1
00:00:03,703 --> 00:00:06,306
( music playing )
（音樂播放中）

2
00:00:16,315 --> 00:00:18,718
Next up on ONYX TV Live from South Beach!
跟住嚟係ONYX TV南灘現場直播！

3
00:00:18,785 --> 00:00:21,354
What's happening?!
發生咩事？！

4
00:00:22,355 --> 00:00:27,026
There's no question this game's about to get sick!
冇得爭議，呢場騷一定會好癲！

5
00:00:27,093 --> 00:00:32,766
( crowd cheering ) Because the heavyweight champion of the world is about to rip, rip, rip up the house!
（群眾歡呼）因為世界重量級冠軍要嚟拆場喇！

6
00:00:32,832 --> 00:00:37,137
Let's do it up for Mr. 10-Large!
一齊歡迎十萬先生！

7
00:00:39,773 --> 00:00:46,780
( rap music playing ) ( gunshots playing in music ) What up, Miami?
（饒舌音樂播放）（音樂中有槍聲）邁阿密，點呀？

8
00:00:46,846 --> 00:00:48,715
You know what time it is?
你知唔知而家係咩時候？

9
00:00:48,782 --> 00:00:50,617
It's 10-Large! The strong arm in the game!
係十萬！遊戲中最強嘅力量！

10
00:00:50,683 --> 00:00:52,118
Let's go!
嚟啦！

11
00:00:52,819 --> 00:01:28,221
♪ High-resolution ♪ ♪ High-definition ♪ ♪ Let the tape roll, make the whole world listen ♪ ♪ Hold your position, don't go backwards ♪ ♪ Front line, 10-Large still shinin' ♪ ♪ Roust with your homies, but, boy, 10 still grindin' ♪ ♪ Crush them other fools ♪ ♪ They just are silent ♪ ♪ Talkin' and lyin', bitchin' and cryin' ♪ ♪ Gossip and hate, but ain't nobody buyin' ♪ ♪ F-Thugg G, he ain't thug like me ♪ ♪ He just a bookie ♪ ♪ A beat gang like a bookie ♪ ♪ The hook, line and sinker, the deep thinker ♪ ♪ Ink a autobiography ♪ ♪ Beat it, Thugg, you bother me ♪ ♪ Swing like a gorilla, fella ♪ ♪ You ain't a killa ♪ 10-Large!
♪ 高清畫質 ♪ ♪ 高解像度 ♪ ♪ 開機錄影，等全世界聽 ♪ ♪ 企穩陣腳，唔好退後 ♪ ♪ 前線，十萬依然閃耀 ♪ ♪ 同你班兄弟一齊玩，但係我仲係努力緊 ♪ ♪ 踩低其他傻仔 ♪ ♪ 佢哋只係靜晒 ♪ ♪ 講大話、扮可憐、喊晒口 ♪ ♪ 八卦同仇恨，但冇人會買 ♪ ♪ F-Thugg G，佢冇我咁狠 ♪ ♪ 佢只係個收數佬 ♪ ♪ 一個扮黑幫嘅收數佬 ♪ ♪ 成個圈套，深思熟慮 ♪ ♪ 寫本自傳 ♪ ♪ 收皮啦，Thugg，你煩到我 ♪ ♪ 揮拳好似猩猩，老友 ♪ ♪ 你唔係殺手 ♪ 十萬！

12
00:01:28,288 --> 00:01:30,023
♪ Make some noise! ♪
♪ 叫大聲啲！ ♪

13
00:01:32,559 --> 00:01:40,266
( gunshots playing in music ) BODYGUARD: Get on back! Get off the stage!
（音樂中有槍聲）保鏢：退後！離開舞台！

14
00:01:42,135 --> 00:01:43,803
Check the right!
睇右邊！

15
00:01:43,870 --> 00:01:45,104
Move!
郁！

16
00:01:46,806 --> 00:01:50,276
Looks like they were going for the singer, but they got the bodyguard instead.
睇嚟佢哋想射個歌手，但係打中咗個保鏢。

17
00:01:50,343 --> 00:01:52,378
Billy Rodman.
Billy Rodman。

18
00:01:52,445 --> 00:01:55,748
Shot three times.
中咗三槍。

19
00:01:55,815 --> 00:01:57,717
One's a through-and-through.
一槍穿過。

20
00:01:57,784 --> 00:01:59,586
Dispatch said there were two victims.
調度話有兩個受害者。

21
00:01:59,652 --> 00:02:01,054
More if you count the guy's ego.
如果計埋個歌手嘅自尊心就更多。

22
00:02:01,120 --> 00:02:03,189
He's over there with his entourage.
佢同佢班人喺嗰邊。

23
00:02:03,256 --> 00:02:06,226
Dwayne Jackman, aka 10-Large.
Dwayne Jackman，又名十萬。

24
00:02:06,292 --> 00:02:08,328
Shot in the shoulder.
肩膊中槍。

25
00:02:08,394 --> 00:02:10,163
You know rap?
你識唔識饒舌？

26
00:02:10,229 --> 00:02:14,167
No, but I know rap sheets, and Dwayne has a criminal past.
唔識，但我識犯罪紀錄，Dwayne有案底。

27
00:02:14,234 --> 00:02:16,603
He assures me that he's just fine.
佢同我講佢冇事。

28
00:02:16,669 --> 00:02:18,505
Refuses treatment.
拒絕治療。

29
00:02:18,571 --> 00:02:19,739
Interesting. Frank, witnesses?
有趣。Frank，證人呢？

30
00:02:19,806 --> 00:02:21,708
What's left of the audience.
剩低嘅觀眾。

31
00:02:21,774 --> 00:02:24,210
We're holding on to them, but a couple dozen people fled the scene.
我哋留住佢哋，但有幾十人走咗。

32
00:02:24,277 --> 00:02:28,248
Flying bullets will tend to do that, won't they?
飛子彈通常會咁，係咪？

33
00:02:28,314 --> 00:02:29,516
Is Mr. Large talking?
大先生有冇講嘢？

34
00:02:29,582 --> 00:02:30,683
Not to the cops.
唔同警察講。

35
00:02:30,750 --> 00:02:33,286
Okay, but the press is fine.
好，但係對記者就冇問題。

36
00:02:33,353 --> 00:02:35,755
Yeah, no doubt this whole little incident will push his release to #1.
係，呢單小插曲肯定會推佢隻碟上榜首。

37
00:02:35,822 --> 00:02:37,690
#1 with a bullet.
榜首加粒子彈。

38
00:02:39,225 --> 00:02:42,795
♪ Yeah! ♪
♪ Yeah！ ♪

39
00:02:46,566 --> 00:03:11,224
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會！ ♪

40
00:03:29,576 --> 00:03:31,744
Help you?
有咩幫到你？

41
00:03:31,811 --> 00:03:34,247
Is Mr. Large available for questioning?
大先生可唔可以接受問話？

42
00:03:34,314 --> 00:03:39,319
( laughing ) No.
（笑）唔得。

43
00:03:39,385 --> 00:03:43,122
Okay, I noticed there's blood on your jacket.
好，我見到你件褸有血。

44
00:03:43,189 --> 00:03:45,158
Busy afternoon.
下午好忙。

45
00:03:45,224 --> 00:03:46,526
TRIPP: Yeah, your client was shot.
TRIPP：係，你個客中咗槍。

46
00:03:46,593 --> 00:03:47,460
Nice work.
做得好。

47
00:03:47,527 --> 00:03:49,128
He's alive.
佢仲未死。

48
00:03:49,195 --> 00:03:51,164
Yeah, but your colleague isn't.
係，但你個同事死咗。

49
00:03:51,230 --> 00:03:52,265
It's the job.
呢份工係咁。

50
00:03:52,332 --> 00:03:54,634
You do it right, sometimes that's what happens.
做得啱，有時就會咁。

51
00:03:54,701 --> 00:03:56,235
You got a license for that thing?
你支嘢有冇牌？

52
00:03:56,302 --> 00:03:59,205
Of course. We all do.
當然有。我哋個個都有。

53
00:03:59,272 --> 00:04:01,474
So it shouldn't be a problem if I want to swab you for GSR?
咁我想幫你驗火藥殘留應該冇問題？

54
00:04:01,541 --> 00:04:04,177
Whatever.
隨便。

55
00:04:04,243 --> 00:04:06,212
TRIPP: Okay, over here please.
TRIPP：好，過嚟呢邊。

56
00:04:10,116 --> 00:04:11,985
Excuse me.
唔該。

57
00:04:12,051 --> 00:04:13,152
We need to ask you a few questions.
我哋要問你幾個問題。

58
00:04:13,219 --> 00:04:16,488
Why don't we start with who would take a shot at you, Dwayne?
不如先講邊個會想射你，Dwayne？

59
00:04:16,555 --> 00:04:17,991
Take a number. Get in line.
排隊啦。慢慢等。

60
00:04:18,057 --> 00:04:19,559
It's a rapper's life.
呢啲係饒舌歌手嘅生活。

61
00:04:19,625 --> 00:04:21,260
That's how it is, you know what I'm saying?
就係咁，你明唔明我講咩？

62
00:04:21,327 --> 00:04:23,563
No beef, no game.
冇衝突，就冇遊戲。

63
00:04:23,630 --> 00:04:27,033
Okay, somebody should really take a look at that arm.
好，你隻手真係要睇下。

64
00:04:27,100 --> 00:04:28,735
I'm still breathing.
我仲唞緊氣。

65
00:04:28,801 --> 00:04:31,037
But your bodyguard's not.
但你個保鏢死咗。

66
00:04:31,104 --> 00:04:32,472
So why don't you tell me about that.
所以不如同我講下呢件事。

67
00:04:32,538 --> 00:04:35,241
Hey, look.
喂，睇下。

68
00:04:35,308 --> 00:04:39,312
I didn't need your help then, I don't need it now.
我嗰陣唔需要你幫，而家都唔需要。

69
00:04:39,379 --> 00:04:42,081
That's going to change.
好快就會變。

70
00:04:55,662 --> 00:04:57,363
CALLEIGH: Got another casing.
CALLEIGH：搵到多一粒彈殼。

71
00:04:59,132 --> 00:05:01,467
It's a Glock .45.
係Glock .45。

72
00:05:03,169 --> 00:05:06,973
You know what? All these bodyguards were carrying nines.
你知唔知？呢班保鏢全部都係用九毫米。

73
00:05:07,040 --> 00:05:09,142
You know what else?
仲有呢？

74
00:05:09,208 --> 00:05:11,077
These cones were very spread out.
呢啲彈殼散得好開。

75
00:05:11,144 --> 00:05:13,546
Well, they probably got kicked around in all of the chaos.
可能係混亂期間俾人踢開咗。

76
00:05:13,613 --> 00:05:17,083
I just don't think they're going to give us a position on the shooter.
我只係覺得佢哋唔會俾到我哋槍手嘅位置。

77
00:05:17,150 --> 00:05:22,255
Probably not, but maybe the cameras will.
可能唔得，但係鏡頭可能得。

78
00:05:22,321 --> 00:05:23,556
This was a live event, wasn't it?
呢個係現場活動，係咪？

79
00:05:23,623 --> 00:05:33,700
( rap music playing ) ( gunshots ) DELKO: Sounds like the killer used the song's gunfire as a cover.
（饒舌音樂播放）（槍聲）DELKO：聽落個殺手用咗首歌嘅槍聲做掩護。

80
00:05:33,766 --> 00:05:35,268
You got anything wider?
你有冇更闊嘅畫面？

81
00:05:35,334 --> 00:05:38,171
Nope. Just two handhelds on the audience.
冇。得兩部手提機影觀眾。

82
00:05:38,237 --> 00:05:41,274
All right. Let's see one.
好。睇下其中一部。

83
00:05:44,610 --> 00:05:47,447
Well, she looks like she has a nice personality.
佢睇落都幾好身材。

84
00:05:47,513 --> 00:05:50,083
( three gunshots )
（三下槍聲）

85
00:05:52,351 --> 00:05:54,120
All right, let's see the other one.
好，睇下另一部。

86
00:06:01,027 --> 00:06:03,029
Hang on, Don, can you freeze it?
等等，Don，可唔可以定格？

87
00:06:08,201 --> 00:06:10,570
DELKO: Look at the phone.
DELKO：睇下個電話。

88
00:06:10,636 --> 00:06:12,071
Cameras were banned from the concert.
演唱會禁止帶相機。

89
00:06:12,138 --> 00:06:14,273
Yeah, but camera phones weren't.
係，但相機電話冇禁止。

90
00:06:20,113 --> 00:06:22,181
Don't you need a warrant or something?
你唔係需要搜查令咩？

91
00:06:22,248 --> 00:06:24,183
Yeah, if you want it locked in evidence for three years.
係，如果你想鎖住證據三年。

92
00:06:24,250 --> 00:06:25,752
Or you can give it to us for about three hours.
或者你可以俾我哋用三個鐘。

93
00:06:25,818 --> 00:06:27,653
Your choice.
你揀。

94
00:06:27,720 --> 00:06:29,088
Okay, here.
好，俾你。

95
00:06:29,155 --> 00:06:31,991
But what am I supposed to do for three hours?
但我三個鐘做咩好？

96
00:06:32,058 --> 00:06:34,193
I don't know. Stop talking?
唔知。收聲囉？

97
00:06:37,730 --> 00:06:40,099
I dug these two bullets out of the bodyguard.
我從個保鏢身上挖咗兩粒子彈出嚟。

98
00:06:40,166 --> 00:06:42,168
Here you go, Calleigh.
俾你，Calleigh。

99
00:06:42,235 --> 00:06:43,603
Pulled them out of his back.
從佢背脊挖出嚟。

100
00:06:43,669 --> 00:06:46,339
.45 caliber. Just like my casings.
.45口徑。同我啲彈殼一樣。

101
00:06:46,405 --> 00:06:48,207
I'll page you if I find anything else, okay?
如果搵到其他嘢我會傳呼你，好嗎？

102
00:06:48,274 --> 00:06:49,408
Great, thanks, Alexx.
好，唔該，Alexx。

103
00:06:57,150 --> 00:06:59,485
You got all the pictures from the camera phones?
你攞齊晒相機電話嘅相？

104
00:06:59,552 --> 00:07:01,587
Yeah.
係。

105
00:07:01,654 --> 00:07:04,123
So, I think we should be talking to this guy.
我覺得我哋應該同呢條友傾下。

106
00:07:04,190 --> 00:07:07,226
His feud with 10-Large is on the cover.
佢同十萬嘅仇口上咗封面。

107
00:07:07,293 --> 00:07:09,162
Pimp Hop? Nah, it's too obvious.
Pimp Hop？唔會咁明顯掛。

108
00:07:09,228 --> 00:07:10,429
Well, I mean, he made death threats, right?
佢有發出死亡威脅，係咪？

109
00:07:10,496 --> 00:07:11,497
Yeah, but...
係，但...

110
00:07:11,564 --> 00:07:13,166
He's just talking trash.
佢只係講廢話。

111
00:07:13,232 --> 00:07:14,534
The business is all about the street.
呢行係講街頭。

112
00:07:14,600 --> 00:07:19,038
Right. You've got to keep your pimp hands strong.
啱。你要保持你嘅馬伕手夠強。

113
00:07:20,807 --> 00:07:22,341
What about you? What do you got?
你呢？你有咩發現？

114
00:07:22,408 --> 00:07:24,043
Nobody with a gun.
冇人揸槍。

115
00:07:24,110 --> 00:07:27,413
Picture quality is bad. Lot of gaps.
相質好差。好多空白位。

116
00:07:27,480 --> 00:07:29,248
Take a look at that girl in the bikini.
睇下個著比堅尼嘅女仔。

117
00:07:29,315 --> 00:07:31,317
DELKO: Kind of hard not to.
DELKO：好難唔睇。

118
00:07:31,384 --> 00:07:33,085
No, look at...
唔係，睇下...

119
00:07:33,152 --> 00:07:36,155
Look at this guy right here.
睇下呢條友。

120
00:07:36,222 --> 00:07:38,090
He's staring at the stage.
佢望住舞台。

121
00:07:38,157 --> 00:07:39,358
Exactly.
啱。

122
00:07:39,425 --> 00:07:41,227
You're five feet from that and you're not going to look?
你離得五呎遠，你會唔會望？

123
00:07:41,294 --> 00:07:42,395
Yeah, you're right.
係，你啱。

124
00:07:42,461 --> 00:07:45,531
Let's get this over to Tripp, see if we can figure out who this guy is.
將呢個交俾Tripp，睇下可唔可以查到呢條友係邊個。

125
00:07:48,334 --> 00:07:50,002
HORATIO: Mr. Moran.
HORATIO：Moran先生。

126
00:07:50,069 --> 00:07:51,470
Thugg G.
Thugg G。

127
00:07:51,537 --> 00:07:54,207
You were at the concert this morning, weren't you?
你今朝喺演唱會，係咪？

128
00:07:54,273 --> 00:07:57,743
Yeah, that's right. Large's rap is hot.
係，冇錯。Large嘅饒舌好正。

129
00:07:57,810 --> 00:08:01,080
Should be. I wrote it.
應該嘅。我寫嘅。

130
00:08:01,147 --> 00:08:02,582
You think Mr. Large stole your music?
你覺得大先生偷咗你嘅音樂？

131
00:08:02,648 --> 00:08:03,716
I know he did, man. Come on.
我知佢有，老友。唔好扮嘢。

132
00:08:03,783 --> 00:08:08,187
That punk ass used to bite my worms all the time when we was rolling together.
我哋以前一齊玩嗰陣，佢成日抄我啲嘢。

133
00:08:08,254 --> 00:08:10,089
So this is about revenge?
咁係為咗報仇？

134
00:08:10,156 --> 00:08:11,023
Nah.
唔係。

135
00:08:11,090 --> 00:08:16,229
I went because I want him to see my mug every time he spit that rap.
我去係因為我想佢每次唱嗰段饒舌都見到我把樣。

136
00:08:16,295 --> 00:08:20,433
See, I like the version when he get shot at the end best.
我最鍾意結尾佢中槍嗰個版本。

137
00:08:20,499 --> 00:08:22,001
Did you shoot him?
你有冇射佢？

138
00:08:22,068 --> 00:08:24,170
Look, I told you no, all right?
我話咗冇，好冇？

139
00:08:24,237 --> 00:08:25,204
The song had gunfire in it.
首歌有槍聲。

140
00:08:25,271 --> 00:08:27,640
The shooter used it for a cover.
槍手用咗佢做掩護。

141
00:08:27,707 --> 00:08:29,475
Which means he knew this new song pretty well.
即係佢好熟呢首新歌。

142
00:08:29,542 --> 00:08:32,245
Look, detective. I told you.
探員，我話咗俾你聽。

143
00:08:32,311 --> 00:08:34,179
I didn't cap nobody.
我冇殺人。

144
00:08:34,246 --> 00:08:36,249
What about that .45 we found in your place? Is that just a coincidence?
我哋喺你度搵到嗰支.45呢？係咪巧合？

145
00:08:36,315 --> 00:08:39,619
It has the same caliber that shot 10-Large and his bodyguard.
同射十萬同佢保鏢嘅口徑一樣。

146
00:08:39,684 --> 00:08:40,553
Yeah, that's right.
係，冇錯。

147
00:08:40,620 --> 00:08:43,022
So if we test it, the bullets won't match?
如果我哋化驗，啲子彈唔會匹配？

148
00:08:43,089 --> 00:08:45,358
That's what I said.
我話咗。

149
00:08:45,424 --> 00:08:47,126
How'd you get your name?
你個名點嚟？

150
00:08:47,193 --> 00:08:48,194
Thugg G?
Thugg G？

151
00:08:48,261 --> 00:08:50,096
Yeah.
係。

152
00:08:50,162 --> 00:08:53,232
Well, yeah, you know, I did some major dope back in the day.
以前我玩過大麻。

153
00:08:53,299 --> 00:08:55,167
But that's in the past. You know what I'm saying?
但係過去式。你明唔明我講咩？

154
00:08:55,234 --> 00:08:56,035
I did my time.
我坐完監。

155
00:08:56,102 --> 00:08:57,770
Well, you're about to do some more.
你準備再坐多啲。

156
00:08:57,837 --> 00:09:01,574
I'm sure you're aware 10-Large has a restraining order against you, Mr. G.
我肯定你知道十萬有禁制令針對你，G先生。

157
00:09:01,641 --> 00:09:03,175
And you violated it.
你違反咗。

158
00:09:03,242 --> 00:09:07,580
Welcome home.
歡迎返嚟。

159
00:09:07,647 --> 00:09:11,684
( rap music playing )
（饒舌音樂播放）

160
00:09:23,496 --> 00:09:26,132
Got a new CD?
有新CD？

161
00:09:26,198 --> 00:09:27,300
I was just getting in the mood.
我只係投入下氣氛。

162
00:09:27,366 --> 00:09:28,801
No problem.
冇問題。

163
00:09:28,868 --> 00:09:33,205
( turns music off ) Okay, the rounds that hit the bodyguard didn't come from Thugg G's gun.
（關音樂）好，打中保鏢嘅子彈唔係嚟自Thugg G支槍。

164
00:09:33,272 --> 00:09:39,078
So I'm thinking, two bullets, three casings, four wounds.
所以我諗，兩粒子彈，三粒彈殼，四個傷口。

165
00:09:39,145 --> 00:09:40,012
Okay.
好。

166
00:09:40,079 --> 00:09:40,980
Billy did have a through-and-through.
Billy有一槍係穿過。

167
00:09:41,047 --> 00:09:43,316
It may have been the one that hit 10-Large.
可能就係打中十萬嗰槍。

168
00:09:48,754 --> 00:09:53,292
So that explains why he's still walking around like bullets don't hurt.
咁就解釋咗點解佢仲行得走得，好似子彈唔痛咁。

169
00:09:53,359 --> 00:09:55,328
Billy took the full brunt of the hit, didn't he?
Billy承受咗全部衝擊，係咪？

170
00:09:55,394 --> 00:09:57,263
We need that bullet from 10-Large's shoulder.
我哋要十萬肩膊嗰粒子彈。

171
00:09:57,330 --> 00:10:01,000
All the more reason to go and get it.
更加要去攞。

172
00:10:01,067 --> 00:10:02,501
10-LARGE: All right, y'all check this out.
10-LARGE：好，你哋聽下呢個。

173
00:10:02,568 --> 00:10:04,503
I just wrote this.
我啱啱寫。

174
00:10:04,570 --> 00:10:19,018
♪ Shift in reverse run a buck fifty ♪ ♪ Trying to get a large enough bank to get Brittany ♪ ♪ I'm-a do Brittany like Bobby did Whitney ♪ ♪ Mess your whole life up, donate my kidneys ♪ ♪ Wake up to vodka, crash with the whiskey ♪ ♪ My name hold too much weight, you can't lift it ♪ Oh. Look.
♪ 倒車開到一百五 ♪ ♪ 想賺夠錢攞Brittany ♪ ♪ 我會對Brittany好似Bobby對Whitney ♪ ♪ 搞亂你成世，捐我啲腎 ♪ ♪ 起身飲伏特加，醉住瞓 ♪ ♪ 我個名太重，你拎唔起 ♪ 哦。睇下。

175
00:10:19,085 --> 00:10:22,488
Look, look.
睇下，睇下。

176
00:10:22,555 --> 00:10:25,791
Yo. Man did you see that right there?
喂。你有冇見到啱啱？

177
00:10:27,259 --> 00:10:28,694
Look at this.
睇下呢個。

178
00:10:28,761 --> 00:10:30,363
You're spoiling my view, man.
你擋住我視線，老友。

179
00:10:30,429 --> 00:10:34,734
Sorry about that, but this is an awful lot of exposure out here, Dwayne.
唔好意思，但係呢度太暴露，Dwayne。

180
00:10:34,800 --> 00:10:36,068
Hey, listen.
喂，聽下。

181
00:10:36,135 --> 00:10:38,204
I'm not worried about them dudes trying to come back and get me.
我唔擔心佢哋返嚟搵我。

182
00:10:38,270 --> 00:10:39,071
Well, you should be.
你應該擔心。

183
00:10:39,138 --> 00:10:41,140
Our shooter might not be satisfied.
我哋個槍手可能未滿足。

184
00:10:41,207 --> 00:10:43,109
What you want from me, cop?
你想點，警察？

185
00:10:43,175 --> 00:10:47,046
I want to take a look at that bullet in your arm.
我想睇下你手臂嗰粒子彈。

186
00:10:49,782 --> 00:10:51,183
Give me a minute, man.
俾啲時間我，老友。

187
00:10:57,890 --> 00:10:59,625
I don't care too much for doctors.
我唔太鍾意醫生。

188
00:10:59,692 --> 00:11:01,694
Or dead bodyguards, apparently.
或者死咗嘅保鏢都係。

189
00:11:01,761 --> 00:11:07,066
Look, I already told you once I don't need your help.
我話咗一次唔需要你幫。

190
00:11:07,133 --> 00:11:08,634
I remember. You don't need my help.
我記得。你唔需要我幫。

191
00:11:08,701 --> 00:11:09,668
That's right.
冇錯。

192
00:11:09,735 --> 00:11:10,736
Okay, Dwayne. Suit yourself.
好，Dwayne。你鍾意。

193
00:11:10,803 --> 00:11:12,271
But I'll be back.
但我會返嚟。

194
00:11:12,338 --> 00:11:13,606
( scoffs )
（嗤笑）

195
00:11:17,543 --> 00:11:19,512
Hey, Dwayne.
喂，Dwayne。

196
00:11:19,578 --> 00:11:20,679
Dwayne!
Dwayne！

197
00:11:20,746 --> 00:11:21,781
( gunshots )
（槍聲）

198
00:11:32,291 --> 00:11:35,494
You ready to give me that bullet now, Dwayne?
你而家準備俾我嗰粒子彈未，Dwayne？

199
00:11:46,305 --> 00:11:48,507
( muffled banging )
（悶響敲擊聲）

200
00:11:51,243 --> 00:11:52,778
( muffled banging )
（悶響敲擊聲）

201
00:11:58,384 --> 00:12:01,620
( muffled banging )
（悶響聲）

202
00:12:29,348 --> 00:12:32,785
( gasps ) ( panting ) Okay, stay with me.
（喘氣聲）（喘息聲）好，撐住。

203
00:12:32,852 --> 00:12:34,153
Oh, my God, where am I?
天啊，我喺邊度？

204
00:12:34,220 --> 00:12:35,287
Stay with me, honey. Stay with me.
撐住啊，親愛嘅。撐住。

205
00:12:35,354 --> 00:12:38,357
Hold on. Hold on, okay?
頂住。頂住，好嗎？

206
00:12:41,093 --> 00:12:42,261
It's Alexx.
係Alexx。

207
00:12:42,328 --> 00:12:43,662
Are there any rescue units in the building?
大廈入面有冇救援隊？

208
00:12:43,729 --> 00:12:46,165
I need a crew in the autopsy theater immediately.
我要即刻有人嚟解剖室。

209
00:12:46,232 --> 00:12:47,700
I've got a live one here.
呢度有個生還者。

210
00:12:53,272 --> 00:12:54,807
Dr. Woods?
Dr. Woods？

211
00:12:54,874 --> 00:12:58,077
My supervisor said you wanted to see me.
我上司話你想見我。

212
00:12:59,245 --> 00:13:04,016
The accident victim you pronounced this morning, Veronica Grant?
你今朝宣布死亡嘅車禍傷者，Veronica Grant？

213
00:13:04,083 --> 00:13:04,683
Yeah.
係。

214
00:13:04,750 --> 00:13:06,185
Yeah?
係？

215
00:13:06,252 --> 00:13:10,356
She just screamed her way out of this.
佢啱啱尖叫住逃出嚟。

216
00:13:12,191 --> 00:13:15,127
I followed standard operating procedure to the letter.
我完全跟足標準程序做。

217
00:13:15,194 --> 00:13:16,996
Obviously, very effective.
好明顯，真係好有效。

218
00:13:17,062 --> 00:13:20,432
The victim was nonresponsive, and there were no vital signs.
傷者冇反應，亦都冇生命跡象。

219
00:13:20,499 --> 00:13:22,201
EKG?
心電圖？

220
00:13:22,268 --> 00:13:23,302
It was broken.
壞咗。

221
00:13:23,369 --> 00:13:26,172
I went manual-- stethoscope, then felt for a pulse.
我用手動——聽診器，然後摸脈搏。

222
00:13:26,238 --> 00:13:27,339
Nothing.
乜都冇。

223
00:13:27,406 --> 00:13:29,141
I...
我...

224
00:13:29,208 --> 00:13:31,210
I don't know how I missed it.
我唔知點解會睇漏咗。

225
00:13:31,277 --> 00:13:33,646
Okay.
好。

226
00:13:33,712 --> 00:13:36,482
Two CSIs just went out to the scene.
兩個CSI啱啱去咗現場。

227
00:13:36,549 --> 00:13:38,317
They'll figure it out.
佢哋會查到嘅。

228
00:13:38,384 --> 00:13:39,318
Is she going to be okay?
佢會冇事嗎？

229
00:13:39,385 --> 00:13:41,020
I hope so.
我希望係。

230
00:13:41,086 --> 00:13:43,022
For her sake...
為咗佢好...

231
00:13:43,088 --> 00:13:44,557
and yours.
同埋你。

232
00:13:50,229 --> 00:13:54,300
Well, I see where our paramedics messed up on the girl from the drawer.
哦，我睇到救護員喺個櫃桶女仔度搞錯咗。

233
00:13:54,366 --> 00:13:58,103
60-degree groundwater rained down all on our victim.
60度地下水淋晒落我哋嘅傷者度。

234
00:13:58,170 --> 00:13:59,505
Gave her hypothermia.
搞到佢低溫症。

235
00:13:59,572 --> 00:14:00,639
Yeah, mimics death.
係，扮死。

236
00:14:00,706 --> 00:14:03,676
Respiratory system, blood pressure bottoms out.
呼吸系統、血壓跌到最低。

237
00:14:03,742 --> 00:14:06,478
That's why he didn't get any vitals.
所以佢先測唔到生命跡象。

238
00:14:06,545 --> 00:14:09,348
( indistinct radio transmission)
（模糊嘅無線電通訊）

239
00:14:12,218 --> 00:14:16,088
Got secondary paint transfer.
發現二次油漆轉移。

240
00:14:16,155 --> 00:14:18,424
There's no other body damage.
冇其他車身損壞。

241
00:14:18,490 --> 00:14:21,126
Looks like this was the only vehicle involved.
睇嚟得呢架車涉及。

242
00:14:21,193 --> 00:14:29,201
( camera shutter clicking ) So Veronica must've hit the corner too fast, lost control, slammed into the fire hydrant.
（相機快門聲）所以Veronica一定係轉彎太快，失控，撞咗落消防栓。

243
00:14:37,243 --> 00:14:40,713
Paramedics cut our victim's shirt off.
救護員剪咗傷者件衫。

244
00:14:47,519 --> 00:14:50,122
Water didn't help our evidence.
水冇幫到手留證據。

245
00:15:04,169 --> 00:15:07,006
Got blood on the dashboard.
儀表板上有血。

246
00:15:07,072 --> 00:15:10,242
The paramedics found her strapped in the driver's seat.
救護員發現佢綁喺司機位。

247
00:15:10,309 --> 00:15:13,279
So how'd the blood get on the passenger's side?
咁點解血會喺乘客位？

248
00:15:19,585 --> 00:15:21,153
Got a toenail.
搵到塊腳甲。

249
00:15:21,220 --> 00:15:22,554
It's polished.
有塗甲油。

250
00:15:22,621 --> 00:15:25,324
Someone else was in the car with her.
有人同佢一齊喺車入面。

251
00:15:26,258 --> 00:15:28,193
( tires screeching )
（輪胎尖叫聲）

252
00:15:53,352 --> 00:15:56,388
No way.
冇可能。

253
00:16:05,297 --> 00:16:08,033
We'd prefer you do this at the hospital.
我哋想你喺醫院做呢件事。

254
00:16:08,100 --> 00:16:11,637
( scoffs ): Listen, nobody touches me but him. Period.
（嗤笑）聽住，除咗佢冇人可以掂我。冇得傾。

255
00:16:11,704 --> 00:16:13,172
CAINE: Fair enough.
CAINE：公平。

256
00:16:18,077 --> 00:16:20,279
Thank you very much.
多謝晒。

257
00:16:20,346 --> 00:16:21,980
Damn.
該死。

258
00:16:22,047 --> 00:16:23,482
Nice cakes.
幾靚嘅蛋糕。

259
00:16:23,549 --> 00:16:25,384
Oh.
哦。

260
00:16:25,451 --> 00:16:26,752
Charming.
有型。

261
00:16:30,222 --> 00:16:32,057
So who's taking shots at you, Dwayne?
咁邊個想射你，Dwayne？

262
00:16:32,124 --> 00:16:34,126
I dunno.
我唔知。

263
00:16:34,193 --> 00:16:37,162
Thugg G-- he and me up for some paper.
Thugg G——佢同我爭緊啲錢。

264
00:16:37,229 --> 00:16:38,364
Talk about I bit his rhymes.
話我抄佢嘅韻腳。

265
00:16:38,430 --> 00:16:43,235
I don't know what the hell you just said, but we already know you have a TRO against Mr. G.
我唔知你頭先講乜，但我哋已經知道你對G先生有禁制令。

266
00:16:43,302 --> 00:16:49,308
And because he was in our custody during the drive-by, it can't be him.
而且因為佢喺槍擊案時喺我哋羈押中，所以唔可能係佢。

267
00:16:49,375 --> 00:16:52,244
How about this gentleman?
呢位先生呢？

268
00:16:52,311 --> 00:16:55,080
This punk can kiss my ass, straight up.
呢個廢柴可以錫我屎忽，直接講。

269
00:16:55,147 --> 00:16:56,181
So you don't like him?
所以你唔鍾意佢？

270
00:16:56,248 --> 00:16:58,283
You think he'd try to kill you?
你覺得佢會想殺你？

271
00:16:58,350 --> 00:16:59,651
Pimp Hop?
Pimp Hop？

272
00:16:59,718 --> 00:17:01,420
He's stone-cold mystery.
佢係個冷血神秘人。

273
00:17:01,487 --> 00:17:04,189
That "rapper" don't pump no fear here.
嗰個「饒舌歌手」喺呢度嚇唔到我。

274
00:17:04,256 --> 00:17:05,257
You feel me?
你明唔明？

275
00:17:05,324 --> 00:17:08,594
Besides, he's in Japan right now on tour.
況且，佢而家喺日本巡演。

276
00:17:08,660 --> 00:17:11,262
That's the only place that can stand him anyway.
反正得嗰個地方頂得順佢。

277
00:17:11,329 --> 00:17:17,069
You know what, it's been fun, but I'm done talking to the one-time.
你知唔知，幾好玩，但我唔再同差人傾喇。

278
00:17:17,136 --> 00:17:18,103
A'ight?
好嗎？

279
00:17:18,170 --> 00:17:21,140
For now.
暫時係咁。

280
00:17:22,174 --> 00:17:24,542
Hey, Frank.
喂，Frank。

281
00:17:24,609 --> 00:17:26,011
I see him.
我見到佢。

282
00:17:27,179 --> 00:17:28,280
Yo, yo.
喲，喲。

283
00:17:28,347 --> 00:17:29,615
Yeah, what's up, fool?
係，做乜嘢，傻仔？

284
00:17:29,681 --> 00:17:31,150
Be away for a while.
走開一陣。

285
00:17:31,216 --> 00:17:32,418
Start pickin' up soap, bitch.
開始執肥皂啦，八婆。

286
00:17:33,485 --> 00:17:34,520
Bust ass punk.
死廢柴。

287
00:17:34,586 --> 00:17:35,988
Speak up, chump.
大聲啲，蠢材。

288
00:17:36,054 --> 00:17:38,424
You know you're rollin' on a stolen ride, bitch.
你知你揸緊架偷車，八婆。

289
00:17:38,490 --> 00:17:38,490
Knock it off!
收聲！

290
00:17:38,490 --> 00:17:39,992
No, you're nothin'.
唔，你乜都唔係。

291
00:17:40,058 --> 00:17:40,058
Knock it off!
收聲！

292
00:17:40,058 --> 00:17:41,260
You're nothin'!
你乜都唔係！

293
00:17:41,326 --> 00:17:42,027
You a punk ass playa hater!
你係個廢柴玩咖憎人！

294
00:17:42,094 --> 00:17:42,094
I will lay you down!
我會打低你！

295
00:17:42,094 --> 00:17:43,095
Dwayne.
Dwayne。

296
00:17:43,162 --> 00:17:45,731
No, you keep talking, I'm-a drop you, homie!
唔，你繼續講，我就放低你，兄弟！

297
00:17:45,798 --> 00:17:47,733
Hey, Dwayne. Dwayne.
喂，Dwayne。Dwayne。

298
00:17:47,800 --> 00:17:49,368
Take off right now.
即刻走。

299
00:17:52,371 --> 00:17:54,273
Let's move, man.
我哋走啦，老友。

300
00:18:05,384 --> 00:18:09,955
The bullet in 10-Large matches the others, including the one we collected from the drive-by.
10-Large身上嘅子彈同其他嘅吻合，包括我哋喺槍擊案收集到嗰粒。

301
00:18:10,022 --> 00:18:11,457
So we're looking for only one shooter.
所以我哋係搵緊一個槍手。

302
00:18:11,523 --> 00:18:16,361
So with a through-and-through and 10-Large's injury, we can go back to the crime scene and do a reconstruction.
所以有貫穿傷同10-Large嘅傷勢，我哋可以返去案發現場做重組。

303
00:18:16,428 --> 00:18:22,968
Okay, so according to the cell phone stills and the footage we have, 10-Large was right here.
好，根據手機相片同我哋有嘅片段，10-Large喺呢度。

304
00:18:23,035 --> 00:18:24,736
Will you be my bodyguard?
你會做我保鏢嗎？

305
00:18:24,803 --> 00:18:27,239
If I can call you "Whitney."
如果我可以叫你「Whitney」。

306
00:18:27,306 --> 00:18:37,115
All right, so Billy was about here, to the right and slightly behind 10-Large.
好，咁Billy大約喺呢度，喺10-Large右邊稍後位置。

307
00:18:37,182 --> 00:18:47,025
So if we work backwards, the bullet ended up in Large's shoulder, after the bullet exited Billy's abdomen.
如果我哋倒推，子彈最後入咗Large嘅膊頭，喺子彈穿過Billy腹部之後。

308
00:18:47,092 --> 00:18:49,127
Do you mind moving for one second, Frank?
你可唔可以郁一郁，Frank？

309
00:18:49,194 --> 00:18:50,262
Yeah.
係。

310
00:18:52,231 --> 00:18:56,268
The shooter must've had a backstage pass.
槍手一定有後台通行證。

311
00:18:56,335 --> 00:18:58,103
Security was pretty tight.
保安好嚴。

312
00:18:58,170 --> 00:18:59,705
How'd he get a gun in?
佢點樣帶槍入嚟？

313
00:18:59,771 --> 00:19:02,174
I don't know, but this had to be his position.
我唔知，但呢度一定係佢嘅位置。

314
00:19:02,241 --> 00:19:11,250
( 10-Large rapping ) Calleigh, let's print all these panels.
（10-Large喺度饒舌）Calleigh，我哋印晒呢啲面板。

315
00:19:11,316 --> 00:19:13,151
He may have touched one of them.
佢可能掂過其中一塊。

316
00:19:13,218 --> 00:19:15,220
I'll print every inch.
我會印每一吋。

317
00:19:15,287 --> 00:19:17,155
Okay.
好。

318
00:19:17,222 --> 00:19:19,258
Frank, do me a favor.
Frank，幫我個忙。

319
00:19:19,324 --> 00:19:21,593
Go back to Billy's position.
返去Billy嘅位置。

320
00:19:24,329 --> 00:19:30,402
Now, 10-Large was bent down when he got shot, right?
而家，10-Large中槍時係彎低身，係咪？

321
00:19:30,469 --> 00:19:32,738
So, how did Billy get shot?
咁，Billy點樣中槍？

322
00:19:32,804 --> 00:19:33,805
You're right.
你啱。

323
00:19:33,872 --> 00:19:36,542
He would've been shot in the leg, if at all.
佢應該會中槍喺腳，如果真係中嘅話。

324
00:19:36,608 --> 00:19:39,244
Right, because the shooter had a clear shot at 10-Large.
啱，因為槍手有清晰角度射10-Large。

325
00:19:39,311 --> 00:19:40,546
Why did he hit Billy?
點解佢會打中Billy？

326
00:19:40,612 --> 00:19:44,383
( 10-Large rapping ) ( gunshots playing in music )
（10-Large饒舌）（音樂中嘅槍聲）

327
00:19:50,422 --> 00:19:54,259
( gunshots ) ( people screaming ) Yo, yo! Get back! Get back!
（槍聲）（人群尖叫）喲，喲！退後！退後！

328
00:19:54,326 --> 00:19:56,395
Because he was aiming at Billy.
因為佢係瞄準Billy。

329
00:19:56,461 --> 00:19:58,297
The rapper wasn't the target.
饒舌歌手唔係目標。

330
00:19:58,363 --> 00:20:01,266
Right. The bodyguard was.
啱。保鏢先係。

331
00:20:06,838 --> 00:20:10,208
( squishing ) Hey, Eric.
（擠壓聲）喂，Eric。

332
00:20:10,208 --> 00:20:12,000
Hey, Al.
喂，Al。

333
00:20:12,000 --> 00:20:12,000
Hey, Eric.
喂，Eric。

334
00:20:12,000 --> 00:20:12,010
Hey, Al.
喂，Al。

335
00:20:12,077 --> 00:20:14,179
No ID on the victim.
死者冇身份證明。

336
00:20:14,246 --> 00:20:20,152
But based on liver temp and vitreous fluid, I put the time of death at approximately 9:00 a.m.
但根據肝溫同玻璃體液，我推斷死亡時間大約係朝早9點。

337
00:20:20,218 --> 00:20:22,220
There was no blood flow around the impalement wound.
穿刺傷周圍冇血流。

338
00:20:22,287 --> 00:20:27,593
But there was around the other ones, which is inconsistent with her body position in the tree.
但其他傷口周圍有，同佢喺樹上嘅身體位置唔一致。

339
00:20:27,659 --> 00:20:30,095
We all know blood doesn't flow up.
我哋都知道血唔會向上流。

340
00:20:30,162 --> 00:20:33,198
She was dead before she ejected from the car.
佢喺飛出車之前已經死咗。

341
00:20:33,265 --> 00:20:35,200
Four-inch puncture wounds.
四吋穿刺傷。

342
00:20:35,267 --> 00:20:37,603
Fatal blow hit the subclavian artery.
致命一擊打中鎖骨下動脈。

343
00:20:37,669 --> 00:20:39,237
Lot of soft-tissue damage.
好多軟組織損傷。

344
00:20:39,304 --> 00:20:40,439
Died from exsanguination.
死於失血過多。

345
00:20:40,505 --> 00:20:43,141
Okay, so we're not talking about a knife.
好，咁唔係講緊刀。

346
00:20:43,208 --> 00:20:44,042
No. Atypical weapon.
唔係。非典型武器。

347
00:20:44,109 --> 00:20:46,178
Entry wounds appear to be curved.
入口傷口似係彎曲嘅。

348
00:20:46,244 --> 00:20:47,613
Didn't find anything at the scene.
現場冇搵到任何嘢。

349
00:20:47,679 --> 00:20:50,315
Well, I found some tissue under her fingernails.
哦，我喺佢指甲底搵到啲組織。

350
00:20:50,382 --> 00:20:51,783
I already sent samples to DNA.
我已經送咗樣本去DNA。

351
00:20:51,850 --> 00:20:54,119
That's great. Thanks, Alexx.
太好喇。多謝，Alexx。

352
00:20:54,186 --> 00:20:55,187
You're welcome, baby.
唔使客氣，寶貝。

353
00:20:55,253 --> 00:20:57,055
So you don't remember anything?
咁你乜都唔記得？

354
00:20:57,122 --> 00:20:59,257
I remember jogging this morning.
我記得今朝去跑步。

355
00:20:59,324 --> 00:21:04,596
I came home, and then they told me I was in a car accident.
我返到屋企，然後佢哋話我出咗車禍。

356
00:21:04,663 --> 00:21:07,299
A woman was killed.
有個女人死咗。

357
00:21:07,366 --> 00:21:09,301
Are you saying I hit someone?
你係話我撞到人？

358
00:21:09,368 --> 00:21:13,305
Not hit. She was killed.
唔係撞到。佢死咗。

359
00:21:13,372 --> 00:21:16,008
You recognize her?
你認得佢？

360
00:21:16,842 --> 00:21:19,211
It's Nicole.
係Nicole。

361
00:21:19,277 --> 00:21:20,512
But I don...
但我唔...

362
00:21:20,579 --> 00:21:21,613
How do you know her?
你點識佢？

363
00:21:21,680 --> 00:21:24,216
She's my girlfriend.
佢係我女朋友。

364
00:21:24,282 --> 00:21:26,051
How long have you two been friends?
你哋兩個做咗幾耐朋友？

365
00:21:26,118 --> 00:21:27,152
She's my girlfriend.
佢係我女朋友。

366
00:21:27,219 --> 00:21:29,221
She just moved in with me. I don't...
佢啱啱搬嚟同我住。我唔...

367
00:21:29,287 --> 00:21:32,190
Nicole was found at the scene of the accident.
Nicole喺車禍現場被發現。

368
00:21:32,257 --> 00:21:33,625
She was stabbed.
佢被刺傷。

369
00:21:33,692 --> 00:21:35,327
Stabbed? Wh...?
刺傷？咩...？

370
00:21:35,394 --> 00:21:41,266
Her blood was found in the car, and your DNA was found under her fingernails.
佢嘅血喺車入面搵到，而你嘅DNA喺佢指甲底搵到。

371
00:21:41,333 --> 00:21:43,068
So...
所以...

372
00:21:43,135 --> 00:21:45,404
You guys have a fight?
你哋有冇吵架？

373
00:21:49,775 --> 00:21:52,344
Look, I can't remember anything before my accident.
睇吓，我唔記得車禍前嘅任何嘢。

374
00:21:52,411 --> 00:21:54,346
But I know me, and I know her.
但我識自己，我識佢。

375
00:21:54,413 --> 00:21:58,550
I'm telling you, I couldn't... I couldn't have done that.
我話你知，我唔可能...我唔可能做嗰啲嘢。

376
00:21:58,617 --> 00:22:01,753
I would never do that to Nicole.
我永遠唔會對Nicole做嗰啲嘢。

377
00:22:01,820 --> 00:22:02,988
Please...
求吓你...

378
00:22:03,055 --> 00:22:05,290
DELKO: We'll go to your apartment and see what we can do.
DELKO：我哋去你公寓睇吓做到啲乜。

379
00:22:20,772 --> 00:22:25,110
SPEEDLE: There's definite signs of struggle.
SPEEDLE：有明顯打鬥痕跡。

380
00:22:25,177 --> 00:22:27,245
Amnesia, huh?
失憶，係咪？

381
00:22:27,312 --> 00:22:29,181
That's pretty convenient.
真係好方便。

382
00:22:29,247 --> 00:22:32,250
Maybe she's got a little evil twin we can interrogate, too.
可能佢有個邪惡雙胞胎妹妹可以俾我哋審問。

383
00:22:32,317 --> 00:22:35,187
Look, she has a concussion, okay?
睇吓，佢有腦震盪，好嗎？

384
00:22:35,253 --> 00:22:37,222
Memory loss is common.
失憶好常見。

385
00:22:37,289 --> 00:22:40,125
Bet it'll all come back to her once she gets an attorney.
我打賭佢一請律師就會記返晒。

386
00:22:47,799 --> 00:22:50,469
Yeah, got a corkscrew.
係，搵到個開瓶器。

387
00:22:52,370 --> 00:22:56,341
Alexx said the puncture wounds were curved, so that's consistent.
Alexx話穿刺傷係彎曲嘅，所以吻合。

388
00:23:03,215 --> 00:23:05,217
This bottle...
呢個樽...

389
00:23:08,620 --> 00:23:12,457
Print tells me that whoever grabbed it, used it as a weapon.
指紋話我知，無論邊個拎起佢，都用咗嚟做武器。

390
00:23:12,524 --> 00:23:19,397
( woman grunts ) All right, so that gives us two weapons of opportunity.
（女人咕噥聲）好，咁我哋有兩個順手武器。

391
00:23:19,464 --> 00:23:24,035
I'm thinking maybe the bottle started the fight, and the corkscrew ended it.
我諗可能係個樽開始打鬥，而開瓶器結束咗佢。

392
00:23:24,102 --> 00:23:25,470
( women grunting )
（女人咕噥聲）

393
00:23:33,178 --> 00:23:36,214
Well, if the evidence is equivocal, we've got to go with the only witness.
如果證據模棱兩可，我哋就要信唯一嘅證人。

394
00:23:36,281 --> 00:23:39,718
Yeah, the other one's dead.
係，另一個死咗。

395
00:23:39,785 --> 00:23:41,453
That helps.
咁有幫助。

396
00:23:41,520 --> 00:23:43,155
You think she's lying?
你覺得佢講大話？

397
00:23:43,221 --> 00:23:45,724
Yeah, you would too if you didn't think she was so hot.
係，如果你唔覺得佢咁索，你都係咁諗。

398
00:23:45,791 --> 00:23:47,325
Now check this out.
而家睇呢度。

399
00:23:47,392 --> 00:23:49,561
We got drag marks.
我哋搵到拖曳痕跡。

400
00:23:49,628 --> 00:23:52,230
Shoes are small and narrow.
鞋好細好窄。

401
00:23:52,297 --> 00:23:53,765
Like a woman's.
好似女人嘅。

402
00:23:56,334 --> 00:23:58,503
Leading out to the, uh...
一路通去，呃...

403
00:23:58,570 --> 00:24:03,175
to the garage.
通去車房。

404
00:24:03,241 --> 00:24:13,652
( grunting ) If Veronica's so innocent, why'd she try to dump the body?
（咕噥聲）如果Veronica咁無辜，點解佢要諗住棄屍？

405
00:24:23,295 --> 00:24:25,030
TRIPP: Hey, Doc.
TRIPP：喂，醫生。

406
00:24:25,096 --> 00:24:26,164
Gentlemen.
各位。

407
00:24:26,231 --> 00:24:28,233
Alexx, have you finished the bodyguard?
Alexx，你驗完個保鏢未？

408
00:24:28,300 --> 00:24:30,368
Just.
啱啱搞掂。

409
00:24:30,435 --> 00:24:32,404
Did you need to see him?
你要見佢？

410
00:24:32,470 --> 00:24:34,306
Only if you have something to show me.
如果你有嘢俾我睇先啦。

411
00:24:34,372 --> 00:24:37,242
Well, besides the holes in his torso, not much.
嗯，除咗佢身上啲窿之外，冇乜特別。

412
00:24:37,309 --> 00:24:38,410
Just a small cut over his eye.
得對眼上面有個細傷口。

413
00:24:38,476 --> 00:24:40,045
Recent?
最近嘅？

414
00:24:40,111 --> 00:24:42,113
No, couple days old, at least.
唔係，至少幾日前。

415
00:24:42,180 --> 00:24:43,415
Preview of coming attractions?
預告片？

416
00:24:43,481 --> 00:24:44,583
Maybe.
可能啦。

417
00:24:44,649 --> 00:24:46,251
Alexx, what about his clothes?
Alexx，佢啲衫呢？

418
00:24:46,318 --> 00:24:48,286
Haven't had a chance to send them to trace.
未得閒送去化驗。

419
00:24:48,353 --> 00:24:49,354
Tough day?
今日好忙？

420
00:24:49,421 --> 00:24:51,389
( scoffs ) You don't know tough.
（冷笑）你未見過乜嘢叫忙。

421
00:24:51,456 --> 00:24:54,125
It's about time one of them talked back to you.
終於有人頂返你嘴。

422
00:24:55,360 --> 00:24:57,262
Nice watch.
隻錶幾靚。

423
00:24:57,329 --> 00:24:58,263
Those diamonds?
啲鑽石？

424
00:24:58,330 --> 00:25:02,267
CAINE: The question is, what is our bodyguard doing with it?
CAINE：問題係，我哋個保鏢點會有呢隻錶？

425
00:25:02,334 --> 00:25:04,636
Let's talk to his employer.
同佢僱主傾吓。

426
00:25:06,338 --> 00:25:08,340
So, covering 10-Large was a new assignment for Billy?
即係話，睇住10萬蚊係Billy新嘅任務？

427
00:25:08,406 --> 00:25:10,375
Mm, just put him on today's concert.
嗯，今日先安排佢去演唱會。

428
00:25:10,442 --> 00:25:11,610
Right.
明白。

429
00:25:11,676 --> 00:25:13,245
Who'd he cover before?
佢之前睇住邊個？

430
00:25:13,311 --> 00:25:14,346
I can't tell you that.
呢個唔講得。

431
00:25:14,412 --> 00:25:16,381
It's privileged client information.
係客戶保密資料。

432
00:25:16,448 --> 00:25:19,417
Mr. Bingham, did you move Billy because he was stealing?
Bingham先生，你調走Billy係因為佢偷嘢？

433
00:25:19,484 --> 00:25:21,586
We don't employ thieves here, Lieutenant.
我哋唔會請賊做嘢，督察。

434
00:25:23,655 --> 00:25:26,091
So why the change in assignment?
咁點解要調動？

435
00:25:26,157 --> 00:25:28,360
This is a security company.
呢度係保安公司。

436
00:25:28,426 --> 00:25:31,730
What I don't know, I don't ask, and what I do know, I don't tell.
我唔知嘅就唔問，我知嘅就唔會講。

437
00:25:31,796 --> 00:25:35,233
CAINE: We found two types of DNA on Billy's watch.
CAINE：我哋喺Billy隻錶上面搵到兩種DNA。

438
00:25:35,300 --> 00:25:38,136
One was Billy's, and one was a mystery.
一種係Billy嘅，另一種係唔知邊個。

439
00:25:38,203 --> 00:25:39,571
You have a choice here, Rick.
Rick，你而家有得揀。

440
00:25:39,638 --> 00:25:46,144
We can go to every one of your privileged clients, stick a swab in their mouth, and tell them you sent us...
我哋可以逐個搵你啲保密客戶，撩佢哋個口，話係你叫我哋嚟...

441
00:25:46,211 --> 00:25:48,446
Or you can assist us.
或者你幫我哋手。

442
00:25:48,513 --> 00:25:51,449
So, it's up to you.
所以，你自己決定。

443
00:25:56,087 --> 00:25:58,056
Dan Dakota.
Dan Dakota。

444
00:25:58,123 --> 00:25:59,157
The sports commentator?
個體育評述員？

445
00:25:59,224 --> 00:26:00,225
Correct.
啱。

446
00:26:00,292 --> 00:26:01,459
Thank you.
多謝。

447
00:26:03,628 --> 00:26:05,563
God, Billy, yeah.
天啊，Billy，係呀。

448
00:26:05,630 --> 00:26:06,965
Heard about that.
聽講過。

449
00:26:07,032 --> 00:26:07,966
It's horrible.
好恐怖。

450
00:26:08,033 --> 00:26:10,402
It's why I won't let my kids listen to rap.
所以我唔俾我啲仔女聽Rap。

451
00:26:10,468 --> 00:26:13,204
We're thinking that Billy may have been the target of the shooting.
我哋懷疑Billy可能係槍擊目標。

452
00:26:13,271 --> 00:26:14,272
You're kidding?
你講笑？

453
00:26:14,339 --> 00:26:18,643
No, and I guess I was hoping you might be able to tell me something about that.
唔係，我諗住你可能會話到俾我聽啲嘢。

454
00:26:18,710 --> 00:26:20,011
I wish I could.
我都想。

455
00:26:20,078 --> 00:26:24,749
I was also wondering where Billy might have gotten that.
我仲想知Billy喺邊度攞到呢隻錶。

456
00:26:24,816 --> 00:26:26,151
I gave it to him.
我送俾佢㗎。

457
00:26:26,217 --> 00:26:27,719
It's one of my endorsements.
係我代言嘅產品之一。

458
00:26:27,786 --> 00:26:29,087
I get a new one every year.
我每年都收到一隻新嘅。

459
00:26:29,154 --> 00:26:30,322
Yeah? He didn't steal it from you?
係？佢唔係偷你嘅？

460
00:26:30,388 --> 00:26:32,590
No. Hell, no.
唔係。梗係唔係。

461
00:26:32,657 --> 00:26:34,092
Why'd you move him?
點解你要調走佢？

462
00:26:34,159 --> 00:26:36,428
We had a disagreement.
我哋有拗撬。

463
00:26:36,494 --> 00:26:38,763
Disagreement produce that bruise on your face?
拗撬搞到你塊面瘀咗？

464
00:26:38,830 --> 00:26:40,365
Yeah.
係。

465
00:26:40,432 --> 00:26:42,133
That's why I fired him.
所以我炒咗佢。

466
00:26:42,200 --> 00:26:44,536
Where'd the fight take place?
喺邊度打交？

467
00:26:44,602 --> 00:26:46,271
Right out front.
就喺門口。

468
00:26:46,338 --> 00:26:48,106
All right, want to show me?
好，帶我去睇吓？

469
00:26:48,173 --> 00:26:49,407
Sure.
好。

470
00:26:49,474 --> 00:26:50,575
So, tell me what happened.
咁，講吓發生咩事。

471
00:26:50,642 --> 00:26:54,579
Billy took the car the other night, came home wasted, acting like an idiot.
Billy前晚揸咗架車走，返到嚟醉醺醺，好似傻佬咁。

472
00:26:54,646 --> 00:26:59,417
( tires squeal ) You're my bodyguard.
（車胎尖叫）你係我保鏢。

473
00:26:59,484 --> 00:27:01,319
You aren't supposed to take the car.
你唔應該揸架車。

474
00:27:04,489 --> 00:27:06,324
( grunts )
（咕噥聲）

475
00:27:08,526 --> 00:27:09,961
I'm not going to tolerate that.
我唔會容忍呢啲嘢。

476
00:27:10,028 --> 00:27:11,196
Not around my kids.
尤其係喺我啲仔女面前。

477
00:27:12,230 --> 00:27:14,366
That's understandable.
可以理解。

478
00:27:14,432 --> 00:27:15,266
Have you...?
你有冇...？

479
00:27:15,333 --> 00:27:18,003
Have you been in an accident recently?
你最近有冇撞過車？

480
00:27:18,069 --> 00:27:19,270
No, uh-uh.
冇，冇。

481
00:27:19,337 --> 00:27:22,674
Oh, great, great.
哦，好，好。

482
00:27:22,741 --> 00:27:24,576
Billy probably ran it up on a curb.
Billy可能撞咗落路壆。

483
00:27:24,642 --> 00:27:27,746
Yeah, but that wouldn't explain this blood.
係，但咁解釋唔到呢啲血。

484
00:27:27,812 --> 00:27:29,381
Damn.
頂。

485
00:27:29,447 --> 00:27:31,116
I hope he didn't hurt anybody.
我希望佢冇整親人。

486
00:27:31,182 --> 00:27:32,017
Mm-hmm.
嗯。

487
00:27:34,252 --> 00:27:36,721
You know what that is?
你知唔知呢啲係咩？

488
00:27:36,788 --> 00:27:39,190
That is brain matter.
係腦漿。

489
00:27:41,192 --> 00:27:42,293
What does that mean?
即係點？

490
00:27:42,360 --> 00:27:44,496
That means somebody's dead.
即係有人死咗。

491
00:27:49,467 --> 00:27:50,568
Hey.
喂。

492
00:27:50,635 --> 00:27:52,070
What's up?
做咩？

493
00:27:52,137 --> 00:27:54,072
Is this murder weapon talking to you?
呢把兇器同你講緊嘢？

494
00:27:54,139 --> 00:27:56,474
( chuckles ) I wish.
（輕笑）我都想。

495
00:27:56,541 --> 00:27:59,010
Uh, just, uh, smudges on the handle.
呃，只係手柄上面有啲污跡。

496
00:27:59,077 --> 00:28:00,245
Nothing workable.
冇乜用。

497
00:28:00,311 --> 00:28:02,480
And, uh, Nicole's blood on the end of it.
同埋，呃，Nicole嘅血喺尾端。

498
00:28:02,547 --> 00:28:05,250
Prints on this are Nicole's, too.
上面嘅指紋都係Nicole嘅。

499
00:28:05,316 --> 00:28:07,285
Maybe Veronica was defending herself.
可能Veronica係自衛。

500
00:28:07,352 --> 00:28:09,387
Yeah, or the other way around.
係，或者掉轉。

501
00:28:09,454 --> 00:28:12,157
Hit the lights, would you?
開燈，好嗎？

502
00:28:20,465 --> 00:28:21,399
Got some blood here.
呢度有啲血。

503
00:28:21,466 --> 00:28:23,101
Maybe that'll answer it for us.
可能可以解答到我哋。

504
00:28:35,647 --> 00:28:39,584
Hey, there's something right there.
喂，嗰度有啲嘢。

505
00:28:39,651 --> 00:28:41,352
Yeah, what do you think it is?
係，你覺得係咩？

506
00:28:41,419 --> 00:28:43,755
There's one way to find out.
得一個方法知。

507
00:29:02,440 --> 00:29:05,176
Got a rough surface. It's cracked.
表面粗糙，有裂痕。

508
00:29:07,712 --> 00:29:09,280
Hmm. It's green.
嗯，綠色嘅。

509
00:29:09,347 --> 00:29:12,250
Hmm. With two patterned holes.
嗯，有兩個窿窿。

510
00:29:12,317 --> 00:29:13,518
Let's see what it's made of.
睇吓係咩造嘅。

511
00:29:18,289 --> 00:29:21,960
Primary component is polyvinyl chloride.
主要成分係聚氯乙烯。

512
00:29:22,026 --> 00:29:23,161
PVC, as in plastic.
PVC，即係塑膠。

513
00:29:23,228 --> 00:29:25,363
Thermoplastic, in this case.
呢個係熱塑性塑膠。

514
00:29:25,430 --> 00:29:27,332
It's for printing on clothing.
用嚟印喺衫上面。

515
00:29:27,398 --> 00:29:28,399
It's part of a decal.
係貼紙嘅一部分。

516
00:29:28,466 --> 00:29:32,737
So maybe it flaked off, like the number on an old baseball jersey, or something?
所以可能係甩咗落嚟，好似舊波衫上面嘅號碼咁？

517
00:29:32,804 --> 00:29:34,372
Patterned holes could be from a mesh.
啲窿窿可能係網眼。

518
00:29:34,439 --> 00:29:35,740
Did Veronica's shirt have a logo on it?
Veronica件衫有冇標誌？

519
00:29:35,807 --> 00:29:38,009
Follow me.
跟我嚟。

520
00:29:42,380 --> 00:29:44,415
Yup, mesh T-shirt.
係，網眼T恤。

521
00:29:47,118 --> 00:29:49,254
SPEEDLE: Logo's the same color and consistency.
SPEEDLE：標誌嘅顏色同質地一樣。

522
00:29:49,320 --> 00:29:51,523
South Beach Training Club.
South Beach Training Club。

523
00:29:51,589 --> 00:29:53,224
Paramedics hacked through it.
救護員剪開咗。

524
00:29:53,291 --> 00:29:55,560
We're not going to be able to piece the logo back together.
我哋冇辦法還原個標誌。

525
00:29:55,627 --> 00:29:57,996
Yeah, but that doesn't mean the shirt can't help us.
係，但唔代表件衫幫唔到我哋。

526
00:30:02,367 --> 00:30:05,737
We found Nicole's prints on a wine bottle in your condo.
我哋喺你間屋搵到Nicole嘅指紋喺個酒樽上面。

527
00:30:05,803 --> 00:30:08,006
She used it as a weapon.
佢用嚟做武器。

528
00:30:08,072 --> 00:30:10,608
It's possible she used it on you.
可能係用嚟打你。

529
00:30:10,675 --> 00:30:12,343
DELKO: You remember any of that?
DELKO：你記唔記得？

530
00:30:12,410 --> 00:30:14,345
Nicole would never attack me.
Nicole唔會襲擊我。

531
00:30:14,412 --> 00:30:22,453
Well, you work at the South Beach Training Club, and our evidence tells us that whoever was in the fight with her was injured wearing one of their T-shirts.
嗯，你喺South Beach Training Club做嘢，而我哋嘅證據顯示，同佢打交嗰個人受傷時着住佢哋嘅T恤。

532
00:30:22,520 --> 00:30:23,421
Where?
邊度？

533
00:30:23,488 --> 00:30:27,058
SPEEDLE: The upper, uh, left chest area.
SPEEDLE：左胸上面。

534
00:30:30,762 --> 00:30:33,364
See? I told you.
睇吓？我話咗。

535
00:30:33,431 --> 00:30:34,566
She'd never hurt me.
佢唔會傷害我。

536
00:30:34,632 --> 00:30:37,368
Who else had access to these T-shirts?
仲有邊個可以攞到呢啲T恤？

537
00:30:37,435 --> 00:30:38,603
Just employees.
得員工。

538
00:30:38,670 --> 00:30:42,473
DELKO: Anyone at work, uh, you can think of that may have had a grudge against you?
DELKO：你諗唔諗到公司有邊個可能同你有仇？

539
00:30:46,477 --> 00:30:48,479
There is one person.
有一個人。

540
00:30:48,546 --> 00:30:50,415
My ex-boyfriend.
我前男友。

541
00:30:50,481 --> 00:30:55,486
SPEEDLE: Well, according to your boss, you weren't working this morning from 8:00 to 10:00.
SPEEDLE：嗯，根據你老細講，你今朝8點到10點冇返工。

542
00:30:55,553 --> 00:30:56,821
So where were you?
咁你去咗邊？

543
00:30:56,888 --> 00:30:59,557
Well, I didn't have any clients scheduled.
嗯，我冇約客。

544
00:30:59,624 --> 00:31:01,159
Went to the beach.
去咗沙灘。

545
00:31:02,727 --> 00:31:04,262
This your shirt?
呢件係你衫？

546
00:31:04,329 --> 00:31:04,329
Yeah.
係。

547
00:31:04,329 --> 00:31:06,000
It's clean.
好乾淨。

548
00:31:06,000 --> 00:31:06,000
Yeah.
係。

549
00:31:06,000 --> 00:31:06,097
It's clean.
好乾淨。

550
00:31:06,164 --> 00:31:07,432
You just washed it?
你啱啱洗咗？

551
00:31:07,498 --> 00:31:08,466
I sweat a lot.
我流好多汗。

552
00:31:08,533 --> 00:31:10,101
Part of the job.
做呢行係咁。

553
00:31:10,168 --> 00:31:13,438
Well, you mind if we keep it?
嗯，你介唔介意我哋留起佢？

554
00:31:13,504 --> 00:31:14,606
Anything to help.
幫到手就得。

555
00:31:14,672 --> 00:31:19,410
You want to help out so much, why don't you show us that wound under your shirt?
你咁想幫手，點解唔俾我哋睇吓你衫下面個傷口？

556
00:31:19,477 --> 00:31:21,579
Unbutton my shirt for you?
要我喺你面前解鈕？

557
00:31:22,647 --> 00:31:24,749
It's not that kind of gym.
呢度唔係嗰種健身房。

558
00:31:27,652 --> 00:31:29,120
Are we done here?
我哋講完未？

559
00:31:38,229 --> 00:31:41,132
You heard him.
你聽到佢講啦。

560
00:31:41,199 --> 00:31:43,434
Said he sweats a lot.
話佢流好多汗。

561
00:32:00,752 --> 00:32:03,221
I never thought you'd get these in here.
我冇諗過你會拎到呢啲嘢入嚟。

562
00:32:03,288 --> 00:32:04,722
You doubted me?
你懷疑我？

563
00:32:04,789 --> 00:32:06,758
Where's the love?
愛去咗邊？

564
00:32:08,459 --> 00:32:10,061
Okay, I had to cut them.
好，我要剪開佢哋。

565
00:32:10,128 --> 00:32:11,362
How's it coming?
進展點樣？

566
00:32:11,429 --> 00:32:14,299
Got about 20 workable latents and hundreds of smudges.
大約有20個有用嘅潛在指紋同幾百個污跡。

567
00:32:19,404 --> 00:32:20,538
Still going, though.
不過仲繼續緊。

568
00:32:20,605 --> 00:32:21,406
Can I help?
要幫手嗎？

569
00:32:21,472 --> 00:32:23,007
You can run this pile through AFIS.
你可以將呢堆嘢入AFIS查。

570
00:32:23,074 --> 00:32:24,108
You got it.
冇問題。

571
00:32:27,312 --> 00:32:30,248
Night-shift CSI got a hit-and-run fatality on Thursday.
夜班鑑證科星期四處理咗單撞後不顧致死。

572
00:32:30,315 --> 00:32:32,450
Kid changing a tire on Old Cutler Road.
有個細路喺Old Cutler Road換車胎。

573
00:32:32,517 --> 00:32:35,119
That's less than two miles from Dakota's house.
距離Dakota間屋唔夠兩英里。

574
00:32:35,186 --> 00:32:36,521
Substantiates Dan's story.
證實咗Dan嘅講法。

575
00:32:36,587 --> 00:32:38,323
"Trevor Leeds, 18 years old."
「Trevor Leeds，18歲。」

576
00:32:38,389 --> 00:32:40,124
Tell me about him, Frank.
Frank，講吓佢。

577
00:32:40,191 --> 00:32:41,426
Well, he went to Miami U.
嗯，佢讀邁阿密大學。

578
00:32:41,492 --> 00:32:42,660
He's from Wisconsin.
來自威斯康辛州。

579
00:32:42,727 --> 00:32:44,395
So, what do we have left?
咁，我哋仲有咩？

580
00:32:44,462 --> 00:32:49,534
We have a bodyguard who steals his boss' car and then kills a teenage kid.
有個保鏢偷老細架車，然後撞死個十幾歲細路。

581
00:32:56,708 --> 00:32:58,443
Security company won't be happy about that.
保安公司唔會鍾意呢件事。

582
00:32:58,509 --> 00:33:00,678
Not good for business.
影響生意。

583
00:33:42,620 --> 00:33:45,590
Is this really necessary?
真係有需要咩？

584
00:33:45,656 --> 00:33:47,692
I already gave you my shirt.
我已經俾咗件衫你。

585
00:33:47,759 --> 00:33:52,563
Your blood was found on a broken wine bottle in Veronica Grant's condo.
你嘅血喺Veronica Grant間屋嘅爛酒樽上面搵到。

586
00:33:52,630 --> 00:33:54,298
And your DNA matches it.
而你嘅DNA吻合。

587
00:33:56,768 --> 00:33:58,536
How can you match that to me?
你點樣對到係我？

588
00:33:58,603 --> 00:34:00,605
You threw in that towel at the club.
你喺俱樂部掉咗條毛巾。

589
00:34:00,671 --> 00:34:02,106
Helped us get a warrant.
幫我哋拎到搜查令。

590
00:34:02,173 --> 00:34:08,679
You tried to wash your shirt to get the blood off, but unfortunately, you left a little, tiny piece on the bottle.
你諗住洗衫整走啲血，但唔好彩，留咗少少喺個樽上面。

591
00:34:08,746 --> 00:34:11,616
DELKO That's right. We know you were there.
DELKO：冇錯。我哋知你去過。

592
00:34:11,681 --> 00:34:13,284
We just want to know why.
我哋只係想知點解。

593
00:34:13,351 --> 00:34:16,187
Were you still angry about your breakup with Veronica?
你仲嬲Veronica同你分手？

594
00:34:16,254 --> 00:34:17,522
No. She didn't do it for me.
唔係。佢唔係為咗我。

595
00:34:17,588 --> 00:34:23,027
( chuckles softly ) Apparently, you didn't do it for her, either.
（輕笑）明顯地，你都唔係為咗佢。

596
00:34:23,094 --> 00:34:24,529
She left you for a woman.
佢為咗個女人離開你。

597
00:34:24,594 --> 00:34:26,630
Yeah. She should have told me.
係。佢應該話俾我聽。

598
00:34:26,697 --> 00:34:29,167
The three of us could have had some fun.
我哋三個可以玩得開心啲。

599
00:34:29,233 --> 00:34:30,534
She didn't have to tell you anything.
佢唔使話俾你聽任何嘢。

600
00:34:30,601 --> 00:34:31,768
You found out for yourself.
你自己發現咗。

601
00:34:31,835 --> 00:34:34,539
( doorbell rings ) Can I help you?
（門鈴響）有咩可以幫到你？

602
00:34:34,539 --> 00:34:36,000
Where's Veronica?
Veronica喺邊？

603
00:34:36,000 --> 00:34:36,000
Can I help you?
有咩可以幫到你？

604
00:34:36,000 --> 00:34:36,040
Where's Veronica?
Veronica喺邊？

605
00:34:36,107 --> 00:34:38,176
Get out. Get out.
出去。出去。

606
00:34:38,242 --> 00:34:42,313
It must have been a shock when you found out your girlfriend left you for a woman.
知道你女朋友為咗個女人離開你，一定好震驚。

607
00:34:42,380 --> 00:34:45,116
Then I guess it wasn't long before things got out of hand.
我估好快就失控啦。

608
00:34:45,183 --> 00:34:46,650
I'm calling the police.
我報警㗎啦。

609
00:34:52,089 --> 00:34:54,458
She got up, and you fought her.
佢起身，你同佢打交。

610
00:34:54,525 --> 00:34:56,494
You took my girl.
你搶咗我條女。

611
00:34:56,561 --> 00:34:58,729
Now let's see how tough you are.
而家睇吓你幾咁惡。

612
00:34:58,796 --> 00:35:02,967
Unfortunately, you hit a snag-- literally.
唔好彩，你真係撞到個難關。

613
00:35:11,576 --> 00:35:13,478
Your shirt.
你件衫。

614
00:35:15,112 --> 00:35:16,147
Unbutton it.
解開佢。

615
00:35:21,819 --> 00:35:24,121
And we all know what happened next.
我哋都知道之後發生咩事。

616
00:35:25,590 --> 00:35:27,125
( screaming )
（尖叫聲）

617
00:35:36,634 --> 00:35:39,337
I want a lawyer.
我要律師。

618
00:35:47,512 --> 00:35:51,616
( sighing ) Veronica.
（嘆氣）Veronica。

619
00:35:51,682 --> 00:35:55,219
When they called me, they told me I can get some of Nicole's things.
佢哋打畀我，話我可以攞返Nicole啲嘢。

620
00:35:55,286 --> 00:35:57,288
Absolutely.
當然可以。

621
00:35:59,657 --> 00:36:02,326
How are you holding up?
你頂唔頂得順呀？

622
00:36:02,393 --> 00:36:06,998
I hope they keep him locked up forever, you know?
我希望佢哋鎖佢一世，你明唔明？

623
00:36:07,064 --> 00:36:08,299
( softly ): Yeah.
（細聲）係。

624
00:36:08,366 --> 00:36:14,138
Well... I just wanted you to know Uh, what really happened.
嗯...我只係想話畀你知...呃，真正發生咩事。

625
00:36:14,205 --> 00:36:19,677
Um... Nicole was still alive when you came home.
嗯...你返到屋企嗰陣Nicole仲未死。

626
00:36:21,612 --> 00:36:22,613
Nicole!
Nicole！

627
00:36:22,680 --> 00:36:24,382
Oh, my God.
天啊。

628
00:36:25,383 --> 00:36:25,383
Nicole!
Nicole！

629
00:36:25,383 --> 00:36:29,420
( yelling ) DELKO: She scratched you out of animal instinct.
（大叫）DELKO：佢出於動物本能抓傷咗你。

630
00:36:29,487 --> 00:36:31,422
She was just fighting to survive.
佢只係為咗生存而搏鬥。

631
00:36:31,489 --> 00:36:33,624
You knew you had to get her to a hospital.
你知道一定要送佢去醫院。

632
00:36:36,160 --> 00:36:39,363
You didn't realize that she died in your front seat.
你冇意識到佢喺你前座死咗。

633
00:36:39,430 --> 00:36:41,732
We're almost there.
我哋就快到了。

634
00:36:41,799 --> 00:36:46,404
( tires screeching ) You tried to save her.
（輪胎尖叫聲）你嘗試救佢。

635
00:36:50,441 --> 00:36:54,378
All I wanted was to remember what happened.
我只係想記返發生咩事。

636
00:36:54,445 --> 00:36:58,249
But you know what?
但你知道嗎？

637
00:36:58,316 --> 00:37:01,552
I hope I never do.
我希望永遠都唔記得。

638
00:37:14,131 --> 00:37:18,502
47 partials, 14 juicy ones and not one hit.
47個部分，14個好嘅，一個都唔中。

639
00:37:18,569 --> 00:37:20,004
Yet.
未住。

640
00:37:20,071 --> 00:37:24,408
You see, this is why I like bullets-- because there is no waiting.
你睇，呢個就係我鍾意子彈嘅原因——因為唔使等。

641
00:37:26,711 --> 00:37:28,179
( beeping )
（嗶嗶聲）

642
00:37:31,549 --> 00:37:33,250
Okay.
好。

643
00:37:33,317 --> 00:37:34,518
That's twice in one day.
一日兩次。

644
00:37:34,585 --> 00:37:36,687
I hope that teaches you not to doubt the man.
希望你學識唔好質疑呢個人。

645
00:37:36,754 --> 00:37:38,389
Does make me happy, Joseph.
真係令我開心，Joseph。

646
00:37:41,292 --> 00:37:44,428
My sincerest apologies to the man.
我誠心向呢個人道歉。

647
00:37:44,495 --> 00:37:48,733
( chuckles softly ) I got a hit off the panel.
（輕笑）我喺面板上搵到個匹配。

648
00:37:48,799 --> 00:37:50,201
Fugitive.
通緝犯。

649
00:37:50,267 --> 00:37:51,569
Wanted in six states.
六個州通緝。

650
00:37:51,636 --> 00:37:53,604
Sexual assault and murder.
性侵犯同謀殺。

651
00:37:55,239 --> 00:37:56,374
I know this face.
我認得呢個樣。

652
00:37:56,440 --> 00:37:59,443
With a record like that, I don't know how he got backstage.
有咁嘅案底，唔知佢點樣入到後台。

653
00:37:59,510 --> 00:38:01,312
I do.
我知。

654
00:38:09,320 --> 00:38:10,621
Hello, gentlemen.
你好，先生們。

655
00:38:10,688 --> 00:38:12,189
Is there a problem?
有問題咩？

656
00:38:12,256 --> 00:38:14,191
You screwed up, Bingham.
你搞錯咗，Bingham。

657
00:38:14,258 --> 00:38:18,062
You employ convicted felons Mr. Bingham, to protect your clients.
你僱用定罪重犯，Bingham先生，嚟保護你啲客戶。

658
00:38:18,129 --> 00:38:19,597
and that is a problem.
呢個就係問題。

659
00:38:19,664 --> 00:38:21,499
I-I don't know what you're talking about.
我...我唔知你講緊咩。

660
00:38:22,667 --> 00:38:24,268
Here's what we're talking about.
我哋講緊呢樣嘢。

661
00:38:26,737 --> 00:38:27,705
That's Craig Yarnell.
呢個係Craig Yarnell。

662
00:38:27,772 --> 00:38:29,507
His real name is Craig Waters.
佢真名係Craig Waters。

663
00:38:29,573 --> 00:38:33,511
He's wanted in six states for murder and sexual assault.
佢因謀殺同性侵犯被六個州通緝。

664
00:38:33,577 --> 00:38:35,713
So, where is he?
咁，佢喺邊？

665
00:38:38,182 --> 00:38:40,685
BINGHAM: He's working for Dan Dakota.
BINGHAM：佢為Dan Dakota打工。

666
00:38:45,256 --> 00:38:46,557
Careful, Lindsay.
小心啲，Lindsay。

667
00:38:46,624 --> 00:38:49,660
TRIPP: Waters?
TRIPP：Waters？

668
00:38:49,727 --> 00:38:50,561
Dumb ass.
蠢材。

669
00:38:50,628 --> 00:38:52,229
Gets 'em every time.
次次都中招。

670
00:38:52,296 --> 00:38:54,432
My name's Yarnell.
我叫Yarnell。

671
00:38:54,498 --> 00:38:57,268
Yarnell died two years ago in Alabama. You took his identity.
Yarnell兩年前喺阿拉巴馬死咗。你冒用咗佢身份。

672
00:39:03,007 --> 00:39:04,275
That's for the job.
呢個係為咗份工。

673
00:39:06,544 --> 00:39:11,649
What else you got in there, Mr. Waters, huh?
你仲有咩喺度，Waters先生，嗯？

674
00:39:12,717 --> 00:39:16,187
Big old .45.
大舊嘅.45。

675
00:39:28,099 --> 00:39:32,002
Craig, fingerprints are like old habits.
Craig，指紋好似舊習慣。

676
00:39:32,069 --> 00:39:33,471
They die hard.
好難甩。

677
00:39:33,537 --> 00:39:36,107
Sounds like a paid gig to me, Mr. Waters.
對我嚟講似係有錢收嘅工，Waters先生。

678
00:39:36,173 --> 00:39:38,375
So, who hired you?
咁，邊個請你？

679
00:39:38,442 --> 00:39:40,711
Let's go back to the security company and lean on Bingham.
返去保安公司逼問Bingham。

680
00:39:40,778 --> 00:39:41,879
CAINE: I have a better idea.
CAINE：我有個更好嘅主意。

681
00:39:41,946 --> 00:39:46,517
I'm more interested... in why we keep coming back here.
我更感興趣...係點解我哋成日返返嚟呢度。

682
00:39:46,584 --> 00:39:50,521
I want to see that Navigator.
我想睇嗰架Navigator。

683
00:39:50,588 --> 00:39:54,091
So, we can prove the Navigator hit the boy, but not who was driving.
咁，我哋可以證明架Navigator撞咗個男仔，但唔知邊個揸。

684
00:39:54,158 --> 00:39:55,392
That's what this is for.
呢個就係用嚟做呢樣嘢。

685
00:39:55,459 --> 00:39:59,497
No way-- An aftermarket safety system?
冇可能——一個後裝安全系統？

686
00:39:59,563 --> 00:40:01,532
I got it from Dan's Navigator.
我喺Dan嘅Navigator度攞返嚟。

687
00:40:01,599 --> 00:40:05,703
( chuckling ) Like the black box in an airplane.
（輕笑）好似飛機嘅黑盒咁。

688
00:40:05,770 --> 00:40:07,404
So cool.
好型。

689
00:40:07,471 --> 00:40:08,672
So Big Brother.
好似大細超咁。

690
00:40:08,739 --> 00:40:10,708
Did we hook it up?
我哋裝好咗未？

691
00:40:10,775 --> 00:40:12,576
Ah.
啊。

692
00:40:12,643 --> 00:40:15,079
The system has 45 impact sensors.
個系統有45個撞擊感應器。

693
00:40:18,082 --> 00:40:20,351
Okay. Did one of them monitor an impact Thursday night?
好。有冇一個監測到星期四晚嘅撞擊？

694
00:40:22,653 --> 00:40:24,255
Yup.
有。

695
00:40:24,321 --> 00:40:26,690
Hold on.
等陣。

696
00:40:26,757 --> 00:40:29,193
Frontal sensor, passenger side.
前面感應器，乘客嗰邊。

697
00:40:29,260 --> 00:40:30,628
What about a time and place?
時間同地點呢？

698
00:40:30,694 --> 00:40:34,565
Uh, 12:10 AM, Old Cutler Road.
呃，凌晨12點10分，Old Cutler Road。

699
00:40:34,632 --> 00:40:35,666
That's where Trevor was hit.
就係Trevor被撞嘅地方。

700
00:40:35,733 --> 00:40:37,368
That's right.
啱。

701
00:40:37,434 --> 00:40:40,037
So, when the system is tripped, the driver is notified, right?
咁，當系統觸發，司機會收到通知，係咪？

702
00:40:40,104 --> 00:40:42,239
Yeah, but, uh, it's not recorded here.
係，但係，呃，呢度冇記錄。

703
00:40:42,306 --> 00:40:44,041
I'll have to call the company.
我要打電話畀公司。

704
00:40:44,108 --> 00:40:45,376
Let's do that.
咁做啦。

705
00:40:50,114 --> 00:40:52,449
Trevor Leeds.
Trevor Leeds。

706
00:40:52,516 --> 00:40:54,685
18 years old.
18歲。

707
00:40:54,752 --> 00:40:55,786
He may seem familiar.
你可能覺得佢熟口面。

708
00:40:55,853 --> 00:40:59,056
You split his head open with the bumper of your car.
你用你架車嘅泵把撞爆咗佢個頭。

709
00:40:59,123 --> 00:41:00,090
This is ridiculous.
呢個太荒謬。

710
00:41:00,157 --> 00:41:03,527
My client already told you he was home Thursday night.
我當事人已經話咗你聽佢星期四晚喺屋企。

711
00:41:03,594 --> 00:41:06,630
Which would mean that Billy stole his car, correct?
即係話Billy偷咗佢架車，啱唔啱？

712
00:41:06,697 --> 00:41:10,701
Correct. And unless you can prove otherwise, we're done here.
啱。除非你證明到唔係，我哋呢度完咗。

713
00:41:10,768 --> 00:41:18,275
Behind door number... two, we have...
門後面...第二度，我哋有...

714
00:41:18,342 --> 00:41:19,777
WOMAN: Mr. Dakota?
女人：Dakota先生？

715
00:41:19,844 --> 00:41:21,478
DAKOTA: Yeah?
DAKOTA：係？

716
00:41:21,545 --> 00:41:23,214
WOMAN: This is Informaguard.
女人：呢度係Informaguard。

717
00:41:23,280 --> 00:41:27,551
Our system registers that your accident threshold has been met.
我哋系統記錄到你嘅撞擊門檻已達到。

718
00:41:27,618 --> 00:41:29,153
Are you okay?
你冇事嘛？

719
00:41:29,220 --> 00:41:30,721
Oh, shoot.
哎呀。

720
00:41:30,788 --> 00:41:33,657
I must have run up on a curve, or something.
我應該係鏟咗上彎位，或者咩。

721
00:41:33,724 --> 00:41:36,760
It's nothing; I'm fine.
冇事；我冇問題。

722
00:41:36,827 --> 00:41:42,700
That's you on tape, Dan, and that means that you were driving, and Billy wasn't.
錄影帶上係你，Dan，即係話你揸緊車，Billy冇揸。

723
00:41:42,766 --> 00:41:45,569
And you were drunk out of your mind.
而你醉到傻咗。

724
00:41:45,636 --> 00:41:49,106
I told you... I don't drink.
我話過你聽...我唔飲酒。

725
00:41:49,173 --> 00:41:52,810
That seems a tad inconsistent with the tape.
同錄影帶有啲唔一致喎。

726
00:41:58,249 --> 00:42:00,484
( tires screeching )
（輪胎尖叫聲）

727
00:42:06,757 --> 00:42:09,660
WOMAN: Mr. Dakota?
女人：Dakota先生？

728
00:42:09,727 --> 00:42:10,761
Yeah?
係？

729
00:42:16,133 --> 00:42:19,069
Wasted commentator plows down an 18-year-old.
醉鬼評述員撞低一個18歲細路。

730
00:42:19,136 --> 00:42:22,006
That's an ugly blot on a pretty career, huh?
靚仔事業上有個污點，係咪？

731
00:42:22,072 --> 00:42:26,477
So, Billy wanted to blow the whistle on you, right?
咁，Billy想告發你，啱唔啱？

732
00:42:30,681 --> 00:42:32,383
RODMAN: What happened?
RODMAN：發生咩事？

733
00:42:32,449 --> 00:42:33,651
Where were you?
你去咗邊？

734
00:42:33,717 --> 00:42:35,219
Is that blood?!
係咪血？！

735
00:42:35,286 --> 00:42:37,054
What the hell, Dan?
搞咩鬼，Dan？

736
00:42:37,121 --> 00:42:38,555
It's nothing.
冇事。

737
00:42:38,622 --> 00:42:40,224
D, we need to call the police.
D，我哋要報警。

738
00:42:40,291 --> 00:42:41,492
At least an ambulance.
至少叫架救護車。

739
00:42:41,558 --> 00:42:42,660
No, no, no, Billy.
唔得，唔得，唔得，Billy。

740
00:42:42,726 --> 00:42:43,661
You're my bodyguard.
你係我保鏢。

741
00:42:43,727 --> 00:42:45,763
You don't say a word, okay? Promise me.
你唔好出聲，得唔得？應承我。

742
00:42:45,829 --> 00:42:48,666
I can't do that, man.
我唔可以咁做，老友。

743
00:42:48,732 --> 00:42:51,235
You got 48 hours to de the right thing.
你有48個鐘做返啱嘅事。

744
00:42:54,705 --> 00:42:56,540
And you...
而你...

745
00:42:56,607 --> 00:42:58,475
had him killed.
叫人殺咗佢。

746
00:42:58,542 --> 00:43:03,147
I was out of town calling a pre- season game the day Billy was shot.
Billy被槍殺嗰日我出咗城去講季前賽。

747
00:43:03,213 --> 00:43:05,749
You hired Craig Waters to protect you and your family.
你請Craig Waters保護你同你屋企人。

748
00:43:07,418 --> 00:43:08,652
And then you hired him to kill Billy.
然後你請佢殺Billy。

749
00:43:08,719 --> 00:43:15,592
You know, it's too bad, Dan, that you can't get him to do your time.
真係可惜，Dan，你唔可以叫佢幫你坐監。

750
00:43:15,659 --> 00:43:26,770
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助
由WGBH媒體存取小組提供字幕
access.wgbh.org
