1
00:00:03,103 --> 00:00:06,106
（音樂播放緊）

2
00:00:15,682 --> 00:00:20,520
喂，我阿爸阿媽應該唔會問，但如果佢哋問起，我話喺你屋企過夜，得唔得？

3
00:00:20,587 --> 00:00:24,057
（警笛聲響）頂。

4
00:00:24,124 --> 00:00:26,526
Dangle警長追到我實。

5
00:00:26,593 --> 00:00:27,727
遲啲打返畀你。

6
00:00:29,763 --> 00:00:34,134
我根本冇開得快。

7
00:00:53,686 --> 00:00:56,189
你好，阿Sir，我好似迷路咗...

8
00:00:56,256 --> 00:01:00,560
（作嘔聲）（尖叫聲）

9
00:01:03,663 --> 00:01:09,536
（尖叫聲）（雜亂嘅無線電聲）

10
00:01:13,206 --> 00:01:15,041
你嚟得快喎？

11
00:01:15,108 --> 00:01:17,210
係呀係呀，我...

12
00:01:17,277 --> 00:01:19,546
我一收到call就即刻出車。

13
00:01:19,612 --> 00:01:21,381
噢，唔係掛。

14
00:01:21,448 --> 00:01:24,117
咩事？你識佢？

15
00:01:26,119 --> 00:01:27,287
係。

16
00:01:27,353 --> 00:01:28,521
佢叫Dan Cofield。

17
00:01:28,588 --> 00:01:30,657
幾年前我同佢一齊辦過單案。

18
00:01:30,723 --> 00:01:34,093
佢有老婆同細路。

19
00:01:39,265 --> 00:01:41,034
佢...

20
00:01:41,100 --> 00:01:42,569
CAINE：係？

21
00:01:42,635 --> 00:01:47,307
個女仔話Cofield阿Sir截停佢，行過去嘅時候已經成身血，喺佢面前就冧低咗。

22
00:01:47,307 --> 00:01:48,000
係咪嗰個女仔？

23
00:01:48,000 --> 00:01:48,000
喺佢面前就冧低咗。

24
00:01:48,000 --> 00:01:49,509
係咪嗰個女仔？

25
00:01:49,576 --> 00:01:52,212
係，佢叫Mallory Jacobs。

26
00:01:52,278 --> 00:01:53,379
不過唔係佢做嘅。

27
00:01:53,446 --> 00:01:58,485
我check過佢架車內外——冇槍、冇彈殼，佢對手都驗過火藥殘留。

28
00:01:58,551 --> 00:02:01,254
除非佢係全世界最叻嘅演員，否則呢個女仔講嘅係真話。

29
00:02:01,321 --> 00:02:03,623
叫晒所有更份返嚟。

30
00:02:03,690 --> 00:02:06,359
佢哋郁我哋其中一個...

31
00:02:06,426 --> 00:02:08,561
就係郁晒我哋所有人。

32
00:02:08,627 --> 00:02:11,297
♪ Yeah! ♪

33
00:02:13,299 --> 00:02:40,627
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

34
00:02:59,312 --> 00:03:01,014
CAINE：Alexx，佢件避彈衣中咗兩槍？

35
00:03:01,080 --> 00:03:02,715
WOODS：嗯。

36
00:03:02,782 --> 00:03:04,183
二級避彈衣發揮到作用。

37
00:03:04,250 --> 00:03:06,653
擋住咗呢啲子彈冇穿入。

38
00:03:06,719 --> 00:03:08,521
咁佢點死嘅？

39
00:03:08,588 --> 00:03:11,524
避彈衣擋唔到冇遮住嘅地方。

40
00:03:13,326 --> 00:03:18,264
子彈由上身射入，穿過佢嘅肺。

41
00:03:19,666 --> 00:03:23,202
口邊有血泡表示肺水腫。

42
00:03:23,269 --> 00:03:24,604
肺部充滿液體。

43
00:03:24,671 --> 00:03:24,671
可憐嘅仔冇辦法呼吸。

44
00:03:24,671 --> 00:03:29,642
咁就解釋到點解佢用唔到無線電求救，係咪？

45
00:03:29,709 --> 00:03:30,643
WOODS：係。

46
00:03:30,710 --> 00:03:32,645
（咳）

47
00:03:39,385 --> 00:03:41,521
等我驗完屍會知多啲。

48
00:03:41,588 --> 00:03:45,024
好。唔該晒。

49
00:03:45,091 --> 00:03:48,127
DUQUESNE：乘客位車門中咗三槍。

50
00:03:48,194 --> 00:03:50,296
全部都係.38口徑。

51
00:03:50,363 --> 00:03:51,664
Cofield有冇開到槍？

52
00:03:51,731 --> 00:03:54,701
佢個彈匣少咗五發子彈，但我未見到彈殼。

53
00:03:54,767 --> 00:03:57,704
我估佢係喺第二度中槍。

54
00:03:57,770 --> 00:04:02,208
咁就吻合咗證人講嘅截停經過，所以呢度應該唔係主要案發現場。

55
00:04:04,711 --> 00:04:09,515
暫時嚟講，呢度係我哋唯一有嘅現場。

56
00:04:11,084 --> 00:04:13,219
我搵到血跡同頭髮。

57
00:04:13,286 --> 00:04:16,488
呢架車嘅後座肯定發生過啲嘢。

58
00:04:16,555 --> 00:04:20,093
我睇下呢個車頭攝錄機拍到啲咩。

59
00:04:28,568 --> 00:04:30,536
呢卷帶係循環錄影。

60
00:04:30,603 --> 00:04:35,341
一開警示燈就會啟動，所以我哋可能搵到啲線索。

61
00:04:35,408 --> 00:04:40,647
DUQUESNE：死者Dan Cofield阿Sir尋晚截停咗四架車，未計嗰個女仔。

62
00:04:40,713 --> 00:04:43,282
你想由最近嗰單開始倒返轉查？

63
00:04:43,349 --> 00:04:45,485
好。

64
00:04:45,551 --> 00:04:49,055
唔知佢點解要截停呢個人。

65
00:04:49,122 --> 00:04:51,691
你可唔可以check下M.D.T.紀錄？

66
00:04:56,095 --> 00:05:01,200
呢個時間冇對應嘅流動數據終端機記錄。

67
00:05:01,267 --> 00:05:03,503
佢冇登記錄截停——好奇怪。

68
00:05:03,569 --> 00:05:05,605
仲衰過奇怪。

69
00:05:05,672 --> 00:05:08,608
呢啲嘢係會俾人罰停職㗎。

70
00:05:11,577 --> 00:05:15,515
點解佢哋行去警車後面？

71
00:05:15,581 --> 00:05:16,449
咩嚟㗎？

72
00:05:16,516 --> 00:05:19,485
鏡頭後面有啲嘢發生緊。

73
00:05:21,587 --> 00:05:23,556
諗住用警棍教訓人？

74
00:05:23,623 --> 00:05:25,625
可以解釋到車籠上面嘅血跡同頭髮。

75
00:05:28,194 --> 00:05:30,630
車牌係有效嘅。你查唔查？

76
00:05:38,671 --> 00:05:40,707
Fred Rutter。

77
00:05:40,773 --> 00:05:42,542
Hialeah嘅地址。

78
00:05:42,608 --> 00:05:45,611
就係片入面嗰個人。

79
00:05:45,678 --> 00:05:47,680
我唔喺現場。

80
00:05:47,747 --> 00:05:50,483
我哋有DNA證據：血跡同頭髮。

81
00:05:50,550 --> 00:05:54,053
你講唔講得出佢點解要截停你？

82
00:05:54,120 --> 00:05:54,120
私人恩怨。

83
00:05:54,120 --> 00:06:00,093
Rutter先生，殺警嘅事比你諗像中更加私人。

84
00:06:00,159 --> 00:06:02,995
殺人？喂，喂，你聽我講...

85
00:06:03,062 --> 00:06:04,497
我冇殺任何警察。

86
00:06:04,564 --> 00:06:06,299
我連掂都冇掂過佢。

87
00:06:06,365 --> 00:06:08,134
你係我哋嘅頭號疑犯。

88
00:06:08,201 --> 00:06:10,136
我勸你而家即刻開口講。

89
00:06:13,239 --> 00:06:16,509
你聽我講... Cofield住我對面馬路。

90
00:06:16,576 --> 00:06:21,981
佢成日煩我話啲狗吠、喺草地整單車，所以我鬧返佢。

91
00:06:22,048 --> 00:06:23,716
你睇下——佢對我好似Rodney King咁。

92
00:06:23,783 --> 00:06:26,185
點解你唔向警局投訴？

93
00:06:26,252 --> 00:06:27,186
你玩我咩？

94
00:06:27,253 --> 00:06:29,655
我知你哋點做嘢㗎。

95
00:06:29,722 --> 00:06:33,459
藍色沉默之牆... 互相包庇，咪就係咁。

96
00:06:33,526 --> 00:06:35,294
其實唔係咁㗎。

97
00:06:35,361 --> 00:06:36,629
係咩？

98
00:06:36,696 --> 00:06:38,598
尋晚有冇人可以證明你喺邊？

99
00:06:38,664 --> 00:06:41,200
得啫，Shore Club大約300個人。

100
00:06:41,267 --> 00:06:42,435
我做到收工。

101
00:06:42,502 --> 00:06:43,503
CAINE：仲有一件事。

102
00:06:44,504 --> 00:06:46,005
你手錶上面嘅血跡。

103
00:06:46,072 --> 00:06:47,006
我好有興趣。

104
00:06:47,073 --> 00:06:49,108
邊度嚟㗎？

105
00:06:49,175 --> 00:06:53,379
應該係我嘅血，俾個癲佬咁樣對待我。

106
00:06:53,446 --> 00:06:57,216
Calleigh，check下佢隻錶... 然後查證下佢講嘅嘢。

107
00:07:22,675 --> 00:07:25,678
（輪胎尖叫聲）

108
00:07:44,430 --> 00:07:47,567
Mike，陪我一齊，好唔好？

109
00:08:13,759 --> 00:08:17,496
♪ ♪

110
00:08:39,585 --> 00:08:39,585
Eric。

111
00:08:39,585 --> 00:08:42,000
H。

112
00:08:42,000 --> 00:08:42,000
Eric。

113
00:08:42,000 --> 00:08:42,520
H。

114
00:08:42,587 --> 00:08:46,192
聽我講，我跟住排氣管嘅痕跡嚟到呢度。

115
00:08:46,259 --> 00:08:49,729
搵到血跡、彈殼，同埋啲胎痕。

116
00:08:49,795 --> 00:08:51,631
搵到我哋嘅槍擊現場。好嘢。

117
00:08:51,697 --> 00:08:54,600
係，得一個問題：內部調查科。

118
00:08:54,667 --> 00:08:57,637
嘩，睇下邊個嚟咗。

119
00:08:57,703 --> 00:08:58,771
Rick...

120
00:09:00,606 --> 00:09:02,475
你踩咗入我嘅案發現場。

121
00:09:02,541 --> 00:09:05,177
其實係你踩咗入我嘅，Horatio。

122
00:09:05,244 --> 00:09:09,949
我估內部調查科啲人開始對鑑證有興趣，係咪？

123
00:09:10,016 --> 00:09:10,950
哦，講得好。

124
00:09:11,017 --> 00:09:12,118
我會記住呢句。

125
00:09:12,184 --> 00:09:13,452
你嚟呢度做咩？

126
00:09:13,519 --> 00:09:14,820
今朝睇到報告。

127
00:09:14,887 --> 00:09:18,190
Dan Cofield喺佢嘅巡邏範圍以外做嘢。

128
00:09:18,257 --> 00:09:18,257
所以你行得快過人。好型喎。

129
00:09:18,257 --> 00:09:20,960
我哋各有各做。

130
00:09:21,027 --> 00:09:23,496
我希望呢單調查嘅每一個部分都抄送畀我。

131
00:09:23,562 --> 00:09:25,264
我要知晒所有進展。

132
00:09:25,331 --> 00:09:28,567
有個警察俾人殺咗，我而家要睇清楚。

133
00:09:31,671 --> 00:09:33,973
喂。

134
00:09:34,040 --> 00:09:35,174
八點嚟接你？

135
00:09:35,241 --> 00:09:35,241
好。

136
00:09:35,241 --> 00:09:36,000
我訂咗Touch。

137
00:09:36,000 --> 00:09:36,000
好。

138
00:09:36,000 --> 00:09:37,510
我訂咗Touch。

139
00:09:37,576 --> 00:09:37,576
聽落唔錯。

140
00:09:37,576 --> 00:09:38,744
好。

141
00:09:38,811 --> 00:09:41,247
拜拜。

142
00:09:45,651 --> 00:09:48,554
咁... 嘩。

143
00:09:49,588 --> 00:09:52,124
係呀，我同Stetler。

144
00:09:52,191 --> 00:09:54,327
幾時發生㗎？

145
00:09:54,393 --> 00:09:56,362
佢約我出去。我應承咗。

146
00:09:56,429 --> 00:09:59,598
通常都係咁㗎啦。

147
00:10:02,568 --> 00:10:04,637
Stetler好簡單。

148
00:10:04,704 --> 00:10:08,040
而呢個就... 只係...

149
00:10:08,107 --> 00:10:08,107
複雜。

150
00:10:08,107 --> 00:10:10,643
係。

151
00:10:10,710 --> 00:10:13,579
複雜。

152
00:10:16,282 --> 00:10:19,218
你有個女冇同我講。

153
00:10:21,721 --> 00:10:25,424
搞到好難信任你。

154
00:10:27,593 --> 00:10:30,296
我明白。

155
00:10:57,490 --> 00:10:58,691
Eric。

156
00:10:58,758 --> 00:11:02,428
現場冇其他血跡證據，H。

157
00:11:02,495 --> 00:11:05,698
即係話Dan Cofield就喺呢度中槍。

158
00:11:05,765 --> 00:11:10,069
係。穿過半英里去到城鎮另一邊。

159
00:11:10,136 --> 00:11:14,707
血跡喺車軌左邊，顯示佢喺警車司機位嗰邊。

160
00:11:14,774 --> 00:11:17,076
佢個彈匣少咗五發子彈。

161
00:11:17,143 --> 00:11:20,613
係，九毫米——標準MDPD配槍。

162
00:11:20,679 --> 00:11:27,053
彈殼彈向後同右邊，即係佢用警車做掩護。

163
00:11:28,487 --> 00:11:32,324
係。我搵到另外兩組胎痕。

164
00:11:32,391 --> 00:11:35,294
全部都係新胎。

165
00:11:35,361 --> 00:11:36,462
即係佢哋好趕時間。

166
00:11:36,529 --> 00:11:37,596
知唔知係咩車？

167
00:11:37,663 --> 00:11:40,499
遠啲嗰組胎痕闊，花紋複雜。

168
00:11:40,566 --> 00:11:44,603
可能係貴價車，但肯定係貴價胎。

169
00:11:44,670 --> 00:11:47,106
另一組係單一花紋，窄嘅。

170
00:11:47,173 --> 00:11:49,075
一架電單車同一架高檔車。

171
00:11:49,141 --> 00:11:50,509
佢哋喺呢度做咩？

172
00:11:50,576 --> 00:11:52,678
我唔知——肯定唔係合法嘢。

173
00:11:52,745 --> 00:11:54,580
你覺得Cofield有冇搞啲污糟嘢？

174
00:11:54,647 --> 00:11:55,614
我唔知，Eric。

175
00:11:55,681 --> 00:11:57,183
我希望冇。

176
00:12:07,626 --> 00:12:09,662
（門鈴響）

177
00:12:14,567 --> 00:12:16,135
又做咩呀？

178
00:12:16,202 --> 00:12:17,570
諗住還返隻錶畀你。

179
00:12:17,636 --> 00:12:20,272
你專登行過嚟真係客氣。

180
00:12:20,339 --> 00:12:26,312
Rutter先生，我唔係好信Cofield阿Sir係因為你講嘅原因而嬲你。

181
00:12:26,378 --> 00:12:30,015
草地冇電單車，又冇狗。

182
00:12:30,082 --> 00:12:32,685
手錶上面嘅血跡唔係你亦唔係Cofield阿Sir嘅——係女性嘅。

183
00:12:32,751 --> 00:12:34,787
我唔知你講咩。

184
00:12:34,854 --> 00:12:36,355
點解要講大話？

185
00:12:36,422 --> 00:12:37,756
邊個嚟㗎？

186
00:12:37,823 --> 00:12:38,591
唔好意思，小姐？

187
00:12:38,657 --> 00:12:40,559
冇事㗎，親愛嘅。

188
00:12:40,626 --> 00:12:45,798
我可唔可以同你講兩句，出邊？

189
00:12:51,770 --> 00:12:54,573
還返隻錶畀你。

190
00:12:59,211 --> 00:13:01,614
我係邁阿密警察。

191
00:13:01,680 --> 00:13:03,616
你個嘴點整親㗎？

192
00:13:05,784 --> 00:13:09,522
（講西班牙文）

193
00:13:12,525 --> 00:13:13,659
（講西班牙文）

194
00:13:56,168 --> 00:13:57,603
我收到你嘅傳呼。

195
00:13:57,670 --> 00:14:00,105
你啱咗，Calleigh。

196
00:14:00,172 --> 00:14:05,311
你手巾上面嘅DNA同手錶上嘅DNA吻合。

197
00:14:05,377 --> 00:14:06,245
我最憎咁。

198
00:14:06,312 --> 00:14:08,314
佢唔肯講因為佢驚。

199
00:14:08,380 --> 00:14:09,348
佢好可能係非法移民。

200
00:14:09,415 --> 00:14:13,252
我估Cofield阿Sir想以其人之道還治其人之身。

201
00:14:13,319 --> 00:14:14,720
佢就係殺警嘅兇手？

202
00:14:14,787 --> 00:14:16,555
唔係，佢嘅不在場證明查過冇問題。

203
00:14:16,622 --> 00:14:18,991
佢係另一種賤格嘅人渣。

204
00:14:19,058 --> 00:14:26,131
你知啦，我冇實質證據或者受害人合作，根本入唔到間屋處理家暴案。

205
00:14:26,198 --> 00:14:28,701
但係我覺得用呢樣嘢，可以告佢襲擊。

206
00:15:09,541 --> 00:15:11,477
喂。幫你影印咗呢啲。

207
00:15:11,543 --> 00:15:14,546
好彩喺巡邏車嘅香口膠上面搵到嘢。

208
00:15:14,613 --> 00:15:15,581
有人留低咗DNA？

209
00:15:15,648 --> 00:15:17,383
嗯——三個唔同嘅人。

210
00:15:17,449 --> 00:15:19,251
你講笑咋嘛。

211
00:15:19,318 --> 00:15:21,020
第一個捐贈者係女人。

212
00:15:21,086 --> 00:15:22,187
口水。

213
00:15:22,254 --> 00:15:23,589
佢就係食香口膠嗰個。

214
00:15:23,656 --> 00:15:24,990
CODIS有冇中？

215
00:15:25,057 --> 00:15:26,325
冇。

216
00:15:26,392 --> 00:15:28,594
好，咁另外兩個人呢？

217
00:15:28,661 --> 00:15:31,497
唔係口水，亦都唔係女人。

218
00:15:31,563 --> 00:15:34,700
精液？

219
00:15:34,767 --> 00:15:37,603
我諗唔止我哋咁好彩。

220
00:15:37,670 --> 00:15:39,138
你就會咁講。

221
00:15:39,204 --> 00:15:41,774
男性樣本黐咗喺香口膠上面。

222
00:15:41,840 --> 00:15:44,677
我諗佢係...之後先咬。

223
00:15:44,743 --> 00:15:46,078
佢真係玩命。

224
00:15:46,145 --> 00:15:50,316
嗯，可能係邊個妓女，運送途中跌咗香口膠。

225
00:15:50,382 --> 00:15:53,619
Valera，香口膠係喺前座搵到㗎。

226
00:15:58,691 --> 00:16:02,161
但係點解佢會載個妓女坐前座...？

227
00:16:02,227 --> 00:16:03,462
哦。

228
00:16:03,529 --> 00:16:04,596
（細聲）：係囉。

229
00:16:04,663 --> 00:16:09,702
聽住，嗯，你知啦，呢個警察，佢，佢有頭家，所以...

230
00:16:09,768 --> 00:16:12,204
我唔會亂講嘢，等事實出咗先。

231
00:16:12,271 --> 00:16:12,271
好，唔該。

232
00:16:12,271 --> 00:16:13,505
唔使客氣。

233
00:16:24,316 --> 00:16:27,453
Cofield太太。

234
00:16:27,519 --> 00:16:28,487
督察。

235
00:16:28,554 --> 00:16:33,292
多謝你抽時間出嚟。

236
00:16:33,359 --> 00:16:35,527
Laurie，我哋一定會搵出邊個對Dan做呢啲嘢。

237
00:16:35,594 --> 00:16:36,662
我向你保證。

238
00:16:36,729 --> 00:16:38,063
我知道你會。

239
00:16:38,130 --> 00:16:40,766
Dan好鍾意佢份工。

240
00:16:40,833 --> 00:16:44,136
佢成日都淨係講呢樣嘢。

241
00:16:44,203 --> 00:16:47,506
佢係個好人，亦都係個好警察。

242
00:16:47,573 --> 00:16:52,678
個個都好好人——其他太太...

243
00:16:52,745 --> 00:16:56,615
但係...我已經聽到啲嘢...

244
00:16:56,682 --> 00:16:59,618
關於IAB嘅調查。

245
00:16:59,685 --> 00:17:06,625
嗯，呢種調查喺呢類情況好正常。

246
00:17:08,594 --> 00:17:11,964
Dan冇同我講晒所有嘢。

247
00:17:12,030 --> 00:17:14,633
如果佢有搞啲咩...

248
00:17:14,700 --> 00:17:17,136
我好擔心啲細路。

249
00:17:17,202 --> 00:17:19,505
如果冇咗Dan嘅退休金...

250
00:17:19,570 --> 00:17:21,039
哦，唔好意思。

251
00:17:21,106 --> 00:17:22,608
我知咁講好衰。

252
00:17:22,674 --> 00:17:24,009
呢件事唔易捱。

253
00:17:24,076 --> 00:17:25,611
我想你咁做。

254
00:17:25,676 --> 00:17:28,012
你而家將所有嘢交俾我搞。

255
00:17:31,083 --> 00:17:32,551
唔好意思。

256
00:17:32,618 --> 00:17:35,421
（細聲）：咩事？

257
00:17:35,487 --> 00:17:37,456
嗯...CODIS喺香口膠上面中咗。

258
00:17:37,523 --> 00:17:38,557
Gary Nielson。

259
00:17:38,624 --> 00:17:41,994
佢喺2000年因為性侵案入過系統。

260
00:17:42,060 --> 00:17:43,262
佢住喺Bal Harbor。

261
00:17:43,328 --> 00:17:44,763
好，完美。

262
00:17:50,169 --> 00:17:52,438
（嘆氣）呢單嘢好易搞，啱嘛？

263
00:17:55,207 --> 00:17:58,076
Gary，你要鎖實你嘅手肘。

264
00:17:58,143 --> 00:18:00,479
搵緊第四個人？

265
00:18:00,546 --> 00:18:03,248
其實我哋係搵緊你。

266
00:18:03,315 --> 00:18:04,683
做咩？

267
00:18:04,750 --> 00:18:06,952
想問關於一個被殺警察嘅資料。

268
00:18:07,019 --> 00:18:08,987
Dan Cofield。

269
00:18:09,054 --> 00:18:11,023
哦。我喺新聞見到。

270
00:18:11,089 --> 00:18:12,124
真係好慘。

271
00:18:12,191 --> 00:18:17,062
我哋喺Cofield警員車入面嘅香口膠搵到你嘅DNA。

272
00:18:17,129 --> 00:18:20,532
唔好意思，我等緊你講笑話。

273
00:18:20,599 --> 00:18:22,267
我可以保證，呢個唔係講笑。

274
00:18:22,334 --> 00:18:26,071
我覺得你最好叫佢哋唔好等你。

275
00:18:28,207 --> 00:18:31,243
我，呃，會喺會所搵返你。

276
00:18:34,746 --> 00:18:36,748
我冇去過任何警車。

277
00:18:36,815 --> 00:18:40,385
可能你冇，但你嘅精液喺香口膠入面。

278
00:18:44,556 --> 00:18:46,258
我同個女仔一齊咋，得未？

279
00:18:46,325 --> 00:18:49,127
佢有塊香口膠，你就嚟煩我？

280
00:18:49,194 --> 00:18:51,563
而家我哋嘅問題係有個警察死咗。

281
00:18:51,630 --> 00:18:53,732
我唔知任何關於嗰件事嘅嘢。

282
00:18:53,799 --> 00:18:55,367
但你一定識個女仔。

283
00:18:55,434 --> 00:18:58,103
我尋晚用咗佢嘅服務。

284
00:18:58,170 --> 00:19:00,672
我人生最大嘅錯誤。

285
00:19:00,739 --> 00:19:00,739
佢叫咩名？

286
00:19:00,739 --> 00:19:03,075
佢哋會俾真名你咩？

287
00:19:03,141 --> 00:19:04,409
假名都得。

288
00:19:04,476 --> 00:19:05,944
同埋地點。

289
00:19:07,713 --> 00:19:09,515
Tiffany。

290
00:19:09,581 --> 00:19:12,351
喺Overtown嘅137街。

291
00:19:12,417 --> 00:19:15,120
睇吓？唔係咁難啫。

292
00:19:17,322 --> 00:19:19,024
唔該，坐低。

293
00:19:19,091 --> 00:19:23,695
（輕輕嘆氣）Tiffany，你同Cofield警員有幾熟？

294
00:19:23,762 --> 00:19:24,730
唔熟。

295
00:19:24,796 --> 00:19:27,266
警察都係警察。

296
00:19:27,332 --> 00:19:30,702
Cofield警員有啲唔同。

297
00:19:30,769 --> 00:19:32,104
天啊。

298
00:19:32,170 --> 00:19:34,072
我而家記得佢喇。

299
00:19:34,139 --> 00:19:35,674
你應該記得。

300
00:19:35,741 --> 00:19:38,610
你尋晚喺佢俾人殺之前，喺佢架車入面。

301
00:19:38,677 --> 00:19:40,178
唔係，我冇。

302
00:19:40,245 --> 00:19:41,680
你塊香口膠話你有。

303
00:19:41,747 --> 00:19:45,250
警察每次更完都要清潔架車。

304
00:19:45,317 --> 00:19:47,319
所以時間好窄。

305
00:19:51,223 --> 00:19:55,460
佢話如果我，你知啦，服侍佢...就唔拉我。

306
00:19:57,763 --> 00:20:01,033
佢叫你做啲咩？

307
00:20:01,099 --> 00:20:03,302
佢有佢嘅癖好，同其他人一樣。

308
00:20:05,304 --> 00:20:07,439
不過佢都幾好人。

309
00:20:07,506 --> 00:20:09,074
仲俾咗錢我。

310
00:20:09,141 --> 00:20:11,476
你有冇佢用嗰啲錢？

311
00:20:19,284 --> 00:20:21,186
300蚊。

312
00:20:21,253 --> 00:20:23,221
就係咁多。

313
00:20:23,288 --> 00:20:27,092
一個正直嘅警察咁樣使錢，真係好多。

314
00:20:27,159 --> 00:20:29,528
除非唔係為咗性。

315
00:20:38,403 --> 00:20:44,276
（門鈴響）CALLEIGH：架車喺車道。

316
00:20:44,343 --> 00:20:49,815
Rutter先生，我哋有搜查令搜查呢度。

317
00:20:49,881 --> 00:20:52,384
我哋去後面。

318
00:21:11,169 --> 00:21:13,171
我捉住佢。叫支援。

319
00:21:15,207 --> 00:21:17,776
個八婆捅咗我一刀走咗。

320
00:21:17,843 --> 00:21:19,411
救護車就嚟。唔好郁。

321
00:21:19,478 --> 00:21:20,545
佢叫咩名？

322
00:21:20,612 --> 00:21:22,414
Ana Morales。

323
00:21:22,481 --> 00:21:24,149
佢有冇工做？

324
00:21:24,216 --> 00:21:25,083
佢幫佢朋友手。

325
00:21:25,150 --> 00:21:26,351
你知唔知佢朋友叫咩名？

326
00:21:26,418 --> 00:21:28,053
（咕噥）：Maria。Maria乜嘢。

327
00:21:28,120 --> 00:21:29,454
佢哋成日講西班牙文。

328
00:21:29,521 --> 00:21:31,123
喺Miami叫Maria嘅女人？

329
00:21:31,189 --> 00:21:33,125
咁範圍好大喎。

330
00:21:33,191 --> 00:21:38,096
（吹氣）唔好意思。

331
00:21:38,163 --> 00:21:39,264
唔該。

332
00:21:39,331 --> 00:21:40,599
女士，呢單嘢睇落好簡單。

333
00:21:40,666 --> 00:21:42,601
地下有武器——標準廚房刀。

334
00:21:42,668 --> 00:21:44,069
受害者喺度俾人捅。

335
00:21:44,136 --> 00:21:45,303
由嗰度爬到過嚟。

336
00:21:45,370 --> 00:21:47,272
睇嚟佢想攞電話。

337
00:21:47,339 --> 00:21:48,807
新油。

338
00:21:48,874 --> 00:21:50,409
唔好意思？

339
00:21:50,475 --> 00:21:51,777
好嘢。

340
00:21:51,843 --> 00:21:53,779
多謝你嘅分析。

341
00:21:53,845 --> 00:21:55,147
唔明疑犯。

342
00:21:55,213 --> 00:21:56,381
走得好急，可能係用腳。

343
00:21:56,448 --> 00:21:58,316
疑犯唔係唔明。

344
00:21:58,383 --> 00:21:59,551
佢叫Ana Morales。

345
00:21:59,618 --> 00:22:01,319
大約五呎六，110磅。

346
00:22:01,386 --> 00:22:02,554
黑頭髮。啡眼。

347
00:22:02,621 --> 00:22:05,490
第一條規則：如果有生還受害者，先問佢。

348
00:22:05,557 --> 00:22:07,993
佢哋可能講大話，但至少係個開始。

349
00:22:08,060 --> 00:22:10,295
第二件事：發出廣播。BOLO。

350
00:22:11,329 --> 00:22:13,231
哦，仲有，警員？

351
00:22:13,298 --> 00:22:15,167
我好似未問你叫咩名。

352
00:22:15,233 --> 00:22:17,069
Aaron Jessop，女士。

353
00:22:17,135 --> 00:22:19,404
Calleigh Duquesne，CSI。

354
00:22:19,471 --> 00:22:21,306
歡迎嚟到Miami-Dade警察局。

355
00:22:25,510 --> 00:22:27,012
（相機快門聲）

356
00:22:35,854 --> 00:22:40,692
（女人尖叫，男人大叫）（尖叫）

357
00:22:50,168 --> 00:22:52,604
（男人大叫）（尖叫）

358
00:22:54,873 --> 00:22:57,042
（相機快門聲）

359
00:23:06,151 --> 00:23:11,189
（咕噥聲）（嗚咽聲）

360
00:23:13,458 --> 00:23:19,431
（驚慌嗚咽聲）（咕噥聲）

361
00:23:51,763 --> 00:23:54,766
（電梯鈴聲）

362
00:23:56,802 --> 00:23:58,270
我哋盡快。

363
00:23:58,336 --> 00:23:59,571
喂，Rick？

364
00:23:59,638 --> 00:24:02,207
Rick，你有冇時間？

365
00:24:02,274 --> 00:24:03,375
有。

366
00:24:03,441 --> 00:24:04,576
唔好意思？

367
00:24:04,643 --> 00:24:06,611
幾時開始制服警察會帶C.I.錢？

368
00:24:06,678 --> 00:24:08,313
你講咩？

369
00:24:08,380 --> 00:24:11,449
Dan Coffield係用呢個女仔做線人㗎，係咪？

370
00:24:11,516 --> 00:24:13,151
我今朝先發現。

371
00:24:13,218 --> 00:24:14,653
你幾時先打算話俾我知？

372
00:24:14,719 --> 00:24:15,720
Dan搞緊啲咩？

373
00:24:17,455 --> 00:24:20,425
Cofield攞咗現金出嚟俾個女仔。

374
00:24:20,492 --> 00:24:22,194
佢影印咗鈔票號碼。

375
00:24:22,260 --> 00:24:24,029
我知道啲錢係合法。

376
00:24:24,095 --> 00:24:26,298
錢係合法，但佢可能唔係。

377
00:24:29,467 --> 00:24:29,467
俾你。

378
00:24:29,467 --> 00:24:30,000
唔該。

379
00:24:30,000 --> 00:24:30,000
俾你。

380
00:24:30,000 --> 00:24:31,203
唔該。

381
00:24:31,269 --> 00:24:32,304
唔該，Dale。

382
00:24:39,277 --> 00:24:41,112
你講咩？

383
00:24:41,179 --> 00:24:42,581
IAB調查係機密。

384
00:24:42,647 --> 00:24:43,782
嚴格需要知道先講。

385
00:24:43,849 --> 00:24:47,419
如果我發現你對我隱瞞資料，Rick...

386
00:24:47,485 --> 00:24:51,223
係因為我同你細佬嘅老婆拍拖，係咪？

387
00:24:53,658 --> 00:24:58,430
唔係。係因為你想毀咗一個人嘅聲譽。

388
00:24:58,496 --> 00:25:00,165
呢個先係重點。

389
00:25:00,232 --> 00:25:02,133
Cofield警員嘅事仲未有定論。

390
00:25:02,200 --> 00:25:03,702
我一可以幫佢洗脫嫌疑，就會做。

391
00:25:03,768 --> 00:25:05,103
我做緊我嘅本份。

392
00:25:05,170 --> 00:25:08,039
而放走咗個殺警兇手。

393
00:25:16,114 --> 00:25:18,650
Tiffany，你呃咗我，係咪？

394
00:25:18,717 --> 00:25:21,386
Cofield警員話唔好信任何人。

395
00:25:21,453 --> 00:25:24,556
咁你而家要信我喇，係咪？

396
00:25:24,623 --> 00:25:26,057
我幫唔到你。

397
00:25:26,124 --> 00:25:28,660
唔係真嘅。

398
00:25:28,727 --> 00:25:31,129
你梗係幫到。

399
00:25:31,196 --> 00:25:35,066
我想知Cofield警員喺度追緊邊個。

400
00:25:35,133 --> 00:25:39,537
（嘆氣）Tiffany。

401
00:25:40,572 --> 00:25:44,743
我叫Jimmy Azario。

402
00:25:44,809 --> 00:25:48,246
每次有客揸靚車，我就打畀Jimmy。

403
00:25:48,313 --> 00:25:51,016
跟住Jimmy就會搶佢哋車，係咪？

404
00:25:51,082 --> 00:25:52,050
落車！

405
00:25:52,117 --> 00:25:53,785
即刻落車！

406
00:25:53,852 --> 00:25:56,254
Jimmy呢種人，你唔好問咁多問題。

407
00:25:56,321 --> 00:25:58,323
佢每次畀我五十蚊。

408
00:25:58,390 --> 00:26:02,360
Cofield警員睇穿咗你同Jimmy搞咩，係咪？

409
00:26:02,427 --> 00:26:04,062
係咪？

410
00:26:04,129 --> 00:26:04,129
但佢冇叫我停手。

411
00:26:04,129 --> 00:26:05,964
冇。

412
00:26:06,031 --> 00:26:10,035
佢話下次我叫Jimmy去搶客，要先打畀佢。

413
00:26:10,101 --> 00:26:12,237
呢個客叫咩名？

414
00:26:16,174 --> 00:26:18,143
係咪呢個男人？

415
00:26:21,346 --> 00:26:24,115
我從來唔睇佢哋個樣。

416
00:26:44,369 --> 00:26:45,603
Tiffany。

417
00:26:45,670 --> 00:26:47,238
嗨。

418
00:26:48,740 --> 00:26:50,075
喂，Jimmy。

419
00:26:50,141 --> 00:26:53,144
有個目標就嚟喇，老友。

420
00:26:54,446 --> 00:26:55,380
正。

421
00:26:55,447 --> 00:26:58,083
（驚呼）多謝。

422
00:26:58,149 --> 00:26:59,417
唔使客氣。

423
00:26:59,484 --> 00:27:01,152
自己小心啲。

424
00:27:02,187 --> 00:27:07,492
TIFFANY：我最後一次見Cofield警員，佢追緊Jimmy同架平治。

425
00:27:08,526 --> 00:27:10,328
而家點？

426
00:27:10,395 --> 00:27:15,467
你打畀Jimmy，話佢知有另一架車。

427
00:27:20,071 --> 00:27:22,374
男人（對講機）：目標接近車輛。

428
00:27:22,440 --> 00:27:24,042
CAINE：好，慢慢嚟。

429
00:27:24,109 --> 00:27:26,511
等我信號。

430
00:27:27,545 --> 00:27:29,180
去。去。去。

431
00:27:29,247 --> 00:27:35,220
（呻吟）（警笛聲，輪胎尖叫）唔准郁！

432
00:27:35,286 --> 00:27:37,622
落車！舉高手！

433
00:27:39,124 --> 00:27:39,124
Jimmy！

434
00:27:39,124 --> 00:27:40,258
舉高手！

435
00:27:41,359 --> 00:27:44,229
（呻吟）CAINE：放鬆啲。

436
00:27:46,698 --> 00:27:49,200
DELKO：你隻耳仔燒得好傷，Jimmy。

437
00:27:49,267 --> 00:27:52,470
你同殺咗個警察駁火整到㗎？

438
00:27:52,537 --> 00:27:55,073
佢想阻止你搶架平治嗰陣？

439
00:27:55,140 --> 00:27:57,475
好喇好喇，喂，我哋係搶咗架平治。

440
00:27:57,475 --> 00:27:59,244
嗯。

441
00:27:59,310 --> 00:28:00,678
好，我冇殺人。

442
00:28:00,745 --> 00:28:02,147
我發誓。

443
00:28:02,213 --> 00:28:08,520
Jimmy，架車而家喺邊？

444
00:28:08,586 --> 00:28:11,089
（研磨機聲）

445
00:28:23,735 --> 00:28:26,604
（警察喝令）（繼續喊叫）

446
00:28:33,078 --> 00:28:35,747
趴低！趴低！

447
00:28:36,781 --> 00:28:38,249
CAINE：趴低。

448
00:28:38,316 --> 00:28:39,684
即刻。

449
00:28:41,653 --> 00:28:43,054
就係呢架車，H。

450
00:28:43,121 --> 00:28:44,422
就係佢。

451
00:28:49,294 --> 00:28:52,730
喂，可唔可以借一步講嘢？

452
00:28:52,797 --> 00:29:01,206
我唔想阻住Cofield警員單案，但呢件嘢嘅主人叫Ana Morales，我喺公開紀錄搵唔到佢。

453
00:29:01,272 --> 00:29:04,175
你覺得條圍裙會話畀你知佢去過邊？

454
00:29:04,242 --> 00:29:06,077
或者佢會去邊。

455
00:29:06,144 --> 00:29:09,481
我喺佢屋企搵到粟米殼同牛油紙。

456
00:29:09,547 --> 00:29:14,419
我諗佢幫一間叫Sonrisa嘅流動食物車公司整墨西哥粽。

457
00:29:14,486 --> 00:29:16,221
點解唔直接拉佢？

458
00:29:16,287 --> 00:29:20,358
因為成個縣大約有三十架車。

459
00:29:20,425 --> 00:29:23,294
而且我問過佢哋，佢哋話冇聽過呢個人。

460
00:29:23,361 --> 00:29:27,398
可能僱傭紀錄唔係好正規。

461
00:29:27,465 --> 00:29:35,073
我喺佢口袋搵到張紙，上面寫住8、17同24。

462
00:29:35,140 --> 00:29:36,975
我諗係巴士路線。

463
00:29:37,041 --> 00:29:40,178
咁就縮窄到南邁阿密。

464
00:29:40,245 --> 00:29:42,013
我希望再縮窄啲。

465
00:30:22,820 --> 00:30:23,755
每張幻燈片都係一樣。

466
00:30:23,821 --> 00:30:26,758
成條圍裙都係同一種物質。

467
00:30:26,824 --> 00:30:28,259
鹽？

468
00:30:28,326 --> 00:30:29,594
唔係食鹽。

469
00:30:29,661 --> 00:30:30,695
係未加工嘅。

470
00:30:30,762 --> 00:30:32,030
海鹽？

471
00:30:32,096 --> 00:30:34,299
唔係煮食整到。

472
00:30:34,365 --> 00:30:36,134
唔係，但係佢做嘢整到。

473
00:30:36,201 --> 00:30:37,268
你去邊？

474
00:30:37,335 --> 00:30:38,436
去食早啲嘅晚餐。

475
00:30:38,503 --> 00:30:39,537
多謝。

476
00:30:39,604 --> 00:30:41,806
多謝。

477
00:30:54,419 --> 00:30:55,687
午安。

478
00:30:57,722 --> 00:30:59,624
有咩幫到你？

479
00:30:59,691 --> 00:31:00,658
係。

480
00:31:00,725 --> 00:31:02,126
你叫Maria？

481
00:31:04,062 --> 00:31:06,030
我嚟探你朋友Ana Morales。

482
00:31:09,100 --> 00:31:11,102
Ana。

483
00:31:11,169 --> 00:31:19,711
（Maria講西班牙文）（Ana嘆氣）你係嚟拉我，係咪？

484
00:31:19,777 --> 00:31:21,779
你識英文？

485
00:31:21,846 --> 00:31:27,752
（抽鼻）如果…如果佢知我學緊…

486
00:31:27,819 --> 00:31:30,221
佢…？

487
00:31:30,288 --> 00:31:31,422
仲喺度？係。

488
00:31:31,489 --> 00:31:33,291
佢會冇事。

489
00:31:35,326 --> 00:31:38,029
我試過走好多次，但…

490
00:31:38,096 --> 00:31:40,398
你唔使解釋。

491
00:31:40,465 --> 00:31:43,735
我嚟到嗰陣，我…我乜都冇。

492
00:31:43,801 --> 00:31:47,238
但佢有個屋企。

493
00:31:49,274 --> 00:31:51,209
Ana，你仲有冇其他地方受傷？

494
00:31:55,179 --> 00:32:00,285
（抽鼻）冇傷痕，但我呢度痛。

495
00:32:00,351 --> 00:32:02,587
可唔可以？

496
00:32:06,591 --> 00:32:08,126
佢對你做咗咩？

497
00:32:08,192 --> 00:32:12,096
（抽鼻）冇事㗎。

498
00:32:13,665 --> 00:32:15,099
你肯同我去醫院？

499
00:32:15,166 --> 00:32:20,471
我冇…證件。

500
00:32:20,538 --> 00:32:23,775
Ana，就算你冇證件，你都係人，你有權利。

501
00:32:26,077 --> 00:32:27,779
我會陪你去。

502
00:32:30,548 --> 00:32:34,585
Gary，我哋搵到你架車。

503
00:32:34,652 --> 00:32:35,720
太好喇。

504
00:32:35,787 --> 00:32:37,422
你哋手腳好快。

505
00:32:37,488 --> 00:32:38,723
係㗎。

506
00:32:38,790 --> 00:32:42,727
偷車嗰個人承認搶你車。

507
00:32:42,794 --> 00:32:45,063
搶車？

508
00:32:45,129 --> 00:32:47,265
架車係喺我停車場被偷㗎。

509
00:32:47,332 --> 00:32:49,434
我今朝報咗警。

510
00:32:52,837 --> 00:32:57,041
你當時喺現場，有個警察被殺，係咪？

511
00:32:57,108 --> 00:32:59,677
我唔知你講咩。

512
00:32:59,744 --> 00:33:03,614
如果你唔出嚟作證，Gary，殺佢嘅人就逍遙法外。

513
00:33:03,681 --> 00:33:05,283
你想咁？

514
00:33:05,350 --> 00:33:08,353
我唔喺現場。

515
00:33:08,419 --> 00:33:12,357
你喺㗎，我會證明。

516
00:33:22,467 --> 00:33:23,701
Duquesne小姐？

517
00:33:23,768 --> 00:33:25,069
Calleigh。

518
00:33:25,136 --> 00:33:26,704
我嘅指導官話你想見我？

519
00:33:26,771 --> 00:33:30,007
我諗你可能想跟到尾。

520
00:33:34,312 --> 00:33:37,081
我搵到Ana。

521
00:33:37,148 --> 00:33:38,750
佢接受緊醫療協助。

522
00:33:38,816 --> 00:33:40,251
Fred Rutter成日打佢。

523
00:33:40,318 --> 00:33:42,587
點樣？

524
00:33:42,653 --> 00:33:45,790
要靠我哋查。

525
00:33:50,261 --> 00:33:56,768
好，記住…理論係好，但最終都係靠證據。

526
00:33:56,834 --> 00:33:58,336
係咪佢隻牙？

527
00:33:58,403 --> 00:34:01,005
嗯。

528
00:34:03,274 --> 00:34:05,977
任何嘢都可能有意義。

529
00:34:11,581 --> 00:34:13,684
你留意到咩？

530
00:34:15,085 --> 00:34:17,355
洗衣袋。

531
00:34:17,422 --> 00:34:19,389
肥皂。

532
00:34:19,456 --> 00:34:22,025
睇嗰邊：窗簾繩。

533
00:34:22,092 --> 00:34:24,462
好。放返喺上下文。

534
00:34:24,529 --> 00:34:28,498
普通家居用品變成武器。

535
00:34:30,067 --> 00:34:30,067
你有冇同個警察講嘢？

536
00:34:30,067 --> 00:34:31,668
冇冇冇！

537
00:34:31,735 --> 00:34:31,735
你講大話，你講大話！

538
00:34:31,735 --> 00:34:35,005
（講西班牙文）唔好，又嚟！

539
00:34:35,072 --> 00:34:35,773
你講大話！

540
00:34:37,074 --> 00:34:38,141
我知你講大話。

541
00:34:38,208 --> 00:34:39,043
（哀嚎）

542
00:34:43,114 --> 00:34:44,415
過嚟！

543
00:34:44,482 --> 00:34:49,487
佢逐塊肥皂拆開，用窗簾繩綁住個袋。

544
00:34:49,554 --> 00:34:51,054
顯示有預謀。

545
00:34:51,121 --> 00:34:52,255
用致命武器。

546
00:34:52,322 --> 00:34:56,494
令到控罪…嚴重傷人，升到二級重罪。

547
00:34:56,561 --> 00:34:58,596
你幫佢加多幾年刑期。

548
00:34:58,663 --> 00:35:00,097
做得好，老友。

549
00:35:05,036 --> 00:35:06,571
Rutter先生。

550
00:35:07,605 --> 00:35:09,540
喂。

551
00:35:09,607 --> 00:35:11,209
希望你拉咗佢。

552
00:35:11,275 --> 00:35:12,677
好彩我冇死。

553
00:35:12,743 --> 00:35:13,744
係，我搵到Ana。

554
00:35:13,811 --> 00:35:16,714
我仲喺你屋企搵到證據，證明你成日打佢。

555
00:35:16,781 --> 00:35:18,983
你講咩？

556
00:35:20,651 --> 00:35:23,554
哦哦哦，你話佢個嘴？

557
00:35:23,621 --> 00:35:24,922
咪玩啦，放過我啦。

558
00:35:24,989 --> 00:35:24,989
佢好論盡㗎。

559
00:35:24,989 --> 00:35:30,728
我知道你用加重嘅袋打佢，我估你以為自己好聰明。

560
00:35:30,795 --> 00:35:32,430
你睇唔到就當冇？

561
00:35:32,497 --> 00:35:35,132
但你唔知佢內出血。

562
00:35:35,199 --> 00:35:37,702
佢腹部有創傷。

563
00:35:37,768 --> 00:35:45,009
瘀傷呢樣嘢—正常瘀傷係皮膚下面血管爆裂，但佢嘅喺肌肉入面。

564
00:35:45,076 --> 00:35:45,743
你有冇同個警察講嘢？

565
00:35:45,810 --> 00:35:45,810
冇冇冇！

566
00:35:45,810 --> 00:35:47,011
你講大話！

567
00:35:47,078 --> 00:35:50,248
（喊）唔好唔好！

568
00:35:50,314 --> 00:35:56,454
要一兩日先浮上表面，會變深色，我哋會影相。

569
00:35:56,521 --> 00:35:59,423
陪審團好鍾意睇相。

570
00:36:01,092 --> 00:36:03,995
佢永遠唔會指證我。

571
00:36:04,061 --> 00:36:08,099
佢可能會，可能唔會，但呢個唔係重點。

572
00:36:08,165 --> 00:36:09,667
證據會幫佢講嘢。

573
00:36:09,734 --> 00:36:12,169
佢拮我！

574
00:36:12,236 --> 00:36:17,241
有趣嘅係，呢兩單案，我夠證據告你嚴重傷人。

575
00:36:17,308 --> 00:36:18,476
但佢？

576
00:36:18,543 --> 00:36:20,344
只係自衛。

577
00:36:20,411 --> 00:36:22,680
鎖佢。

578
00:36:22,747 --> 00:36:24,181
你癲咗？

579
00:36:25,316 --> 00:36:26,450
佢連美國人都唔係。

580
00:36:26,517 --> 00:36:27,985
呢個係咩制度？

581
00:36:28,052 --> 00:36:30,054
我諗你即將會知。

582
00:36:35,493 --> 00:36:39,130
♪ ♪

583
00:37:04,188 --> 00:37:06,090
♪ ♪

584
00:37:32,116 --> 00:37:35,052
我哋喺Gary架車搵到支點22。

585
00:37:35,119 --> 00:37:38,322
IBIS冇匹配。支槍唔喺系統入面。

586
00:37:38,389 --> 00:37:42,326
支點22登記喺Gary Nielson老婆名下。

587
00:37:42,393 --> 00:37:44,695
聰明。好似Gary呢啲前科犯，知道唔可以擁有槍。

588
00:37:44,762 --> 00:37:44,762
係。

589
00:37:44,762 --> 00:37:48,000
點解佢會喺自己車入面開槍？

590
00:37:48,000 --> 00:37:48,000
係。

591
00:37:48,000 --> 00:37:48,065
點解佢會喺自己車入面開槍？

592
00:37:48,132 --> 00:37:50,668
可能佢車入面唔止佢一個。

593
00:37:50,735 --> 00:37:54,472
嗯。近距離。Jimmy耳仔啲燒傷。

594
00:37:55,306 --> 00:37:59,577
（尖叫）點樣證明Gary開槍？

595
00:37:59,644 --> 00:38:01,612
用傳統方法。

596
00:38:01,679 --> 00:38:05,683
我已經講過架車喺停車場被偷。

597
00:38:05,750 --> 00:38:07,385
係。根據…

598
00:38:07,451 --> 00:38:12,990
你嘅停車卡，Gary，你尋晚冇返到屋企。

599
00:38:13,057 --> 00:38:14,458
好，咁我可能泊咗喺街。

600
00:38:14,525 --> 00:38:19,697
駛唔駛我提醒你，報假案係要坐監㗎？

601
00:38:19,764 --> 00:38:21,866
咁，你想唔想再試多次？

602
00:38:25,736 --> 00:38:29,440
好囉，嗯...

603
00:38:31,742 --> 00:38:39,083
我送完個女仔之後... 就揸車返屋企，跟住突然走出兩個男人...

604
00:38:45,056 --> 00:38:46,057
落車！

605
00:38:46,123 --> 00:38:47,725
即刻落車！

606
00:38:47,792 --> 00:38:49,193
快啲！

607
00:38:52,096 --> 00:38:52,997
但係得咁多咋。

608
00:38:53,064 --> 00:38:54,699
我冇... 我冇見到任何槍擊。

609
00:38:57,134 --> 00:39:02,006
好。我估你都冇聽到任何槍聲，係咪？

610
00:39:03,040 --> 00:39:04,575
咩話？

611
00:39:04,642 --> 00:39:08,546
Gary，我而家要你去做個測試。

612
00:39:10,715 --> 00:39:14,952
（高音嗶嗶聲）

613
00:39:29,033 --> 00:39:29,667
有咩發現？

614
00:39:29,734 --> 00:39:33,204
純音測試顯示佢嘅耳膜有明顯損傷。

615
00:39:33,270 --> 00:39:34,638
好彩佢，只係暫時性。

616
00:39:34,705 --> 00:39:34,705
好，但佢的確有聽力損失。

617
00:39:34,705 --> 00:39:36,000
嗯哼。短期嘅。

618
00:39:36,000 --> 00:39:36,000
好，但佢的確有聽力損失。

619
00:39:36,000 --> 00:39:38,042
嗯哼。短期嘅。

620
00:39:38,109 --> 00:39:42,513
可能係暴露喺140分貝左右嘅聲響引致。

621
00:39:42,580 --> 00:39:44,048
好似噴射引擎咁大聲。

622
00:39:44,115 --> 00:39:47,651
噴射引擎或者槍聲。

623
00:39:47,718 --> 00:39:51,021
係咪呀，Gary？

624
00:39:51,088 --> 00:39:54,992
俾我抖陣，好唔好？

625
00:39:59,797 --> 00:40:01,565
我聽嘢唔係咁清楚。

626
00:40:01,632 --> 00:40:05,669
而呢個測試，Gary，證實咗你搞到個警察死咗。

627
00:40:05,736 --> 00:40:07,004
荒謬。

628
00:40:07,071 --> 00:40:09,607
你唔係一個人喺架車度，係咪？

629
00:40:14,545 --> 00:40:15,546
即刻落車！

630
00:40:18,849 --> 00:40:25,055
（輪胎尖叫聲）邁阿密戴德警察——即刻舉高雙手俾我睇到！

631
00:40:26,056 --> 00:40:29,093
Cofield警員本來控制咗個場面。

632
00:40:29,160 --> 00:40:31,562
然後你走去搞到咁蠢...

633
00:40:33,397 --> 00:40:34,465
（尖叫聲）

634
00:40:58,622 --> 00:41:00,558
我只係開咗一槍。

635
00:41:00,624 --> 00:41:03,060
我係想自衛。

636
00:41:03,127 --> 00:41:08,199
呢啲叫連鎖槍擊，如果你冇開槍，呢啲嘢就唔會發生。

637
00:41:08,265 --> 00:41:08,265
我乜都冇做過！

638
00:41:08,265 --> 00:41:10,367
就係咁。

639
00:41:10,434 --> 00:41:12,736
你本來應該用對講機叫人幫手。

640
00:41:12,803 --> 00:41:14,238
但你冇咁做。

641
00:41:20,144 --> 00:41:26,083
（喘氣）喂... 我唔一定要報案㗎。

642
00:41:26,150 --> 00:41:26,150
冇法律規定要咁做。

643
00:41:26,150 --> 00:41:32,256
係冇錯，但而家你要承受呢個後果。

644
00:41:42,099 --> 00:41:49,540
聽我講... 我會作證講搶車同槍擊嘅事，只係唔講個女仔。

645
00:41:50,574 --> 00:41:53,277
你隱藏武器已經係重罪。

646
00:41:53,344 --> 00:41:57,114
個女仔... 係你最細嘅問題。

647
00:42:07,625 --> 00:42:09,693
喂，老竇。

648
00:42:09,760 --> 00:42:11,695
係，我知。

649
00:42:11,762 --> 00:42:14,698
唔，我冇事。

650
00:42:14,765 --> 00:42:16,767
喂，老竇，聽住...

651
00:42:16,834 --> 00:42:19,703
我有單好正嘅案俾你。

652
00:42:19,770 --> 00:42:22,339
佢叫Ana。

653
00:42:23,374 --> 00:42:25,109
喂。

654
00:42:25,175 --> 00:42:26,610
喂。

655
00:42:26,677 --> 00:42:28,512
你做咩喺度？

656
00:42:29,546 --> 00:42:29,546
你好。

657
00:42:29,546 --> 00:42:30,000
喂。

658
00:42:30,000 --> 00:42:30,000
你好。

659
00:42:30,000 --> 00:42:31,081
喂。

660
00:42:31,148 --> 00:42:33,117
Horatio...

661
00:42:33,183 --> 00:42:34,752
話你捉到殺Dan Cofield嘅兇手。

662
00:42:34,818 --> 00:42:34,818
係，冇錯。

663
00:42:34,818 --> 00:42:36,000
恭喜。

664
00:42:36,000 --> 00:42:36,000
係，冇錯。

665
00:42:36,000 --> 00:42:36,620
恭喜。

666
00:42:36,687 --> 00:42:36,687
我肯定我哋最後會幫佢洗脫罪名。

667
00:42:36,687 --> 00:42:40,791
如果佢屋企人攞唔到全額福利，你一定會收到我嘅電話。

668
00:42:40,858 --> 00:42:42,126
唔好憎我，憎呢份工啦。

669
00:42:42,192 --> 00:42:42,192
我會考慮吓。

670
00:42:42,192 --> 00:42:44,728
冇心病，係咪？

671
00:42:44,795 --> 00:42:46,630
冇。絕對冇。

672
00:42:46,697 --> 00:42:48,632
好。我鎖好間房，跟住樓下見。

673
00:42:48,632 --> 00:42:50,234
好。

674
00:42:50,301 --> 00:42:52,469
你保重。

675
00:42:52,536 --> 00:42:56,106
係。你都係。

676
00:42:57,808 --> 00:43:02,079
我肯定Dan Cofield嘅遺孀會好感激你所做嘅一切。

677
00:43:02,146 --> 00:43:04,682
我只係讓證據幫佢洗脫罪名。

678
00:43:04,748 --> 00:43:06,450
不過...

679
00:43:07,484 --> 00:43:08,986
...佢有你真係好彩。

680
00:43:09,053 --> 00:43:12,056
多謝。

681
00:43:13,791 --> 00:43:16,193
聽日見。

682
00:43:33,243 --> 00:43:52,096
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 字幕由WGBH媒體接入組製作 access.wgbh.org
