1
00:00:02,135 --> 00:00:05,338
( music playing )
（音樂播放中）

2
00:00:19,352 --> 00:00:20,253
Is that the time?
咁快就呢個時間？

3
00:00:20,320 --> 00:00:21,654
Oh, my God, it's almost 2:00.
天啊，差唔多兩點喇。

4
00:00:21,721 --> 00:00:22,722
My parents are going to kill me.
我老豆老母實殺咗我。

5
00:00:22,789 --> 00:00:25,158
Chill, one more dance.
放鬆啲啦，跳多一支舞先。

6
00:00:25,225 --> 00:00:27,694
You don't know my parents. Come on.
你唔識我父母㗎。快啲啦。

7
00:00:56,289 --> 00:00:57,223
Mom!
媽！

8
00:00:57,290 --> 00:00:59,325
Dad?
爸？

9
00:01:05,698 --> 00:01:07,100
( TV playing )
（電視播放中）

10
00:01:14,274 --> 00:01:15,442
Mom!
媽！

11
00:01:25,718 --> 00:01:27,520
( siren wails briefly )
（警笛短鳴）

12
00:01:34,761 --> 00:01:36,629
Both parents?
兩個父母都死咗？

13
00:01:36,696 --> 00:01:39,466
Girl came home, found 'em both dead.
個女仔返到屋企，發現佢哋兩個都死咗。

14
00:01:39,532 --> 00:01:40,467
Suspect probably came in through the back window.
疑犯可能係經後窗入嚟。

15
00:01:40,533 --> 00:01:42,335
Window slashed.
窗被𠝹開咗。

16
00:01:42,402 --> 00:01:42,969
All right.
好。

17
00:01:43,036 --> 00:01:45,438
Laura, you're shivering.
Laura，你喺度震緊。

18
00:01:45,505 --> 00:01:48,308
Here you go, sweetheart.
攞住啦，甜心。

19
00:01:48,374 --> 00:01:50,043
Here you go.
攞住啦。

20
00:01:50,109 --> 00:01:52,779
Okay, all right, here's what I want you to do.
好，我而家想你咁做。

21
00:01:52,846 --> 00:01:55,014
I want you to go and sit and wait for me in my car, okay?
我想你去我架車度坐低等我，好唔好？

22
00:01:55,081 --> 00:01:57,817
Would you do that?
你做唔做到？

23
00:01:57,884 --> 00:02:00,119
Okay?
好嗎？

24
00:02:06,493 --> 00:02:08,527
Alexx?
Alexx？

25
00:02:08,595 --> 00:02:13,700
Blood pool's dry at the edges, puts T.O.D. around 11:00.
血跡邊緣已經乾咗，死亡時間大約係11點。

26
00:02:13,766 --> 00:02:17,337
So her head is literally hanging by a thread of skin.
佢個頭就係靠一層皮吊住。

27
00:02:17,403 --> 00:02:19,239
Single-edged knife.
單刃刀。

28
00:02:19,305 --> 00:02:22,542
Mom was attacked from behind, sliced left to right.
阿媽係俾人從後面襲擊，由左邊𠝹到右邊。

29
00:02:24,310 --> 00:02:27,080
No indication of resistance.
冇反抗跡象。

30
00:02:27,146 --> 00:02:28,515
She was probably asleep.
佢應該係瞓緊覺。

31
00:02:28,581 --> 00:02:32,385
He transected all the neck muscles down to the second cervical axis.
佢切斷晒所有頸部肌肉，直到第二頸椎。

32
00:02:34,687 --> 00:02:36,289
He decapitated her, Alexx.
佢斬咗佢個頭落嚟，Alexx。

33
00:02:36,356 --> 00:02:38,758
Guy's a monster...
呢個人係個怪物...

34
00:02:38,825 --> 00:02:40,727
or he doesn't know his own strength.
或者佢唔知自己幾大力。

35
00:02:40,793 --> 00:02:44,531
Well, he's about to know ours.
佢好快就會知道我哋有幾大力。

36
00:02:44,597 --> 00:02:48,167
♪ Yeah! ♪

37
00:02:52,138 --> 00:03:16,596
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

38
00:03:51,564 --> 00:03:52,332
What's up?
咩事？

39
00:03:52,398 --> 00:03:54,567
No, it's more like what's down.
唔係，應該係地下有啲嘢。

40
00:03:54,634 --> 00:03:58,304
I'm not exactly sure, but I think someone gobbed up.
我唔係好肯定，但係我覺得有人吐咗痰。

41
00:03:58,371 --> 00:04:00,039
You got spit? That's great.
你搵到口水？咁正。

42
00:04:00,106 --> 00:04:02,041
You might've hit the jackpot.
你可能中咗頭獎。

43
00:04:04,377 --> 00:04:06,646
Something's not right, Alexx.
有啲唔妥，Alexx。

44
00:04:09,716 --> 00:04:23,663
Point of entry is back here, but the origin of the blood drops is down here in the study where mom was killed, and they travel up this hallway to the bedroom where dad was eventually killed.
入口係呢度，但係血滴嘅源頭係下面書房，阿媽喺度俾人殺，然後血跡沿住走廊去到睡房，阿爸最終喺度俾人殺。

45
00:04:23,730 --> 00:04:27,367
Which means the killer bypassed the bedroom where dad was attacked.
即係兇手繞過咗阿爸遇襲嘅睡房。

46
00:04:27,433 --> 00:04:28,735
Why would he do that?
點解佢要咁做？

47
00:04:28,801 --> 00:04:31,404
Why wouldn't you eliminate the muscle first?
點解唔先解決咗個大隻佬？

48
00:04:31,471 --> 00:04:33,139
That would have been the smart move.
咁先係明智之舉。

49
00:04:33,206 --> 00:04:34,407
Why do you think he didn't?
你覺得點解佢冇咁做？

50
00:04:34,474 --> 00:04:44,784
Dad survives the attack, he managed to get up, come this way and head down the hall toward you, right?
阿爸冇死喺襲擊入面，佢撐起身，行過嚟呢邊，沿走廊向你嗰邊行，係咪？

51
00:04:44,851 --> 00:04:48,321
Along here you see arterial gushing.
呢度見到動脈噴血。

52
00:04:52,258 --> 00:04:56,362
Where our suspect sank this sucker in him.
我哋嘅疑犯就係喺呢度插咗呢把嘢落佢度。

53
00:04:56,429 --> 00:04:58,765
Single-edged all right.
係單刃刀。

54
00:04:58,831 --> 00:05:00,566
Phones right here.
電話喺呢度。

55
00:05:00,633 --> 00:05:02,702
Don't know why he didn't try to use it.
唔知點解佢冇用佢。

56
00:05:05,738 --> 00:05:09,642
That's because he wasn't going for help, Alexx.
因為佢唔係去求救，Alexx。

57
00:05:09,709 --> 00:05:13,579
He came down here to protect his daughter.
佢落嚟係為咗保護個女。

58
00:05:23,823 --> 00:05:29,462
Hey, Laura, I think it's important for you to be in a safe place right now.
喂，Laura，我覺得你而家要喺個安全地方好緊要。

59
00:05:29,529 --> 00:05:31,464
Safe?
安全？

60
00:05:31,531 --> 00:05:35,134
Yeah, they're probably going to broadcast on the news that you survived the attack.
係，佢哋可能會喺新聞報道你冇死喺襲擊入面。

61
00:05:35,201 --> 00:05:37,270
You mean, he could come back?
你意思係，佢可能會返嚟？

62
00:05:37,336 --> 00:05:41,474
No. Laura, Laura, listen to me.
唔係。Laura，Laura，聽我講。

63
00:05:41,541 --> 00:05:46,212
Laura, I am going to find this man.
Laura，我會搵到呢個人。

64
00:05:46,279 --> 00:05:48,681
He's not going to hurt you again.
佢唔會再傷害你。

65
00:05:48,748 --> 00:05:53,019
But I need you to be in a safe place until I do.
但係我需要你喺安全地方，直到我搵到佢。

66
00:05:53,086 --> 00:05:53,953
You understand?
你明唔明？

67
00:05:54,020 --> 00:05:58,191
I want you to go with those officers until I find him.
我想你跟呢啲警員去，直到我搵到佢。

68
00:05:58,257 --> 00:06:02,995
The next time you see my face, you're going to know that you're safe.
下次你再見到我個樣，你就會知道自己安全。

69
00:06:05,031 --> 00:06:08,434
I promise. Okay?
我保證。好嗎？

70
00:06:11,304 --> 00:06:12,705
Okay.
好。

71
00:06:12,772 --> 00:06:14,741
You go with these officers.
你跟呢啲警員去。

72
00:06:50,510 --> 00:06:53,312
Hey, Cal.
喂，Cal。

73
00:06:53,379 --> 00:06:56,315
We narrowed the geographical profile of our suspect.
我哋縮窄咗疑犯嘅地理範圍。

74
00:06:56,382 --> 00:06:59,152
What did he do, hawk up his address?
佢做咗咩，吐咗自己地址出嚟？

75
00:06:59,218 --> 00:07:00,720
Yeah. Take a look.
係。睇下。

76
00:07:08,261 --> 00:07:08,928
What is it?
呢啲係咩？

77
00:07:08,995 --> 00:07:11,631
Mercury, asbestos and lead.
水銀、石棉同鉛。

78
00:07:11,697 --> 00:07:15,635
Kerosene, distilled petroleum. It's jet fuel.
煤油、蒸餾石油。係飛機燃油。

79
00:07:15,701 --> 00:07:17,637
Ground Zero.
世貿遺址。

80
00:07:17,703 --> 00:07:24,110
There are thousands of cases of upper respiratory inflammation reported by people who were living in the vicinity of the 9-11 attack.
有成千宗上呼吸道發炎報告，係住喺911襲擊附近嘅人。

81
00:07:24,177 --> 00:07:29,448
So I'm thinking our suspect routinely expectorates phlegm in order to clear his throat.
所以我諗我哋嘅疑犯慣常吐痰嚟清喉嚨。

82
00:07:29,515 --> 00:07:32,985
Dad might've been in New York on business during 9/11.
阿爸可能喺911期間去紐約出差。

83
00:07:33,052 --> 00:07:36,689
Except I don't think the Spelmans are the kind of people who would spit in the house.
但係我唔覺得Spelman一家係會喺屋企吐痰嘅人。

84
00:07:36,756 --> 00:07:42,662
I can compare the DNA to the parents, but I'm thinking that the spit belongs to our killer.
我可以將DNA同父母比對，但係我覺得呢啲口水係屬於我哋嘅兇手。

85
00:07:42,728 --> 00:07:44,730
They call Miami the sixth borough.
佢哋叫邁阿密做第六區。

86
00:07:44,797 --> 00:07:47,300
Guy might've moved down here, be a local by now.
條友可能搬咗落嚟，而家係本地人。

87
00:07:47,366 --> 00:07:49,368
I'll run it against local databases.
我會同本地資料庫比對。

88
00:07:57,109 --> 00:08:05,685
Speed, dad's clothes with orange and purple fibers and ancillary hairs which were probably transferred by his attacker.
Speed，阿爸啲衫有橙色同紫色纖維同附屬毛髮，可能係由襲擊者帶過嚟。

89
00:08:05,751 --> 00:08:09,655
That's strange, 'cause I found seven different hairs and none of 'em were "pulled."
好奇怪，因為我搵到七條唔同嘅毛髮，冇一條係「扯落嚟」嘅。

90
00:08:09,722 --> 00:08:13,960
Okay, so the hairs were shed and the fibers are from a community source.
好，即係毛髮係自然脫落，纖維係嚟自公共來源。

91
00:08:14,026 --> 00:08:15,628
Like from a blanket?
好似毛氈咁？

92
00:08:15,695 --> 00:08:17,129
Just like from a blanket. What else?
就係毛氈。仲有咩？

93
00:08:17,196 --> 00:08:20,366
This, it's another piece.
呢個，係另一件證物。

94
00:08:20,433 --> 00:08:22,568
It's a coated piece of paper with a partial shoeprint.
係一張有塗層嘅紙，上面有部分鞋印。

95
00:08:22,635 --> 00:08:26,272
So, that icon on there, I ran it.
上面嗰個標誌，我查過。

96
00:08:30,042 --> 00:08:35,081
SunStar Rental, Miami International.
SunStar租車，邁阿密國際機場。

97
00:08:35,147 --> 00:08:37,350
Calleigh has made a connection to New York.
Calleigh已經連繫到紐約。

98
00:08:37,416 --> 00:08:40,186
You know what that means? Our killer flew down here.
你知唔知呢個代表咩？我哋嘅兇手係飛落嚟嘅。

99
00:08:43,722 --> 00:08:49,595
Alondra, in the last 48 hours, how many males flew down from New York City and rented a car?
Alondra，過去48小時，有幾多個男性由紐約市飛落嚟租車？

100
00:08:49,662 --> 00:08:51,597
Close to a hundred.
接近一百個。

101
00:08:51,664 --> 00:08:54,433
See, I'm working with purple and orange fibers.
我而家喺度處理橙色同紫色纖維。

102
00:08:54,500 --> 00:08:56,669
They could be from a seat, a blanket.
可能係嚟自座位、毛氈。

103
00:08:56,736 --> 00:08:57,403
I'm curious.
我有啲好奇。

104
00:08:57,470 --> 00:09:00,439
Is there an airline that has that as a color scheme?
有冇航空公司用呢個顏色配搭？

105
00:09:00,506 --> 00:09:05,611
Not many, but only one that services the East Coast, Maybach Air.
唔多，但係得一家服務東岸，Maybach Air。

106
00:09:05,678 --> 00:09:08,948
In the last 48 hours, how many males have flown down on Maybach?
過去48小時，有幾多個男性搭Maybach飛落嚟？

107
00:09:09,015 --> 00:09:10,716
Two dozen.
兩打。

108
00:09:10,783 --> 00:09:14,720
And returned their car late last night or early this morning?
然後喺昨晚或今朝早還車？

109
00:09:14,787 --> 00:09:17,156
A Nick Murdoch.
一個叫Nick Murdoch嘅人。

110
00:09:17,223 --> 00:09:20,459
I can get you a copy of his license.
我可以俾你佢嘅駕駛執照副本。

111
00:09:20,526 --> 00:09:24,664
He returned a mid-size car at 5:30 A.M., returning to New York on Maybach Air.
佢喺朝早5點半還咗一架中型車，然後搭Maybach Air返紐約。

112
00:09:24,730 --> 00:09:25,831
Where would that car be?
架車會喺邊？

113
00:09:25,898 --> 00:09:28,267
All our returns get detailed at the end of the lot.
所有還返嚟嘅車都會喺停車場尾端做詳細檢查。

114
00:09:28,334 --> 00:09:29,669
Thank you.
多謝。

115
00:09:29,735 --> 00:09:31,671
Whoa! Whoa! Gentlemen!
嘩！嘩！各位先生！

116
00:09:31,737 --> 00:09:34,240
Please step away from the vehicle right now.
請即刻離開架車。

117
00:09:42,581 --> 00:09:44,216
Okay, what do we have here?
好，呢度有咩？

118
00:09:49,822 --> 00:09:51,757
Is that ridge detail right there?
係咪有指紋細節？

119
00:09:54,060 --> 00:09:56,429
I'll see what I can get off of it.
我睇下可以拎到啲咩。

120
00:09:56,495 --> 00:09:57,697
Lieutenant?
督察？

121
00:09:57,763 --> 00:09:59,298
Yeah?
嗯？

122
00:10:00,766 --> 00:10:02,435
His license.
佢嘅駕駛執照。

123
00:10:02,501 --> 00:10:04,170
There you go.
俾你。

124
00:10:04,236 --> 00:10:07,306
"Nick Murdoch, 870 Worth St. New York City."
「Nick Murdoch，紐約市Worth街870號。」

125
00:10:07,373 --> 00:10:10,042
That's downtown, right where his spit put him.
係市中心，正正係佢吐痰嘅位置。

126
00:10:10,109 --> 00:10:11,777
I got to go, Speed.
我要走喇，Speed。

127
00:10:11,844 --> 00:10:12,778
You're going to go?
你要去？

128
00:10:12,845 --> 00:10:14,013
Yep.
係。

129
00:10:14,080 --> 00:10:17,483
Murders happen here, but we have jurisdiction.
兇案喺呢度發生，但我哋有管轄權。

130
00:10:17,550 --> 00:10:19,785
Call New York homicide, they'll pick him up.
打俾紐約兇殺組，佢哋會拉佢。

131
00:10:19,852 --> 00:10:23,422
New York homicide didn't make a promise to Laura Spelman.
紐約兇殺組冇對Laura Spelman作出過承諾。

132
00:10:51,450 --> 00:10:54,520
( indistinct voice over dispatch )
（電台通訊模糊）

133
00:10:58,891 --> 00:11:00,326
No surprise the world's here.
唔意外全世界都喺度。

134
00:11:00,393 --> 00:11:01,761
Our dead body's an undercover cop.
我哋嘅死者係個臥底警察。

135
00:11:01,827 --> 00:11:04,263
Murdoch. Good guy.
Murdoch。好人一個。

136
00:11:04,330 --> 00:11:06,499
Newlywed.
新婚。

137
00:11:06,565 --> 00:11:08,667
Just told his wife.
啱啱同老婆講咗。

138
00:11:08,734 --> 00:11:10,069
No suspects.
冇疑犯。

139
00:11:10,136 --> 00:11:13,139
He was deep undercover, dealing to about 30 street guys.
佢係深度臥底，同大約30個街頭毒販交易。

140
00:11:13,205 --> 00:11:17,710
We think one of his junkies got wise, wasted him.
我哋覺得其中一個癮君子發現咗，做低咗佢。

141
00:11:28,854 --> 00:11:31,590
( faint voice over dispatch )
（電台通訊模糊）

142
00:11:35,528 --> 00:11:37,730
Listen up, everyone.
大家聽住。

143
00:11:37,797 --> 00:11:42,201
I'd like to thank you all for coming out here and showing your support.
多謝各位出嚟支持。

144
00:11:42,268 --> 00:11:48,340
Obviously, the situation is very secure, so do me a big favor, and remove yourselves from the crime scene.
明顯地，情況好安全，幫個忙，離開犯罪現場。

145
00:11:48,407 --> 00:11:50,509
Thank you.
多謝。

146
00:11:55,815 --> 00:11:58,451
...and may the Holy Spirit commit your soul to Heaven.
...願聖靈將你嘅靈魂帶到天堂。

147
00:11:58,517 --> 00:12:01,654
In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit.
以聖父、聖子同聖靈之名。

148
00:12:01,720 --> 00:12:03,122
Amen.
阿門。

149
00:12:03,189 --> 00:12:05,191
No rush, Father.
唔使急，神父。

150
00:12:05,257 --> 00:12:07,259
MAN: Temperature's ambient.
男人：溫度同環境一樣。

151
00:12:07,326 --> 00:12:09,095
He's been dead 24 plus.
佢死咗超過24小時。

152
00:12:09,161 --> 00:12:10,329
Smells like 72.
聞落似72小時。

153
00:12:10,396 --> 00:12:12,198
I got a wallet for you.
我搵到個銀包俾你。

154
00:12:12,264 --> 00:12:14,300
ID's missing.
身份證唔見咗。

155
00:12:39,859 --> 00:12:41,327
I help you?
有咩幫到你？

156
00:12:41,393 --> 00:12:43,696
Caine, Miami CSI.
Caine，邁阿密CSI。

157
00:12:43,762 --> 00:12:46,298
I'm investigating a double murder case.
我喺度調查緊一宗雙重謀殺案。

158
00:12:46,365 --> 00:12:50,169
Detective Mac Taylor, Crime Scene Unit, first grade.
Mac Taylor探員，犯罪現場組，一級。

159
00:12:50,236 --> 00:12:52,638
I'm listening.
我聽緊。

160
00:12:52,705 --> 00:12:58,077
Two nights ago in Miami, double murder case-- a married couple.
兩晚前喺邁阿密，雙重謀殺案——一對夫婦。

161
00:12:58,144 --> 00:13:02,715
And I was... I guess I was assuming that Murdoch here was my suspect.
我...我本來以為Murdoch係我嘅疑犯。

162
00:13:02,781 --> 00:13:05,017
Narco unit.
毒品組。

163
00:13:05,084 --> 00:13:07,119
We think he was killed about three days ago.
我哋覺得佢大約三日前俾人殺。

164
00:13:07,186 --> 00:13:09,455
Strangled. Probably a belt.
勒死。可能係用皮帶。

165
00:13:09,522 --> 00:13:15,027
So, that could mean that my suspect killed Murdoch, took his identity, went south, did my murders.
所以，即係我嘅疑犯殺咗Murdoch，拎咗佢身份，落咗南方，做咗我嘅謀殺案。

166
00:13:15,094 --> 00:13:18,430
It could also mean that we're chasing the same man.
亦可能代表我哋喺度追緊同一個人。

167
00:13:18,497 --> 00:13:19,732
You think he's in New York?
你覺得佢喺紐約？

168
00:13:19,798 --> 00:13:21,667
Well...
嗯...

169
00:13:21,734 --> 00:13:24,303
one way or another, everything's connected.
總之，所有嘢都係有關連。

170
00:13:24,370 --> 00:13:25,437
Brought you to me.
帶咗你嚟搵我。

171
00:13:25,504 --> 00:13:26,539
Trail ends here.
線索喺呢度完結。

172
00:13:26,605 --> 00:13:28,240
I want first bite at prosecution.
我想第一個起訴。

173
00:13:28,307 --> 00:13:30,543
As you know, Florida has the death penalty.
你知道，佛羅里達有死刑。

174
00:13:30,609 --> 00:13:32,044
So does New York.
紐約都有。

175
00:13:32,111 --> 00:13:35,514
Yes, but you have not executed since '76.
係，但係你哋由1976年開始冇執行過。

176
00:13:35,581 --> 00:13:39,018
Politics.
政治問題。

177
00:13:39,084 --> 00:13:40,486
Mac...

178
00:13:40,553 --> 00:13:48,060
I have... a 16-year-old girl who is suddenly without both parents.
我有...一個16歲女仔，突然冇咗父母。

179
00:13:48,127 --> 00:13:50,496
I have promised her peace of mind.
我應承過佢會令佢安心。

180
00:13:50,563 --> 00:13:54,033
I got an officer's widow who'd like some answers.
我有一個殉職警員嘅遺孀想知答案。

181
00:13:57,136 --> 00:13:59,071
We got a deal.
我哋成交。

182
00:14:08,614 --> 00:14:12,384
Well, we know what our suspect looks like now.
我哋而家知道疑犯個樣。

183
00:14:12,451 --> 00:14:16,655
MAC: Enough like Murdoch to pass through airport security.
MAC: 夠似Murdoch，過到機場安檢。

184
00:14:16,722 --> 00:14:20,192
Murdoch answers the front door.
Murdoch開前門。

185
00:14:20,259 --> 00:14:23,095
Guy follows him in here to do a buy.
條友跟佢入嚟交易。

186
00:14:25,397 --> 00:14:27,700
( grunts )
（悶哼聲）

187
00:14:30,769 --> 00:14:33,038
One more minute, and he's all yours.
多一分鐘，佢就係你嘅。

188
00:14:34,406 --> 00:14:35,407
That's interesting.
有趣。

189
00:14:35,474 --> 00:14:37,042
We scrape before we transport.
我哋運送前會刮取樣本。

190
00:14:37,109 --> 00:14:40,479
We always vouchsafe at the scene.
我哋成日喺現場做保護措施。

191
00:14:40,546 --> 00:14:42,681
Different process, same principle.
程序唔同，原則一樣。

192
00:14:42,748 --> 00:14:43,949
Hmm, interesting. And you fume at the scene, too?
嗯，有趣。你哋喺現場都會用煙燻？

193
00:14:44,016 --> 00:14:47,519
Did I hear somebody say "fume"? 'Cause then I'm your man.
我聽到有人講「煙燻」？咁我就係你要搵嘅人。

194
00:14:47,586 --> 00:14:49,588
MAC: Danny, I had you at that bodega in Queens.
MAC: Danny，我喺皇后區嗰間雜貨店見過你。

195
00:14:49,655 --> 00:14:51,390
I know. I heard a cop went down.
我知道。我聽到有個警察殉職。

196
00:14:51,457 --> 00:14:54,526
Figured you could use a guy like me.
諗住你會用得著我。

197
00:14:54,593 --> 00:14:57,630
You stick Aiden with the bodega?
你留低Aiden喺雜貨店？

198
00:14:57,696 --> 00:14:59,098
Hey, I got seniority over her.
喂，我資歷高過佢。

199
00:14:59,164 --> 00:15:00,399
Who's this?
呢位係？

200
00:15:00,466 --> 00:15:01,467
He's one of us.
佢係自己人。

201
00:15:01,533 --> 00:15:02,968
From Miami, Danny.
從邁阿密傳過嚟嘅，Danny。

202
00:15:03,035 --> 00:15:04,036
How are you?
你點呀？

203
00:15:04,103 --> 00:15:05,671
Lieutenant Caine is helping us.
Caine 警督幫緊我哋手。

204
00:15:05,738 --> 00:15:08,707
We could use some prints, confirm we're chasing the same guy.
我哋需要啲指紋，確認追緊同一個人。

205
00:15:08,774 --> 00:15:11,076
Say no more.
唔使講咁多。

206
00:15:18,217 --> 00:15:19,285
Watch yourself.
小心啲。

207
00:15:19,351 --> 00:15:21,153
You don't want this getting on you.
你唔想呢啲嘢整到你。

208
00:15:21,220 --> 00:15:23,155
Cleaning bill's murder.
清潔費會好甘。

209
00:15:28,494 --> 00:15:31,130
Looks like a partial whorl.
睇嚟係部分螺旋紋。

210
00:15:31,196 --> 00:15:32,331
Enough to start a search?
夠唔夠開始搜尋？

211
00:15:32,398 --> 00:15:34,166
We'll see.
睇吓先。

212
00:15:41,340 --> 00:15:43,475
All right, so what common reference points...
好，咁我哋而家有咩共通參考點...

213
00:15:43,542 --> 00:15:43,542
Morning.
早晨。

214
00:15:43,542 --> 00:15:44,743
...do we have so far?
...到目前為止？

215
00:15:44,810 --> 00:15:44,810
Morning.
早晨。

216
00:15:44,810 --> 00:15:46,412
Danny, how you making out?
Danny，你搞成點？

217
00:15:46,478 --> 00:15:48,414
Good. Miami got a partial on the car door.
好。邁阿密喺車門搵到部分指紋。

218
00:15:48,480 --> 00:15:52,017
We're working that 9/11 enhancement software to pull it together.
我哋用緊嗰個 9/11 強化軟件嚟整合。

219
00:15:52,084 --> 00:15:54,019
SPEEDLE: Okay.
SPEEDLE：好。

220
00:15:54,086 --> 00:15:58,791
Thumb's right delta is on the first recurve of the divergent line.
拇指嘅右三角喺分歧線嘅第一個迴旋位。

221
00:15:58,857 --> 00:16:01,060
Let me give you a thumbs up.
等我畀個讚你。

222
00:16:01,126 --> 00:16:03,262
Very nice.
好靚。

223
00:16:03,329 --> 00:16:05,664
Waiting for the world to stop.
等個世界停落嚟。

224
00:16:05,731 --> 00:16:08,567
AFIS scan complete.
AFIS 掃描完成。

225
00:16:08,634 --> 00:16:10,135
Positive I.D. made.
確認身份。

226
00:16:10,202 --> 00:16:11,136
Hmm.
嗯。

227
00:16:11,203 --> 00:16:12,404
Thousand a week for life.
每星期一千蚊，一世。

228
00:16:12,471 --> 00:16:16,075
Davey Penrod, a.k.a. Dee Penrod, a.k.a. Dave Pem.
Davey Penrod，又名 Dee Penrod，又名 Dave Pem。

229
00:16:16,141 --> 00:16:18,277
Grand theft auto, possession and trafficking.
偷車、藏毒同販毒。

230
00:16:18,344 --> 00:16:20,145
Last known address.
最後已知地址。

231
00:16:20,212 --> 00:16:23,115
DANNY: "489 East 112th Street.
DANNY：「東 112 街 489 號。

232
00:16:23,182 --> 00:16:24,717
Call Homicide.
叫兇殺組。

233
00:16:44,236 --> 00:16:46,238
Police! Open up!
警察！開門！

234
00:16:51,110 --> 00:16:52,077
CAINE: He's running, Mac.
CAINE：佢走緊佬，Mac。

235
00:16:52,144 --> 00:16:53,278
He's running.
佢走緊佬。

236
00:16:55,214 --> 00:16:56,148
Go.
去。

237
00:17:22,741 --> 00:17:23,742
Dave!
Dave！

238
00:17:27,179 --> 00:17:27,746
Don't do it!
唔好咁做！

239
00:17:33,118 --> 00:17:36,422
( tires squeal, horns honk )
（輪胎尖叫聲，喇叭聲）

240
00:17:43,662 --> 00:17:46,999
( horns honking ) Put out a broadcast.
（喇叭聲）發出廣播。

241
00:17:47,065 --> 00:17:50,302
Subject at large, First Precinct, Sector Charlie.
目標在逃，第一分局，Charlie 區域。

242
00:17:50,369 --> 00:17:53,739
Three-story drop, he might've broken something.
三層樓跌落嚟，佢可能跌斷咗啲嘢。

243
00:19:06,578 --> 00:19:08,146
Hematrace.
血跡測試。

244
00:19:08,213 --> 00:19:10,115
Yeah. Drains are the conscience of the city.
係。排水渠係城市嘅良心。

245
00:19:10,182 --> 00:19:11,416
You found blood.
你搵到血。

246
00:19:11,483 --> 00:19:14,319
Lots of it. Scary thing-- the blood on the fixture is wet.
好多血。恐怖嘅係——裝置上嘅血仲係濕嘅。

247
00:19:14,386 --> 00:19:14,386
So, it's fresh.
所以，係新鮮嘅。

248
00:19:14,386 --> 00:19:17,723
Yeah, too fresh for your Miami murders or my cop's.
係，對你邁阿密兇殺案或者我個警員嚟講太新鮮。

249
00:19:17,789 --> 00:19:19,558
I'll get this to the lab. What'd you get?
我會攞呢個去實驗室。你搵到咩？

250
00:19:19,625 --> 00:19:21,093
Break in the case.
案件嘅突破。

251
00:19:21,159 --> 00:19:23,562
Our victims were at 720 Star Island.
我哋嘅死者去過星島 720 號。

252
00:19:23,629 --> 00:19:25,330
Penrod jotted down 702.
Penrod 寫低咗 702。

253
00:19:25,397 --> 00:19:26,431
He hit the wrong house?
佢入錯屋？

254
00:19:26,498 --> 00:19:27,566
He hit the wrong house.
佢入錯屋。

255
00:19:27,633 --> 00:19:29,034
Whose was the right house?
邊個係正確嘅屋？

256
00:19:29,101 --> 00:19:30,035
Let's find out.
等我哋查清楚。

257
00:19:30,102 --> 00:19:33,405
( cell phone rings ) Duquesne.
（手機響）Duquesne。

258
00:19:33,472 --> 00:19:37,276
Calleigh, I need a welfare check on 702 Star Island.
Calleigh，我需要你檢查星島 702 號嘅安全狀況。

259
00:19:37,342 --> 00:19:39,344
Owner of record, please.
請畀我業主資料。

260
00:19:41,179 --> 00:19:49,154
Reverse directory says O.R. of 702 Star Island is Michael Hanover, Sr.
反向目錄顯示星島 702 號嘅業主係 Michael Hanover Sr.。

261
00:19:49,221 --> 00:19:52,190
Primary residence...
主要住所...

262
00:19:52,257 --> 00:19:55,193
1526 Fifth Avenue, New York City.
紐約市第五大道 1526 號。

263
00:19:55,260 --> 00:19:56,161
Thank you.
多謝。

264
00:19:56,228 --> 00:19:59,431
Michael Hanover of 1526 Fifth Avenue.
第五大道 1526 號嘅 Michael Hanover。

265
00:19:59,498 --> 00:20:03,535
( phone rings )
（電話響）

266
00:20:07,506 --> 00:20:09,041
They aren't answering.
佢哋冇人接。

267
00:20:09,107 --> 00:20:12,244
( ringing continues ) They always answer.
（鈴聲繼續）佢哋通常會接。

268
00:20:13,745 --> 00:20:17,349
( dings ) ( doors sliding open )
（叮噹聲）（門滑開）

269
00:20:19,818 --> 00:20:22,254
Hello?
喂？

270
00:20:22,321 --> 00:20:24,356
Police.
警察。

271
00:20:29,795 --> 00:20:31,697
Police.
警察。

272
00:20:46,278 --> 00:20:48,580
Is there anybody here?
有冇人喺度？

273
00:21:29,554 --> 00:21:32,057
Throat is slit.
喉嚨被割開。

274
00:21:32,124 --> 00:21:33,959
There's the knife.
刀喺度。

275
00:21:37,829 --> 00:21:39,131
She had a habit.
佢有毒癮。

276
00:21:39,197 --> 00:21:41,600
That'd explain why she didn't fight back.
咁就解釋到點解佢冇反抗。

277
00:21:41,667 --> 00:21:43,035
Where's the husband?
老公喺邊？

278
00:21:43,101 --> 00:21:44,703
Where's the study?
書房喺邊？

279
00:21:52,177 --> 00:21:55,313
This looks strangely familiar.
呢個睇落好奇怪咁熟。

280
00:21:56,415 --> 00:21:59,117
Knife's in Mom; Dad bought it first.
刀喺阿媽度；阿爸先中招。

281
00:21:59,184 --> 00:22:02,487
Mr. Penrod got this family's sleeping arrangements down, didn't he?
Penrod 先生摸清咗呢家人嘅瞓覺安排，係咪？

282
00:22:02,554 --> 00:22:07,059
( banging ) Did you hear that?
（敲擊聲）你有冇聽到？

283
00:22:08,427 --> 00:22:10,362
Where's that coming from?
邊度傳嚟？

284
00:22:10,429 --> 00:22:12,464
Back room.
後面間房。

285
00:22:18,136 --> 00:22:19,204
Son?
個仔？

286
00:22:19,271 --> 00:22:21,173
He's still breathing.
佢仲有呼吸。

287
00:22:21,239 --> 00:22:22,174
Stay with us.
撐住。

288
00:22:22,240 --> 00:22:25,043
CSI, 24-33 to Central K.
CSI，24-33 呼叫 Central K。

289
00:22:25,110 --> 00:22:29,347
Yeah, I need a bus forthwith at 1526 Fifth Avenue, Hanover residence.
係，我需要一架救護車即刻到第五大道 1526 號 Hanover 住所。

290
00:22:29,414 --> 00:22:31,516
I have a male stabbed. Put a rush on it, K.
有個男人被刺傷。快啲，K。

291
00:22:31,583 --> 00:22:32,517
Stay with us.
撐住。

292
00:22:32,584 --> 00:22:34,152
( whimpering )
（嗚咽聲）

293
00:22:49,267 --> 00:22:50,502
Hey, hey, hold up, hold up.
喂，喂，等陣，等陣。

294
00:22:50,569 --> 00:22:53,138
Just got to get a couple of shots of the entry wound.
淨係要影幾張傷口入口嘅相。

295
00:22:53,205 --> 00:22:55,073
Lifesaving measures over evidence, Bonasera.
救人優先過證據，Bonasera。

296
00:22:55,140 --> 00:22:57,743
Look, what I'm doing may prevent another attempt on his life, okay?
睇吓，我而家做嘅嘢可能防止佢再被襲擊，好嗎？

297
00:22:57,809 --> 00:22:59,211
Hang in there, buddy.
撐住呀，老友。

298
00:22:59,277 --> 00:23:01,079
Detective Taylor, Detective Taylor.
Taylor 探員，Taylor 探員。

299
00:23:01,146 --> 00:23:04,049
Is this like the Dumbo massacre?
呢個係咪好似 Dumbo 大屠殺咁？

300
00:23:04,116 --> 00:23:07,018
What about Penrod, is he still at large?
Penrod 呢，佢仲喺逃緊？

301
00:23:07,085 --> 00:23:10,055
Davey Penrod? How'd she get that?
Davey Penrod？佢點知嘅？

302
00:23:10,122 --> 00:23:12,190
New York. You think it, it's news.
紐約。你諗到嘅，就係新聞。

303
00:23:12,257 --> 00:23:12,257
Ticking clock's begun. You ready for this?
倒數開始咗。你準備好未？

304
00:23:12,257 --> 00:23:14,359
Oh, yeah.
哦，係。

305
00:23:14,426 --> 00:23:15,560
Where's your friend?
你個朋友喺邊？

306
00:23:21,666 --> 00:23:23,068
Blonde.
金髮。

307
00:23:23,135 --> 00:23:26,271
What color's the wife's hair?
老婆啲頭髮咩色？

308
00:23:27,305 --> 00:23:29,074
Brunette.
深啡色。

309
00:23:29,141 --> 00:23:31,443
Maybe Dad had a visitor.
可能阿爸有訪客。

310
00:23:39,451 --> 00:23:42,287
Bob Fosse's best musical.
Bob Fosse 最好嘅音樂劇。

311
00:23:44,089 --> 00:23:45,690
All That Jazz.
《All That Jazz》。

312
00:23:45,757 --> 00:23:47,225
Semen.
精液。

313
00:23:47,292 --> 00:23:49,261
Old man was a stud.
老嘢好風流。

314
00:23:49,327 --> 00:23:53,131
So, Mom's in the bedroom knocked out on Percocets.
所以，阿媽喺睡房食咗 Percocets 瞓着咗。

315
00:23:53,198 --> 00:23:58,303
Yeah, and Dad's in the study with the candlestick.
係，而阿爸喺書房俾人用燭台打死。

316
00:23:58,370 --> 00:24:00,705
Only one way to put out his fire.
得一個方法整熄佢把火。

317
00:24:00,772 --> 00:24:02,274
Blow.
吹。

318
00:24:07,145 --> 00:24:10,615
You think the bimbo's connected?
你覺得個靚女有冇關連？

319
00:24:10,682 --> 00:24:14,019
MacVeneziano's theory of quantum physics, everything's connected.
MacVeneziano 嘅量子物理理論，所有嘢都關連。

320
00:24:14,085 --> 00:24:15,120
Just have to find out how.
只要搵到點樣關連。

321
00:24:15,187 --> 00:24:16,254
Have DNA look for a tag.
叫 DNA 搵個標記。

322
00:24:16,321 --> 00:24:19,057
When was the last time you saw the Hanovers?
你最後一次見到 Hanover 夫婦係幾時？

323
00:24:19,124 --> 00:24:22,127
When I unloaded their limo yesterday afternoon.
尋日下午我幫佢哋落行李落豪華轎車。

324
00:24:22,194 --> 00:24:23,662
They came back from Florida.
佢哋由佛羅里達返嚟。

325
00:24:23,728 --> 00:24:27,199
The next thing I know, the police are swarming the building.
跟住我就知道警察包圍咗大廈。

326
00:24:27,265 --> 00:24:29,134
Okay, fire code says that there's a back door here.
好，消防條例話呢度有後門。

327
00:24:29,201 --> 00:24:30,168
I can't seem to find it.
我好似搵唔到。

328
00:24:30,235 --> 00:24:31,603
Uh, yeah, it's hidden.
呃，係，佢隱藏咗。

329
00:24:31,670 --> 00:24:34,606
Would you try un-hiding it?
你可唔可以整返佢出嚟？

330
00:24:34,673 --> 00:24:36,208
Thanks.
唔該。

331
00:24:48,520 --> 00:24:49,788
You need a key?
你要鎖匙？

332
00:24:49,855 --> 00:24:50,789
Yes.
係。

333
00:24:50,856 --> 00:24:53,091
You got one?
你有？

334
00:24:53,158 --> 00:24:54,492
Yes, and the Hanovers have three.
係，而 Hanover 夫婦有三條。

335
00:24:54,559 --> 00:24:56,061
I'm going to need yours.
我要你嗰條。

336
00:24:56,127 --> 00:24:58,597
I already gave mine to the homicide detective.
我已經俾咗我嗰條俾兇殺組探員。

337
00:24:58,663 --> 00:25:00,165
Should I go ask him...?
我要唔要去問佢...？

338
00:25:00,232 --> 00:25:01,566
No, that's all right, I'll take care of it.
唔使，冇問題，我會搞掂。

339
00:25:03,134 --> 00:25:05,637
Did you see anybody go out here late last night?
你尋晚有冇見到有人喺呢度出去？

340
00:25:05,704 --> 00:25:07,639
No, I have to stay in the front of the building.
冇，我要留喺大廈前面。

341
00:25:07,706 --> 00:25:10,008
God forbid a tenant should have to open their own door.
千祈唔好俾租客自己開門。

342
00:25:10,075 --> 00:25:12,210
That's good enough. Thanks.
夠啦。唔該。

343
00:25:12,277 --> 00:25:14,145
Hey, we got a blood swipe.
喂，我哋搵到血跡抹痕。

344
00:25:14,212 --> 00:25:16,348
Looks like the killer's exit.
睇嚟係兇手嘅出口。

345
00:25:16,414 --> 00:25:18,183
Maybe entrance, too.
可能都係入口。

346
00:25:18,250 --> 00:25:20,552
I'll process the door and stairs.
我會處理門同樓梯。

347
00:25:20,619 --> 00:25:25,290
Look for anything that isn't from a Hanover or a Penrod.
搵任何唔係 Hanover 或者 Penrod 嘅嘢。

348
00:25:27,125 --> 00:25:28,059
No forced entry.
冇強行進入嘅痕跡。

349
00:25:28,126 --> 00:25:31,096
Pop the lock. Take it apart-- see if it was picked.
撬開個鎖。拆開佢——睇吓有冇被撬過。

350
00:25:31,162 --> 00:25:32,530
Follow up on the keys.
跟進鎖匙嘅線索。

351
00:25:32,597 --> 00:25:34,599
Somebody got in here somehow.
有人用某種方法入咗嚟。

352
00:25:54,753 --> 00:25:56,421
How's our secret door?
我哋嘅秘密門點樣？

353
00:25:56,488 --> 00:25:58,156
Was it picked?
有冇被撬過？

354
00:25:58,223 --> 00:25:59,291
No scratches inside the lock.
鎖入面冇刮痕。

355
00:25:59,357 --> 00:26:01,993
All markings are consistent with key use only.
所有痕跡都只係用鎖匙造成。

356
00:26:06,064 --> 00:26:11,236
You know, if there are nine rats for every person living in Manhattan, there's gotta be at least five keys per head.
你知道嗎，如果曼哈頓每個人就有九隻老鼠，咁每個人至少都有五條鎖匙。

357
00:26:11,303 --> 00:26:12,570
Apartment door, car door...
公寓門、車門...

358
00:26:12,637 --> 00:26:14,706
Lock at the gym. Yeah. Fast forward.
健身室嘅鎖。係。快轉。

359
00:26:14,773 --> 00:26:17,676
But there are only a few alloys used to make keys.
但係製造鎖匙嘅合金得幾種。

360
00:26:17,742 --> 00:26:20,645
New duplicate keys are all coated in red acrylic now.
新嘅複製鎖匙而家都塗咗紅色丙烯酸。

361
00:26:20,712 --> 00:26:23,415
And that's what these shavings are.
而呢啲就係呢啲碎屑。

362
00:26:23,481 --> 00:26:25,216
A duplicate was used to get in here.
有人用複製鎖匙入咗嚟。

363
00:26:28,386 --> 00:26:30,588
All right, so it was the last one in.
好，所以係最後一個入嚟嘅人。

364
00:26:30,655 --> 00:26:32,357
Any other disturbances?
仲有冇其他異常？

365
00:26:32,424 --> 00:26:34,059
( whispers ): Pristine.
（低聲）：完美無瑕。

366
00:26:34,125 --> 00:26:37,062
Penrod didn't just have help. It was an inside job.
Penrod 唔只係有人幫手。係內鬼所為。

367
00:26:37,128 --> 00:26:38,363
How you figure?
你點睇出嚟？

368
00:26:38,430 --> 00:26:40,131
Well, you've got four masters, right?
你諗吓，你有四條主鎖匙，啱嘛？

369
00:26:40,198 --> 00:26:44,703
Somebody's got to be really close to the Hanovers or the doorman to get one to get it duped.
一定要好接近 Hanover 夫婦或者個看門人先可以攞到一條去複製。

370
00:26:44,769 --> 00:26:46,604
Then I need those masters.
咁我需要嗰啲主鎖匙。

371
00:26:53,378 --> 00:26:55,280
Dr. Hawkes...
Hawkes 醫生...

372
00:26:55,347 --> 00:26:57,248
So glad I could get an appointment.
好開心我可以約到時間。

373
00:26:57,315 --> 00:26:58,650
Mayor's office called.
市長辦公室打過電話。

374
00:26:58,717 --> 00:27:00,352
Put in a word for you.
幫你講咗好說話。

375
00:27:00,418 --> 00:27:01,519
Figures.
意料之內。

376
00:27:01,586 --> 00:27:03,021
What's T.O.D.?
死亡時間係幾時？

377
00:27:03,088 --> 00:27:05,724
Your victims have been dead since about 4:00 this morning.
你哋嘅死者大約今朝四點鐘死亡。

378
00:27:05,790 --> 00:27:13,398
New York, Miami-- Stab wounds are similar in both manner and location.
紐約、邁阿密——刀傷嘅方式同位置都相似。

379
00:27:13,465 --> 00:27:16,234
However, one of the Miami victims was nearly decapitated.
不過，邁阿密其中一個死者差啲被斬首。

380
00:27:16,301 --> 00:27:18,603
Killer showed more restraint with the Hanovers.
兇手對 Hanover 夫婦就冇咁狠。

381
00:27:18,670 --> 00:27:20,739
Yeah, we're aware of that. Anything else?
係，我哋知道。仲有冇其他？

382
00:27:20,805 --> 00:27:23,241
Turns out Mike Hanover has a heart, after all.
原來 Mike Hanover 都有心臟。

383
00:27:23,308 --> 00:27:24,576
Well, he did.
佢以前有。

384
00:27:24,642 --> 00:27:26,144
A strong one.
好強壯嘅心臟。

385
00:27:26,211 --> 00:27:28,613
Withstood a massive myocardial infarction.
承受過大規模心肌梗塞。

386
00:27:28,680 --> 00:27:30,648
Scar tissue indicates it happened within the last year.
疤痕組織顯示係喺過去一年內發生。

387
00:27:30,715 --> 00:27:32,283
But his heart disease was progressive.
但係佢嘅心臟病係逐漸惡化。

388
00:27:32,350 --> 00:27:34,386
Not sure how many more years he had.
唔肯定佢仲有幾多年命。

389
00:27:34,452 --> 00:27:36,521
Anything else?
仲有冇其他？

390
00:27:36,588 --> 00:27:37,722
His crotch.
佢嘅褲襠。

391
00:27:54,372 --> 00:27:58,343
I've heard of having the blues, but this is ridiculous.
我聽過有憂鬱症，但呢個太離譜。

392
00:28:23,701 --> 00:28:29,307
( humming ) ( whirring )
（哼唱聲）（轉動聲）

393
00:28:31,376 --> 00:28:32,277
Aiden?
Aiden？

394
00:28:32,343 --> 00:28:33,578
Hey.
喂。

395
00:28:33,645 --> 00:28:35,980
Thanks for letting me work Trace on this.
多謝你畀我跟進呢單案嘅微量證據。

396
00:28:36,047 --> 00:28:40,618
Well, you do a bodega for Danny, you should be able to touch a big case like this.
你幫 Danny 做咗間雜貨舖，應該可以接觸到咁大嘅案件。

397
00:28:40,685 --> 00:28:42,754
What do you got?
你搵到咩？

398
00:28:48,126 --> 00:28:52,130
"Propylene Glycol Dicocoate, Alkyl Benzoate, Ozokerite."
「丙二醇二椰油酸酯、烷基苯甲酸酯、地蠟。」

399
00:28:52,197 --> 00:28:56,367
A high concentration of Titanium Dioxide and Iron Dioxide.
高濃度嘅二氧化鈦同二氧化鐵。

400
00:28:56,434 --> 00:28:58,136
Cosmetic makeup.
化妝品。

401
00:28:58,203 --> 00:28:59,404
High pigment?
色素好高喎？

402
00:28:59,471 --> 00:29:01,206
Practically opaque.
幾乎唔透光。

403
00:29:01,272 --> 00:29:03,374
Stage makeup.
舞台化妝。

404
00:29:03,441 --> 00:29:05,009
Mm-hmm.
嗯哼。

405
00:29:05,076 --> 00:29:08,346
So, whoever hit her knees was probably in a play.
所以，打佢膝頭嗰個人，可能係做話劇嘅。

406
00:29:15,353 --> 00:29:19,390
MAC: Homicide says this was the only show that wasn't dark on Mondays.
MAC：兇殺組話，呢套係星期一唯一冇停演嘅騷。

407
00:29:19,457 --> 00:29:23,228
And I see you're the only one in the cast of Rainbow that wears blue.
而我見到，成個《彩虹》劇組得你一個著藍色。

408
00:29:23,294 --> 00:29:27,732
And your artistic director tells us that you were in a relationship with Michael Hanover, Sr.?
你嘅藝術總監話，你同Michael Hanover Sr. 有關係？

409
00:29:27,799 --> 00:29:29,367
Am I under arrest?
我係咪俾人拉？

410
00:29:29,434 --> 00:29:31,369
Depends on what you tell us.
睇你點講。

411
00:29:31,436 --> 00:29:32,704
Look, all I know is what I hear on the news.
我淨係知新聞講嘅嘢咋。

412
00:29:32,770 --> 00:29:36,407
Well, maybe we can help you know more.
或者我哋可以幫你知多啲。

413
00:29:36,474 --> 00:29:38,042
See this hair?
睇到呢條頭髮未？

414
00:29:38,109 --> 00:29:42,313
This was taken from the chair that Mike Hanover was killed in.
呢條係喺Mike Hanover死嗰張凳度搵到嘅。

415
00:29:42,380 --> 00:29:45,316
If we take a DNA sample, will it match your hair?
如果我哋攞DNA樣本，會唔會同你啲頭髮吻合？

416
00:29:45,383 --> 00:29:47,385
What do you want me to say?
你想我講咩？

417
00:29:47,452 --> 00:29:48,720
"I was there"?
「我喺現場」？

418
00:29:48,786 --> 00:29:50,321
I was there.
我喺現場。

419
00:29:50,388 --> 00:29:51,422
Oh, we know where you were.
哦，我哋知你去咗邊。

420
00:29:51,489 --> 00:29:54,058
Your makeup puts you south of his border.
你啲化妝品顯示你去過佢地頭。

421
00:29:54,125 --> 00:29:55,326
Oh.
哦。

422
00:29:55,393 --> 00:29:57,228
That.
呢樣嘢。

423
00:29:58,563 --> 00:30:02,700
I was trying to... wind things down with Mike.
我係想...同Mike慢慢收科。

424
00:30:02,767 --> 00:30:07,272
That was... just a parting gift.
嗰個...只係分手禮物。

425
00:30:08,606 --> 00:30:10,375
I cabbed over after the show.
做完騷我搭的士過去。

426
00:30:10,441 --> 00:30:12,076
Used his key to the backdoor.
用佢俾我嘅後門鎖匙。

427
00:30:12,143 --> 00:30:15,079
I did my thing, gave him the time of his life.
搞掂晒，俾咗佢人生最正嘅一晚。

428
00:30:15,146 --> 00:30:17,582
I left around 3:00.
我大約三點走。

429
00:30:23,488 --> 00:30:28,159
Maybe you let Davey Penrod in the secret doorway on your way out.
可能你走嗰陣，順便放咗Davey Penrod入秘密通道。

430
00:30:28,226 --> 00:30:29,661
Who's Davey Penrod?
Davey Penrod係邊個？

431
00:30:31,329 --> 00:30:35,166
Look, Mike told me there'd be other shows down the line.
Mike話之後仲有其他騷做。

432
00:30:35,233 --> 00:30:37,368
Said he'd even back a play I wrote.
仲話會投資我寫嘅劇本。

433
00:30:37,435 --> 00:30:40,438
Why would I have any part in killing him?
我點會殺佢？

434
00:30:40,505 --> 00:30:43,074
We don't know.
我哋唔知。

435
00:30:43,141 --> 00:30:45,476
But we'd like the key you used last night.
但我哋想要你琴晚用嗰條鎖匙。

436
00:30:45,543 --> 00:30:46,611
And the clothes you wore.
同你著過嘅衫。

437
00:30:55,386 --> 00:30:58,323
Hmm. No blood.
嗯。冇血。

438
00:30:58,389 --> 00:30:59,791
Nothing's absorbing.
乜都冇滲入。

439
00:30:59,857 --> 00:31:01,459
Yet.
暫時。

440
00:31:04,362 --> 00:31:06,097
Where's Lieutenant Caine?
Caine警司呢？

441
00:31:06,164 --> 00:31:07,765
He's with Homicide. They got a call.
佢同兇殺組一齊，收到call。

442
00:31:07,832 --> 00:31:12,770
Someone spotted Penrod at a clinic in Tribeca, trying to get his leg set.
有人見到Penrod喺Tribeca一間診所，想整返條腳。

443
00:31:15,506 --> 00:31:16,441
Okay.
好。

444
00:31:16,507 --> 00:31:18,076
I got biological fluid.
我搵到體液。

445
00:31:21,512 --> 00:31:23,181
And it ain't blood.
唔係血。

446
00:31:27,785 --> 00:31:29,454
No luck with Penrod?
Penrod冇料到？

447
00:31:29,520 --> 00:31:34,325
No, he realized his nurse made him, so he bolted before we arrived. What'd you get?
冇，佢發現護士認得佢，我哋未到就走咗。你搵到咩？

448
00:31:34,392 --> 00:31:36,527
Processed the dancer's clothes.
化驗咗個 dancer 啲衫。

449
00:31:36,594 --> 00:31:39,397
Semen's not a match to Mike Hanover.
精液唔係Mike Hanover嘅。

450
00:31:39,464 --> 00:31:41,299
The alleles are a match.
但等位基因吻合。

451
00:31:41,366 --> 00:31:43,368
to each of the 13 loci.
13個位點都啱。

452
00:31:43,434 --> 00:31:47,438
Which means Renee slept with another male Hanover.
即係Renee同另一個Hanover家族嘅男人上過床。

453
00:31:48,573 --> 00:31:51,075
And there's only one of those.
得返一個。

454
00:31:51,142 --> 00:31:52,510
And he's right in there.
佢就喺入面。

455
00:31:52,577 --> 00:31:56,080
She's reason enough a guy'd want Dad out of the way.
有佢喺度，足以令個仔想剷走老豆。

456
00:31:56,147 --> 00:31:59,317
And that is motive in any state.
呢個動機去到邊都成立。

457
00:32:06,791 --> 00:32:09,527
Did your father know you were sleeping with his mistress?
你老豆知唔知你同佢個情婦上床？

458
00:32:09,594 --> 00:32:13,364
She's not his mistress, she's my girlfriend.
佢唔係佢情婦，係我女朋友。

459
00:32:13,431 --> 00:32:15,333
Is that why you killed your dad?
所以你殺咗老豆？

460
00:32:15,400 --> 00:32:17,235
Because you caught them together?
因為你撞到佢哋一齊？

461
00:32:17,302 --> 00:32:23,408
Are you aware last night, they shared an act of an intimate nature?
你知唔知琴晚，佢哋有親密行為？

462
00:32:23,474 --> 00:32:26,044
I knew.
我知。

463
00:32:26,110 --> 00:32:28,413
Look, he didn't care about Renee.
佢根本唔關心Renee。

464
00:32:28,479 --> 00:32:32,283
He was always lying to her about helping her career.
成日呃佢話幫佢事業。

465
00:32:32,350 --> 00:32:34,686
I care about her.
我先係真心對佢。

466
00:32:34,752 --> 00:32:38,423
Michael, how does somebody like you end up with his dad's mistress?
Michael，點解你會同老豆嘅情婦一齊？

467
00:32:38,489 --> 00:32:40,458
How does that switch take place?
呢個關係點樣轉變？

468
00:32:40,525 --> 00:32:45,730
I saw her crying for the 20th time, about how he treated her.
我見佢喊咗廿次，話佢點對佢。

469
00:32:45,797 --> 00:32:47,598
I was a shoulder for her.
我俾佢靠。

470
00:32:47,665 --> 00:32:49,367
The old man...
個老嘢...

471
00:32:49,434 --> 00:32:51,369
he promises a lot of things.
應承好多嘢。

472
00:32:51,436 --> 00:32:53,438
Not me.
我唔會。

473
00:32:54,505 --> 00:32:58,076
How long were you sneaking around behind your dad's back?
你喺老豆背後偷食咗幾耐？

474
00:32:58,142 --> 00:32:59,377
Couple of months.
幾個月。

475
00:32:59,444 --> 00:33:02,380
We were trying to come up with a way to tell him.
我哋諗緊點同佢講。

476
00:33:02,447 --> 00:33:03,748
Sure you didn't tell him last night?
琴晚冇同佢講？

477
00:33:03,815 --> 00:33:06,084
No.
冇。

478
00:33:06,150 --> 00:33:08,086
Look, I didn't kill my dad.
我冇殺老豆。

479
00:33:08,152 --> 00:33:10,121
We want the keys to the back door.
我哋要後門鎖匙。

480
00:33:18,463 --> 00:33:19,731
Hello? What are you doing here?
喂？你做咩喺度？

481
00:33:19,797 --> 00:33:22,266
You know you can't talk to him. Both of you, out.
你唔可以同佢講嘢。你兩個，出去。

482
00:33:22,333 --> 00:33:24,602
My client's suffered a terrible loss.
我當事人遭受重大損失。

483
00:33:24,669 --> 00:33:27,572
And about to inherit half of Manhattan, I understand.
仲就快繼承半個曼哈頓，我明。

484
00:33:27,638 --> 00:33:31,409
Michael as it turns out is the prime beneficiary of his father's estate, correct?
Michael係老豆遺產嘅主要受益人，啱唔啱？

485
00:33:31,476 --> 00:33:34,312
Homicide tells me they're trying to get hold of the old man's will.
兇殺組話佢哋想攞到老豆份遺囑。

486
00:33:34,379 --> 00:33:35,380
That's not possible.
冇可能。

487
00:33:35,446 --> 00:33:37,148
I've filed a motion for a protective order.
我已經申請咗保護令。

488
00:33:37,215 --> 00:33:40,385
And how about you show us Junior's stab wounds?
不如你俾我哋睇下細Michael啲刀傷？

489
00:33:40,451 --> 00:33:42,253
Why?
點解？

490
00:33:42,320 --> 00:33:44,322
To see if you or your girlfriend cut you for show.
睇下你或者你女朋友有冇整傷自己嚟做戲。

491
00:33:44,389 --> 00:33:45,456
Excuse me.
唔好意思。

492
00:33:45,523 --> 00:33:48,326
My client is a victim and is to be treated as such.
我當事人係受害者，應該得到應有嘅待遇。

493
00:33:48,393 --> 00:33:51,028
Then you wouldn't mind letting us see the injury.
咁你唔介意俾我哋睇下傷口。

494
00:33:51,095 --> 00:33:52,797
He wouldn't, I would.
佢唔介意，我介意。

495
00:33:52,864 --> 00:33:54,465
There's the door.
門口喺嗰邊。

496
00:34:01,172 --> 00:34:03,141
Other ways to check his wounds.
有其他方法驗傷。

497
00:34:03,207 --> 00:34:05,176
I will be at the morgue.
我去殮房。

498
00:34:05,243 --> 00:34:06,277
I'll be on photos.
我睇相。

499
00:34:06,344 --> 00:34:07,378
Good.
好。

500
00:34:07,445 --> 00:34:10,047
So did you get a hit on the master keys?
萬能鎖匙有冇料到？

501
00:34:10,114 --> 00:34:12,483
Got all four right here-- Mom, Dad, Junior and the doorman.
四條都喺度：老豆、老母、個仔同看更。

502
00:34:12,550 --> 00:34:15,052
Found machine marks on one of them, it was definitely copied.
其中一條有機器痕，肯定係複製過。

503
00:34:17,522 --> 00:34:19,357
Let me guess, the doorman.
等我估，看更嗰條。

504
00:34:19,424 --> 00:34:20,757
Sorry, door number four.
唔好意思，第四條。

505
00:34:20,824 --> 00:34:22,527
The key belonging to Mrs. Hanover.
Hanover太太嗰條。

506
00:34:22,592 --> 00:34:23,728
What?
咩話？

507
00:34:23,795 --> 00:34:25,996
Evidence Collection found it in her bag in her room.
證物組喺佢房個袋度搵到。

508
00:34:26,063 --> 00:34:28,366
Look, still has minuscule shavings in the creases.
睇下，摺位仲有少少金屬碎。

509
00:34:28,433 --> 00:34:30,301
Someone made a copy of this key.
有人複製咗呢條鎖匙。

510
00:34:30,368 --> 00:34:34,338
The dupe was definitely used to get in the back door, the night of the murders.
兇案嗰晚，複製品肯定用嚟入後門。

511
00:34:34,405 --> 00:34:35,440
I don't get it.
我唔明。

512
00:34:35,505 --> 00:34:39,510
How does a monster like Penrod get involved with Mrs. Hanover?
Penrod呢種怪物點會同Hanover太太扯上關係？

513
00:34:41,379 --> 00:34:43,313
Okay, that's Mom. Let me see Dad, please.
好，呢個係阿媽。俾我睇老豆。

514
00:34:43,380 --> 00:34:44,782
What are we looking for?
搵緊咩？

515
00:34:44,849 --> 00:34:47,217
Hilt mark bruises.
刀柄瘀傷。

516
00:34:58,429 --> 00:35:00,364
Wait.
等陣。

517
00:35:02,733 --> 00:35:04,669
Ah, bruising here.
呢度有瘀傷。

518
00:35:06,404 --> 00:35:07,705
But no bruising there.
但嗰度冇。

519
00:35:19,317 --> 00:35:21,752
( phone rings ) Horatio Caine.
（電話響）Horatio Caine。

520
00:35:21,819 --> 00:35:21,819
MAC: You seeing what I'm seeing?
MAC：你睇到嘅同我一樣？

521
00:35:21,819 --> 00:35:23,754
Uh-huh.
嗯。

522
00:35:23,821 --> 00:35:25,423
Hilt marks on the parents.
父母有刀柄瘀傷。

523
00:35:25,490 --> 00:35:27,225
No hilt marks on the son.
個仔冇。

524
00:35:29,327 --> 00:35:31,696
Junior was stabbed with a different knife.
細Michael俾另一把刀插。

525
00:35:31,762 --> 00:35:33,764
Two knives and two attackers.
兩把刀，兩個兇手。

526
00:35:33,831 --> 00:35:35,199
And we've only got one knife.
我哋得一把刀。

527
00:35:35,266 --> 00:35:38,135
I'm going to go back to Tribeca and look for Penrod, okay?
我返Tribeca搵Penrod，好嗎？

528
00:35:38,202 --> 00:35:39,403
You keep me posted. Thank you.
你話俾我知進度。唔該。

529
00:35:42,473 --> 00:35:44,542
I think there's another knife at the Hanover residence.
Hanover屋企應該仲有另一把刀。

530
00:35:44,609 --> 00:35:49,080
What? No. I'm telling you, Mac, we tore the place apart.
咩話？唔係，Mac，我哋搜晒成間屋。

531
00:36:17,308 --> 00:36:21,145
♪ ♪

532
00:36:29,720 --> 00:36:31,989
( elevator chimes )
（升降機鈴聲）

533
00:37:01,419 --> 00:37:04,288
♪ ♪

534
00:37:39,457 --> 00:37:42,093
Found this in the elevator shaft.
喺升降機槽搵到呢個。

535
00:37:43,761 --> 00:37:47,999
There's no hilt, which means it doesn't leave a mark.
冇刀柄，即係唔會留低瘀傷。

536
00:37:48,065 --> 00:37:50,434
Anybody could've stabbed him.
任何人都可以插佢。

537
00:37:50,501 --> 00:37:58,042
Once our lab tests the blood on your uniform and it matches Michael Jr.'s, that "anyone"... becomes you.
等我哋化驗你制服上嘅血，證實係Michael Jr.嘅，嗰個「任何人」...就係你。

538
00:37:59,510 --> 00:38:01,245
Specificity of DNA.
DNA嘅特異性。

539
00:38:01,312 --> 00:38:06,717
You got back on the elevator and dropped this down the shaft.
你返入升降機，將呢把刀掉落槽。

540
00:38:06,784 --> 00:38:10,221
Unfortunately, for you...
唔好彩...

541
00:38:10,287 --> 00:38:12,390
you dropped something else.
你仲跌咗另一樣嘢。

542
00:38:17,461 --> 00:38:19,563
Would you mind holding up your arms, please?
可唔可以舉高對手？

543
00:38:28,172 --> 00:38:30,241
Missing tassel.
唔見咗個流蘇。

544
00:38:31,676 --> 00:38:35,980
When you were wiping the blood off, the tassel was severed.
你抹血嗰陣，整甩咗個流蘇。

545
00:38:39,316 --> 00:38:46,257
You're the only doorman in Michael Hanover Sr.'s Last Will and Testament.
你係Michael Hanover Sr.遺囑入面唯一嘅看更。

546
00:38:46,323 --> 00:38:49,427
The lawyers released it after we picked you up.
我哋拉咗你之後，律師放咗份遺囑出嚟。

547
00:38:49,493 --> 00:38:51,696
There's an interesting thing here on page 51.
第51頁有樣嘢好有趣。

548
00:38:51,762 --> 00:39:07,244
"For saving my life by administering emergency CPR "when I sustained a heart attack, "keeping me alive until the paramedics arrived, "I leave the sum of one million dollars to Kevin Dowell, payable in full upon my death."
「因為你喺我心臟病發時，幫我做心肺復甦救返我，等我捱到救護車到，我留一百萬美金俾Kevin Dowell，我死後全數支付。」

549
00:39:07,311 --> 00:39:08,946
A million, Kevin.
一百萬，Kevin。

550
00:39:09,013 --> 00:39:09,680
You're in my will.
你喺我份遺囑度。

551
00:39:10,281 --> 00:39:16,153
Only... you got impatient, tried to speed up the process...
只係...你冇耐性，想加快個過程...

552
00:39:16,220 --> 00:39:18,622
so you had Hanover killed.
所以叫人殺咗Hanover。

553
00:39:19,657 --> 00:39:22,226
That brings us to Penrod.
咁就講到Penrod。

554
00:39:22,293 --> 00:39:27,298
Monster like him-- what's his connection to a hardworking guy like you?
佢呢種怪物，同你咁勤力嘅人有咩關係？

555
00:39:29,333 --> 00:39:32,203
Every good doorman needs a dealer.
每個好嘅看更都需要一個拆家。

556
00:39:32,269 --> 00:39:35,039
He's been mine for ten years.
佢做咗我十年拆家。

557
00:39:35,106 --> 00:39:37,274
Drugs, women...
毒品、女人...

558
00:39:37,341 --> 00:39:39,343
every kind of kink-- you name it.
咩變態嘢都有。

559
00:39:45,716 --> 00:39:49,320
Got to keep the tenants happy.
要令住客開心。

560
00:39:51,188 --> 00:39:53,324
There's nothing Penrod won't do.
Penrod乜都肯做。

561
00:39:53,390 --> 00:39:55,493
For a price.
只要俾得起錢。

562
00:40:00,397 --> 00:40:03,534
I don't know what you're talking about.
我唔知你講咩。

563
00:40:04,568 --> 00:40:10,474
I'm talking about murder and conspiracy...
我講緊謀殺同串謀...

564
00:40:10,541 --> 00:40:12,643
to commit murder.
謀殺。

565
00:40:12,710 --> 00:40:14,278
Now, I told you.
我講過。

566
00:40:14,345 --> 00:40:15,679
Half a mil and I'm in.
五十萬我就做。

567
00:40:15,746 --> 00:40:17,214
All right, now, give me the address.
好，俾地址我。

568
00:40:17,281 --> 00:40:19,083
All right, hold on.
好，等陣。

569
00:40:19,150 --> 00:40:22,520
702 Star Island.
星島702號。

570
00:40:22,586 --> 00:40:24,388
Now, I got an ID. Don't worry.
我有身份證，唔使擔心。

571
00:40:24,455 --> 00:40:26,357
Got a lowlife nobody'll miss.
搵個冇人會掛住嘅賤人。

572
00:40:27,391 --> 00:40:28,526
MAC: That "lowlife"...
MAC：嗰個「賤人」...

573
00:40:28,592 --> 00:40:32,329
was an undercover New York City Police Officer.
係紐約市警察局嘅臥底。

574
00:40:32,396 --> 00:40:35,800
You couldn't have drawn more attention if you'd sent up a flare.
你就算放煙花都冇咁引人注意。

575
00:40:35,866 --> 00:40:40,337
CAINE: You flew down to Miami, and you killed the wrong family.
CAINE：你飛落邁阿密，殺錯咗人。

576
00:40:40,404 --> 00:40:43,140
702 is not 720.
702唔係720。

577
00:40:43,207 --> 00:40:44,441
You're dyslexic, aren't you?
你有讀寫障礙，係咪？

578
00:40:45,543 --> 00:40:49,113
Bet you had a heart attack when the Hanovers drove up, back in Manhattan.
我賭你喺曼哈頓見到Hanover一家返嚟嗰陣，嚇到心臟病發。

579
00:40:52,283 --> 00:40:54,318
Mr. Hanover, you're-you're back.
Hanover先生，你返嚟啦。

580
00:40:54,385 --> 00:40:56,387
Take the bags up the back staircase.
將行李拎上後樓梯。

581
00:40:56,453 --> 00:40:58,155
Hello, Kevin.
你好，Kevin。

582
00:40:58,222 --> 00:40:59,523
Hello, Mr. Hanover.
你好，Hanover先生。

583
00:40:59,590 --> 00:41:02,426
The doorman...
個看更...

584
00:41:02,493 --> 00:41:05,262
was smart enough not to make you a dupe of his own key.
醒目到唔俾你複製佢自己條鎖匙。

585
00:41:05,329 --> 00:41:08,165
You went up to the Hanovers and started killing them.
你上咗Hanover屋企開始殺人。

586
00:41:08,232 --> 00:41:09,767
You were a little more relaxed this time.
今次放鬆咗啲。

587
00:41:09,834 --> 00:41:11,535
But you couldn't stay out front, could you?
但你忍唔住要企出嚟，係咪？

588
00:41:14,171 --> 00:41:15,773
I'll take care of the kid.
個細路我搞掂。

589
00:41:20,344 --> 00:41:23,581
You needed Junior to stay alive...
你要細Michael生勾勾...

590
00:41:23,647 --> 00:41:27,151
to throw suspicion off yourself.
等啲人唔會懷疑你。

591
00:41:27,218 --> 00:41:29,687
MAC: And it worked...
MAC：仲真係得咗...

592
00:41:29,753 --> 00:41:33,357
till the evidence told us a different story.
直到證據話俾我哋聽另一個故事。

593
00:41:36,393 --> 00:41:38,395
( cameras clicking )
（相機快門聲）

594
00:42:03,187 --> 00:42:03,187
REPORTER: Detective Taylor?
記者：Taylor探員？

595
00:42:03,187 --> 00:42:03,187
!
！

596
00:42:03,187 --> 00:42:09,526
( horn honking ) Detective? Detective Taylor?
（響按）探員？Taylor探員？

597
00:42:10,561 --> 00:42:13,397
Detective Taylor?
Taylor探員？

598
00:42:13,464 --> 00:42:14,765
Detective Taylor.
Taylor探員。

599
00:42:17,434 --> 00:42:18,402
Detective.
探員。

600
00:42:18,469 --> 00:42:20,304
Detective Taylor?
Taylor探員？

601
00:42:20,371 --> 00:42:22,506
Detective, was there any one thing that helped you break this case?
探員，係咪有啲嘢幫你破到呢單案？

602
00:42:22,506 --> 00:42:24,000
Look, I-I just want to say break this case?
喂，我只係想講...破案？

603
00:42:24,000 --> 00:42:26,477
Look, I-I just want to say one word to my colleague here, all right?
喂，我只係想同我同事講一句嘢，好唔好？

604
00:42:32,383 --> 00:42:34,251
( tires screech )
（車胎摩擦聲）

605
00:42:41,091 --> 00:42:43,627
Hey.
喂。

606
00:42:43,694 --> 00:42:46,096
I recognize those getaway sticks.
我認得呢對走佬車胎。

607
00:42:49,099 --> 00:42:50,434
Renee.
Renee。

608
00:42:50,501 --> 00:42:55,506
Junior inherits half a billion and his dad's mistress.
Junior繼承咗五億遺產，仲有佢老豆個情婦。

609
00:42:55,572 --> 00:42:58,742
It's the stuff New York legends are made of.
呢啲就係紐約傳奇嘅材料。

610
00:43:14,325 --> 00:43:16,327
♪ ♪

611
00:43:46,423 --> 00:43:59,536
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助
由WGBH媒體存取組提供字幕 access.wgbh.org
