1
00:00:02,135 --> 00:00:06,106
♪ ♪

2
00:00:17,851 --> 00:00:21,421
♪ ♪

3
00:00:29,095 --> 00:00:32,031
( engine rumbling )
（引擎轟鳴聲）

4
00:00:38,338 --> 00:00:40,039
( engine continues )
（引擎持續聲）

5
00:00:54,187 --> 00:00:57,590
( blowing whistle ) ( screaming )
（吹哨聲）（尖叫聲）

6
00:01:11,571 --> 00:01:15,275
( metal crashing )
（金屬撞擊聲）

7
00:01:17,844 --> 00:01:20,246
( indistinct radio transmission )
（模糊嘅無線電通訊）

8
00:01:24,451 --> 00:01:27,654
WOODS: A lot of lucky people on this beach.
WOODS：呢個沙灘上有好多幸運嘅人。

9
00:01:27,720 --> 00:01:30,557
One fatality-- the pilot.
一個死者——就係個機師。

10
00:01:30,623 --> 00:01:34,260
EPA had some environmental concerns with the fuel spill.
環保局對燃油洩漏有啲環境關注。

11
00:01:34,327 --> 00:01:36,262
Now we're waiting on NTSB.
我哋而家等緊國家運輸安全委員會。

12
00:01:36,329 --> 00:01:38,431
Yes, so we can't touch a thing till they get here.
係，所以佢哋嚟到之前我哋乜都唔掂得。

13
00:01:38,498 --> 00:01:40,200
And I can't touch the body.
連條屍我都掂唔到。

14
00:01:40,266 --> 00:01:43,236
CAINE: A lot of people are going to want to look at this one, Alexx.
CAINE：Alexx，好多人會想睇呢單嘢。

15
00:01:43,303 --> 00:01:45,138
Poor guy's going to have to wait.
可憐嘅人要等吓。

16
00:01:46,906 --> 00:01:50,710
This poor guy has covered up his registration numbers.
呢個可憐嘅人遮住咗佢嘅登記號碼。

17
00:01:50,777 --> 00:01:54,814
SALAS: I guess he didn't want to be recognized by Coast Guard or FAA.
SALAS：我估佢唔想俾海岸警衛隊或者聯邦航空管理局認出嚟。

18
00:01:54,881 --> 00:01:57,317
Question is...
問題係……

19
00:01:57,383 --> 00:02:00,420
what was he hiding?
佢喺度隱藏啲乜？

20
00:02:00,487 --> 00:02:02,355
You find something?
你搵到啲嘢？

21
00:02:05,358 --> 00:02:09,229
That looks like a drain with the valve been blown off.
呢個似係個排水口，個閥門飛咗出嚟。

22
00:02:16,436 --> 00:02:18,404
Could've been sheared off on the beach.
可能係喺沙灘上撞甩嘅。

23
00:02:18,471 --> 00:02:22,308
No, I think this one has been helped along.
唔係，我覺得呢個係有人整過。

24
00:02:22,375 --> 00:02:23,443
You mean sabotage.
你係話破壞。

25
00:02:23,510 --> 00:02:25,311
Nope.
唔係。

26
00:02:25,378 --> 00:02:27,914
I mean murder.
我係話謀殺。

27
00:02:27,981 --> 00:02:31,551
♪ Yeah! ♪

28
00:02:35,321 --> 00:03:00,179
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會被呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！ ♪

29
00:03:18,264 --> 00:03:24,270
( indistinct radio transmission ) ( camera clicking )
（模糊嘅無線電通訊）（相機快門聲）

30
00:03:44,524 --> 00:03:50,396
( indistinct transmissions continue ) A lot of fish in the water on this one.
（模糊嘅通訊繼續）呢單嘢水裏面好多魚。

31
00:03:50,463 --> 00:03:51,297
NTSB just released him.
國家運輸安全委員會啱啱放咗佢。

32
00:03:51,364 --> 00:03:54,367
CAINE: I need a cause of death as soon as you know, Alexx.
CAINE：Alexx，一知道死因就話俾我知。

33
00:03:54,434 --> 00:03:55,501
You'll be the first.
你係第一個。

34
00:04:11,417 --> 00:04:12,652
It was set up to climb.
佢係設定咗爬升。

35
00:04:12,719 --> 00:04:13,886
Auto-pilot was on.
自動導航開咗。

36
00:04:13,953 --> 00:04:15,688
Could've been pilot error.
可能係機師失誤。

37
00:04:15,755 --> 00:04:17,724
Well, I guess that's possible.
嗯，我估都有可能。

38
00:04:17,790 --> 00:04:21,995
Took out the seats and replaced them with these fuel bladders.
拆咗座位，換咗呢啲燃油囊。

39
00:04:22,060 --> 00:04:26,332
I think we got a cargo plane designed for long distance travel.
我覺得我哋搵到架專為長途飛行設計嘅貨機。

40
00:04:26,399 --> 00:04:27,600
Long flight over the ocean.
飛越海洋嘅長途飛行。

41
00:04:27,667 --> 00:04:29,669
Pilot probably had a Class Four rating.
機師可能係四級牌照。

42
00:04:29,736 --> 00:04:31,037
He knew what he was doing.
佢知道自己做緊乜。

43
00:04:31,104 --> 00:04:34,307
Traveling with no identification.
冇帶身份證明就飛。

44
00:04:34,374 --> 00:04:35,441
What do you think he was smuggling?
你覺得佢走私緊乜？

45
00:04:35,508 --> 00:04:40,546
I don't know, but whatever it was, 250 gallons of it was flushed before he crashed, right?
我唔知，但無論係乜，佢墜機前沖走咗250加侖，係咪？

46
00:04:49,622 --> 00:04:54,627
We need to take this whole plane back to our hangar for a prelim, cargo included.
我哋要成架機搬返機庫做初步檢查，包括貨物。

47
00:04:54,694 --> 00:04:55,995
Well, not before we go over it.
唔係，等我哋檢查完先。

48
00:04:56,062 --> 00:04:57,897
We might tell you what brought it down.
我哋或者可以話俾你知係乜搞到佢墜機。

49
00:05:00,967 --> 00:05:04,837
( indistinct radio transmissions )
（模糊嘅無線電通訊）

50
00:05:55,154 --> 00:05:58,391
CAINE: Speed, what have we got?
CAINE：Speed，我哋搵到啲乜？

51
00:05:58,458 --> 00:06:03,563
Uh, manganese, dioxide fused with potassium hydroxide.
嗯，二氧化錳同氫氧化鉀結合。

52
00:06:03,629 --> 00:06:05,865
Creates potassium permanganate.
產生高錳酸鉀。

53
00:06:05,932 --> 00:06:08,134
It's primarily used to disinfect cocaine.
主要用嚟消毒可卡因。

54
00:06:08,201 --> 00:06:09,102
It makes it totally pure.
令佢變得完全純淨。

55
00:06:09,168 --> 00:06:12,805
Yes, the South American drug trade is dying to get their hands on this stuff.
係，南美毒品貿易好想攞到呢啲嘢。

56
00:06:12,872 --> 00:06:14,640
The DEA has a restriction on it.
緝毒局對佢有限制。

57
00:06:14,707 --> 00:06:18,144
Makes 250 gallons a pretty valuable cargo.
令250加侖變成好有價值嘅貨物。

58
00:06:18,211 --> 00:06:21,147
So our guy was on a delivery run when he crashed.
所以我哋條友係送貨途中墜機。

59
00:06:21,214 --> 00:06:23,149
( cell phone ringing ) Yeah?
（手機響）喂？

60
00:06:23,216 --> 00:06:26,586
SALAS: Hey, I checked the plane's registration with the FAA.
SALAS：喂，我同聯邦航空管理局查過架機嘅登記。

61
00:06:26,652 --> 00:06:29,489
Pilot's name is Adam Decker. Rockwater address.
機師叫Adam Decker。Rockwater地址。

62
00:06:29,555 --> 00:06:33,159
He co-owns the plane with a business partner, Wes Gallagher.
佢同生意拍檔Wes Gallagher共同擁有架機。

63
00:06:33,226 --> 00:06:35,728
Okay, did you get the name of their business?
好，你攞到佢哋公司名未？

64
00:06:35,795 --> 00:06:37,563
Yes, Dolson Treatment Labs.
有，Dolson Treatment Labs。

65
00:06:37,630 --> 00:06:39,866
I'll keep you posted.
我會再通知你。

66
00:06:41,033 --> 00:06:42,468
Chemicals.
化學品。

67
00:06:42,535 --> 00:06:45,838
Okay, Rockwater, here we come.
好，Rockwater，我哋嚟喇。

68
00:06:49,475 --> 00:06:52,178
( plane passing overhead )
（飛機飛過頭頂）

69
00:07:10,663 --> 00:07:12,098
Mrs. Gallagher?
Gallagher太太？

70
00:07:12,165 --> 00:07:13,533
Yes.
係。

71
00:07:13,599 --> 00:07:14,934
Is your husband home?
你老公喺唔喺度？

72
00:07:15,001 --> 00:07:16,102
He's in back.
佢喺後面。

73
00:07:16,169 --> 00:07:17,603
Is there trouble?
有冇麻煩？

74
00:07:17,670 --> 00:07:18,805
No, I'd just like to speak to him.
冇，我只係想同佢傾幾句。

75
00:07:18,871 --> 00:07:19,806
Right this way.
呢邊行。

76
00:07:19,872 --> 00:07:20,740
Thank you.
多謝。

77
00:07:29,715 --> 00:07:31,517
CAINE: Fly away homes.
CAINE：飛回家嘅屋。

78
00:07:31,584 --> 00:07:33,586
Suburbia on the runway.
跑道邊嘅郊區。

79
00:07:33,653 --> 00:07:35,955
Yeah, for the new commuter.
係，俾新通勤客用。

80
00:07:36,022 --> 00:07:39,225
MRS. GALLAGHER: Fly into Orlando for a meeting, home for dinner.
GALLAGHER太太：飛去奧蘭多開會，返屋企食飯。

81
00:07:39,292 --> 00:07:41,460
Where do we go, ma'am?
我哋去邊度，太太？

82
00:07:41,527 --> 00:07:45,631
GALLAGHER: I worked on that plane to keep it in the air, not bury it on Miami Beach.
GALLAGHER：我整好架機係為咗令佢飛得起，唔係要佢葬身邁阿密海灘。

83
00:07:45,698 --> 00:07:47,800
SPEEDLE: So he trusted you to maintain it?
SPEEDLE：所以佢信得過你嚟保養？

84
00:07:47,867 --> 00:07:49,635
We were partners. I hope so.
我哋係拍檔。我希望係。

85
00:07:49,702 --> 00:07:51,704
You and Adam went to Yale together.
你同Adam一齊喺耶魯讀書。

86
00:07:51,771 --> 00:07:53,172
He pushed test tubes around for a few years.
佢搞咗幾年試管。

87
00:07:53,239 --> 00:07:54,807
They gave him a degree in chemical engineering.
佢哋俾咗個化學工程學位佢。

88
00:07:54,874 --> 00:07:57,510
And you got one for mechanical engineering.
而你攞到機械工程學位。

89
00:07:57,577 --> 00:07:59,011
That's right.
啱。

90
00:07:59,078 --> 00:08:01,514
Together you created Dolson Treatment Labs.
你哋一齊創立咗Dolson Treatment Labs。

91
00:08:01,581 --> 00:08:03,482
Quite a success story I understand.
我聽聞係個好成功嘅故事。

92
00:08:03,549 --> 00:08:06,552
SPEEDLE: You spilled something on your boot.
SPEEDLE：你嘅靴上濺到啲嘢。

93
00:08:08,588 --> 00:08:10,523
It's probably just fuel.
可能只係燃油。

94
00:08:10,590 --> 00:08:12,525
Actually, it's potassium permanganate.
其實係高錳酸鉀。

95
00:08:12,592 --> 00:08:15,728
Which is what you and Adam were smuggling, right?
即係你同Adam走私緊嘅嘢，係咪？

96
00:08:15,795 --> 00:08:17,663
No, that's not true.
唔係，唔係真嘅。

97
00:08:17,730 --> 00:08:19,198
Speed, let's take a look at his hands.
Speed，睇吓佢對手。

98
00:08:19,265 --> 00:08:20,499
All right?
好唔好？

99
00:08:20,566 --> 00:08:21,567
Why?
點解？

100
00:08:21,634 --> 00:08:25,605
To eliminate you as a suspect.
為咗排除你係嫌疑犯。

101
00:08:30,243 --> 00:08:31,244
What is this thing?
呢個係乜嘢？

102
00:08:31,310 --> 00:08:35,681
SPEEDLE: Ah, it's just a little toy we have to sniff out residue.
SPEEDLE：啊，只係個小玩具，用嚟聞殘留物。

103
00:08:35,748 --> 00:08:36,482
Like what?
例如？

104
00:08:36,549 --> 00:08:44,624
Like RDX, which is an explosive that we found on the fuselage as well.
例如RDX，即係我哋喺機身上都搵到嘅炸藥。

105
00:08:44,690 --> 00:08:46,125
SPEEDLE: So what'd you do?
SPEEDLE：咁你做咗啲乜？

106
00:08:46,192 --> 00:08:48,261
You, uh, sabotaged the valves with explosives?
你，呃，用炸藥破壞咗閥門？

107
00:09:04,377 --> 00:09:06,712
When the chemicals blew out during the flight...
當化學品喺飛行中爆出嚟……

108
00:09:15,321 --> 00:09:19,125
...it affected the, uh, center of gravity.
……影響咗，呃，重心。

109
00:09:19,191 --> 00:09:24,030
The tail goes down, the nose goes up.
機尾向下，機頭向上。

110
00:09:24,096 --> 00:09:28,334
It stalls, and then crashes.
失速，然後墜機。

111
00:09:28,401 --> 00:09:29,735
Right, Wes?
係咪，Wes？

112
00:09:38,711 --> 00:09:40,947
I didn't intend to kill him.
我冇意圖殺佢。

113
00:09:41,013 --> 00:09:43,783
I just didn't want him to make the run to South America.
我只係唔想佢飛去南美。

114
00:09:43,849 --> 00:09:46,886
I told him there have to be other ways to raise the money.
我同佢講過一定有其他方法籌錢。

115
00:09:46,953 --> 00:09:48,354
Raise money for what?
籌錢做乜？

116
00:09:48,421 --> 00:09:52,825
( sighs ) We were working on a new plane together.
（嘆氣）我哋一齊研發緊架新機。

117
00:09:52,892 --> 00:09:54,000
( cell phone ringing ) State of the art design.
（手機響）最先進嘅設計。

118
00:09:54,000 --> 00:09:55,761
( cell phone ringing ) State of the art design.
（手機響）最先進嘅設計。

119
00:09:55,828 --> 00:09:57,029
He was a good pilot.
佢係個好機師。

120
00:09:57,096 --> 00:09:59,665
He should've been able to make a soft landing.
佢應該可以做到軟著陸。

121
00:09:59,732 --> 00:10:02,268
I didn't want him to get arrested for smuggling.
我唔想佢因為走私俾人拉。

122
00:10:02,335 --> 00:10:03,836
I was trying to protect him.
我係想保護佢。

123
00:10:03,903 --> 00:10:05,738
I guess you didn't try hard enough, did you?
我估你唔夠努力，係咪？

124
00:10:07,239 --> 00:10:09,208
That was Alexx.
係Alexx打嚟。

125
00:10:09,275 --> 00:10:12,378
Adam Decker died of carbon monoxide poisoning.
Adam Decker死於一氧化碳中毒。

126
00:10:12,445 --> 00:10:15,681
CAINE: So Adam died before the crash.
CAINE：所以Adam喺墜機前就死咗。

127
00:10:15,748 --> 00:10:18,017
Wes's sabotage didn't kill him.
Wes嘅破壞冇殺到佢。

128
00:10:20,853 --> 00:10:22,855
You just got lucky, Wes.
你只係好彩，Wes。

129
00:10:29,462 --> 00:10:33,132
DELKO: So, Adam Decker suffocated on the plane's combustion.
DELKO：所以Adam Decker係俾機上嘅燃燒產物焗死。

130
00:10:33,199 --> 00:10:35,401
Yeah, Alexx said respiratory arrest.
係，Alexx話係呼吸停止。

131
00:10:35,468 --> 00:10:38,270
Carbon monoxide starved his body of oxygen.
一氧化碳令佢身體缺氧。

132
00:10:41,340 --> 00:10:43,743
CO poisoning usually turns the skin red.
一氧化碳中毒通常會令皮膚變紅。

133
00:10:43,809 --> 00:10:45,911
Why not our guy?
點解我哋條友冇？

134
00:10:45,978 --> 00:10:47,079
He was anemic.
佢有貧血。

135
00:10:47,146 --> 00:10:49,081
Low hemoglobin.
血紅蛋白低。

136
00:10:49,148 --> 00:10:50,883
No redness.
冇變紅。

137
00:10:55,321 --> 00:10:57,390
Got a scrape here.
呢度有條刮痕。

138
00:10:57,456 --> 00:10:59,158
Yeah, you're going to have a few scrapes.
係，你會有幾條刮痕。

139
00:10:59,225 --> 00:11:00,326
It was a plane crash.
係飛機失事。

140
00:11:00,393 --> 00:11:04,663
Huh. Well, thanks for the update, but, uh, this is not from hitting the beach.
哈。多謝更新，但係，呃，呢個唔係撞沙灘整到嘅。

141
00:11:04,730 --> 00:11:06,699
Well, NTSB brought it in on a flatbed.
國家運輸安全委員會用平板車運返嚟。

142
00:11:06,766 --> 00:11:08,968
It's not like they put it in bubble wrap.
佢哋又唔係用泡泡紙包住。

143
00:11:09,035 --> 00:11:11,203
Yeah, I realize that, too.
係，我都知。

144
00:11:11,270 --> 00:11:12,938
Someone keyed this.
有人刮花咗呢度。

145
00:11:17,343 --> 00:11:20,179
Okay, I see that, but why would somebody do that?
好，我見到，但點解有人會咁做？

146
00:11:20,246 --> 00:11:25,217
At these airparks, these planes are like sports cars-- people's pride and joy.
喺呢啲飛行社區，呢啲機就好似跑車——係人哋嘅驕傲同樂趣。

147
00:11:29,121 --> 00:11:32,725
You key one of these things, you're sending a message.
你刮花呢啲嘢，就係傳遞一個訊息。

148
00:11:32,792 --> 00:11:34,994
WENDY: My husband flew that plane yesterday afternoon.
WENDY：我老公尋日下午飛過架機。

149
00:11:35,061 --> 00:11:36,095
It was fine.
冇事。

150
00:11:36,162 --> 00:11:40,833
DELKO: Okay, well, um, can you think of anyone who had a grudge against your husband?
DELKO：好，咁，嗯，你諗唔諗到有邊個同你老公有仇？

151
00:11:40,900 --> 00:11:43,436
He worked with all kinds of people in his business.
佢生意上同好多人合作。

152
00:11:43,502 --> 00:11:46,739
We were thinking someone a little closer to home.
我哋諗緊係近啲嘅人。

153
00:11:49,308 --> 00:11:51,844
He didn't care for Jeff Latham very much.
佢唔係好鍾意Jeff Latham。

154
00:11:51,911 --> 00:11:53,112
Who's he?
佢係邊個？

155
00:11:53,179 --> 00:11:54,447
Neighbor.
鄰居。

156
00:11:54,513 --> 00:11:57,883
Jeff never shared the same enthusiasm for flying that my husband did.
Jeff從來冇我老公咁鍾意飛。

157
00:11:57,950 --> 00:12:02,088
Jeff lives in an airpark, and he doesn't like flying?
Jeff住喺飛行社區，但佢唔鍾意飛？

158
00:12:02,154 --> 00:12:04,190
His wife, Heddy's the flyer.
佢老婆Heddy先係飛嗰個。

159
00:12:04,256 --> 00:12:06,292
He golfs.
佢打高爾夫球。

160
00:12:06,358 --> 00:12:10,029
My husband would run engine tests late at night.
我老公成日夜晚試引擎。

161
00:12:10,096 --> 00:12:14,166
Jeff would show his appreciation by rolling our trash barrels into the street the next morning.
Jeff就會第二朝將我哋嘅垃圾桶推出馬路嚟表示不滿。

162
00:12:14,233 --> 00:12:16,168
Stupid stuff.
無聊嘢。

163
00:12:16,235 --> 00:12:17,336
And then it got serious.
然後就變得好嚴重。

164
00:12:17,403 --> 00:12:18,838
How serious?
有幾嚴重？

165
00:12:18,904 --> 00:12:24,743
Jeff took a swing at Adam over by the airstrip-- for buzzing over his house.
Jeff喺跑道邊打咗Adam一拳——因為佢飛過佢屋頂。

166
00:12:24,810 --> 00:12:27,880
The more Adam laughed about it, the angrier Jeff got.
Adam越笑，Jeff就越嬲。

167
00:12:29,548 --> 00:12:31,750
Guess it's settled now, isn't it?
而家應該解決咗啦，係咪？

168
00:12:34,854 --> 00:12:38,357
Oh, yeah, we had our differences.
哦，係，我哋有分歧。

169
00:12:38,424 --> 00:12:39,325
No question.
冇問題。

170
00:12:39,391 --> 00:12:44,230
Despite what he thinks, there are rules to follow in airparks.
唔理佢點諗，飛行社區有規矩要跟。

171
00:12:44,296 --> 00:12:46,765
Airparks and everywhere else.
飛行社區同其他地方都係。

172
00:12:46,832 --> 00:12:50,402
What did you do now?
你而家又做咗啲乜？

173
00:12:50,469 --> 00:12:51,504
Nothing. Let me handle this.
冇嘢。等我處理。

174
00:12:51,570 --> 00:12:55,241
You know, last week, he did throw some garden tools on the runway.
你知唔知，上星期，佢掉咗啲園藝工具喺跑道上。

175
00:12:55,307 --> 00:12:56,942
Can you arrest him for that?
你可以為呢樣拉佢？

176
00:12:57,009 --> 00:12:59,411
Don't you have some propellers to polish or something?
你冇啲螺旋槳要擦吓咩？

177
00:13:02,348 --> 00:13:06,252
Look, whatever it was this time, trust me-- Adam Decker had it coming.
聽吓，無論今次係乜，信我——Adam Decker係抵死。

178
00:13:06,318 --> 00:13:08,320
You mean, like dying in a plane crash?
你係話好似喺飛機失事度死？

179
00:13:08,387 --> 00:13:11,457
DELKO: This morning on Miami Beach.
DELKO：今朝喺邁阿密海灘。

180
00:13:11,524 --> 00:13:14,360
You don't think I had something to do with that?
你唔覺得我同呢件事有關？

181
00:13:14,426 --> 00:13:15,794
You two have a history.
你哋兩個有過節。

182
00:13:15,861 --> 00:13:17,396
Yeah, but that doesn't mean I went out...
係，但唔代表我出去……

183
00:13:17,463 --> 00:13:20,533
We have evidence that proves his plane was vandalized prior to the crash.
我哋有證據證明佢架機喺墜機前俾人破壞過。

184
00:13:20,599 --> 00:13:22,201
Scraped with a car key.
用車匙刮花。

185
00:13:22,268 --> 00:13:25,037
Care to show us your set for comparison?
介唔介意俾我哋睇吓你嗰條做比較？

186
00:13:25,104 --> 00:13:27,339
No. Because I'll tell you right now.
唔得。因為我而家就話你知。

187
00:13:27,406 --> 00:13:33,479
Okay, I did take a swipe at his plane, because the man was smug, and he was pompous and reckless.
好，我係刮過佢架機，因為呢個人自以為是，又傲慢又魯莽。

188
00:13:33,546 --> 00:13:35,581
I got to say, guys, I hated him.
我要講，各位，我憎佢。

189
00:13:35,648 --> 00:13:37,950
Enough to poison him with carbon monoxide?
夠唔夠用一氧化碳毒死佢？

190
00:13:38,017 --> 00:13:40,452
This was just a neighborhood dispute.
呢個只係鄰居糾紛。

191
00:13:40,519 --> 00:13:41,887
It was nothing.
冇乜嘢。

192
00:13:41,954 --> 00:13:44,089
CAINE: Well, I'll tell you, Jeff...
CAINE：嗯，我話你知，Jeff……

193
00:13:44,156 --> 00:13:46,192
it's something now.
而家就唔同講法喇。

194
00:13:56,101 --> 00:14:00,306
MALE ON RADIO: Dispatch be advised, the victim is a valet at the Wayfarer Grill.
電台男聲：調度注意，死者係Wayfarer Grill嘅代客泊車員。

195
00:14:00,372 --> 00:14:03,509
So, his boss said he just came back from, uh, parking a car.
所以，佢老細話佢啱啱泊完車返嚟。

196
00:14:03,576 --> 00:14:06,512
He rHean back and just fell out.
佢跑返嚟就跌低咗。

197
00:14:06,579 --> 00:14:08,514
Young guy.
後生仔。

198
00:14:08,581 --> 00:14:11,083
Gone too soon, sugar.
走得太快，甜心。

199
00:14:11,150 --> 00:14:13,085
No visible trauma.
冇明顯外傷。

200
00:14:13,152 --> 00:14:17,523
( grunts ) But it wouldn't be the first time paramedics missed an entry wound.
（咕噥聲）但救護員漏咗個入口傷口都唔係第一次。

201
00:14:17,590 --> 00:14:18,490
You need some help?
使唔使幫手呀？

202
00:14:18,557 --> 00:14:19,858
Nah.
唔使。

203
00:14:19,925 --> 00:14:22,027
I could undress a dead man in my sleep.
我瞓住覺都識得幫死人除衫。

204
00:14:22,094 --> 00:14:24,463
Leaving that one alone.
呢個留返先。

205
00:14:24,530 --> 00:14:33,973
( chuckles ) ( explosion ) ( coughs ) Alexx!
（笑聲）（爆炸聲）（咳）Alexx！

206
00:14:34,039 --> 00:14:35,441
It's okay!
冇事！

207
00:14:35,507 --> 00:14:39,378
( coughing ) You okay?
（咳）你冇事呀？

208
00:14:39,445 --> 00:14:40,879
Yeah.
係。

209
00:14:40,946 --> 00:14:41,547
Want me to call Rescue?
要唔要我call救援？

210
00:14:41,614 --> 00:14:44,183
I'm fine.
我冇事。

211
00:14:45,150 --> 00:14:46,518
Exploding jacket?
炸彈背心？

212
00:14:46,585 --> 00:14:50,556
( chuckles ) Got us another crime scene.
（笑聲）又多個案發現場。

213
00:14:50,623 --> 00:14:53,392
Smells like lead.
聞落似鉛味。

214
00:14:53,459 --> 00:14:54,893
That's part of a keypad.
呢個係鍵盤嘅一部分。

215
00:14:54,960 --> 00:14:56,128
Could be homemade.
可能係自製嘅。

216
00:14:56,195 --> 00:14:59,398
Somebody was trying to kill this boy, they were about half an hour too late.
有人想殺呢個男仔，但係佢哋遲咗半個鐘。

217
00:14:59,465 --> 00:15:02,001
Not too late to almost take you out.
但係差啲炸死你，就唔算太遲。

218
00:15:02,067 --> 00:15:04,570
You okay? You sure?
你冇事？你肯定？

219
00:15:07,706 --> 00:15:09,408
We're not done with our prelim, guys.
我哋仲未做完初步調查㗎，各位。

220
00:15:09,475 --> 00:15:11,510
Oh, we're just looking.
哦，我哋只係睇吓咋。

221
00:15:11,577 --> 00:15:15,547
So, how do you think the carbon monoxide got into the cockpit?
咁你覺得一氧化碳點樣入到駕駛艙㗎？

222
00:15:15,614 --> 00:15:19,451
Well, the weakest part of any exhaust system is where the pipe is welded to the muffler.
排氣系統最弱嘅地方就係喉管焊接到滅聲器嘅位置。

223
00:15:22,288 --> 00:15:23,555
This one's cracked.
呢條裂咗。

224
00:15:23,622 --> 00:15:25,024
That could have cracked on impact.
可能係撞擊嗰陣裂開。

225
00:15:25,090 --> 00:15:26,191
Well, it could have.
都有可能。

226
00:15:26,258 --> 00:15:28,694
But, uh, that definitely didn't.
但係，呃，呢個就一定唔係。

227
00:15:31,130 --> 00:15:32,231
Oh, look it here!
哦，睇吓呢度！

228
00:15:32,298 --> 00:15:34,066
Someone's drilled a hole into the pipe.
有人喺條喉管度鑽咗個窿。

229
00:15:34,133 --> 00:15:36,335
Yeah, the carbon monoxide would have filled the engine bay.
係，一氧化碳會充滿引擎艙。

230
00:15:41,040 --> 00:15:44,576
The engine bay is completely sealed off from the rest of the plane.
引擎艙同飛機其他部分係完全密封嘅。

231
00:15:44,643 --> 00:15:46,512
Not anymore.
而家唔係啦。

232
00:15:46,578 --> 00:15:49,948
Someone drilled a hole through the firewall into the cockpit.
有人喺防火牆鑽咗個窿入駕駛艙。

233
00:15:50,015 --> 00:15:51,550
DUQUESNE: Hmm.
DUQUESNE：嗯。

234
00:15:51,617 --> 00:15:54,486
Carbon monoxide-- you can't see it, can't smell it.
一氧化碳——睇唔到，聞唔到。

235
00:15:54,553 --> 00:15:56,355
Poor guy-- he didn't even have a chance.
可憐嘅人——佢連機會都冇。

236
00:15:56,422 --> 00:15:58,490
( hissing )
（嘶嘶聲）

237
00:16:12,538 --> 00:16:15,541
DELKO: You said the auto pilot was engaged, right?
DELKO：你話自動導航系統開咗，係咪？

238
00:16:15,607 --> 00:16:17,576
Plane flies itself till it's told otherwise.
飛機會自己飛，直到有人叫佢停。

239
00:16:17,643 --> 00:16:17,643
Why'd it stop flying?
點解佢會停咗？

240
00:16:17,643 --> 00:16:18,000
Could have flown Why'd it stop flying?
可能飛咗入雨雲，機翼結咗冰。

241
00:16:18,000 --> 00:16:21,246
Could have flown into a rain cloud, wings could have iced up.
冰會改變機翼形狀，擾亂氣流。

242
00:16:21,313 --> 00:16:24,350
Ice changes the shape of the wing and disrupts the airflow.
真係諷刺。

243
00:16:24,416 --> 00:16:25,517
That's ironic.
邊個會諗到喺邁阿密會俾冰殺死？

244
00:16:25,584 --> 00:16:28,487
Who would have guessed that ice could kill you in Miami?
一個好嘅機師喺撞沙灘之前應該可以重新控制到。

245
00:16:28,554 --> 00:16:31,457
A good pilot could have regained control before it hit the beach.
係，但死人唔得。

246
00:16:31,523 --> 00:16:33,058
Yeah, but not a dead one.
話你知，呢度嘅嘢你唔可以攞走。

247
00:16:33,125 --> 00:16:36,462
Just so you know, you can't take any of this from the hangar.
呢單意外可能係蓄意犯罪行為造成。

248
00:16:36,528 --> 00:16:41,500
This accident may have been caused by an intentional criminal act.
可唔可以借最細嗰塊？

249
00:16:41,567 --> 00:16:44,570
Can we just borrow just the smallest little piece?
最細嗰塊？

250
00:16:45,537 --> 00:16:47,206
Just the smallest?
（呻吟）我要一份副本放喺公開檔案。

251
00:16:48,474 --> 00:16:55,447
( groaning ) I need a copy of everything for the public docket.
你會收到。

252
00:16:55,514 --> 00:16:56,782
You'll get it.
你知唔知？

253
00:16:57,816 --> 00:16:59,118
You know what?
我仲有一個問題。

254
00:16:59,184 --> 00:17:00,486
I've got one more question.
呃，撞機之前有冇無線電通訊？

255
00:17:00,552 --> 00:17:03,088
Uh, was there any radio traffic before the crash?
冇求救訊號。

256
00:17:03,155 --> 00:17:04,089
No Mayday.
得一個電話。

257
00:17:04,156 --> 00:17:05,223
Just a phone call.
（電話響）你知唔知邊度打嚟？

258
00:17:05,290 --> 00:17:12,164
( phone rings ) Do you know where it came from?
機場隔籬鄰居。

259
00:17:12,231 --> 00:17:13,632
Neighbor back at the airpark.
叫Tony Macken。

260
00:17:13,699 --> 00:17:14,800
Guy named, uh, Tony Macken.
佢監聽緊機場頻道，聽到機師講嘢，覺得唔對路，就打咗俾FAA。

261
00:17:14,867 --> 00:17:20,672
He was monitoring the airport frequency, heard the pilot on the radio, got worried, and called the FAA.
咁睇嚟我哋又多個疑犯。

262
00:17:20,739 --> 00:17:23,242
Well, it looks like we've got another suspect.
多謝晒。

263
00:17:23,308 --> 00:17:25,444
Thank you very much.
DUQUESNE：Macken先生，NTSB話你喺飛機撞之前聽到Adam Decker嘅無線電通話。

264
00:17:27,445 --> 00:17:32,818
DUQUESNE: Mr. Macken, NTSB said you heard Adam Decker's radio call before the plane crashed.
係，我試過打返俾佢，但佢冇覆。

265
00:17:32,885 --> 00:17:35,687
Yeah, I tried to call him back, but he didn't respond.
DELKO：你監聽機場頻道？

266
00:17:35,754 --> 00:17:37,723
DELKO: You monitor the airport frequency?
係，我有內耳失衡。

267
00:17:37,790 --> 00:17:41,226
Yeah, I got, like, an inner ear imbalance.
佢哋話我唔可以再飛，所以我而家好似係駐場控制塔咁。

268
00:17:41,293 --> 00:17:45,397
And they say I can't fly anymore, so I'm like the resident control tower now.
你，呃，記唔記得Decker講咗咩？

269
00:17:45,464 --> 00:17:48,300
You, uh, remember what Decker said?
話要臨時降落。

270
00:17:48,367 --> 00:17:51,370
Something about making an unscheduled stop.
通知。將會轉飛邁阿密。

271
00:17:51,437 --> 00:17:56,308
Advise. Will be diverting to Miami.
轉頻道去...

272
00:17:56,375 --> 00:17:58,143
Changing frequency to...
邁阿密飛行服務站...

273
00:17:58,210 --> 00:18:02,181
Miami Flight Services Station...
你知唔知，唔係佢講嘅內容。

274
00:18:02,247 --> 00:18:04,216
You know, it wasn't what he said.
而係佢講嘢嘅語氣。

275
00:18:04,283 --> 00:18:05,584
It was, like, how he said it.
好似睜唔開眼咁。

276
00:18:05,651 --> 00:18:08,253
Like, he couldn't keep his eyes open.
你記唔記得大約幾點？

277
00:18:08,320 --> 00:18:10,389
Do you remember approximately what time that was?
記得。

278
00:18:10,456 --> 00:18:11,490
Yeah.
大約9點半。

279
00:18:11,557 --> 00:18:13,592
It was like 9:30.
我聽完之後即刻打咗俾FAA。

280
00:18:13,659 --> 00:18:16,628
You know, I called the FAA right after I heard it.
好。唔錯。

281
00:18:16,695 --> 00:18:18,530
Okay. Great.
多謝你嘅時間。

282
00:18:18,597 --> 00:18:20,532
Well, thank you for your time.
係。

283
00:18:20,599 --> 00:18:23,569
Yeah.
呢件事有啲唔妥。

284
00:18:27,506 --> 00:18:28,640
Something's not right about that.
係。

285
00:18:28,707 --> 00:18:29,842
Yeah.
我哋要整返個時間線。

286
00:18:29,908 --> 00:18:31,877
We need a timeline.
FAA記錄Macken嘅電話係9點35分。

287
00:18:41,887 --> 00:18:45,691
The FAA logged Macken's call at 9:35.
好。飛機15分鐘後撞沙灘。

288
00:18:45,757 --> 00:18:48,660
Okay. And plane hit the beach 15 minutes later.
呢個艙同駕駛艙係咪一樣大？

289
00:18:48,727 --> 00:18:51,230
Is this chamber the same area as the cockpit?
係。呃，座位上有假人。

290
00:18:51,296 --> 00:18:53,866
Yeah. Uh, the dummy in the seat.
後面有氣囊。

291
00:18:53,932 --> 00:18:55,567
The bladders in the rear.
咁我哋可以計到有幾多一氧化碳入咗機艙？

292
00:18:55,634 --> 00:18:58,637
So, we can figure out how much C.O. was pumped into the cabin?
係。我用緊製造商建議嘅設定去計一氧化碳嘅量。

293
00:18:58,704 --> 00:19:03,642
Yeah. I'm using the manufacturer's recommended setting to calculate the amount of C.O.
我加咗顏色染料做參考。

294
00:19:03,709 --> 00:19:06,345
I added a color dye for reference.
DELKO：而家...

295
00:19:09,314 --> 00:19:11,650
DELKO: Now...
起飛後15分鐘，駕駛艙嘅一氧化碳已經足夠令機師昏迷。

296
00:19:11,717 --> 00:19:15,687
15 minutes after takeoff, there was enough C.O.
以呢個流量計，佢仲有幾耐？

297
00:19:15,754 --> 00:19:18,357
in the cockpit to put the pilot into a coma.
（警報響）最多五分鐘。

298
00:19:18,423 --> 00:19:21,493
So, at that rate of flow, how much longer did he have?
Wendy話佢9點起飛，所以佢應該9點20分就死咗。

299
00:19:24,596 --> 00:19:30,168
( alarm blares ) Five minutes, max.
但Macken話佢肯定喺9點30分之後仲聽到Decker把聲。

300
00:19:30,235 --> 00:19:34,573
Wendy said he took off at 9:00, so he would have been dead at 9:20.
Macken講大話。

301
00:19:34,640 --> 00:19:39,811
But Macken said he heard Decker's voice over the radio for sure after 9:30.
我打俾Horatio。

302
00:19:39,878 --> 00:19:41,179
Macken is lying.
我記錯時間，咁又點？

303
00:19:41,246 --> 00:19:42,648
I'm going to call Horatio.
點解你要等20分鐘先打俾FAA？

304
00:19:45,517 --> 00:19:46,885
I screwed up the time. So what?
我忙緊。

305
00:19:46,952 --> 00:19:49,922
Why did you wait 20 minutes to call the FAA?
佢叫咩名，Tony？

306
00:19:49,988 --> 00:19:51,790
I was busy.
你講咩呀？

307
00:19:51,857 --> 00:19:53,559
What's her name, Tony?
你同邊個女人一齊——佢叫咩名？

308
00:19:53,625 --> 00:19:54,593
What are you talking about?
Wendy Decker。

309
00:19:54,660 --> 00:19:56,795
The woman you were with-- what's her name?
死者嘅老婆。

310
00:20:00,566 --> 00:20:02,434
Wendy Decker.
有趣。

311
00:20:02,501 --> 00:20:03,669
The victim's wife.
係。

312
00:20:03,735 --> 00:20:04,636
Interesting.
所以老公飛走，留低老婆俾舊Tony。

313
00:20:04,703 --> 00:20:06,605
Yeah.
喂，係佢哋敲我門。

314
00:20:06,672 --> 00:20:10,642
So, the husbands fly away and leave the wives behind for old Tony.
我冇敲佢哋門。

315
00:20:10,709 --> 00:20:12,377
Hey, they knock on my door.
你明唔明我講咩？

316
00:20:12,444 --> 00:20:13,845
I don't knock on their doors.
CAINE：所以Wendy嚟探你，你就喺無線電監聽緊佢老公Adam。

317
00:20:13,912 --> 00:20:15,747
You-You know what I'm saying?
我哋成日開住無線電，以防Adam掉頭。

318
00:20:15,814 --> 00:20:21,753
CAINE: So, Wendy visited, and you were monitoring her husband, Adam, on the radio.
你知啦，我哋唔想有驚喜。

319
00:20:21,820 --> 00:20:24,256
We always left the radio on, in case Adam turned around.
但係今次，你知啦，Wendy——佢叫我熄咗個無線電。

320
00:20:24,323 --> 00:20:25,657
You know, we didn't want any surprises.
Wendy叫你熄咗個無線電，喺佢聽到老公把聲之後？

321
00:20:25,724 --> 00:20:30,696
Except this time, you know, Wendy-- she asked me to turn the radio off.
係。

322
00:20:30,762 --> 00:20:34,700
Wendy told you to turn the radio off, after she heard her husband's voice?
你知唔知？

323
00:20:34,766 --> 00:20:36,735
Yeah.
我哋去探吓個傷心嘅寡婦。

324
00:20:36,802 --> 00:20:38,637
You know what?
CAINE：你，呃，你呢度嘅死胡同都幾得意喎，係咪呀，Wendy？

325
00:20:38,704 --> 00:20:42,708
Let's go visit the grieving widow.
咁Wendy，Adam打嚟無線電嗰陣你同Tony喺床度，你叫Tony熄咗佢，係咪？

326
00:20:42,774 --> 00:20:48,747
CAINE: You have, uh, you have quite the little cul-de-sac going here, don't you, Wendy?
我當時好尷尬。

327
00:20:48,814 --> 00:20:58,323
So, Wendy, you were in bed with Tony when Adam called on the radio, and you instructed Tony to shut it off, right?
但尷尬到唔會停低你哋做緊嘅嘢。

328
00:20:58,390 --> 00:20:59,891
I was embarrassed.
ADAM（無線電）：November 4-7-9。

329
00:20:59,958 --> 00:21:01,860
Not enough to stop what you were doing.
4-7-Papa。

330
00:21:05,964 --> 00:21:09,601
ADAM ( on radio ): November 4-7-9.
通知...將會轉飛邁阿密。

331
00:21:09,668 --> 00:21:10,502
4-7-Papa.
係Adam。熄咗佢。

332
00:21:10,569 --> 00:21:11,937
Advise... will be diverting to Miami.
轉頻道...

333
00:21:12,004 --> 00:21:14,539
It's Adam. Turn it off.
你知唔知我為呢件事有幾內疚？

334
00:21:14,606 --> 00:21:16,808
Changing frequency...
內疚你同男朋友殺咗你老公？

335
00:21:16,875 --> 00:21:20,012
Do you have any idea how guilty I feel about this?
Tony唔係我男朋友。

336
00:21:20,078 --> 00:21:22,381
Guilty that you and your boyfriend killed your husband?
老實講，我只係想報復Adam出軌。

337
00:21:22,447 --> 00:21:23,749
Tony's not my boyfriend.
Wendy，呢個叫做動機。

338
00:21:23,815 --> 00:21:27,786
Frankly, it was a way to get back at Adam for cheating on me.
除非我殺咗佢，但我冇。

339
00:21:27,853 --> 00:21:29,421
Wendy, that's called motive.
你老公同邊個一齊？

340
00:21:29,488 --> 00:21:32,691
Only if I killed him, and I didn't.
我唔知。

341
00:21:32,758 --> 00:21:34,459
Who was your husband seeing?
有啲嘢令你起疑，係咪？

342
00:21:34,526 --> 00:21:36,461
I don't know.
係咩嘢？

343
00:21:36,528 --> 00:21:38,797
Something tipped you off, didn't it?
WENDY：佢以為我搵唔到。

344
00:21:38,864 --> 00:21:40,565
What was it?
成陣香水味，又唔係我嘅床單花紋。

345
00:21:42,634 --> 00:21:44,469
WENDY: He didn't think I'd find it.
上面寫滿晒字。

346
00:21:44,536 --> 00:21:47,839
It reeked of perfume and it wasn't my bedding pattern.
Adam其中一條蠢數學公式。

347
00:21:47,906 --> 00:21:50,308
There was writing all over it.
我知呢樣嘢對佢好重要，所以我洗乾淨放返原位。

348
00:21:50,375 --> 00:21:51,710
One of Adam's stupid math formulas.
我等緊佢發現。

349
00:21:51,777 --> 00:21:58,617
I knew it must have been important to him, so I washed it and put it back.
我嘅方式係話：「去死啦。

350
00:21:58,684 --> 00:22:00,919
I was waiting for him to find it.
我知道你做咗咩。」

351
00:22:00,986 --> 00:22:02,721
My way of saying, "Screw you.
唔好意思。

352
00:22:02,788 --> 00:22:04,022
I know what you've been doing."
呢個音響系統好特別。

353
00:22:07,092 --> 00:22:09,661
Excuse me.
Adam設計嘅。

354
00:22:12,531 --> 00:22:15,634
This is a very unusual sound system.
佢成日鍾意整呢樣整嗰樣。

355
00:22:15,701 --> 00:22:17,569
Adam designed it.
係。我留意到，呃，呢個喇叭同另一個唔同。

356
00:22:17,636 --> 00:22:19,571
He was always tinkering with things.
原因係咁。

357
00:22:19,638 --> 00:22:25,711
Right. I notice that, um, I notice that this speaker is different than the other one.
Decker太太，呢個...係一個鏡頭。

358
00:22:27,746 --> 00:22:29,648
And here's why.
鏡頭？

359
00:22:29,715 --> 00:22:34,720
Mrs. Decker, this... is a camera.
有人入咗我哋屋企？

360
00:22:35,754 --> 00:22:37,689
A camera?
唔一定。

361
00:22:37,756 --> 00:22:40,425
Someone broke into our home?
呢粒咁細嘅嘢真係鏡頭？

362
00:22:40,492 --> 00:22:41,860
Not necessarily.
係，仲係好嘢嚟㗎。

363
00:22:50,736 --> 00:22:53,772
Is this tiny thing really a camera?
幾乎唔需要光。

364
00:22:53,839 --> 00:22:55,807
Yeah, it's a good one, too.
解像度好高。

365
00:22:55,874 --> 00:22:57,109
Needs almost no light.
視野好闊。

366
00:22:57,175 --> 00:22:58,643
It's got high resolution.
個鏡頭冇駁到錄影機。

367
00:22:58,710 --> 00:22:59,878
Wide field of view.
佢係傳送出屋外。

368
00:22:59,945 --> 00:23:02,748
The camera's not hooked up to the VCR.
同埋，呃，2.4 GHz發射器。

369
00:23:02,814 --> 00:23:05,717
It's transmitting outside of the house.
可以向任何方向傳送200呎。

370
00:23:05,784 --> 00:23:08,687
And, uh, 2.4 gigahertz transmitter.
機場嗰邊一定有人喺度監視我哋個死者。

371
00:23:08,754 --> 00:23:11,490
Broadcasts in any direction up to 200 feet.
WENDY：一定係Wes。

372
00:23:11,556 --> 00:23:14,993
Someone at the airpark was definitely spying on our dead guy.
DUQUESNE：哦，唔好意思，太太。

373
00:23:15,060 --> 00:23:17,562
WENDY: It had to be Wes.
我唔知你喺度。

374
00:23:17,629 --> 00:23:18,730
DUQUESNE: Oh, I'm sorry, ma'am.
冇事。

375
00:23:18,797 --> 00:23:20,098
I didn't realize you were there.
你話Wes。

376
00:23:20,165 --> 00:23:21,933
It's okay.
你係指Adam嘅生意拍檔？

377
00:23:22,000 --> 00:23:23,001
You said Wes.
係。

378
00:23:23,068 --> 00:23:24,736
You mean Adam's business partner?
上次街區派對，Wes飲大咗，話Adam同佢老婆Cindy有染。

379
00:23:24,803 --> 00:23:26,004
Yeah.
佢可能想搵證據。

380
00:23:26,071 --> 00:23:31,009
Last block party, Wes had a little too much, accused Adam of sleeping with his wife, Cindy.
喂，有人同我老婆有染。

381
00:23:31,076 --> 00:23:33,011
He was probably trying to prove it.
佢每個週末都喺度哼歌微笑。

382
00:23:35,213 --> 00:23:37,916
Look, someone was sleeping with my wife.
唔係因為我。

383
00:23:37,983 --> 00:23:41,753
She was walking around humming and smiling every weekend.
我成個禮拜喺Tampa做嘢。

384
00:23:41,820 --> 00:23:43,855
It wasn't because of me.
所以你懷疑你嘅生意拍檔。

385
00:23:43,922 --> 00:23:46,458
I was in Tampa all week working.
我懷疑機場每個男人，包括Adam。

386
00:23:46,525 --> 00:23:48,760
And you suspected your business partner.
所以你裝咗個鏡頭嚟證明。

387
00:23:48,827 --> 00:23:51,163
I suspected every guy in the airpark, including Adam.
佢哋都有鏡頭？

388
00:23:51,229 --> 00:23:53,064
So you planted a camera to prove it.
「都」？

389
00:23:53,131 --> 00:23:55,600
They-they had a camera, too?
係，我，呃，上個禮拜換電池嗰陣喺睡房煙霧探測器搵到個鏡頭。

390
00:23:55,667 --> 00:23:57,636
"Too"?
我以為係前業主裝嚟搞搞氣氛。

391
00:23:57,702 --> 00:24:04,509
Yeah, I, uh, I found a camera in the smoke detector in our bedroom last week when I went to change the battery.
兩個鏡頭，兩間唔同嘅屋。

392
00:24:04,576 --> 00:24:07,512
Figured the last owners put it in to spice things up.
點解得兩個？

393
00:24:07,579 --> 00:24:10,582
Two cameras, two different houses.
DUQUESNE：Latham太太，我叫Calleigh Duquesne。

394
00:24:10,649 --> 00:24:12,450
Why stop at two?
我係邁阿密-戴德警察局嘅。

395
00:24:15,253 --> 00:24:17,155
DUQUESNE: Mrs. Latham, I'm Calleigh Duquesne.
呢位係我拍檔Eric Delko。

396
00:24:17,222 --> 00:24:18,857
I'm with Miami-Dade Police Department.
嗯，等我估吓。你哋又嚟搵Jeff？

397
00:24:18,924 --> 00:24:20,592
This is my partner, Eric Delko.
其實，我哋有理由相信你屋企藏咗個鏡頭。

398
00:24:20,659 --> 00:24:22,961
Mm, let me guess. You guys here to see Jeff again?
呢個係咪我鄰居整蠱我，定係...？

399
00:24:23,028 --> 00:24:25,163
Actually, we have reason to believe there's a camera hidden in your home.

400
00:24:25,230 --> 00:24:28,934
Is this some sort of practical joke my neighbors set you up to, or....?

401
00:24:30,602 --> 00:24:33,238
What's with the stuff?
呢啲係咩嚟㗎？

402
00:24:33,305 --> 00:24:36,141
Well, this is a SpyFinder.
呢個係間諜探測器。

403
00:24:36,208 --> 00:24:38,777
It'll help us detect any hidden surveillance equipment.
可以幫我哋搵出任何隱藏嘅監控設備。

404
00:24:38,844 --> 00:24:41,112
With your permission, we'd like to scan your home.
如果你唔介意，我哋想掃描你間屋。

405
00:24:41,179 --> 00:24:42,714
It'll just take a second.
好快就得㗎咋。

406
00:24:43,748 --> 00:24:45,817
All right.
好。

407
00:24:46,418 --> 00:24:50,589
( scanner beeps rhythmically) HEDDY: I don't understand.
（掃描器有節奏咁響）HEDDY：我唔明。

408
00:24:50,655 --> 00:24:52,224
I mean, wouldn't I be able to see a camera?
我意思係，我唔係應該睇到鏡頭㗎咩？

409
00:24:52,290 --> 00:24:54,726
You'd be surprised where a covert camera can hide.
隱藏鏡頭可以匿埋喺你諗唔到嘅地方。

410
00:24:54,793 --> 00:24:57,095
This scanner will see any camera that sees it.
呢個掃描器可以偵測到任何睇到佢嘅鏡頭。

411
00:24:58,330 --> 00:25:03,869
( rhythmic beeping continues) ( beeping increases )
（有節奏嘅嗶嗶聲繼續）（嗶嗶聲加快）

412
00:25:08,840 --> 00:25:12,143
Clock radio.
鬧鐘收音機。

413
00:25:23,755 --> 00:25:25,056
Oh, my God.
天啊。

414
00:25:25,123 --> 00:25:27,292
That's aimed at m...
佢對住我...

415
00:25:27,359 --> 00:25:29,194
Your bed.
你張床。

416
00:25:30,262 --> 00:25:35,700
I checked all three cameras, the transmitters that go with them and the wiring.
我檢查晒三個鏡頭、相關嘅發射器同埋線路。

417
00:25:35,767 --> 00:25:38,536
There's not one single fingerprint or anything we can use.
完全搵唔到任何指紋或者有用嘅嘢。

418
00:25:38,603 --> 00:25:40,739
I'm not surprised.
我唔意外。

419
00:25:40,805 --> 00:25:41,740
Are you having any luck?
你有冇發現？

420
00:25:41,806 --> 00:25:42,607
I think so.
應該有。

421
00:25:42,674 --> 00:25:44,242
We know where all of the cameras are.
我哋知道晒所有鏡頭嘅位置。

422
00:25:47,712 --> 00:25:52,317
And we know that they all transmit a max of 200 feet in any direction.
而且知道佢哋嘅傳輸範圍最多係任何方向200呎。

423
00:25:52,384 --> 00:25:54,886
The receiver has to be in the overlap.
接收器一定要喺重疊範圍入面。

424
00:25:58,890 --> 00:26:02,160
Found an antenna and a receiver up here.
喺呢度搵到天線同接收器。

425
00:26:04,296 --> 00:26:05,297
Wire tracer?
線路追蹤器？

426
00:26:05,363 --> 00:26:07,065
Yeah.
係。

427
00:26:07,132 --> 00:26:10,268
This energizer sends a constant signal down the wire.
呢個激發器會持續向電線發送訊號。

428
00:26:10,335 --> 00:26:13,805
And this tracer tracks that signal.
而呢個追蹤器會跟住個訊號。

429
00:26:13,872 --> 00:26:18,343
( tracer clicking ) Well, ten bucks says it's the business partner, Wes Gallagher.
（追蹤器噠噠聲）我賭十蚊，一定係佢生意夥伴Wes Gallagher。

430
00:26:18,410 --> 00:26:19,844
Oh, you're on.
好，同你賭。

431
00:26:19,911 --> 00:26:22,180
I'll take Macken, resident stud.
我揀Macken，呢度嘅靚仔。

432
00:26:22,247 --> 00:26:23,815
All right, you're on.
好，就咁話。

433
00:26:42,300 --> 00:26:48,073
( clicking rapidly ) Ten bucks, please.
（快速噠噠聲）十蚊，唔該。

434
00:26:50,342 --> 00:26:53,278
At least it buys us a warrant.
至少咁樣可以攞到搜查令。

435
00:27:03,922 --> 00:27:05,190
Hey.
喂。

436
00:27:05,256 --> 00:27:06,224
Hey.
喂。

437
00:27:06,291 --> 00:27:10,328
Figured you'd take a sick day.
我以為你會請病假。

438
00:27:10,395 --> 00:27:14,032
Well, a little excitement doesn't mean life stops, or death.
有啲刺激嘢唔代表生活會停落嚟，或者死亡會停。

439
00:27:14,099 --> 00:27:16,701
Our valet, died of a brain aneurysm.
我哋個泊車仔，死於腦動脈瘤。

440
00:27:16,768 --> 00:27:19,337
Rupture in the middle cerebral artery.
大腦中動脈破裂。

441
00:27:19,404 --> 00:27:21,039
What'd you get?
你搵到咩？

442
00:27:21,106 --> 00:27:23,241
Explosive was lead picrate.
爆炸物係苦味酸鉛。

443
00:27:23,308 --> 00:27:27,212
Can basically buy the ingredients in any home improvement store.
基本上任何五金舖都買到啲材料。

444
00:27:27,278 --> 00:27:31,016
It's real sensitive to shock, heat, friction.
佢對撞擊、熱力、摩擦好敏感。

445
00:27:31,082 --> 00:27:32,350
It was in this thing.
係裝喺呢個嘢入面。

446
00:27:32,417 --> 00:27:34,419
Is that a cell phone?
呢個係手機？

447
00:27:34,486 --> 00:27:36,721
It's a Carto.
係Carto牌。

448
00:27:36,788 --> 00:27:39,391
Someone rigged our valet's cell phone?
有人改裝咗我哋泊車仔嘅手機？

449
00:27:39,457 --> 00:27:45,230
Well, I don't think it was his, 'cause it costs more than he probably makes in two weeks.
我唔覺得係佢嘅，因為呢部機嘅價錢可能貴過佢兩個禮拜嘅人工。

450
00:27:45,296 --> 00:27:46,331
He stole it.
佢偷返嚟嘅。

451
00:27:46,398 --> 00:27:49,267
So can you trace the phone-- GPS, something like that?
咁你可唔可以追蹤部手機，GPS之類？

452
00:27:49,334 --> 00:27:51,069
GPS is gone, but we don't need it.
GPS冇咗，但我哋唔需要。

453
00:27:51,136 --> 00:27:52,704
Take a look at that.
你睇吓呢度。

454
00:27:55,974 --> 00:27:57,876
Looks like a serial number.
似係序號。

455
00:27:57,942 --> 00:28:00,245
I'm going to have Homicide try to track down the owner.
我會叫兇殺組嘗試搵返機主。

456
00:28:00,311 --> 00:28:07,018
I got to finish up some of that work on the plane crash but, uh, if they find anything, I'll page you.
我要返去處理飛機失事嘅工作，但如果佢哋搵到啲嘢，我會傳呼你。

457
00:28:07,085 --> 00:28:09,254
Thanks, Timmy.
唔該，Timmy。

458
00:28:18,329 --> 00:28:19,964
Hey, hey, hey, whoa, whoa, whoa.
喂喂喂，等等。

459
00:28:20,031 --> 00:28:21,066
A warrant? For what?
搜查令？做咩？

460
00:28:21,132 --> 00:28:28,273
I couldn't have been here last night to sabotage a plane 'cause, you know, I got witnesses that say that they saw me at my son's birthday party down in South Beach.
我尋晚冇可能嚟到破壞飛機，因為我有證人話喺South Beach我個仔嘅生日派對見到我。

461
00:28:28,339 --> 00:28:33,778
CAINE: Tony, you've been placing video cameras in your neighbors' bedrooms.
CAINE：Tony，你喺鄰居嘅睡房安裝咗攝錄機。

462
00:28:33,845 --> 00:28:35,246
Hey.
喂。

463
00:28:35,313 --> 00:28:38,216
I don't nothing about no hidden video cameras, all right?
我完全唔知咩隱藏攝錄機，好冇？

464
00:28:38,283 --> 00:28:39,417
I told you.
我講過㗎啦。

465
00:28:42,020 --> 00:28:43,321
H.
H。

466
00:28:43,388 --> 00:28:44,856
Yeah.
係。

467
00:28:44,923 --> 00:28:45,790
Very nice, Tony.
好嘢喎，Tony。

468
00:28:45,857 --> 00:28:46,791
Motion activated.
動作感應啟動。

469
00:28:46,858 --> 00:28:51,830
Now, Tony, do I need to take a look at those videotapes to know what's on them?
Tony，我使唔使睇吓啲錄影帶先知入面有咩？

470
00:28:51,896 --> 00:28:53,231
Look, it's...
你聽我講，呢個...

471
00:28:53,298 --> 00:28:55,800
it's no harm, no foul, all right.
冇傷害，冇犯規，好冇。

472
00:28:55,867 --> 00:28:57,869
You know, I mean, I just...
我意思係，我只係...

473
00:28:58,670 --> 00:29:01,306
...I like to watch, you know, and, uh...
...我鍾意睇，你明唔明，同埋...

474
00:29:01,372 --> 00:29:02,774
We're all guys here, right?
我哋都係男人，係咪？

475
00:29:02,841 --> 00:29:04,309
There's no harm done.
冇傷害到任何人。

476
00:29:06,377 --> 00:29:10,448
Not when one of the people on the tapes gets murdered.
但係如果錄影帶入面嘅人其中一個被謀殺就唔同講法。

477
00:29:14,452 --> 00:29:17,222
There are five more cases just like this.
仲有五個類似嘅案件。

478
00:29:17,288 --> 00:29:19,991
CAINE: How long you been selling porn, Tony?
CAINE：Tony，你賣鹹片賣咗幾耐？

479
00:29:20,058 --> 00:29:21,326
Hey, that's not illegal.
喂，呢個唔犯法㗎。

480
00:29:21,392 --> 00:29:24,229
It is if your stars don't know they're on camera.
如果你啲主角唔知自己被拍就犯法。

481
00:29:26,464 --> 00:29:27,866
Are these yours?
呢啲係你嘅？

482
00:29:27,932 --> 00:29:29,367
Yeah.
係。

483
00:29:29,434 --> 00:29:32,303
The three-quarter inch bit is missing.
唔見咗個四分之三吋鑽嘴。

484
00:29:32,370 --> 00:29:33,271
So, what?
咁又點？

485
00:29:33,338 --> 00:29:36,241
That is the size of the hole that brought Adam's plane down.
呢個就係令Adam架飛機墜落嘅窿嘅大細。

486
00:29:36,307 --> 00:29:37,375
Where's the bit?
個鑽嘴喺邊？

487
00:29:37,442 --> 00:29:40,245
Oh, man, I loaned that to Jeff Latham.
唉，我借咗畀Jeff Latham。

488
00:29:40,311 --> 00:29:42,313
That's the guy that keyed Adam Decker's plane.
就係嗰個刮花Adam Decker飛機嘅人。

489
00:29:42,380 --> 00:29:45,550
Let's go talk to Jeff again.
我哋再去搵Jeff傾吓。

490
00:29:45,617 --> 00:29:47,285
Yeah, I borrowed the drill bit.
係，我借咗個鑽嘴。

491
00:29:47,352 --> 00:29:49,254
I didn't have a three-quarter inch.
我冇四分之三吋嘅。

492
00:29:49,320 --> 00:29:53,958
CAINE: But you knew that the hole that brought Adam's plane down needed to be just that big though, didn't it?
CAINE：但你知道令Adam架飛機墜落嘅窿一定要咁大，係咪？

493
00:29:54,025 --> 00:29:57,061
I already told you, I don't know anything about planes.
我講過㗎啦，我對飛機一無所知。

494
00:29:57,128 --> 00:29:58,930
I wouldn't know where to drill.
我唔知要喺邊度鑽窿。

495
00:30:34,666 --> 00:30:34,666
Excuse me.
唔好意思。

496
00:30:34,666 --> 00:30:36,000
Yes?
係？

497
00:30:36,000 --> 00:30:36,000
Excuse me.
唔好意思。

498
00:30:36,000 --> 00:30:36,134
Yes?
係？

499
00:30:36,201 --> 00:30:37,368
It's a definite match.
完全吻合。

500
00:30:37,435 --> 00:30:40,972
Oh, good. Would you explain to Mr. Latham what that means?
哦，好。你可唔可以同Latham先生解釋吓呢個係咩意思？

501
00:30:41,039 --> 00:30:44,509
Mr. Latham, the drill bit you borrowed makes a very distinctive hole.
Latham先生，你借嘅鑽嘴會鑽出好獨特嘅窿。

502
00:30:48,346 --> 00:30:51,282
This is the hole from Adam Decker's plane.
呢個係Adam Decker飛機上嘅窿。

503
00:30:51,349 --> 00:30:53,484
This is the test hole that we made.
呢個係我哋做嘅測試窿。

504
00:30:53,551 --> 00:30:57,155
They were both made with the same bit, and it's one that we found at your house.
兩個都係用同一個鑽嘴鑽出嚟，而我哋喺你屋企搵到呢個鑽嘴。

505
00:30:57,222 --> 00:31:03,361
That means that that drill bit right there is responsible for your neighbor's murder.
即係話呢個鑽嘴導致你鄰居被殺。

506
00:31:03,428 --> 00:31:07,865
We spoke with Wendy and she said her husband flew the plane late yesterday, no problems.
我哋同Wendy傾過，佢話佢老公尋晚晏啲飛過架機，冇問題。

507
00:31:07,932 --> 00:31:10,001
So whoever did it, did it last night.
所以邊個做嘅，一定係尋晚做。

508
00:31:10,068 --> 00:31:12,070
Show me someone who saw me sabotage that plane.
你搵個人話見過我破壞架機吖。

509
00:31:12,136 --> 00:31:19,444
Are you aware that we've arrested Tony Macken for videotaping people's bedrooms in your community, including your bedroom?
你知唔知我哋已經拉咗Tony Macken，因為佢喺你哋社區偷拍人哋睡房，包括你間房？

510
00:31:20,979 --> 00:31:22,347
Word gets around, yeah.
消息傳得好快，係。

511
00:31:22,413 --> 00:31:28,920
So then, you won't mind if I take a look at the tape from last night that includes you in the room?
咁你應該唔介意我睇吓尋晚包括你喺房入面嘅錄影帶？

512
00:31:33,424 --> 00:31:35,927
As a matter of fact, I do.
事實上，我介意。

513
00:31:35,994 --> 00:31:36,928
I'm sorry.
唔好意思。

514
00:31:36,995 --> 00:31:38,129
I was just being polite.
我只係客氣吓咋。

515
00:31:53,378 --> 00:31:57,382
( clears throat ) You found my phone?
（清喉嚨）你搵到我部電話？

516
00:31:57,448 --> 00:31:59,417
Have a seat.
坐低。

517
00:32:03,388 --> 00:32:05,323
Had lunch at the Wayfarer Grill?
喺Wayfarer Grill食過午餐？

518
00:32:05,390 --> 00:32:08,026
( sighs ) Shark steak.
（嘆氣）鯊魚扒。

519
00:32:08,092 --> 00:32:10,028
Sounds delicious.
聽落好好味。

520
00:32:10,094 --> 00:32:13,998
A valet attendant stole your phone from your car.
有個泊車仔喺你架車偷咗你部電話。

521
00:32:14,065 --> 00:32:16,534
I was thinking someone from the gym stole it.
我以為係健身室嘅人偷咗。

522
00:32:17,535 --> 00:32:19,537
So, where is it?
咁，部機喺邊？

523
00:32:24,375 --> 00:32:25,410
Man!
頂！

524
00:32:25,476 --> 00:32:27,345
Probably doesn't look the same.
應該唔係咁樣樣。

525
00:32:27,412 --> 00:32:29,580
( sighs ) No warranty.
（嘆氣）冇保養。

526
00:32:29,647 --> 00:32:31,382
That sucks.
真係慘。

527
00:32:31,449 --> 00:32:35,386
You do realize that you blew up your own cell phone by putting explosives in it.
你知唔知你係自己炸咗自己部電話，因為你放咗炸藥喺入面。

528
00:32:35,453 --> 00:32:37,221
RITCHIE: In the phone's battery compartment.
RITCHIE：喺電話嘅電池位。

529
00:32:37,288 --> 00:32:38,489
So, what are you, crazy?
你係咪癲咗？

530
00:32:38,556 --> 00:32:45,229
RITCHIE: Hey, look, some guys like to keep alcohol in their car, video games.
RITCHIE：喂，你睇，有人鍾意喺車放酒，有人放遊戲機。

531
00:32:45,296 --> 00:32:49,000
I like to go to the Everglades, blow things up.
我就鍾意去Everglades，炸嘢。

532
00:32:49,067 --> 00:32:51,035
It's a sport.
呢個係運動。

533
00:32:51,102 --> 00:32:52,570
It's a sport?
運動？

534
00:32:52,637 --> 00:32:54,572
It's fun.
好好玩㗎。

535
00:32:54,639 --> 00:32:55,740
It's like fireworks.
好似煙花咁。

536
00:32:55,807 --> 00:32:57,241
It doesn't hurt anybody.
又唔會傷害人。

537
00:32:57,308 --> 00:32:58,409
Where's the harm?
有咩問題？

538
00:32:58,476 --> 00:33:00,678
It's not like I'm a terrorist or anything.
我又唔係恐怖分子。

539
00:33:00,745 --> 00:33:02,513
Well, you're looking at three years minimum.
你而家最少要坐三年監。

540
00:33:02,580 --> 00:33:04,015
I bought all the ingredients legally.
所有材料我都係合法買返嚟。

541
00:33:04,082 --> 00:33:05,183
That doesn't matter.
呢個唔重要。

542
00:33:05,249 --> 00:33:10,121
Possessing or manufacturing an explosive device is a felony.
擁有或者製造爆炸裝置係重罪。

543
00:33:10,188 --> 00:33:12,357
This is all 'cause some guy ripped me off?
全部都係因為有人偷我嘢？

544
00:33:12,423 --> 00:33:19,397
That guy died of unrelated causes, but your bomb almost killed our medical examiner.
嗰個人死於無關嘅原因，但你嘅炸彈差啲炸死我哋嘅法醫。

545
00:33:19,464 --> 00:33:21,265
No. This-this isn't fair.
唔得。呢個唔公平。

546
00:33:23,434 --> 00:33:24,736
WOODS: Want to talk about fair?
WOODS：想講公平？

547
00:33:24,802 --> 00:33:26,137
Who are they?
佢哋係邊個？

548
00:33:26,204 --> 00:33:27,138
My kids.
我啲仔女。

549
00:33:27,205 --> 00:33:30,074
They almost lost their mother because you like to blow things up.
佢哋差啲冇咗阿媽，因為你鍾意炸嘢。

550
00:33:30,141 --> 00:33:31,376
So tell me...
你話我知...

551
00:33:31,442 --> 00:33:33,177
is that fair?
呢個公平咩？

552
00:33:38,182 --> 00:33:40,118
So, I should call a lawyer?
咁我應該叫律師？

553
00:33:40,184 --> 00:33:41,452
Ri-Ri-Ri-Right?
係...係...係嘛？

554
00:33:44,555 --> 00:33:46,391
Reality TV.
真人騷。

555
00:33:46,457 --> 00:33:47,625
Can I watch?
我可唔可以睇？

556
00:33:47,692 --> 00:33:49,260
Uh, yeah, have a seat.
呃，好，坐低。

557
00:33:55,466 --> 00:33:57,402
Tell me when I have to look away.
話我知幾時要擰轉面。

558
00:33:57,468 --> 00:33:58,569
That's the thing.
重點係。

559
00:33:58,636 --> 00:34:00,405
You never have to.
你永遠唔使。

560
00:34:00,471 --> 00:34:01,606
What are you telling me?
你同我講緊咩？

561
00:34:01,672 --> 00:34:06,544
I'm telling you Jeff Latham should probably see a doctor about the little blue pill.
我話Jeff Latham應該去睇醫生，關於嗰啲藍色藥丸。

562
00:34:06,611 --> 00:34:07,478
Oh.
哦。

563
00:34:07,545 --> 00:34:10,581
That explains why he didn't want us to watch the tape.
咁就解釋咗點解佢唔想我哋睇錄影帶。

564
00:34:15,186 --> 00:34:16,353
That's it.
就係咁。

565
00:34:16,420 --> 00:34:18,822
It stays like that until morning.
會維持咁樣到朝早。

566
00:34:18,889 --> 00:34:24,462
So, if Jeff Latham left the room last night to sabotage the plane, we'll never know.
所以如果Jeff Latham尋晚離開間房去破壞飛機，我哋永遠都唔會知。

567
00:34:26,197 --> 00:34:30,467
The dead guy's widow said there's some kind of drawing on this pillowcase.
死者嘅遺孀話呢個枕頭袋上面有啲圖案。

568
00:34:30,534 --> 00:34:31,302
But I tested it.
但我測試過。

569
00:34:31,369 --> 00:34:33,237
It's not ink. It's vegetable oil.
唔係墨水，係植物油。

570
00:34:33,304 --> 00:34:42,413
Then when our girl washed it, the pigment rinsed away, but oil is heavier than water, so the oil stayed embedded in the fibers.
咁當我哋個女仔洗嘅時候，顏料沖走咗，但油比水重，所以油留咗喺纖維入面。

571
00:34:42,480 --> 00:34:43,447
Right. It means it's there. We just can't see it.
啱。即係話佢喺度，只係我哋睇唔到。

572
00:34:43,514 --> 00:34:44,549
Ninhydrin spray.
茚三酮噴霧。

573
00:34:44,614 --> 00:34:46,284
Care to do the honors?
想唔想做呢個榮譽？

574
00:34:55,259 --> 00:34:57,228
( whirring )
（轉動聲）

575
00:35:06,571 --> 00:35:08,105
What is it?
呢個係咩？

576
00:35:08,172 --> 00:35:09,874
A rudimentary schematic.
一個基本嘅示意圖。

577
00:35:12,410 --> 00:35:13,644
There's some lettering.
有啲字。

578
00:35:13,711 --> 00:35:16,447
Oh, it's an equation for a chemical reaction.
哦，係一個化學反應嘅方程式。

579
00:35:16,514 --> 00:35:17,548
Huh.
哈。

580
00:35:17,615 --> 00:35:20,284
I was kind of expecting it to be a love note.
我仲以為係情信。

581
00:35:20,351 --> 00:35:24,355
At least a heart with initials.
至少係有心形同縮寫。

582
00:35:24,422 --> 00:35:25,556
What?
做咩？

583
00:35:25,623 --> 00:35:27,692
It's a pillowcase.
呢個係枕頭袋咋。

584
00:35:28,793 --> 00:35:31,863
Yeah, it's probably just the handiest thing to write on.
係，可能只係隨手攞嚟寫嘢。

585
00:35:33,731 --> 00:35:36,567
It's an equation for a fuel cell.
呢個係燃料電池嘅方程式。

586
00:35:36,634 --> 00:35:38,169
Holy grail of aviation.
航空界嘅聖杯。

587
00:35:38,236 --> 00:35:41,672
Cheap power, no emissions.
平價動力，零排放。

588
00:35:41,739 --> 00:35:45,743
It's part of the plan-- that, uh, that new plane Decker was working on?
係個計劃嘅一部分，即係Decker整緊嗰架新飛機？

589
00:35:45,810 --> 00:35:49,547
Correct. Have we determined what was used to write on the pillowcase?
啱。我哋有冇確定用咩寫喺枕頭袋上面？

590
00:35:49,614 --> 00:35:52,483
It's an oil-based cosmetic.
係油性化妝品。

591
00:35:52,550 --> 00:35:55,152
Based on the fine lines, I guess an eyeliner.
根據幼細嘅線條，我估係眼線筆。

592
00:35:55,219 --> 00:35:58,923
So, we are looking for a woman.
即係我哋要搵嘅係一個女人。

593
00:36:02,760 --> 00:36:04,896
I scanned video feeds from every bedroom.
我掃描咗每個睡房嘅影片。

594
00:36:04,962 --> 00:36:06,597
Nothing close.
冇一個接近。

595
00:36:06,664 --> 00:36:09,600
And then I found this one.
然後我搵到呢個。

596
00:36:10,868 --> 00:36:13,304
Jeff and Heddy's bedroom.
Jeff同Heddy嘅睡房。

597
00:36:13,371 --> 00:36:18,743
One good thing about these pinhole cameras is that they hold focus well from very far to very close.
呢啲針孔鏡頭嘅好處係，由好遠到好近都可以保持對焦。

598
00:36:21,412 --> 00:36:22,480
Can we clean that up?
可唔可以清返啲？

599
00:36:22,547 --> 00:36:24,415
Yeah.
可以。

600
00:36:26,017 --> 00:36:27,852
Let's magnify that, Eric.
放大呢度，Eric。

601
00:36:31,556 --> 00:36:34,225
Same pattern as the one the wife found.
同老婆搵到嗰個一模一樣嘅花紋。

602
00:36:34,292 --> 00:36:36,327
It looks like a match to me.
我睇就係同一樣嘢。

603
00:36:36,394 --> 00:36:37,929
It wasn't an affair.
唔係婚外情。

604
00:36:37,995 --> 00:36:39,697
Pilots call it something else?
機師有另一個叫法？

605
00:36:39,764 --> 00:36:40,565
Adam and I were in love.
Adam同我係真心相愛。

606
00:36:40,631 --> 00:36:45,570
The only reason that he cut it off was 'cause he was afraid that his wife was going to find out.
佢斬纜嘅唯一原因，係怕老婆會發現。

607
00:36:45,636 --> 00:36:47,738
And she did find out.
而佢老婆真係發現咗。

608
00:36:48,773 --> 00:36:50,708
What are you talking about?
你講緊乜嘢？

609
00:36:52,410 --> 00:36:54,378
I'm talking about your invention.
我講緊你嘅發明。

610
00:36:54,445 --> 00:36:59,584
A new fuel source for airplanes.
飛機用嘅新燃料來源。

611
00:36:59,650 --> 00:37:02,653
( laughs ) That was one of Adam's crazy ideas.
（笑）嗰個係Adam其中一個癲佬諗法嚟㗎。

612
00:37:02,720 --> 00:37:03,621
That's not true.
唔係事實。

613
00:37:03,688 --> 00:37:05,523
This is your idea.
呢個係你嘅諗法。

614
00:37:06,691 --> 00:37:08,859
Why don't you show me?
不如你示範畀我睇？

615
00:37:08,926 --> 00:37:10,494
I was thinking...
我諗緊...

616
00:37:17,735 --> 00:37:21,305
You have quite an impressive academic record, Mrs. Latham.
Latham太太，你嘅學術成績真係好出色。

617
00:37:21,372 --> 00:37:24,375
Detective Salas ran you.
Salas探員查過你嘅底。

618
00:37:24,442 --> 00:37:26,544
Master's degree from MIT.
MIT碩士學位。

619
00:37:26,611 --> 00:37:29,313
Two years with one of the biggest chemical companies in the world.
喺全球最大嘅化學公司做過兩年。

620
00:37:29,380 --> 00:37:31,282
And a commercial pilot's rating.
仲有商業機師牌照。

621
00:37:31,349 --> 00:37:33,284
It's no wonder you shared your idea with Adam.
難怪你會同Adam分享你嘅諗法。

622
00:37:33,351 --> 00:37:34,719
You're kindred spirits.
你哋係志同道合。

623
00:37:34,785 --> 00:37:40,725
CAINE: Until he registered the patent in Washington behind your back.
CAINE：直到佢背住你喺華盛頓註冊咗專利。

624
00:37:40,791 --> 00:37:42,326
Really? I didn't know.
真係？我唔知㗎。

625
00:37:42,393 --> 00:37:44,328
That's not true, either.
呢句都唔係事實。

626
00:37:44,395 --> 00:37:47,031
There are no secrets in your neighborhood.
你哋嗰區冇秘密㗎。

627
00:37:47,098 --> 00:37:51,769
He took your idea, Heddy, and then you took his life.
Heddy，佢偷咗你嘅諗法，然後你攞咗佢條命。

628
00:37:51,836 --> 00:37:53,671
You can't prove that.
你證明唔到。

629
00:37:53,738 --> 00:37:55,039
A word to the wise.
畀你一個忠告。

630
00:37:55,106 --> 00:37:57,575
This is where you deny the allegation.
呢個時候你應該否認指控。

631
00:37:57,642 --> 00:38:00,311
( laughs ) Am I under arrest?
（笑）我係咪俾人拉？

632
00:38:00,378 --> 00:38:02,613
Um... not yet.
嗯... 暫時未。

633
00:38:08,819 --> 00:38:12,757
When you tested the drill bit, did you wear safety goggles?
你測試鑽嘴嗰陣，有冇戴護目鏡？

634
00:38:12,823 --> 00:38:14,392
I did.
有戴。

635
00:38:14,458 --> 00:38:16,060
The insulation went everywhere.
隔熱物料飛到周圍都係。

636
00:38:16,127 --> 00:38:18,996
( whirring )
（嗡嗡聲）

637
00:38:21,365 --> 00:38:23,934
Which means, she had to, as well, right?
即係話，佢都一定要戴，啱唔啱？

638
00:38:24,001 --> 00:38:25,369
Yeah.
係。

639
00:38:25,436 --> 00:38:27,838
I didn't find any with Jeff's drill.
Jeff嘅鑽機上面我冇搵到任何嘢。

640
00:38:27,905 --> 00:38:28,839
Okay. Here's what we do.
好。我哋咁樣做。

641
00:38:28,906 --> 00:38:33,010
Go back to the Decker hangar where the holes were drilled.
返去Decker機庫，啲窿係喺嗰度鑽嘅。

642
00:39:02,006 --> 00:39:05,476
( shutter clicking )
（快門聲）

643
00:39:28,966 --> 00:39:29,934
Speed?
速度？

644
00:39:30,000 --> 00:39:36,674
Well, so far, we have the, uh, fibers from the goggles matching the fibers from the fire insulation wall.
嗯，暫時我哋有護目鏡嘅纖維，同防火隔熱牆嘅纖維吻合。

645
00:39:38,542 --> 00:39:41,712
CAINE: So, she sneaked in in the middle of the night.
CAINE：所以佢半夜偷偷入去。

646
00:39:43,547 --> 00:39:45,783
Picked up Adam's goggles and put them on.
拎起Adam嘅護目鏡戴上去。

647
00:39:45,850 --> 00:39:54,692
( whirring ) The mistake she made was leaving them behind.
（嗡嗡聲）佢犯嘅錯係留低咗副護目鏡。

648
00:39:54,759 --> 00:39:56,961
Epithelials?
上皮細胞？

649
00:39:57,027 --> 00:39:59,096
Got two subjects. Um...
有兩個樣本。嗯...

650
00:39:59,163 --> 00:40:01,866
The first is the goggles, but it's a no-brainer.
第一個係護目鏡，但好明顯。

651
00:40:01,932 --> 00:40:03,134
They're his goggles.
係佢嘅護目鏡。

652
00:40:03,200 --> 00:40:06,771
The second one didn't come up on CODIS, but the DNA's female.
第二個喺CODIS系統冇記錄，但DNA係女性。

653
00:40:06,837 --> 00:40:09,006
So, we get a sample off her, she's ours.
所以我哋攞到佢嘅樣本，佢就走唔甩。

654
00:40:18,549 --> 00:40:19,784
Where's your wife, Jeff?
Jeff，你老婆喺邊？

655
00:40:19,850 --> 00:40:19,850
I thought you were done with us?
我以為你哋搞掂咗我哋？

656
00:40:19,850 --> 00:40:21,886
Where is she?
佢喺邊？

657
00:40:21,952 --> 00:40:23,487
( engine sputtering )
（引擎聲）

658
00:40:42,773 --> 00:40:45,075
( car engine humming )
（汽車引擎聲）

659
00:41:13,771 --> 00:41:15,873
Let's go, Heddy.
我哋走啦，Heddy。

660
00:41:16,907 --> 00:41:18,909
Come on, Heddy.
快啲啦，Heddy。

661
00:41:18,976 --> 00:41:21,245
( plane engine slowing )
（飛機引擎減速聲）

662
00:41:27,251 --> 00:41:29,486
What's going on?
發生咩事？

663
00:41:31,188 --> 00:41:32,923
Right down on the ground, right here.
就喺地下，呢度。

664
00:41:32,990 --> 00:41:37,127
I'm going to have to ask you to lie facedown on the ground.
我要你面向地下趴低。

665
00:41:37,194 --> 00:41:41,565
( sirens approaching )
（警笛聲接近）

666
00:41:50,140 --> 00:41:52,843
Well, Heddy, almost.
喂，Heddy，差啲。

667
00:41:56,747 --> 00:41:58,515
Almost.
差啲就得。

668
00:41:58,582 --> 00:42:06,323
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 WGBH媒體存取小組提供字幕 access.wgbh.org
