1
00:00:03,703 --> 00:00:06,306
（音樂播放中）

2
00:00:16,315 --> 00:00:18,718
跟住嚟係ONYX TV南灘現場直播！

3
00:00:18,785 --> 00:00:21,354
發生咩事？！

4
00:00:22,355 --> 00:00:27,026
冇得爭議，呢場騷一定會好癲！

5
00:00:27,093 --> 00:00:32,766
（群眾歡呼）因為世界重量級冠軍要嚟拆場喇！

6
00:00:32,832 --> 00:00:37,137
一齊歡迎十萬先生！

7
00:00:39,773 --> 00:00:46,780
（饒舌音樂播放）（音樂中有槍聲）邁阿密，點呀？

8
00:00:46,846 --> 00:00:48,715
你知唔知而家係咩時候？

9
00:00:48,782 --> 00:00:50,617
係十萬！遊戲中最強嘅力量！

10
00:00:50,683 --> 00:00:52,118
嚟啦！

11
00:00:52,819 --> 00:01:28,221
♪ 高清畫質 ♪ ♪ 高解像度 ♪ ♪ 開機錄影，等全世界聽 ♪ ♪ 企穩陣腳，唔好退後 ♪ ♪ 前線，十萬依然閃耀 ♪ ♪ 同你班兄弟一齊玩，但係我仲係努力緊 ♪ ♪ 踩低其他傻仔 ♪ ♪ 佢哋只係靜晒 ♪ ♪ 講大話、扮可憐、喊晒口 ♪ ♪ 八卦同仇恨，但冇人會買 ♪ ♪ F-Thugg G，佢冇我咁狠 ♪ ♪ 佢只係個收數佬 ♪ ♪ 一個扮黑幫嘅收數佬 ♪ ♪ 成個圈套，深思熟慮 ♪ ♪ 寫本自傳 ♪ ♪ 收皮啦，Thugg，你煩到我 ♪ ♪ 揮拳好似猩猩，老友 ♪ ♪ 你唔係殺手 ♪ 十萬！

12
00:01:28,288 --> 00:01:30,023
♪ 叫大聲啲！ ♪

13
00:01:32,559 --> 00:01:40,266
（音樂中有槍聲）保鏢：退後！離開舞台！

14
00:01:42,135 --> 00:01:43,803
睇右邊！

15
00:01:43,870 --> 00:01:45,104
郁！

16
00:01:46,806 --> 00:01:50,276
睇嚟佢哋想射個歌手，但係打中咗個保鏢。

17
00:01:50,343 --> 00:01:52,378
Billy Rodman。

18
00:01:52,445 --> 00:01:55,748
中咗三槍。

19
00:01:55,815 --> 00:01:57,717
一槍穿過。

20
00:01:57,784 --> 00:01:59,586
調度話有兩個受害者。

21
00:01:59,652 --> 00:02:01,054
如果計埋個歌手嘅自尊心就更多。

22
00:02:01,120 --> 00:02:03,189
佢同佢班人喺嗰邊。

23
00:02:03,256 --> 00:02:06,226
Dwayne Jackman，又名十萬。

24
00:02:06,292 --> 00:02:08,328
肩膊中槍。

25
00:02:08,394 --> 00:02:10,163
你識唔識饒舌？

26
00:02:10,229 --> 00:02:14,167
唔識，但我識犯罪紀錄，Dwayne有案底。

27
00:02:14,234 --> 00:02:16,603
佢同我講佢冇事。

28
00:02:16,669 --> 00:02:18,505
拒絕治療。

29
00:02:18,571 --> 00:02:19,739
有趣。Frank，證人呢？

30
00:02:19,806 --> 00:02:21,708
剩低嘅觀眾。

31
00:02:21,774 --> 00:02:24,210
我哋留住佢哋，但有幾十人走咗。

32
00:02:24,277 --> 00:02:28,248
飛子彈通常會咁，係咪？

33
00:02:28,314 --> 00:02:29,516
大先生有冇講嘢？

34
00:02:29,582 --> 00:02:30,683
唔同警察講。

35
00:02:30,750 --> 00:02:33,286
好，但係對記者就冇問題。

36
00:02:33,353 --> 00:02:35,755
係，呢單小插曲肯定會推佢隻碟上榜首。

37
00:02:35,822 --> 00:02:37,690
榜首加粒子彈。

38
00:02:39,225 --> 00:02:42,795
♪ Yeah！ ♪

39
00:02:46,566 --> 00:03:11,224
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會！ ♪

40
00:03:29,576 --> 00:03:31,744
有咩幫到你？

41
00:03:31,811 --> 00:03:34,247
大先生可唔可以接受問話？

42
00:03:34,314 --> 00:03:39,319
（笑）唔得。

43
00:03:39,385 --> 00:03:43,122
好，我見到你件褸有血。

44
00:03:43,189 --> 00:03:45,158
下午好忙。

45
00:03:45,224 --> 00:03:46,526
TRIPP：係，你個客中咗槍。

46
00:03:46,593 --> 00:03:47,460
做得好。

47
00:03:47,527 --> 00:03:49,128
佢仲未死。

48
00:03:49,195 --> 00:03:51,164
係，但你個同事死咗。

49
00:03:51,230 --> 00:03:52,265
呢份工係咁。

50
00:03:52,332 --> 00:03:54,634
做得啱，有時就會咁。

51
00:03:54,701 --> 00:03:56,235
你支嘢有冇牌？

52
00:03:56,302 --> 00:03:59,205
當然有。我哋個個都有。

53
00:03:59,272 --> 00:04:01,474
咁我想幫你驗火藥殘留應該冇問題？

54
00:04:01,541 --> 00:04:04,177
隨便。

55
00:04:04,243 --> 00:04:06,212
TRIPP：好，過嚟呢邊。

56
00:04:10,116 --> 00:04:11,985
唔該。

57
00:04:12,051 --> 00:04:13,152
我哋要問你幾個問題。

58
00:04:13,219 --> 00:04:16,488
不如先講邊個會想射你，Dwayne？

59
00:04:16,555 --> 00:04:17,991
排隊啦。慢慢等。

60
00:04:18,057 --> 00:04:19,559
呢啲係饒舌歌手嘅生活。

61
00:04:19,625 --> 00:04:21,260
就係咁，你明唔明我講咩？

62
00:04:21,327 --> 00:04:23,563
冇衝突，就冇遊戲。

63
00:04:23,630 --> 00:04:27,033
好，你隻手真係要睇下。

64
00:04:27,100 --> 00:04:28,735
我仲唞緊氣。

65
00:04:28,801 --> 00:04:31,037
但你個保鏢死咗。

66
00:04:31,104 --> 00:04:32,472
所以不如同我講下呢件事。

67
00:04:32,538 --> 00:04:35,241
喂，睇下。

68
00:04:35,308 --> 00:04:39,312
我嗰陣唔需要你幫，而家都唔需要。

69
00:04:39,379 --> 00:04:42,081
好快就會變。

70
00:04:55,662 --> 00:04:57,363
CALLEIGH：搵到多一粒彈殼。

71
00:04:59,132 --> 00:05:01,467
係Glock .45。

72
00:05:03,169 --> 00:05:06,973
你知唔知？呢班保鏢全部都係用九毫米。

73
00:05:07,040 --> 00:05:09,142
仲有呢？

74
00:05:09,208 --> 00:05:11,077
呢啲彈殼散得好開。

75
00:05:11,144 --> 00:05:13,546
可能係混亂期間俾人踢開咗。

76
00:05:13,613 --> 00:05:17,083
我只係覺得佢哋唔會俾到我哋槍手嘅位置。

77
00:05:17,150 --> 00:05:22,255
可能唔得，但係鏡頭可能得。

78
00:05:22,321 --> 00:05:23,556
呢個係現場活動，係咪？

79
00:05:23,623 --> 00:05:33,700
（饒舌音樂播放）（槍聲）DELKO：聽落個殺手用咗首歌嘅槍聲做掩護。

80
00:05:33,766 --> 00:05:35,268
你有冇更闊嘅畫面？

81
00:05:35,334 --> 00:05:38,171
冇。得兩部手提機影觀眾。

82
00:05:38,237 --> 00:05:41,274
好。睇下其中一部。

83
00:05:44,610 --> 00:05:47,447
佢睇落都幾好身材。

84
00:05:47,513 --> 00:05:50,083
（三下槍聲）

85
00:05:52,351 --> 00:05:54,120
好，睇下另一部。

86
00:06:01,027 --> 00:06:03,029
等等，Don，可唔可以定格？

87
00:06:08,201 --> 00:06:10,570
DELKO：睇下個電話。

88
00:06:10,636 --> 00:06:12,071
演唱會禁止帶相機。

89
00:06:12,138 --> 00:06:14,273
係，但相機電話冇禁止。

90
00:06:20,113 --> 00:06:22,181
你唔係需要搜查令咩？

91
00:06:22,248 --> 00:06:24,183
係，如果你想鎖住證據三年。

92
00:06:24,250 --> 00:06:25,752
或者你可以俾我哋用三個鐘。

93
00:06:25,818 --> 00:06:27,653
你揀。

94
00:06:27,720 --> 00:06:29,088
好，俾你。

95
00:06:29,155 --> 00:06:31,991
但我三個鐘做咩好？

96
00:06:32,058 --> 00:06:34,193
唔知。收聲囉？

97
00:06:37,730 --> 00:06:40,099
我從個保鏢身上挖咗兩粒子彈出嚟。

98
00:06:40,166 --> 00:06:42,168
俾你，Calleigh。

99
00:06:42,235 --> 00:06:43,603
從佢背脊挖出嚟。

100
00:06:43,669 --> 00:06:46,339
.45口徑。同我啲彈殼一樣。

101
00:06:46,405 --> 00:06:48,207
如果搵到其他嘢我會傳呼你，好嗎？

102
00:06:48,274 --> 00:06:49,408
好，唔該，Alexx。

103
00:06:57,150 --> 00:06:59,485
你攞齊晒相機電話嘅相？

104
00:06:59,552 --> 00:07:01,587
係。

105
00:07:01,654 --> 00:07:04,123
我覺得我哋應該同呢條友傾下。

106
00:07:04,190 --> 00:07:07,226
佢同十萬嘅仇口上咗封面。

107
00:07:07,293 --> 00:07:09,162
Pimp Hop？唔會咁明顯掛。

108
00:07:09,228 --> 00:07:10,429
佢有發出死亡威脅，係咪？

109
00:07:10,496 --> 00:07:11,497
係，但...

110
00:07:11,564 --> 00:07:13,166
佢只係講廢話。

111
00:07:13,232 --> 00:07:14,534
呢行係講街頭。

112
00:07:14,600 --> 00:07:19,038
啱。你要保持你嘅馬伕手夠強。

113
00:07:20,807 --> 00:07:22,341
你呢？你有咩發現？

114
00:07:22,408 --> 00:07:24,043
冇人揸槍。

115
00:07:24,110 --> 00:07:27,413
相質好差。好多空白位。

116
00:07:27,480 --> 00:07:29,248
睇下個著比堅尼嘅女仔。

117
00:07:29,315 --> 00:07:31,317
DELKO：好難唔睇。

118
00:07:31,384 --> 00:07:33,085
唔係，睇下...

119
00:07:33,152 --> 00:07:36,155
睇下呢條友。

120
00:07:36,222 --> 00:07:38,090
佢望住舞台。

121
00:07:38,157 --> 00:07:39,358
啱。

122
00:07:39,425 --> 00:07:41,227
你離得五呎遠，你會唔會望？

123
00:07:41,294 --> 00:07:42,395
係，你啱。

124
00:07:42,461 --> 00:07:45,531
將呢個交俾Tripp，睇下可唔可以查到呢條友係邊個。

125
00:07:48,334 --> 00:07:50,002
HORATIO：Moran先生。

126
00:07:50,069 --> 00:07:51,470
Thugg G。

127
00:07:51,537 --> 00:07:54,207
你今朝喺演唱會，係咪？

128
00:07:54,273 --> 00:07:57,743
係，冇錯。Large嘅饒舌好正。

129
00:07:57,810 --> 00:08:01,080
應該嘅。我寫嘅。

130
00:08:01,147 --> 00:08:02,582
你覺得大先生偷咗你嘅音樂？

131
00:08:02,648 --> 00:08:03,716
我知佢有，老友。唔好扮嘢。

132
00:08:03,783 --> 00:08:08,187
我哋以前一齊玩嗰陣，佢成日抄我啲嘢。

133
00:08:08,254 --> 00:08:10,089
咁係為咗報仇？

134
00:08:10,156 --> 00:08:11,023
唔係。

135
00:08:11,090 --> 00:08:16,229
我去係因為我想佢每次唱嗰段饒舌都見到我把樣。

136
00:08:16,295 --> 00:08:20,433
我最鍾意結尾佢中槍嗰個版本。

137
00:08:20,499 --> 00:08:22,001
你有冇射佢？

138
00:08:22,068 --> 00:08:24,170
我話咗冇，好冇？

139
00:08:24,237 --> 00:08:25,204
首歌有槍聲。

140
00:08:25,271 --> 00:08:27,640
槍手用咗佢做掩護。

141
00:08:27,707 --> 00:08:29,475
即係佢好熟呢首新歌。

142
00:08:29,542 --> 00:08:32,245
探員，我話咗俾你聽。

143
00:08:32,311 --> 00:08:34,179
我冇殺人。

144
00:08:34,246 --> 00:08:36,249
我哋喺你度搵到嗰支.45呢？係咪巧合？

145
00:08:36,315 --> 00:08:39,619
同射十萬同佢保鏢嘅口徑一樣。

146
00:08:39,684 --> 00:08:40,553
係，冇錯。

147
00:08:40,620 --> 00:08:43,022
如果我哋化驗，啲子彈唔會匹配？

148
00:08:43,089 --> 00:08:45,358
我話咗。

149
00:08:45,424 --> 00:08:47,126
你個名點嚟？

150
00:08:47,193 --> 00:08:48,194
Thugg G？

151
00:08:48,261 --> 00:08:50,096
係。

152
00:08:50,162 --> 00:08:53,232
以前我玩過大麻。

153
00:08:53,299 --> 00:08:55,167
但係過去式。你明唔明我講咩？

154
00:08:55,234 --> 00:08:56,035
我坐完監。

155
00:08:56,102 --> 00:08:57,770
你準備再坐多啲。

156
00:08:57,837 --> 00:09:01,574
我肯定你知道十萬有禁制令針對你，G先生。

157
00:09:01,641 --> 00:09:03,175
你違反咗。

158
00:09:03,242 --> 00:09:07,580
歡迎返嚟。

159
00:09:07,647 --> 00:09:11,684
（饒舌音樂播放）

160
00:09:23,496 --> 00:09:26,132
有新CD？

161
00:09:26,198 --> 00:09:27,300
我只係投入下氣氛。

162
00:09:27,366 --> 00:09:28,801
冇問題。

163
00:09:28,868 --> 00:09:33,205
（關音樂）好，打中保鏢嘅子彈唔係嚟自Thugg G支槍。

164
00:09:33,272 --> 00:09:39,078
所以我諗，兩粒子彈，三粒彈殼，四個傷口。

165
00:09:39,145 --> 00:09:40,012
好。

166
00:09:40,079 --> 00:09:40,980
Billy有一槍係穿過。

167
00:09:41,047 --> 00:09:43,316
可能就係打中十萬嗰槍。

168
00:09:48,754 --> 00:09:53,292
咁就解釋咗點解佢仲行得走得，好似子彈唔痛咁。

169
00:09:53,359 --> 00:09:55,328
Billy承受咗全部衝擊，係咪？

170
00:09:55,394 --> 00:09:57,263
我哋要十萬肩膊嗰粒子彈。

171
00:09:57,330 --> 00:10:01,000
更加要去攞。

172
00:10:01,067 --> 00:10:02,501
10-LARGE：好，你哋聽下呢個。

173
00:10:02,568 --> 00:10:04,503
我啱啱寫。

174
00:10:04,570 --> 00:10:19,018
♪ 倒車開到一百五 ♪ ♪ 想賺夠錢攞Brittany ♪ ♪ 我會對Brittany好似Bobby對Whitney ♪ ♪ 搞亂你成世，捐我啲腎 ♪ ♪ 起身飲伏特加，醉住瞓 ♪ ♪ 我個名太重，你拎唔起 ♪ 哦。睇下。

175
00:10:19,085 --> 00:10:22,488
睇下，睇下。

176
00:10:22,555 --> 00:10:25,791
喂。你有冇見到啱啱？

177
00:10:27,259 --> 00:10:28,694
睇下呢個。

178
00:10:28,761 --> 00:10:30,363
你擋住我視線，老友。

179
00:10:30,429 --> 00:10:34,734
唔好意思，但係呢度太暴露，Dwayne。

180
00:10:34,800 --> 00:10:36,068
喂，聽下。

181
00:10:36,135 --> 00:10:38,204
我唔擔心佢哋返嚟搵我。

182
00:10:38,270 --> 00:10:39,071
你應該擔心。

183
00:10:39,138 --> 00:10:41,140
我哋個槍手可能未滿足。

184
00:10:41,207 --> 00:10:43,109
你想點，警察？

185
00:10:43,175 --> 00:10:47,046
我想睇下你手臂嗰粒子彈。

186
00:10:49,782 --> 00:10:51,183
俾啲時間我，老友。

187
00:10:57,890 --> 00:10:59,625
我唔太鍾意醫生。

188
00:10:59,692 --> 00:11:01,694
或者死咗嘅保鏢都係。

189
00:11:01,761 --> 00:11:07,066
我話咗一次唔需要你幫。

190
00:11:07,133 --> 00:11:08,634
我記得。你唔需要我幫。

191
00:11:08,701 --> 00:11:09,668
冇錯。

192
00:11:09,735 --> 00:11:10,736
好，Dwayne。你鍾意。

193
00:11:10,803 --> 00:11:12,271
但我會返嚟。

194
00:11:12,338 --> 00:11:13,606
（嗤笑）

195
00:11:17,543 --> 00:11:19,512
喂，Dwayne。

196
00:11:19,578 --> 00:11:20,679
Dwayne！

197
00:11:20,746 --> 00:11:21,781
（槍聲）

198
00:11:32,291 --> 00:11:35,494
你而家準備俾我嗰粒子彈未，Dwayne？

199
00:11:46,305 --> 00:11:48,507
（悶響敲擊聲）

200
00:11:51,243 --> 00:11:52,778
（悶響敲擊聲）

201
00:11:58,384 --> 00:12:01,620
（悶響聲）

202
00:12:29,348 --> 00:12:32,785
（喘氣聲）（喘息聲）好，撐住。

203
00:12:32,852 --> 00:12:34,153
天啊，我喺邊度？

204
00:12:34,220 --> 00:12:35,287
撐住啊，親愛嘅。撐住。

205
00:12:35,354 --> 00:12:38,357
頂住。頂住，好嗎？

206
00:12:41,093 --> 00:12:42,261
係Alexx。

207
00:12:42,328 --> 00:12:43,662
大廈入面有冇救援隊？

208
00:12:43,729 --> 00:12:46,165
我要即刻有人嚟解剖室。

209
00:12:46,232 --> 00:12:47,700
呢度有個生還者。

210
00:12:53,272 --> 00:12:54,807
Dr. Woods？

211
00:12:54,874 --> 00:12:58,077
我上司話你想見我。

212
00:12:59,245 --> 00:13:04,016
你今朝宣布死亡嘅車禍傷者，Veronica Grant？

213
00:13:04,083 --> 00:13:04,683
係。

214
00:13:04,750 --> 00:13:06,185
係？

215
00:13:06,252 --> 00:13:10,356
佢啱啱尖叫住逃出嚟。

216
00:13:12,191 --> 00:13:15,127
我完全跟足標準程序做。

217
00:13:15,194 --> 00:13:16,996
好明顯，真係好有效。

218
00:13:17,062 --> 00:13:20,432
傷者冇反應，亦都冇生命跡象。

219
00:13:20,499 --> 00:13:22,201
心電圖？

220
00:13:22,268 --> 00:13:23,302
壞咗。

221
00:13:23,369 --> 00:13:26,172
我用手動——聽診器，然後摸脈搏。

222
00:13:26,238 --> 00:13:27,339
乜都冇。

223
00:13:27,406 --> 00:13:29,141
我...

224
00:13:29,208 --> 00:13:31,210
我唔知點解會睇漏咗。

225
00:13:31,277 --> 00:13:33,646
好。

226
00:13:33,712 --> 00:13:36,482
兩個CSI啱啱去咗現場。

227
00:13:36,549 --> 00:13:38,317
佢哋會查到嘅。

228
00:13:38,384 --> 00:13:39,318
佢會冇事嗎？

229
00:13:39,385 --> 00:13:41,020
我希望係。

230
00:13:41,086 --> 00:13:43,022
為咗佢好...

231
00:13:43,088 --> 00:13:44,557
同埋你。

232
00:13:50,229 --> 00:13:54,300
哦，我睇到救護員喺個櫃桶女仔度搞錯咗。

233
00:13:54,366 --> 00:13:58,103
60度地下水淋晒落我哋嘅傷者度。

234
00:13:58,170 --> 00:13:59,505
搞到佢低溫症。

235
00:13:59,572 --> 00:14:00,639
係，扮死。

236
00:14:00,706 --> 00:14:03,676
呼吸系統、血壓跌到最低。

237
00:14:03,742 --> 00:14:06,478
所以佢先測唔到生命跡象。

238
00:14:06,545 --> 00:14:09,348
（模糊嘅無線電通訊）

239
00:14:12,218 --> 00:14:16,088
發現二次油漆轉移。

240
00:14:16,155 --> 00:14:18,424
冇其他車身損壞。

241
00:14:18,490 --> 00:14:21,126
睇嚟得呢架車涉及。

242
00:14:21,193 --> 00:14:29,201
（相機快門聲）所以Veronica一定係轉彎太快，失控，撞咗落消防栓。

243
00:14:37,243 --> 00:14:40,713
救護員剪咗傷者件衫。

244
00:14:47,519 --> 00:14:50,122
水冇幫到手留證據。

245
00:15:04,169 --> 00:15:07,006
儀表板上有血。

246
00:15:07,072 --> 00:15:10,242
救護員發現佢綁喺司機位。

247
00:15:10,309 --> 00:15:13,279
咁點解血會喺乘客位？

248
00:15:19,585 --> 00:15:21,153
搵到塊腳甲。

249
00:15:21,220 --> 00:15:22,554
有塗甲油。

250
00:15:22,621 --> 00:15:25,324
有人同佢一齊喺車入面。

251
00:15:26,258 --> 00:15:28,193
（輪胎尖叫聲）

252
00:15:53,352 --> 00:15:56,388
冇可能。

253
00:16:05,297 --> 00:16:08,033
我哋想你喺醫院做呢件事。

254
00:16:08,100 --> 00:16:11,637
（嗤笑）聽住，除咗佢冇人可以掂我。冇得傾。

255
00:16:11,704 --> 00:16:13,172
CAINE：公平。

256
00:16:18,077 --> 00:16:20,279
多謝晒。

257
00:16:20,346 --> 00:16:21,980
該死。

258
00:16:22,047 --> 00:16:23,482
幾靚嘅蛋糕。

259
00:16:23,549 --> 00:16:25,384
哦。

260
00:16:25,451 --> 00:16:26,752
有型。

261
00:16:30,222 --> 00:16:32,057
咁邊個想射你，Dwayne？

262
00:16:32,124 --> 00:16:34,126
我唔知。

263
00:16:34,193 --> 00:16:37,162
Thugg G——佢同我爭緊啲錢。

264
00:16:37,229 --> 00:16:38,364
話我抄佢嘅韻腳。

265
00:16:38,430 --> 00:16:43,235
我唔知你頭先講乜，但我哋已經知道你對G先生有禁制令。

266
00:16:43,302 --> 00:16:49,308
而且因為佢喺槍擊案時喺我哋羈押中，所以唔可能係佢。

267
00:16:49,375 --> 00:16:52,244
呢位先生呢？

268
00:16:52,311 --> 00:16:55,080
呢個廢柴可以錫我屎忽，直接講。

269
00:16:55,147 --> 00:16:56,181
所以你唔鍾意佢？

270
00:16:56,248 --> 00:16:58,283
你覺得佢會想殺你？

271
00:16:58,350 --> 00:16:59,651
Pimp Hop？

272
00:16:59,718 --> 00:17:01,420
佢係個冷血神秘人。

273
00:17:01,487 --> 00:17:04,189
嗰個「饒舌歌手」喺呢度嚇唔到我。

274
00:17:04,256 --> 00:17:05,257
你明唔明？

275
00:17:05,324 --> 00:17:08,594
況且，佢而家喺日本巡演。

276
00:17:08,660 --> 00:17:11,262
反正得嗰個地方頂得順佢。

277
00:17:11,329 --> 00:17:17,069
你知唔知，幾好玩，但我唔再同差人傾喇。

278
00:17:17,136 --> 00:17:18,103
好嗎？

279
00:17:18,170 --> 00:17:21,140
暫時係咁。

280
00:17:22,174 --> 00:17:24,542
喂，Frank。

281
00:17:24,609 --> 00:17:26,011
我見到佢。

282
00:17:27,179 --> 00:17:28,280
喲，喲。

283
00:17:28,347 --> 00:17:29,615
係，做乜嘢，傻仔？

284
00:17:29,681 --> 00:17:31,150
走開一陣。

285
00:17:31,216 --> 00:17:32,418
開始執肥皂啦，八婆。

286
00:17:33,485 --> 00:17:34,520
死廢柴。

287
00:17:34,586 --> 00:17:35,988
大聲啲，蠢材。

288
00:17:36,054 --> 00:17:38,424
你知你揸緊架偷車，八婆。

289
00:17:38,490 --> 00:17:38,490
收聲！

290
00:17:38,490 --> 00:17:39,992
唔，你乜都唔係。

291
00:17:40,058 --> 00:17:40,058
收聲！

292
00:17:40,058 --> 00:17:41,260
你乜都唔係！

293
00:17:41,326 --> 00:17:42,027
你係個廢柴玩咖憎人！

294
00:17:42,094 --> 00:17:42,094
我會打低你！

295
00:17:42,094 --> 00:17:43,095
Dwayne。

296
00:17:43,162 --> 00:17:45,731
唔，你繼續講，我就放低你，兄弟！

297
00:17:45,798 --> 00:17:47,733
喂，Dwayne。Dwayne。

298
00:17:47,800 --> 00:17:49,368
即刻走。

299
00:17:52,371 --> 00:17:54,273
我哋走啦，老友。

300
00:18:05,384 --> 00:18:09,955
10-Large身上嘅子彈同其他嘅吻合，包括我哋喺槍擊案收集到嗰粒。

301
00:18:10,022 --> 00:18:11,457
所以我哋係搵緊一個槍手。

302
00:18:11,523 --> 00:18:16,361
所以有貫穿傷同10-Large嘅傷勢，我哋可以返去案發現場做重組。

303
00:18:16,428 --> 00:18:22,968
好，根據手機相片同我哋有嘅片段，10-Large喺呢度。

304
00:18:23,035 --> 00:18:24,736
你會做我保鏢嗎？

305
00:18:24,803 --> 00:18:27,239
如果我可以叫你「Whitney」。

306
00:18:27,306 --> 00:18:37,115
好，咁Billy大約喺呢度，喺10-Large右邊稍後位置。

307
00:18:37,182 --> 00:18:47,025
如果我哋倒推，子彈最後入咗Large嘅膊頭，喺子彈穿過Billy腹部之後。

308
00:18:47,092 --> 00:18:49,127
你可唔可以郁一郁，Frank？

309
00:18:49,194 --> 00:18:50,262
係。

310
00:18:52,231 --> 00:18:56,268
槍手一定有後台通行證。

311
00:18:56,335 --> 00:18:58,103
保安好嚴。

312
00:18:58,170 --> 00:18:59,705
佢點樣帶槍入嚟？

313
00:18:59,771 --> 00:19:02,174
我唔知，但呢度一定係佢嘅位置。

314
00:19:02,241 --> 00:19:11,250
（10-Large喺度饒舌）Calleigh，我哋印晒呢啲面板。

315
00:19:11,316 --> 00:19:13,151
佢可能掂過其中一塊。

316
00:19:13,218 --> 00:19:15,220
我會印每一吋。

317
00:19:15,287 --> 00:19:17,155
好。

318
00:19:17,222 --> 00:19:19,258
Frank，幫我個忙。

319
00:19:19,324 --> 00:19:21,593
返去Billy嘅位置。

320
00:19:24,329 --> 00:19:30,402
而家，10-Large中槍時係彎低身，係咪？

321
00:19:30,469 --> 00:19:32,738
咁，Billy點樣中槍？

322
00:19:32,804 --> 00:19:33,805
你啱。

323
00:19:33,872 --> 00:19:36,542
佢應該會中槍喺腳，如果真係中嘅話。

324
00:19:36,608 --> 00:19:39,244
啱，因為槍手有清晰角度射10-Large。

325
00:19:39,311 --> 00:19:40,546
點解佢會打中Billy？

326
00:19:40,612 --> 00:19:44,383
（10-Large饒舌）（音樂中嘅槍聲）

327
00:19:50,422 --> 00:19:54,259
（槍聲）（人群尖叫）喲，喲！退後！退後！

328
00:19:54,326 --> 00:19:56,395
因為佢係瞄準Billy。

329
00:19:56,461 --> 00:19:58,297
饒舌歌手唔係目標。

330
00:19:58,363 --> 00:20:01,266
啱。保鏢先係。

331
00:20:06,838 --> 00:20:10,208
（擠壓聲）喂，Eric。

332
00:20:10,208 --> 00:20:12,000
喂，Al。

333
00:20:12,000 --> 00:20:12,000
喂，Eric。

334
00:20:12,000 --> 00:20:12,010
喂，Al。

335
00:20:12,077 --> 00:20:14,179
死者冇身份證明。

336
00:20:14,246 --> 00:20:20,152
但根據肝溫同玻璃體液，我推斷死亡時間大約係朝早9點。

337
00:20:20,218 --> 00:20:22,220
穿刺傷周圍冇血流。

338
00:20:22,287 --> 00:20:27,593
但其他傷口周圍有，同佢喺樹上嘅身體位置唔一致。

339
00:20:27,659 --> 00:20:30,095
我哋都知道血唔會向上流。

340
00:20:30,162 --> 00:20:33,198
佢喺飛出車之前已經死咗。

341
00:20:33,265 --> 00:20:35,200
四吋穿刺傷。

342
00:20:35,267 --> 00:20:37,603
致命一擊打中鎖骨下動脈。

343
00:20:37,669 --> 00:20:39,237
好多軟組織損傷。

344
00:20:39,304 --> 00:20:40,439
死於失血過多。

345
00:20:40,505 --> 00:20:43,141
好，咁唔係講緊刀。

346
00:20:43,208 --> 00:20:44,042
唔係。非典型武器。

347
00:20:44,109 --> 00:20:46,178
入口傷口似係彎曲嘅。

348
00:20:46,244 --> 00:20:47,613
現場冇搵到任何嘢。

349
00:20:47,679 --> 00:20:50,315
哦，我喺佢指甲底搵到啲組織。

350
00:20:50,382 --> 00:20:51,783
我已經送咗樣本去DNA。

351
00:20:51,850 --> 00:20:54,119
太好喇。多謝，Alexx。

352
00:20:54,186 --> 00:20:55,187
唔使客氣，寶貝。

353
00:20:55,253 --> 00:20:57,055
咁你乜都唔記得？

354
00:20:57,122 --> 00:20:59,257
我記得今朝去跑步。

355
00:20:59,324 --> 00:21:04,596
我返到屋企，然後佢哋話我出咗車禍。

356
00:21:04,663 --> 00:21:07,299
有個女人死咗。

357
00:21:07,366 --> 00:21:09,301
你係話我撞到人？

358
00:21:09,368 --> 00:21:13,305
唔係撞到。佢死咗。

359
00:21:13,372 --> 00:21:16,008
你認得佢？

360
00:21:16,842 --> 00:21:19,211
係Nicole。

361
00:21:19,277 --> 00:21:20,512
但我唔...

362
00:21:20,579 --> 00:21:21,613
你點識佢？

363
00:21:21,680 --> 00:21:24,216
佢係我女朋友。

364
00:21:24,282 --> 00:21:26,051
你哋兩個做咗幾耐朋友？

365
00:21:26,118 --> 00:21:27,152
佢係我女朋友。

366
00:21:27,219 --> 00:21:29,221
佢啱啱搬嚟同我住。我唔...

367
00:21:29,287 --> 00:21:32,190
Nicole喺車禍現場被發現。

368
00:21:32,257 --> 00:21:33,625
佢被刺傷。

369
00:21:33,692 --> 00:21:35,327
刺傷？咩...？

370
00:21:35,394 --> 00:21:41,266
佢嘅血喺車入面搵到，而你嘅DNA喺佢指甲底搵到。

371
00:21:41,333 --> 00:21:43,068
所以...

372
00:21:43,135 --> 00:21:45,404
你哋有冇吵架？

373
00:21:49,775 --> 00:21:52,344
睇吓，我唔記得車禍前嘅任何嘢。

374
00:21:52,411 --> 00:21:54,346
但我識自己，我識佢。

375
00:21:54,413 --> 00:21:58,550
我話你知，我唔可能...我唔可能做嗰啲嘢。

376
00:21:58,617 --> 00:22:01,753
我永遠唔會對Nicole做嗰啲嘢。

377
00:22:01,820 --> 00:22:02,988
求吓你...

378
00:22:03,055 --> 00:22:05,290
DELKO：我哋去你公寓睇吓做到啲乜。

379
00:22:20,772 --> 00:22:25,110
SPEEDLE：有明顯打鬥痕跡。

380
00:22:25,177 --> 00:22:27,245
失憶，係咪？

381
00:22:27,312 --> 00:22:29,181
真係好方便。

382
00:22:29,247 --> 00:22:32,250
可能佢有個邪惡雙胞胎妹妹可以俾我哋審問。

383
00:22:32,317 --> 00:22:35,187
睇吓，佢有腦震盪，好嗎？

384
00:22:35,253 --> 00:22:37,222
失憶好常見。

385
00:22:37,289 --> 00:22:40,125
我打賭佢一請律師就會記返晒。

386
00:22:47,799 --> 00:22:50,469
係，搵到個開瓶器。

387
00:22:52,370 --> 00:22:56,341
Alexx話穿刺傷係彎曲嘅，所以吻合。

388
00:23:03,215 --> 00:23:05,217
呢個樽...

389
00:23:08,620 --> 00:23:12,457
指紋話我知，無論邊個拎起佢，都用咗嚟做武器。

390
00:23:12,524 --> 00:23:19,397
（女人咕噥聲）好，咁我哋有兩個順手武器。

391
00:23:19,464 --> 00:23:24,035
我諗可能係個樽開始打鬥，而開瓶器結束咗佢。

392
00:23:24,102 --> 00:23:25,470
（女人咕噥聲）

393
00:23:33,178 --> 00:23:36,214
如果證據模棱兩可，我哋就要信唯一嘅證人。

394
00:23:36,281 --> 00:23:39,718
係，另一個死咗。

395
00:23:39,785 --> 00:23:41,453
咁有幫助。

396
00:23:41,520 --> 00:23:43,155
你覺得佢講大話？

397
00:23:43,221 --> 00:23:45,724
係，如果你唔覺得佢咁索，你都係咁諗。

398
00:23:45,791 --> 00:23:47,325
而家睇呢度。

399
00:23:47,392 --> 00:23:49,561
我哋搵到拖曳痕跡。

400
00:23:49,628 --> 00:23:52,230
鞋好細好窄。

401
00:23:52,297 --> 00:23:53,765
好似女人嘅。

402
00:23:56,334 --> 00:23:58,503
一路通去，呃...

403
00:23:58,570 --> 00:24:03,175
通去車房。

404
00:24:03,241 --> 00:24:13,652
（咕噥聲）如果Veronica咁無辜，點解佢要諗住棄屍？

405
00:24:23,295 --> 00:24:25,030
TRIPP：喂，醫生。

406
00:24:25,096 --> 00:24:26,164
各位。

407
00:24:26,231 --> 00:24:28,233
Alexx，你驗完個保鏢未？

408
00:24:28,300 --> 00:24:30,368
啱啱搞掂。

409
00:24:30,435 --> 00:24:32,404
你要見佢？

410
00:24:32,470 --> 00:24:34,306
如果你有嘢俾我睇先啦。

411
00:24:34,372 --> 00:24:37,242
嗯，除咗佢身上啲窿之外，冇乜特別。

412
00:24:37,309 --> 00:24:38,410
得對眼上面有個細傷口。

413
00:24:38,476 --> 00:24:40,045
最近嘅？

414
00:24:40,111 --> 00:24:42,113
唔係，至少幾日前。

415
00:24:42,180 --> 00:24:43,415
預告片？

416
00:24:43,481 --> 00:24:44,583
可能啦。

417
00:24:44,649 --> 00:24:46,251
Alexx，佢啲衫呢？

418
00:24:46,318 --> 00:24:48,286
未得閒送去化驗。

419
00:24:48,353 --> 00:24:49,354
今日好忙？

420
00:24:49,421 --> 00:24:51,389
（冷笑）你未見過乜嘢叫忙。

421
00:24:51,456 --> 00:24:54,125
終於有人頂返你嘴。

422
00:24:55,360 --> 00:24:57,262
隻錶幾靚。

423
00:24:57,329 --> 00:24:58,263
啲鑽石？

424
00:24:58,330 --> 00:25:02,267
CAINE：問題係，我哋個保鏢點會有呢隻錶？

425
00:25:02,334 --> 00:25:04,636
同佢僱主傾吓。

426
00:25:06,338 --> 00:25:08,340
即係話，睇住10萬蚊係Billy新嘅任務？

427
00:25:08,406 --> 00:25:10,375
嗯，今日先安排佢去演唱會。

428
00:25:10,442 --> 00:25:11,610
明白。

429
00:25:11,676 --> 00:25:13,245
佢之前睇住邊個？

430
00:25:13,311 --> 00:25:14,346
呢個唔講得。

431
00:25:14,412 --> 00:25:16,381
係客戶保密資料。

432
00:25:16,448 --> 00:25:19,417
Bingham先生，你調走Billy係因為佢偷嘢？

433
00:25:19,484 --> 00:25:21,586
我哋唔會請賊做嘢，督察。

434
00:25:23,655 --> 00:25:26,091
咁點解要調動？

435
00:25:26,157 --> 00:25:28,360
呢度係保安公司。

436
00:25:28,426 --> 00:25:31,730
我唔知嘅就唔問，我知嘅就唔會講。

437
00:25:31,796 --> 00:25:35,233
CAINE：我哋喺Billy隻錶上面搵到兩種DNA。

438
00:25:35,300 --> 00:25:38,136
一種係Billy嘅，另一種係唔知邊個。

439
00:25:38,203 --> 00:25:39,571
Rick，你而家有得揀。

440
00:25:39,638 --> 00:25:46,144
我哋可以逐個搵你啲保密客戶，撩佢哋個口，話係你叫我哋嚟...

441
00:25:46,211 --> 00:25:48,446
或者你幫我哋手。

442
00:25:48,513 --> 00:25:51,449
所以，你自己決定。

443
00:25:56,087 --> 00:25:58,056
Dan Dakota。

444
00:25:58,123 --> 00:25:59,157
個體育評述員？

445
00:25:59,224 --> 00:26:00,225
啱。

446
00:26:00,292 --> 00:26:01,459
多謝。

447
00:26:03,628 --> 00:26:05,563
天啊，Billy，係呀。

448
00:26:05,630 --> 00:26:06,965
聽講過。

449
00:26:07,032 --> 00:26:07,966
好恐怖。

450
00:26:08,033 --> 00:26:10,402
所以我唔俾我啲仔女聽Rap。

451
00:26:10,468 --> 00:26:13,204
我哋懷疑Billy可能係槍擊目標。

452
00:26:13,271 --> 00:26:14,272
你講笑？

453
00:26:14,339 --> 00:26:18,643
唔係，我諗住你可能會話到俾我聽啲嘢。

454
00:26:18,710 --> 00:26:20,011
我都想。

455
00:26:20,078 --> 00:26:24,749
我仲想知Billy喺邊度攞到呢隻錶。

456
00:26:24,816 --> 00:26:26,151
我送俾佢㗎。

457
00:26:26,217 --> 00:26:27,719
係我代言嘅產品之一。

458
00:26:27,786 --> 00:26:29,087
我每年都收到一隻新嘅。

459
00:26:29,154 --> 00:26:30,322
係？佢唔係偷你嘅？

460
00:26:30,388 --> 00:26:32,590
唔係。梗係唔係。

461
00:26:32,657 --> 00:26:34,092
點解你要調走佢？

462
00:26:34,159 --> 00:26:36,428
我哋有拗撬。

463
00:26:36,494 --> 00:26:38,763
拗撬搞到你塊面瘀咗？

464
00:26:38,830 --> 00:26:40,365
係。

465
00:26:40,432 --> 00:26:42,133
所以我炒咗佢。

466
00:26:42,200 --> 00:26:44,536
喺邊度打交？

467
00:26:44,602 --> 00:26:46,271
就喺門口。

468
00:26:46,338 --> 00:26:48,106
好，帶我去睇吓？

469
00:26:48,173 --> 00:26:49,407
好。

470
00:26:49,474 --> 00:26:50,575
咁，講吓發生咩事。

471
00:26:50,642 --> 00:26:54,579
Billy前晚揸咗架車走，返到嚟醉醺醺，好似傻佬咁。

472
00:26:54,646 --> 00:26:59,417
（車胎尖叫）你係我保鏢。

473
00:26:59,484 --> 00:27:01,319
你唔應該揸架車。

474
00:27:04,489 --> 00:27:06,324
（咕噥聲）

475
00:27:08,526 --> 00:27:09,961
我唔會容忍呢啲嘢。

476
00:27:10,028 --> 00:27:11,196
尤其係喺我啲仔女面前。

477
00:27:12,230 --> 00:27:14,366
可以理解。

478
00:27:14,432 --> 00:27:15,266
你有冇...？

479
00:27:15,333 --> 00:27:18,003
你最近有冇撞過車？

480
00:27:18,069 --> 00:27:19,270
冇，冇。

481
00:27:19,337 --> 00:27:22,674
哦，好，好。

482
00:27:22,741 --> 00:27:24,576
Billy可能撞咗落路壆。

483
00:27:24,642 --> 00:27:27,746
係，但咁解釋唔到呢啲血。

484
00:27:27,812 --> 00:27:29,381
頂。

485
00:27:29,447 --> 00:27:31,116
我希望佢冇整親人。

486
00:27:31,182 --> 00:27:32,017
嗯。

487
00:27:34,252 --> 00:27:36,721
你知唔知呢啲係咩？

488
00:27:36,788 --> 00:27:39,190
係腦漿。

489
00:27:41,192 --> 00:27:42,293
即係點？

490
00:27:42,360 --> 00:27:44,496
即係有人死咗。

491
00:27:49,467 --> 00:27:50,568
喂。

492
00:27:50,635 --> 00:27:52,070
做咩？

493
00:27:52,137 --> 00:27:54,072
呢把兇器同你講緊嘢？

494
00:27:54,139 --> 00:27:56,474
（輕笑）我都想。

495
00:27:56,541 --> 00:27:59,010
呃，只係手柄上面有啲污跡。

496
00:27:59,077 --> 00:28:00,245
冇乜用。

497
00:28:00,311 --> 00:28:02,480
同埋，呃，Nicole嘅血喺尾端。

498
00:28:02,547 --> 00:28:05,250
上面嘅指紋都係Nicole嘅。

499
00:28:05,316 --> 00:28:07,285
可能Veronica係自衛。

500
00:28:07,352 --> 00:28:09,387
係，或者掉轉。

501
00:28:09,454 --> 00:28:12,157
開燈，好嗎？

502
00:28:20,465 --> 00:28:21,399
呢度有啲血。

503
00:28:21,466 --> 00:28:23,101
可能可以解答到我哋。

504
00:28:35,647 --> 00:28:39,584
喂，嗰度有啲嘢。

505
00:28:39,651 --> 00:28:41,352
係，你覺得係咩？

506
00:28:41,419 --> 00:28:43,755
得一個方法知。

507
00:29:02,440 --> 00:29:05,176
表面粗糙，有裂痕。

508
00:29:07,712 --> 00:29:09,280
嗯，綠色嘅。

509
00:29:09,347 --> 00:29:12,250
嗯，有兩個窿窿。

510
00:29:12,317 --> 00:29:13,518
睇吓係咩造嘅。

511
00:29:18,289 --> 00:29:21,960
主要成分係聚氯乙烯。

512
00:29:22,026 --> 00:29:23,161
PVC，即係塑膠。

513
00:29:23,228 --> 00:29:25,363
呢個係熱塑性塑膠。

514
00:29:25,430 --> 00:29:27,332
用嚟印喺衫上面。

515
00:29:27,398 --> 00:29:28,399
係貼紙嘅一部分。

516
00:29:28,466 --> 00:29:32,737
所以可能係甩咗落嚟，好似舊波衫上面嘅號碼咁？

517
00:29:32,804 --> 00:29:34,372
啲窿窿可能係網眼。

518
00:29:34,439 --> 00:29:35,740
Veronica件衫有冇標誌？

519
00:29:35,807 --> 00:29:38,009
跟我嚟。

520
00:29:42,380 --> 00:29:44,415
係，網眼T恤。

521
00:29:47,118 --> 00:29:49,254
SPEEDLE：標誌嘅顏色同質地一樣。

522
00:29:49,320 --> 00:29:51,523
South Beach Training Club。

523
00:29:51,589 --> 00:29:53,224
救護員剪開咗。

524
00:29:53,291 --> 00:29:55,560
我哋冇辦法還原個標誌。

525
00:29:55,627 --> 00:29:57,996
係，但唔代表件衫幫唔到我哋。

526
00:30:02,367 --> 00:30:05,737
我哋喺你間屋搵到Nicole嘅指紋喺個酒樽上面。

527
00:30:05,803 --> 00:30:08,006
佢用嚟做武器。

528
00:30:08,072 --> 00:30:10,608
可能係用嚟打你。

529
00:30:10,675 --> 00:30:12,343
DELKO：你記唔記得？

530
00:30:12,410 --> 00:30:14,345
Nicole唔會襲擊我。

531
00:30:14,412 --> 00:30:22,453
嗯，你喺South Beach Training Club做嘢，而我哋嘅證據顯示，同佢打交嗰個人受傷時着住佢哋嘅T恤。

532
00:30:22,520 --> 00:30:23,421
邊度？

533
00:30:23,488 --> 00:30:27,058
SPEEDLE：左胸上面。

534
00:30:30,762 --> 00:30:33,364
睇吓？我話咗。

535
00:30:33,431 --> 00:30:34,566
佢唔會傷害我。

536
00:30:34,632 --> 00:30:37,368
仲有邊個可以攞到呢啲T恤？

537
00:30:37,435 --> 00:30:38,603
得員工。

538
00:30:38,670 --> 00:30:42,473
DELKO：你諗唔諗到公司有邊個可能同你有仇？

539
00:30:46,477 --> 00:30:48,479
有一個人。

540
00:30:48,546 --> 00:30:50,415
我前男友。

541
00:30:50,481 --> 00:30:55,486
SPEEDLE：嗯，根據你老細講，你今朝8點到10點冇返工。

542
00:30:55,553 --> 00:30:56,821
咁你去咗邊？

543
00:30:56,888 --> 00:30:59,557
嗯，我冇約客。

544
00:30:59,624 --> 00:31:01,159
去咗沙灘。

545
00:31:02,727 --> 00:31:04,262
呢件係你衫？

546
00:31:04,329 --> 00:31:04,329
係。

547
00:31:04,329 --> 00:31:06,000
好乾淨。

548
00:31:06,000 --> 00:31:06,000
係。

549
00:31:06,000 --> 00:31:06,097
好乾淨。

550
00:31:06,164 --> 00:31:07,432
你啱啱洗咗？

551
00:31:07,498 --> 00:31:08,466
我流好多汗。

552
00:31:08,533 --> 00:31:10,101
做呢行係咁。

553
00:31:10,168 --> 00:31:13,438
嗯，你介唔介意我哋留起佢？

554
00:31:13,504 --> 00:31:14,606
幫到手就得。

555
00:31:14,672 --> 00:31:19,410
你咁想幫手，點解唔俾我哋睇吓你衫下面個傷口？

556
00:31:19,477 --> 00:31:21,579
要我喺你面前解鈕？

557
00:31:22,647 --> 00:31:24,749
呢度唔係嗰種健身房。

558
00:31:27,652 --> 00:31:29,120
我哋講完未？

559
00:31:38,229 --> 00:31:41,132
你聽到佢講啦。

560
00:31:41,199 --> 00:31:43,434
話佢流好多汗。

561
00:32:00,752 --> 00:32:03,221
我冇諗過你會拎到呢啲嘢入嚟。

562
00:32:03,288 --> 00:32:04,722
你懷疑我？

563
00:32:04,789 --> 00:32:06,758
愛去咗邊？

564
00:32:08,459 --> 00:32:10,061
好，我要剪開佢哋。

565
00:32:10,128 --> 00:32:11,362
進展點樣？

566
00:32:11,429 --> 00:32:14,299
大約有20個有用嘅潛在指紋同幾百個污跡。

567
00:32:19,404 --> 00:32:20,538
不過仲繼續緊。

568
00:32:20,605 --> 00:32:21,406
要幫手嗎？

569
00:32:21,472 --> 00:32:23,007
你可以將呢堆嘢入AFIS查。

570
00:32:23,074 --> 00:32:24,108
冇問題。

571
00:32:27,312 --> 00:32:30,248
夜班鑑證科星期四處理咗單撞後不顧致死。

572
00:32:30,315 --> 00:32:32,450
有個細路喺Old Cutler Road換車胎。

573
00:32:32,517 --> 00:32:35,119
距離Dakota間屋唔夠兩英里。

574
00:32:35,186 --> 00:32:36,521
證實咗Dan嘅講法。

575
00:32:36,587 --> 00:32:38,323
「Trevor Leeds，18歲。」

576
00:32:38,389 --> 00:32:40,124
Frank，講吓佢。

577
00:32:40,191 --> 00:32:41,426
嗯，佢讀邁阿密大學。

578
00:32:41,492 --> 00:32:42,660
來自威斯康辛州。

579
00:32:42,727 --> 00:32:44,395
咁，我哋仲有咩？

580
00:32:44,462 --> 00:32:49,534
有個保鏢偷老細架車，然後撞死個十幾歲細路。

581
00:32:56,708 --> 00:32:58,443
保安公司唔會鍾意呢件事。

582
00:32:58,509 --> 00:33:00,678
影響生意。

583
00:33:42,620 --> 00:33:45,590
真係有需要咩？

584
00:33:45,656 --> 00:33:47,692
我已經俾咗件衫你。

585
00:33:47,759 --> 00:33:52,563
你嘅血喺Veronica Grant間屋嘅爛酒樽上面搵到。

586
00:33:52,630 --> 00:33:54,298
而你嘅DNA吻合。

587
00:33:56,768 --> 00:33:58,536
你點樣對到係我？

588
00:33:58,603 --> 00:34:00,605
你喺俱樂部掉咗條毛巾。

589
00:34:00,671 --> 00:34:02,106
幫我哋拎到搜查令。

590
00:34:02,173 --> 00:34:08,679
你諗住洗衫整走啲血，但唔好彩，留咗少少喺個樽上面。

591
00:34:08,746 --> 00:34:11,616
DELKO：冇錯。我哋知你去過。

592
00:34:11,681 --> 00:34:13,284
我哋只係想知點解。

593
00:34:13,351 --> 00:34:16,187
你仲嬲Veronica同你分手？

594
00:34:16,254 --> 00:34:17,522
唔係。佢唔係為咗我。

595
00:34:17,588 --> 00:34:23,027
（輕笑）明顯地，你都唔係為咗佢。

596
00:34:23,094 --> 00:34:24,529
佢為咗個女人離開你。

597
00:34:24,594 --> 00:34:26,630
係。佢應該話俾我聽。

598
00:34:26,697 --> 00:34:29,167
我哋三個可以玩得開心啲。

599
00:34:29,233 --> 00:34:30,534
佢唔使話俾你聽任何嘢。

600
00:34:30,601 --> 00:34:31,768
你自己發現咗。

601
00:34:31,835 --> 00:34:34,539
（門鈴響）有咩可以幫到你？

602
00:34:34,539 --> 00:34:36,000
Veronica喺邊？

603
00:34:36,000 --> 00:34:36,000
有咩可以幫到你？

604
00:34:36,000 --> 00:34:36,040
Veronica喺邊？

605
00:34:36,107 --> 00:34:38,176
出去。出去。

606
00:34:38,242 --> 00:34:42,313
知道你女朋友為咗個女人離開你，一定好震驚。

607
00:34:42,380 --> 00:34:45,116
我估好快就失控啦。

608
00:34:45,183 --> 00:34:46,650
我報警㗎啦。

609
00:34:52,089 --> 00:34:54,458
佢起身，你同佢打交。

610
00:34:54,525 --> 00:34:56,494
你搶咗我條女。

611
00:34:56,561 --> 00:34:58,729
而家睇吓你幾咁惡。

612
00:34:58,796 --> 00:35:02,967
唔好彩，你真係撞到個難關。

613
00:35:11,576 --> 00:35:13,478
你件衫。

614
00:35:15,112 --> 00:35:16,147
解開佢。

615
00:35:21,819 --> 00:35:24,121
我哋都知道之後發生咩事。

616
00:35:25,590 --> 00:35:27,125
（尖叫聲）

617
00:35:36,634 --> 00:35:39,337
我要律師。

618
00:35:47,512 --> 00:35:51,616
（嘆氣）Veronica。

619
00:35:51,682 --> 00:35:55,219
佢哋打畀我，話我可以攞返Nicole啲嘢。

620
00:35:55,286 --> 00:35:57,288
當然可以。

621
00:35:59,657 --> 00:36:02,326
你頂唔頂得順呀？

622
00:36:02,393 --> 00:36:06,998
我希望佢哋鎖佢一世，你明唔明？

623
00:36:07,064 --> 00:36:08,299
（細聲）係。

624
00:36:08,366 --> 00:36:14,138
嗯...我只係想話畀你知...呃，真正發生咩事。

625
00:36:14,205 --> 00:36:19,677
嗯...你返到屋企嗰陣Nicole仲未死。

626
00:36:21,612 --> 00:36:22,613
Nicole！

627
00:36:22,680 --> 00:36:24,382
天啊。

628
00:36:25,383 --> 00:36:25,383
Nicole！

629
00:36:25,383 --> 00:36:29,420
（大叫）DELKO：佢出於動物本能抓傷咗你。

630
00:36:29,487 --> 00:36:31,422
佢只係為咗生存而搏鬥。

631
00:36:31,489 --> 00:36:33,624
你知道一定要送佢去醫院。

632
00:36:36,160 --> 00:36:39,363
你冇意識到佢喺你前座死咗。

633
00:36:39,430 --> 00:36:41,732
我哋就快到了。

634
00:36:41,799 --> 00:36:46,404
（輪胎尖叫聲）你嘗試救佢。

635
00:36:50,441 --> 00:36:54,378
我只係想記返發生咩事。

636
00:36:54,445 --> 00:36:58,249
但你知道嗎？

637
00:36:58,316 --> 00:37:01,552
我希望永遠都唔記得。

638
00:37:14,131 --> 00:37:18,502
47個部分，14個好嘅，一個都唔中。

639
00:37:18,569 --> 00:37:20,004
未住。

640
00:37:20,071 --> 00:37:24,408
你睇，呢個就係我鍾意子彈嘅原因——因為唔使等。

641
00:37:26,711 --> 00:37:28,179
（嗶嗶聲）

642
00:37:31,549 --> 00:37:33,250
好。

643
00:37:33,317 --> 00:37:34,518
一日兩次。

644
00:37:34,585 --> 00:37:36,687
希望你學識唔好質疑呢個人。

645
00:37:36,754 --> 00:37:38,389
真係令我開心，Joseph。

646
00:37:41,292 --> 00:37:44,428
我誠心向呢個人道歉。

647
00:37:44,495 --> 00:37:48,733
（輕笑）我喺面板上搵到個匹配。

648
00:37:48,799 --> 00:37:50,201
通緝犯。

649
00:37:50,267 --> 00:37:51,569
六個州通緝。

650
00:37:51,636 --> 00:37:53,604
性侵犯同謀殺。

651
00:37:55,239 --> 00:37:56,374
我認得呢個樣。

652
00:37:56,440 --> 00:37:59,443
有咁嘅案底，唔知佢點樣入到後台。

653
00:37:59,510 --> 00:38:01,312
我知。

654
00:38:09,320 --> 00:38:10,621
你好，先生們。

655
00:38:10,688 --> 00:38:12,189
有問題咩？

656
00:38:12,256 --> 00:38:14,191
你搞錯咗，Bingham。

657
00:38:14,258 --> 00:38:18,062
你僱用定罪重犯，Bingham先生，嚟保護你啲客戶。

658
00:38:18,129 --> 00:38:19,597
呢個就係問題。

659
00:38:19,664 --> 00:38:21,499
我...我唔知你講緊咩。

660
00:38:22,667 --> 00:38:24,268
我哋講緊呢樣嘢。

661
00:38:26,737 --> 00:38:27,705
呢個係Craig Yarnell。

662
00:38:27,772 --> 00:38:29,507
佢真名係Craig Waters。

663
00:38:29,573 --> 00:38:33,511
佢因謀殺同性侵犯被六個州通緝。

664
00:38:33,577 --> 00:38:35,713
咁，佢喺邊？

665
00:38:38,182 --> 00:38:40,685
BINGHAM：佢為Dan Dakota打工。

666
00:38:45,256 --> 00:38:46,557
小心啲，Lindsay。

667
00:38:46,624 --> 00:38:49,660
TRIPP：Waters？

668
00:38:49,727 --> 00:38:50,561
蠢材。

669
00:38:50,628 --> 00:38:52,229
次次都中招。

670
00:38:52,296 --> 00:38:54,432
我叫Yarnell。

671
00:38:54,498 --> 00:38:57,268
Yarnell兩年前喺阿拉巴馬死咗。你冒用咗佢身份。

672
00:39:03,007 --> 00:39:04,275
呢個係為咗份工。

673
00:39:06,544 --> 00:39:11,649
你仲有咩喺度，Waters先生，嗯？

674
00:39:12,717 --> 00:39:16,187
大舊嘅.45。

675
00:39:28,099 --> 00:39:32,002
Craig，指紋好似舊習慣。

676
00:39:32,069 --> 00:39:33,471
好難甩。

677
00:39:33,537 --> 00:39:36,107
對我嚟講似係有錢收嘅工，Waters先生。

678
00:39:36,173 --> 00:39:38,375
咁，邊個請你？

679
00:39:38,442 --> 00:39:40,711
返去保安公司逼問Bingham。

680
00:39:40,778 --> 00:39:41,879
CAINE：我有個更好嘅主意。

681
00:39:41,946 --> 00:39:46,517
我更感興趣...係點解我哋成日返返嚟呢度。

682
00:39:46,584 --> 00:39:50,521
我想睇嗰架Navigator。

683
00:39:50,588 --> 00:39:54,091
咁，我哋可以證明架Navigator撞咗個男仔，但唔知邊個揸。

684
00:39:54,158 --> 00:39:55,392
呢個就係用嚟做呢樣嘢。

685
00:39:55,459 --> 00:39:59,497
冇可能——一個後裝安全系統？

686
00:39:59,563 --> 00:40:01,532
我喺Dan嘅Navigator度攞返嚟。

687
00:40:01,599 --> 00:40:05,703
（輕笑）好似飛機嘅黑盒咁。

688
00:40:05,770 --> 00:40:07,404
好型。

689
00:40:07,471 --> 00:40:08,672
好似大細超咁。

690
00:40:08,739 --> 00:40:10,708
我哋裝好咗未？

691
00:40:10,775 --> 00:40:12,576
啊。

692
00:40:12,643 --> 00:40:15,079
個系統有45個撞擊感應器。

693
00:40:18,082 --> 00:40:20,351
好。有冇一個監測到星期四晚嘅撞擊？

694
00:40:22,653 --> 00:40:24,255
有。

695
00:40:24,321 --> 00:40:26,690
等陣。

696
00:40:26,757 --> 00:40:29,193
前面感應器，乘客嗰邊。

697
00:40:29,260 --> 00:40:30,628
時間同地點呢？

698
00:40:30,694 --> 00:40:34,565
呃，凌晨12點10分，Old Cutler Road。

699
00:40:34,632 --> 00:40:35,666
就係Trevor被撞嘅地方。

700
00:40:35,733 --> 00:40:37,368
啱。

701
00:40:37,434 --> 00:40:40,037
咁，當系統觸發，司機會收到通知，係咪？

702
00:40:40,104 --> 00:40:42,239
係，但係，呃，呢度冇記錄。

703
00:40:42,306 --> 00:40:44,041
我要打電話畀公司。

704
00:40:44,108 --> 00:40:45,376
咁做啦。

705
00:40:50,114 --> 00:40:52,449
Trevor Leeds。

706
00:40:52,516 --> 00:40:54,685
18歲。

707
00:40:54,752 --> 00:40:55,786
你可能覺得佢熟口面。

708
00:40:55,853 --> 00:40:59,056
你用你架車嘅泵把撞爆咗佢個頭。

709
00:40:59,123 --> 00:41:00,090
呢個太荒謬。

710
00:41:00,157 --> 00:41:03,527
我當事人已經話咗你聽佢星期四晚喺屋企。

711
00:41:03,594 --> 00:41:06,630
即係話Billy偷咗佢架車，啱唔啱？

712
00:41:06,697 --> 00:41:10,701
啱。除非你證明到唔係，我哋呢度完咗。

713
00:41:10,768 --> 00:41:18,275
門後面...第二度，我哋有...

714
00:41:18,342 --> 00:41:19,777
女人：Dakota先生？

715
00:41:19,844 --> 00:41:21,478
DAKOTA：係？

716
00:41:21,545 --> 00:41:23,214
女人：呢度係Informaguard。

717
00:41:23,280 --> 00:41:27,551
我哋系統記錄到你嘅撞擊門檻已達到。

718
00:41:27,618 --> 00:41:29,153
你冇事嘛？

719
00:41:29,220 --> 00:41:30,721
哎呀。

720
00:41:30,788 --> 00:41:33,657
我應該係鏟咗上彎位，或者咩。

721
00:41:33,724 --> 00:41:36,760
冇事；我冇問題。

722
00:41:36,827 --> 00:41:42,700
錄影帶上係你，Dan，即係話你揸緊車，Billy冇揸。

723
00:41:42,766 --> 00:41:45,569
而你醉到傻咗。

724
00:41:45,636 --> 00:41:49,106
我話過你聽...我唔飲酒。

725
00:41:49,173 --> 00:41:52,810
同錄影帶有啲唔一致喎。

726
00:41:58,249 --> 00:42:00,484
（輪胎尖叫聲）

727
00:42:06,757 --> 00:42:09,660
女人：Dakota先生？

728
00:42:09,727 --> 00:42:10,761
係？

729
00:42:16,133 --> 00:42:19,069
醉鬼評述員撞低一個18歲細路。

730
00:42:19,136 --> 00:42:22,006
靚仔事業上有個污點，係咪？

731
00:42:22,072 --> 00:42:26,477
咁，Billy想告發你，啱唔啱？

732
00:42:30,681 --> 00:42:32,383
RODMAN：發生咩事？

733
00:42:32,449 --> 00:42:33,651
你去咗邊？

734
00:42:33,717 --> 00:42:35,219
係咪血？！

735
00:42:35,286 --> 00:42:37,054
搞咩鬼，Dan？

736
00:42:37,121 --> 00:42:38,555
冇事。

737
00:42:38,622 --> 00:42:40,224
D，我哋要報警。

738
00:42:40,291 --> 00:42:41,492
至少叫架救護車。

739
00:42:41,558 --> 00:42:42,660
唔得，唔得，唔得，Billy。

740
00:42:42,726 --> 00:42:43,661
你係我保鏢。

741
00:42:43,727 --> 00:42:45,763
你唔好出聲，得唔得？應承我。

742
00:42:45,829 --> 00:42:48,666
我唔可以咁做，老友。

743
00:42:48,732 --> 00:42:51,235
你有48個鐘做返啱嘅事。

744
00:42:54,705 --> 00:42:56,540
而你...

745
00:42:56,607 --> 00:42:58,475
叫人殺咗佢。

746
00:42:58,542 --> 00:43:03,147
Billy被槍殺嗰日我出咗城去講季前賽。

747
00:43:03,213 --> 00:43:05,749
你請Craig Waters保護你同你屋企人。

748
00:43:07,418 --> 00:43:08,652
然後你請佢殺Billy。

749
00:43:08,719 --> 00:43:15,592
真係可惜，Dan，你唔可以叫佢幫你坐監。

750
00:43:15,659 --> 00:43:26,770
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助
由WGBH媒體存取小組提供字幕
access.wgbh.org
