:32:43,227 --> 00:32:46,397
Were you at Amy's the night that she was killed?
Amy死嗰晚你有冇去過佢屋企？

570
00:32:46,464 --> 00:32:48,232
No.
冇。

571
00:32:48,299 --> 00:32:49,200
No?
冇？

572
00:32:49,267 --> 00:32:50,335
No.
冇。

573
00:32:50,401 --> 00:32:52,770
She worked for me. I've never been to her place.
佢係我下屬。我從來冇去過佢屋企。

574
00:32:54,472 --> 00:32:57,375
That was found at Amy's.
呢個喺Amy屋企搵到。

575
00:32:57,442 --> 00:32:59,711
Now, the DNA on that is male.
上面嘅DNA係男性。

576
00:32:59,777 --> 00:33:01,112
We're looking for a match.
我哋緊搵配對。

577
00:33:01,179 --> 00:33:04,182
It's pretty interesting that you smoke the same brand.
你都食同一牌子雪茄，都幾得意。

578
00:33:11,189 --> 00:33:12,724
I'd like to call my lawyer.
我想打俾我律師。

579
00:33:12,790 --> 00:33:15,360
You should probably do that.
你應該咁做。

580
00:33:30,675 --> 00:33:33,678
Heard there's a development.
聽講有新進展。

581
00:33:33,745 --> 00:33:40,284
Well, Q.d. notes that Amy began gathering information on a new story, but none of the code words make any sense.
Q.d.發現Amy開始搜集一個新故事嘅資料，但係啲密碼全部睇唔明。

582
00:33:40,351 --> 00:33:45,523
It says here, "I went to Luce about Captain Butler concerning 'Ghost Ship.'"
呢度寫住：「我去搵Luce關於Butler上校同『鬼船』嘅事。」

583
00:33:47,558 --> 00:33:49,160
Ghost ships?
鬼船？

584
00:33:49,227 --> 00:33:51,462
You mean, like a mirage, possibly?
你意思係，好似海市蜃樓咁？

585
00:33:51,529 --> 00:33:53,398
I don't know.
我唔知。

586
00:33:53,464 --> 00:33:55,032
That's weird.
好奇怪。

587
00:33:55,099 --> 00:33:58,169
I did a whole story a couple years ago on gunrunners.
我幾年前做過一個關於軍火走私嘅專題。

588
00:33:58,236 --> 00:33:59,437
You know, how they... how they use...
你知道佢哋點樣...點樣用...

589
00:33:59,504 --> 00:34:02,273
ships to transfer major weapons.
船嚟運送大型武器。

590
00:34:02,340 --> 00:34:11,114
Okay, we need everything the Miami Sun put out last year about gunrunners masquerading as cruise ships, all right?
好，我要《邁阿密太陽報》舊年所有關於軍火走私扮成郵輪嘅報道，明唔明？

591
00:34:15,620 --> 00:34:19,724
Jim Rennert. Editor-in-Chief.
Jim Rennert。總編輯。

592
00:34:19,791 --> 00:34:21,391
I didn't kill Amy.
我冇殺Amy。

593
00:34:23,360 --> 00:34:25,663
Well, that didn't take you long, Jim.
你都幾快嚟搵我喎，Jim。

594
00:34:27,665 --> 00:34:29,300
I went to her place.
我去過佢屋企。

595
00:34:29,367 --> 00:34:31,369
We had words. That's all.
我哋嘈過幾句。就係咁多。

596
00:34:31,436 --> 00:34:39,177
I understand that Josh's article about the Miami gunrunners using cruise ships boosted your circulation by 20,000.
我知Josh嗰篇關於邁阿密軍火走私用郵輪嘅報道幫你哋增加咗兩萬份銷量。

597
00:34:43,214 --> 00:34:46,050
Story elevated our journalistic profile.
篇報道提升咗我哋嘅新聞形象。

598
00:34:46,117 --> 00:34:50,154
Ghost ships that don't exist... right?
唔存在嘅鬼船...係咪？

599
00:34:50,221 --> 00:34:53,491
It's, um... very, very difficult to verify sources.
呢個，嗯...要核實來源係非常非常困難。

600
00:34:53,558 --> 00:34:55,626
Gunrunners are outlaws.
軍火走私犯係不法之徒。

601
00:34:55,693 --> 00:34:55,693
Cruise ships stonewall. Squeaky clean image.
郵輪公司死口唔認，形象乾淨到出奇。

602
00:34:55,693 --> 00:34:59,630
In other words, Josh made the whole thing up.
換句話講，Josh 成件事都係作嘅。

603
00:34:59,697 --> 00:35:03,034
I... did suspect that.
我... 都有懷疑過。

604
00:35:03,100 --> 00:35:05,303
And Amy was on to him, right?
而 Amy 睇穿咗佢，係咪？

605
00:35:05,369 --> 00:35:08,372
She told me her suspicions.
佢同我講過佢嘅懷疑。

606
00:35:08,439 --> 00:35:10,208
I begged her to let it go.
我叫佢算數。

607
00:35:10,274 --> 00:35:12,210
He's good for the paper's circulation.
佢對份報紙嘅銷量有好處。

608
00:35:12,276 --> 00:35:14,011
He's a liar, Jim.
佢係個大話精嚟㗎，Jim。

609
00:35:14,078 --> 00:35:16,180
So your writing will offset that.
所以你嘅文章可以抵消返。

610
00:35:16,247 --> 00:35:17,448
He brings readers to you.
佢帶讀者嚟俾你。

611
00:35:17,515 --> 00:35:19,684
You mean he gets you promotions.
你係話佢幫你升職就真。

612
00:35:22,353 --> 00:35:25,156
Well, I guess she didn't, did she?
咁我估佢冇聽你講啦，係咪？

613
00:35:25,223 --> 00:35:30,495
( sighs ) Kid is a star.
（嘆氣）呢個細路係個明星。

614
00:35:30,561 --> 00:35:35,366
I-I moved up two slots since he started working at the paper, and the offers are just pouring in.
自從佢喺報社開工之後，我升咗兩個位，啲offer多到湧過嚟。

615
00:35:35,433 --> 00:35:37,435
From New York. Big papers, magazines.
紐約嘅，大報紙、雜誌。

616
00:35:37,502 --> 00:35:39,403
I'm in a whole new stratosphere.
我成個層次都唔同晒。

617
00:35:39,470 --> 00:35:40,605
All with Amy out of the way.
全部係因為 Amy 唔喺度。

618
00:35:40,671 --> 00:35:43,374
No, no, no, no, no, no, I didn't kill her. I didn't.
唔係唔係唔係，我冇殺佢，我冇。

619
00:35:43,441 --> 00:35:46,444
Jim, you need to give me something right now.
Jim，你而家要俾啲嘢我。

620
00:35:50,214 --> 00:35:53,618
When Dalton was covering...
當 Dalton 報導...

621
00:35:53,684 --> 00:35:57,788
creating the gunrunner story, he went to a shooting range.
作嗰個軍火走私故事嗰陣，佢去咗個射擊場。

622
00:35:57,855 --> 00:36:00,658
The owner gave him free run of the place.
個老細俾佢任玩。

623
00:36:00,725 --> 00:36:03,394
Guy called me the next day, said one of his guns was missing.
第二日個男人打俾我，話佢唔見咗支槍。

624
00:36:03,461 --> 00:36:06,531
He suspected Josh had stolen it, but he didn't have any proof.
佢懷疑 Josh 偷咗，但冇證據。

625
00:36:06,597 --> 00:36:08,299
What kind of a gun was it?
係咩槍？

626
00:36:09,333 --> 00:36:11,035
.22 caliber Kemper.
.22口徑嘅Kemper。

627
00:36:11,102 --> 00:36:14,272
Okay. Did Josh ever discuss killing Amy with you?
好。Josh 有冇同你講過殺 Amy？

628
00:36:14,338 --> 00:36:16,207
No... no, of course not.
冇... 冇，梗係冇。

629
00:36:16,274 --> 00:36:17,575
But you suspected it, didn't you?
但你懷疑過，係咪？

630
00:36:17,642 --> 00:36:19,744
Right?
係咪？

631
00:36:19,810 --> 00:36:27,552
And just like Josh's stories... you weren't interested in the truth, were you?
同 Josh 啲故仔一樣... 你根本唔在意真相，係咪？

632
00:36:27,618 --> 00:36:31,989
It's a Kemper .22, chrome six shot.
係支Kemper .22，銀色六發。

633
00:36:32,056 --> 00:36:32,990
A two-inch barrel.
兩吋槍管。

634
00:36:33,057 --> 00:36:34,292
It was first on my list.
我第一時間就諗起佢。

635
00:36:34,358 --> 00:36:36,427
The bullets in Amy definitely could've come from a Kemper.
Amy 身上嘅子彈 definitely 可以係來自Kemper。

636
00:36:36,494 --> 00:36:37,595
Okay, here's what we do.
好，我哋咁做。

637
00:36:37,662 --> 00:36:41,098
We get a warrant for Josh's home, office, and car right now.
我哋而家申請搜查令，搜 Josh 屋企、辦公室同車。

638
00:36:41,165 --> 00:36:42,500
Great.
好。

639
00:36:43,534 --> 00:36:48,606
We have searched his entire condo, his office, and his gym locker, and there is no gun.
我哋搜晒佢成個單位、辦公室同健身室 locker，都冇槍。

640
00:36:48,673 --> 00:36:50,608
Yeah... same deal here.
係... 我哋呢邊都係。

641
00:36:50,675 --> 00:36:54,111
But we know from the running lights that this is the vehicle from the scene, right?
但我哋從車頭燈知道呢架車係現場嗰架，係咪？

642
00:36:57,615 --> 00:36:59,617
I don't know. Maybe he tossed the gun.
唔知，可能佢掉咗支槍。

643
00:36:59,684 --> 00:37:01,719
No. I'm positive that it's here.
唔係，我肯定喺度。

644
00:37:01,786 --> 00:37:03,354
Why?
點解？

645
00:37:03,421 --> 00:37:04,522
Because Josh swears that it isn't.
因為 Josh 發誓話唔喺度。

646
00:37:06,357 --> 00:37:09,994
All right.
好。

647
00:37:10,061 --> 00:37:11,429
You know something?
你知唔知？

648
00:37:11,495 --> 00:37:13,064
I'm going to put this spare tire back.
我放返個後備呔先。

649
00:37:13,130 --> 00:37:14,332
Why don't you siphon the gas?
你不如抽咗啲油？

650
00:37:14,398 --> 00:37:15,533
I've got an idea.
我有個諗法。

651
00:37:20,504 --> 00:37:25,209
Good. Got a little room.
好，有啲位。

652
00:37:25,276 --> 00:37:27,511
Little bit. Easy.
少少，慢慢嚟。

653
00:37:27,578 --> 00:37:30,448
Stop. Thanks, guys.
停，唔該晒。

654
00:37:39,423 --> 00:37:41,592
DUQUESNE: I've got 4,760.
DUQUESNE：我計到4,760。

655
00:37:41,659 --> 00:37:43,661
What do the specs say?
規格點講？

656
00:37:43,728 --> 00:37:47,331
The specs say 4,747.
規格話4,747。

657
00:37:47,398 --> 00:37:49,033
That's 13 pounds over.
即係多咗13磅。

658
00:37:49,100 --> 00:37:50,434
Kemper's only a couple of pounds.
Kemper 得幾磅重。

659
00:37:50,501 --> 00:37:52,370
What do you think is causing the extra weight?
你覺得咩令到佢重咗？

660
00:37:52,436 --> 00:37:53,404
This the gas you removed?
呢啲係你抽走嘅油？

661
00:37:53,404 --> 00:37:54,000
Yeah.
係。

662
00:37:54,000 --> 00:37:54,000
you removed?
你抽走嘅？

663
00:37:54,000 --> 00:37:55,373
Yeah.
係。

664
00:37:55,439 --> 00:37:56,073
That's all of it?
就咁多？

665
00:37:56,140 --> 00:37:57,174
Yeah.
係。

666
00:37:57,241 --> 00:37:58,676
DELKO: That's about what, nine, ten gallons?
DELKO：大概九、十加侖？

667
00:37:58,743 --> 00:38:00,011
Give or take.
差唔多。

668
00:38:00,077 --> 00:38:02,546
Mm. Gas tank said that it was almost full.
油箱話幾乎滿嘅。

669
00:38:02,613 --> 00:38:06,684
There's no way a truck this size has a gas tank that small.
呢架車咁大，冇理由油箱咁細。

670
00:38:06,751 --> 00:38:08,019
You know what?
你知唔知？

671
00:38:08,085 --> 00:38:09,620
I should've thought of this sooner.
我應該早啲諗到。

672
00:38:18,696 --> 00:38:20,631
That's a modified metal box.
呢個係改裝過嘅金屬箱。

673
00:38:20,698 --> 00:38:23,367
Some people put in a smaller gas tank.
有人換咗個細啲嘅油箱。

674
00:38:23,434 --> 00:38:25,736
The extra space, they...
多咗嘅位，佢哋...

675
00:38:25,803 --> 00:38:30,441
put in electronics, wiring...
放電子嘢、電線...

676
00:38:30,508 --> 00:38:32,576
or...
或者...

677
00:38:34,245 --> 00:38:37,481
Here's my little .22 caliber Kemper.
呢度就係我支.22口徑Kemper。

678
00:38:41,252 --> 00:38:43,320
You found a gun?
你搵到支槍？

679
00:38:43,387 --> 00:38:43,387
In my car?
喺我車度？

680
00:38:43,387 --> 00:38:45,623
Yeah.
係。

681
00:38:45,690 --> 00:38:49,226
I found this gun, Josh.
我搵到呢支槍，Josh。

682
00:38:49,293 --> 00:38:51,595
This is the gun that you killed Amy James with.
呢支就係你用嚟殺 Amy James 嘅槍。

683
00:38:51,662 --> 00:38:54,031
Well, it's-it's just not possible.
呢... 呢個冇可能。

684
00:38:54,098 --> 00:38:57,601
I-I mean, I-I-I must be... getting set up here.
我... 我... 我一定係俾人陷害。

685
00:38:57,668 --> 00:38:58,669
I-I-I...
我...

686
00:39:00,171 --> 00:39:02,973
No, I mean... Jim Rennert, our-our editor.
唔係，我係話... Jim Rennert，我哋個編輯。

687
00:39:03,040 --> 00:39:06,077
I-I think that, uh, you know, he and Amy-- they were having an affair, and...
我覺得，佢同 Amy... 佢哋有染，同埋...

688
00:39:06,077 --> 00:39:06,544
Josh.
Josh。

689
00:39:09,180 --> 00:39:10,614
It's over.
完咗啦。

690
00:39:10,681 --> 00:39:13,984
Well, Lieutenant, why would I want to kill Amy?
督察，我點解要殺 Amy？

691
00:39:14,051 --> 00:39:18,989
Because Amy knew your story was a fraud, and she was going to Rennert to expose you-- that's why.
因為 Amy 知道你個故仔係假嘅，佢準備去搵 Rennert 踢爆你——就係咁解。

692
00:39:20,691 --> 00:39:28,032
These are from Amy's notebook, and they should seem familiar to you, because you looked at her notes, didn't you?
呢啲係 Amy 筆記簿嘅內容，你應該好熟，因為你睇過佢啲筆記，係咪？

693
00:39:38,509 --> 00:39:49,153
"Captain Butler": the gunrunner from Gone with the Wind, "J.R.": your editor, and "Luce" is Henry R. Luce, the most prolific publisher of the 20th century.
"Butler上尉"：《亂世佳人》嘅軍火走私販，"J.R."：你個編輯，而"Luce"係 Henry R. Luce，20世紀最多產嘅出版商。

694
00:39:49,220 --> 00:39:55,326
You killed Amy, Josh, not to steal a story...
你殺咗 Amy，Josh，唔係為咗偷故仔...

695
00:39:55,392 --> 00:39:57,528
but to prevent one from happening.
而係為咗阻止一個故仔出現。

696
00:40:18,749 --> 00:40:19,683
Josh...

697
00:40:21,352 --> 00:40:22,753
Sit down.
坐低。

698
00:40:26,490 --> 00:40:29,360
You know, Josh, the truth...
你知唔知，Josh，真相...

699
00:40:29,426 --> 00:40:33,697
has this funny, mysterious way...
總係有種得意又神秘嘅方法...

700
00:40:33,764 --> 00:40:35,699
of finding daylight.
見光。

701
00:40:39,503 --> 00:40:40,471
Book him.
拉佢。

702
00:41:10,067 --> 00:41:13,370
♪ ♪

703
00:41:54,411 --> 00:42:05,389
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助
