1
00:00:19,219 --> 00:00:21,654
We've got to hurry.
我哋要快啲先得。

2
00:00:21,721 --> 00:00:23,189
Someone might see us.
可能會有人見到我哋㗎。

3
00:00:24,224 --> 00:00:25,792
You might like it.
你可能會鍾意㗎。

4
00:00:25,859 --> 00:00:28,561
Oh, come on, baby, it won't take that long.
哎呀，嚟啦BB，唔使好耐㗎。

5
00:00:31,364 --> 00:00:35,201
( cell phone ringing ) Wait, wait.
（電話鈴聲）等陣，等陣。

6
00:00:35,268 --> 00:00:36,469
What is that?
咩嚟㗎？

7
00:00:36,536 --> 00:00:40,306
( cell phone ringing ) It's your phone. Let it ring.
（電話鈴聲）係你部電話，由得佢響啦。

8
00:00:40,373 --> 00:00:42,075
No, no. I turned mine off.
唔係唔係，我熄咗我嗰部㗎喇。

9
00:00:42,142 --> 00:00:43,276
Stop it.
停手啦。

10
00:00:43,343 --> 00:00:45,278
( ringing continues )
（鈴聲繼續）

11
00:01:00,460 --> 00:01:01,694
Oh, my God!
天啊！

12
00:01:01,761 --> 00:01:03,296
Oh, my God. Oh, my God!
天啊！天啊！

13
00:01:06,566 --> 00:01:13,440
( camera clicking ) ( sirens wailing, dog barking) Are you all right?
（相機快門聲）（警笛聲、狗吠聲）你冇事嘛？

14
00:01:13,506 --> 00:01:17,610
Yeah, I just can't believe she was just lying there the whole time.
係，我只係唔信佢成段時間就咁攤喺度。

15
00:01:17,677 --> 00:01:19,412
Did you touch anything else besides the cell phone?
除咗部電話，你仲有冇掂過其他嘢？

16
00:01:19,479 --> 00:01:20,580
No, way. We were afraid.
冇，邊會呀。我哋好驚㗎。

17
00:01:20,647 --> 00:01:23,082
We called 911 the moment we saw her.
一見到佢我哋就即刻打咗911㗎喇。

18
00:01:23,149 --> 00:01:23,149
Good.
好。

19
00:01:23,149 --> 00:01:24,000
Yeah, on my cell.
係，用我部手機打嘅。

20
00:01:24,000 --> 00:01:24,000
Good.
好。

21
00:01:24,000 --> 00:01:25,718
Yeah, on my cell.
係，用我部手機打嘅。

22
00:01:25,785 --> 00:01:29,222
Would you mind sticking around so I can get a complete statement?
可唔可以留低一陣，等我錄埋份完整口供？

23
00:01:29,289 --> 00:01:30,723
Yeah, sure. Whatever you need.
好，冇問題。你需要咩都得。

24
00:01:30,790 --> 00:01:32,192
Thank you.
唔該。

25
00:01:34,260 --> 00:01:36,095
CAINE: Got an ID?
CAINE：查到身份未？

26
00:01:36,162 --> 00:01:38,264
I'm waiting on Alexx to check her effects.
我等緊Alexx check佢啲隨身物品。

27
00:01:38,331 --> 00:01:40,700
Caucasian, early-twenties, no handbag.
白人女性，二十出頭，冇手袋。

28
00:01:40,767 --> 00:01:43,503
Significant impressions around her body though.
不過佢身體周圍有明顯嘅壓痕。

29
00:01:43,570 --> 00:01:44,971
She might have been dumped.
可能係俾人棄屍嘅。

30
00:01:45,038 --> 00:01:46,239
Those two find her?
係嗰兩個人發現佢㗎？

31
00:01:46,306 --> 00:01:48,608
Yes, college kids from Florida U.
係，佛羅里達大學嘅學生。

32
00:01:48,675 --> 00:01:50,710
They heard her cell phone ring.
佢哋聽到佢部電話響。

33
00:01:50,777 --> 00:01:53,246
So I'm going to look into who made that call.
所以我會去查吓邊個打呢個電話。

34
00:01:53,313 --> 00:01:54,447
It may tell us who she is.
或者可以話俾我哋知佢係邊個。

35
00:01:54,514 --> 00:01:56,549
CAINE: We may have been beaten to the punch.
CAINE：可能有人快過我哋一步。

36
00:01:56,616 --> 00:02:00,019
Ten uniforms at a crime scene, that seems excessive.
一個案發現場有十個軍裝，好似多咗啲喎。

37
00:02:00,086 --> 00:02:01,254
Excuse me.
唔該借借。

38
00:02:01,321 --> 00:02:03,590
We're going to have to block off another twenty.
我哋要再封多二十呎範圍。

39
00:02:03,656 --> 00:02:05,525
Lieutenant.
督察。

40
00:02:05,592 --> 00:02:07,927
We have a VIP situation here.
呢度係VIP案件嚟㗎。

41
00:02:07,994 --> 00:02:10,229
She's, uh, actually an actress, Lieutenant.
佢呢，其實係個演員嚟㗎，督察。

42
00:02:10,295 --> 00:02:11,931
What's her name?
佢叫咩名？

43
00:02:11,998 --> 00:02:13,099
Ashley Anders.
Ashley Anders。

44
00:02:13,166 --> 00:02:15,001
She does pay-per-view, DVDs...
佢拍收費點播、DVD嗰啲……

45
00:02:15,068 --> 00:02:17,237
Responding officers recognize her from her films.
到場嘅警員認得佢，係佢啲電影入面見過。

46
00:02:17,303 --> 00:02:19,272
She does adult films.
佢拍成人電影㗎。

47
00:02:19,339 --> 00:02:20,874
Yes, sir.
係，長官。

48
00:02:20,940 --> 00:02:22,008
She's a porn star.
佢係個色情片明星。

49
00:02:22,075 --> 00:02:23,042
She is also...
佢同時都係……

50
00:02:23,109 --> 00:02:29,449
somebody's daughter, and that is what we focus on.
某個人嘅女，呢個先係我哋要專注嘅嘢。

51
00:02:29,516 --> 00:02:33,286
♪ Yeah! ♪

52
00:02:37,056 --> 00:03:01,381
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

53
00:03:14,160 --> 00:03:17,163
( camera clicking )
（相機快門聲）

54
00:03:25,405 --> 00:03:27,407
There's something in her hair, Alexx.
Alexx，佢頭髮入面有啲嘢。

55
00:03:27,473 --> 00:03:31,144
A sticky substance.
一啲黐立立嘅物質。

56
00:03:33,346 --> 00:03:36,149
It doesn't look like a biological.
睇落唔似生物樣本。

57
00:03:36,215 --> 00:03:38,117
All right, I'll get it to trace.
好，我拎去化驗。

58
00:03:38,184 --> 00:03:45,258
In the meantime, we've got keys, an MP3 player and $20 that we found in her pocket, so I guess that rules out robbery.
與此同時，我哋喺佢褲袋搵到鎖匙、一部MP3機同廿蚊美金，所以應該唔係劫殺。

59
00:03:45,325 --> 00:03:46,593
I think this rules out robbery.
我覺得呢樣嘢先排除咗劫殺。

60
00:03:46,659 --> 00:03:49,228
Hand marks on her neck.
頸上面有手印。

61
00:03:50,163 --> 00:03:52,465
Petechial hemorrhage.
瘀點性出血。

62
00:03:52,532 --> 00:03:54,100
She was strangled.
佢係俾人勒死嘅。

63
00:03:54,167 --> 00:03:56,002
Looking that way.
睇落係咁。

64
00:03:56,069 --> 00:03:58,404
The killer was up close and personal, maybe someone she knew.
兇手係近距離埋身落手，可能係佢識嘅人。

65
00:03:58,471 --> 00:04:00,306
More than likely.
好大機會係。

66
00:04:00,373 --> 00:04:03,176
The thing is, a lot of people knew Ashley Anders.
問題係，好多人都識Ashley Anders。

67
00:04:03,242 --> 00:04:06,112
She had one of the top-selling DVDs on the adult market.
佢有一隻DVD喺成人市場係最暢銷嘅之一。

68
00:04:08,047 --> 00:04:09,215
I've heard.
聽講過。

69
00:04:10,316 --> 00:04:13,086
Well, if this was a sex crime, something doesn't add up.
如果呢單係性罪行，有啲嘢講唔通喎。

70
00:04:13,152 --> 00:04:15,421
The vic is fully clothed.
死者著齊衫㗎喎。

71
00:04:15,488 --> 00:04:16,956
Maybe they redressed her?
可能佢哋幫佢著返？

72
00:04:17,023 --> 00:04:17,991
Then they're good, honey.
咁佢哋就真係好叻喇，甜心。

73
00:04:18,057 --> 00:04:19,325
No bunching.
冇皺褶喎。

74
00:04:19,392 --> 00:04:21,127
It's tough to redress dead weight.
幫死人著衫係好難㗎。

75
00:04:21,194 --> 00:04:23,096
I'll know more at the post.
驗屍之後會知多啲。

76
00:04:27,266 --> 00:04:28,401
Hey.
喂。

77
00:04:28,468 --> 00:04:28,468
Hi.
嗨。

78
00:04:28,468 --> 00:04:30,000
Get anything?
有冇料到？

79
00:04:30,000 --> 00:04:30,000
Hi.
嗨。

80
00:04:30,000 --> 00:04:30,503
Get anything?
有冇料到？

81
00:04:30,570 --> 00:04:32,438
Well, our victim's family lives in Minnesota.
死者嘅屋企人住喺明尼蘇達州。

82
00:04:32,505 --> 00:04:34,407
I'm still trying to track them down.
我仲喺度搵緊佢哋。

83
00:04:34,474 --> 00:04:34,474
What about an employer?
僱主方面呢？

84
00:04:34,474 --> 00:04:36,000
Palmgrove Industries.
Palmgrove Industries。

85
00:04:36,000 --> 00:04:36,000
What about an employer?
僱主方面呢？

86
00:04:36,000 --> 00:04:36,409
Palmgrove Industries.
Palmgrove Industries。

87
00:04:36,476 --> 00:04:39,145
She's made over a hundred films for them.
佢幫佢哋拍咗超過一百部電影。

88
00:04:39,212 --> 00:04:40,279
Palmgrove Industries...
Palmgrove Industries……

89
00:04:40,346 --> 00:04:42,482
That's one of the biggest corporations in the state.
係呢個州最大嘅企業之一嚟㗎。

90
00:04:42,548 --> 00:04:45,084
That's the David Jeffers family, right?
即係David Jeffers家族嗰間，係咪？

91
00:04:45,151 --> 00:04:49,489
That must be why she's being paid by a subsidiary company called Fallen Films.
咁就解釋到點解佢嘅薪酬係由一間叫Fallen Films嘅附屬公司出。

92
00:04:49,555 --> 00:04:51,891
Fallen Films?
Fallen Films？

93
00:04:51,958 --> 00:04:52,925
Okay.
好。

94
00:04:52,992 --> 00:04:53,993
Oh, and Horatio?
哦，Horatio？

95
00:04:54,060 --> 00:04:54,994
Yeah?
嗯？

96
00:04:55,061 --> 00:04:59,132
If this case goes into Friday, uh, I'll have Hagen fill in for me.
如果呢單案拖到星期五，我會叫Hagen頂我。

97
00:04:59,198 --> 00:05:00,066
Is that all right?
得唔得？

98
00:05:00,133 --> 00:05:00,133
Are you okay?
你冇嘢嘛？

99
00:05:00,133 --> 00:05:01,634
Oh, yeah.
哦，冇事。

100
00:05:01,701 --> 00:05:05,071
I just have plans for the weekend.
我只係週末有啲計劃啫。

101
00:05:10,910 --> 00:05:12,145
Um, no, it's fine.
嗯，唔緊要。

102
00:05:12,211 --> 00:05:13,146
Okay, good.
好，得。

103
00:05:13,212 --> 00:05:13,212
Sure.
冇問題。

104
00:05:13,212 --> 00:05:14,814
Thanks.
唔該。

105
00:05:14,881 --> 00:05:16,215
Yeah.
嗯。

106
00:05:20,253 --> 00:05:26,993
( music playing )
（音樂播放中）

107
00:06:29,789 --> 00:06:31,924
With the makeup off, she looks like the girl next door.
落咗妝之後，佢睇落好似隔籬屋個女仔咁。

108
00:06:31,991 --> 00:06:34,627
Any physical findings?
有冇任何身體發現？

109
00:06:34,694 --> 00:06:36,229
No vaginal injuries. I collected a kit.
陰道冇損傷，我採集咗化驗套件。

110
00:06:36,295 --> 00:06:38,231
Doesn't appear to be any biological fluids.
似乎冇任何體液。

111
00:06:38,297 --> 00:06:39,866
COD, Alexx?
Alexx，死因係咩？

112
00:06:39,932 --> 00:06:41,968
Asphyxiation caused by manual strangulation.
因徒手勒頸導致窒息。

113
00:06:42,034 --> 00:06:45,037
Killer on top, used both hands.
兇手喺上面，用咗雙手。

114
00:06:51,444 --> 00:06:54,914
Did you scrape under her fingernails?
你有冇刮佢指甲底？

115
00:06:54,981 --> 00:06:56,015
I sent the scrapings to trace.
我已經將刮取物送去化驗。

116
00:06:56,082 --> 00:06:59,252
Okay, time of death?
好，死亡時間呢？

117
00:06:59,318 --> 00:07:05,625
Liver mortis puts her time of death about 10-12 hours ago, but I may be able to tell you where she was a couple of hours before.
屍斑顯示死亡時間大約係10至12個鐘前，但我或者可以話到你知佢死前幾個鐘去過邊。

118
00:07:05,691 --> 00:07:08,261
Stomach contents.
胃內容物。

119
00:07:08,327 --> 00:07:10,596
Look what's at the bottom.
睇吓底層有咩。

120
00:07:10,663 --> 00:07:11,864
Looks like caviar.
似係魚子醬。

121
00:07:11,931 --> 00:07:13,866
I'm guessing Russian.
我估係俄羅斯嗰種。

122
00:07:13,933 --> 00:07:15,134
Two hundred bucks a spoonful.
兩百蚊美金一羹㗎。

123
00:07:15,201 --> 00:07:18,504
She was at a party or a club of some kind.
佢去過派對或者某種會所。

124
00:07:18,571 --> 00:07:19,939
Okay, I'll have Yelina take a look.
好，我叫Yelina睇吓。

125
00:07:20,006 --> 00:07:21,908
Thank you, Alexx.
唔該Alexx。

126
00:07:21,974 --> 00:07:23,876
DUQUESNE: Uh huh.
DUQUESNE：嗯哼。

127
00:07:23,943 --> 00:07:26,712
Hey, some of that evidence hasn't been logged yet.
喂，有啲證物仲未登記㗎。

128
00:07:26,779 --> 00:07:27,814
Oh, I'm sorry.
哦，唔好意思。

129
00:07:27,880 --> 00:07:29,582
Dad, I've got to go.
老竇，我要走先喇。

130
00:07:29,649 --> 00:07:32,852
The Savannah, I will see you there. I promise.
Savannah嗰度，我會去嗰度見你，我應承你。

131
00:07:32,919 --> 00:07:35,288
Trace said you had the fingernail scrapings from our porn girl.
化驗室話你拎咗我哋個色情片女仔嘅指甲刮取物。

132
00:07:35,354 --> 00:07:37,190
It's in here somewhere...
應該喺呢度邊度……

133
00:07:37,256 --> 00:07:39,158
Ever see any Ashley Anders movies?
有冇睇過Ashley Anders嘅戲？

134
00:07:39,225 --> 00:07:41,194
Me? No. Where would I see them?
我？冇喎。我去邊度睇呀？

135
00:07:41,260 --> 00:07:45,064
Clubs, parties, you know, out.
會所、派對，你明㗎，出去玩嗰啲地方。

136
00:07:45,131 --> 00:07:48,134
No, I don't think that you and I are going to the same places, Valera.
唔，Valera，我諗我哋去嘅地方應該唔同喎。

137
00:07:48,201 --> 00:07:49,936
Porn's the new martini.
色情片係新嘅馬天尼嚟㗎。

138
00:07:50,002 --> 00:07:52,605
No one's hiding their vices anymore.
而家冇人再收收埋埋自己嘅壞習慣㗎喇。

139
00:07:52,672 --> 00:07:54,740
Here it is.
喺度喇。

140
00:07:54,807 --> 00:07:59,078
Blood and tissue from under our victim's nails is from a David Jeffers.
死者指甲底嘅血同組織係屬於David Jeffers嘅。

141
00:07:59,145 --> 00:08:01,113
Palmgrove's David Jeffers?
Palmgrove嗰個David Jeffers？

142
00:08:01,180 --> 00:08:03,482
He's the CEO that distributes Ashley's movies.
佢就係發行Ashley啲戲嘅CEO。

143
00:08:03,549 --> 00:08:04,417
I know.
我知。

144
00:08:04,483 --> 00:08:06,619
I ran "Mr. Upstanding" through CODIS.
我將呢位「正人君子」嘅資料入咗CODIS系統查過。

145
00:08:06,686 --> 00:08:09,555
He's in the system for a stat rape back in grad school.
佢喺研究生時期有條法定強姦案底喺系統入面。

146
00:08:09,622 --> 00:08:11,691
Well, that makes him a registered sex offender.
咁佢就係個登記性罪犯喇。

147
00:08:11,757 --> 00:08:14,594
I wonder if it took place in a park.
我諗緊會唔會係喺公園發生㗎呢。

148
00:08:14,660 --> 00:08:17,430
As a matter of fact, it did. Biscayne.
事實上，係喺Biscayne公園。

149
00:08:20,900 --> 00:08:24,737
Mr. Jeffers, this is about one of your employees, Ashley Anders.
Jeffers先生，呢單係關於你其中一個員工Ashley Anders嘅事。

150
00:08:24,804 --> 00:08:26,772
She was murdered last night.
佢尋晚俾人殺咗。

151
00:08:28,975 --> 00:08:33,779
That's uh, that's terrible, but I don't know anything about this girl.
呢個……真係好慘，但我對呢個女仔一無所知。

152
00:08:33,846 --> 00:08:38,851
My client owns a conglomerate of businesses, one of which happens to distribute adult titles.
我嘅客戶擁有一個企業集團，其中一間公司啱啱好係發行成人影片嘅。

153
00:08:38,918 --> 00:08:41,087
It's assuming a lot to think he knows each employee personally.
如果認為佢識得每個員工，未免假設得太多了。

154
00:08:41,153 --> 00:08:42,755
Oh, CSI never assumes.
哦，CSI從來唔會假設。

155
00:08:42,822 --> 00:08:46,993
We found your DNA under the dead girl's fingernails, Mr. Jeffers.
我哋喺死者指甲底搵到你嘅DNA，Jeffers先生。

156
00:08:47,059 --> 00:08:49,061
So what happened?
咁發生咩事呢？

157
00:08:49,128 --> 00:08:51,197
Did things get a little rough after the party last night?
係咪尋晚派對之後玩得有啲過火呀？

158
00:08:51,264 --> 00:08:53,733
Party?
派對？

159
00:08:53,799 --> 00:08:55,501
I checked your security log.
我查過你嘅保安紀錄。

160
00:08:55,568 --> 00:08:57,703
Very informative.
好有用㗎。

161
00:08:57,770 --> 00:09:00,139
Ashley attended your party in this very office last night.
Ashley尋晚喺你呢間辦公室參加咗你嘅派對。

162
00:09:00,206 --> 00:09:03,376
She had champagne, caviar...
佢飲咗香檳、食咗魚子醬……

163
00:09:03,442 --> 00:09:04,777
and got strangled.
然後就俾人勒死咗。

164
00:09:04,844 --> 00:09:06,379
So...
所以……

165
00:09:06,445 --> 00:09:09,615
you two want to step outside while we execute the warrant?
你哋兩位想唔想出去一陣，等我哋執行搜查令？

166
00:09:09,682 --> 00:09:11,517
It'd be my pleasure to escort you. Gentlemen.
我好樂意送兩位出去。先生們。

167
00:09:32,071 --> 00:09:35,675
( answering machine beeps ) MAN: I'm meeting with your accountant...
（答錄機嗶聲）男人：我約咗你個會計師見面……

168
00:09:35,741 --> 00:09:37,076
WOMAN: 3,000 acres...
女人：三千英畝……

169
00:09:37,143 --> 00:09:40,413
WOMAN 2: They said the jet will be refueled by 10:00 am...
女人2：佢哋話架飛機十點前會入好油……

170
00:09:40,479 --> 00:09:42,148
MAN 2: Relax, David. We don't have to panic.
男人2：放鬆啲啦David，我哋唔使驚慌。

171
00:09:42,214 --> 00:09:43,649
MAN 3: Don't tell me not to panic.
男人3：唔好叫我唔使驚慌。

172
00:09:43,716 --> 00:09:44,884
That ... screwed us.
嗰件事……累死我哋喇。

173
00:09:44,951 --> 00:09:46,018
It's under control.
喺控制範圍之內。

174
00:09:46,085 --> 00:09:49,121
The hell it is. Take care of the Ashley situation or it's your ...
控制你個頭。搞掂Ashley件事，如果唔係就係你……

175
00:09:53,926 --> 00:09:55,528
That was a business discussion.
嗰個係商業討論嚟㗎。

176
00:09:55,594 --> 00:09:57,396
It's protected by attorney/client privilege.
受律師客戶保密協議保護㗎。

177
00:09:57,463 --> 00:10:00,700
A judge may not see it that way...
法官未必會咁睇……

178
00:10:00,766 --> 00:10:01,968
in a murder case.
喺謀殺案入面。

179
00:10:02,034 --> 00:10:03,502
I didn't murder anyone!
我冇殺任何人！

180
00:10:03,569 --> 00:10:05,571
You don't have to say anything, David.
你唔使講嘢㗎David。

181
00:10:05,638 --> 00:10:07,006
I've got nothing to hide.
我冇嘢要隱瞞。

182
00:10:07,073 --> 00:10:09,675
You were with Ashley last night though, weren't you?
但你尋晚同Ashley一齊，係咪？

183
00:10:09,742 --> 00:10:18,417
I was entertaining some clients and I decided to invite some girls to come on over, you know, spice up the party...
我係招呼緊啲客戶，就決定叫啲女仔過嚟，你明㗎，搞旺個場……

184
00:10:20,152 --> 00:10:21,887
The most beautiful girl in the world...
全世界最靚嘅女仔……

185
00:10:25,491 --> 00:10:27,960
Ashley decided she wanted to leave.
Ashley話佢想走。

186
00:10:28,027 --> 00:10:32,732
I told her, "I sell your movies, you better damn well sell my clients."
我同佢講：「我幫你賣戲，你都應該好好幫我招呼啲客戶啦。」

187
00:10:32,798 --> 00:10:35,134
( music playing )
（音樂播放中）

188
00:10:40,940 --> 00:10:44,110
She scratched my neck. She left, that's all that happened.
佢抓傷咗我條頸，然後就走咗，就係咁多。

189
00:10:44,176 --> 00:10:47,947
My client is a prominent businessman with strong ties to the community.
我嘅客戶係個有名嘅生意人，同社區有緊密聯繫。

190
00:10:48,014 --> 00:10:50,516
He has a family and three little girls.
佢有頭家，有三個女。

191
00:10:50,583 --> 00:10:56,455
CAINE: Will they be appearing in your films, Mr. Jeffers, when they grow up... just out of curiosity?
CAINE：佢哋大個之後會唔會出現喺你啲電影入面㗎，Jeffers先生……純粹好奇問吓咋。

192
00:11:01,527 --> 00:11:03,529
These actresses have free will.
呢啲女演員有自由意志㗎。

193
00:11:03,596 --> 00:11:07,566
Besides, it's not like we do gonzo porn, we have story lines, we have plots.
況且，我哋又唔係拍嗰啲變態色情片，我哋有故事線、有情節㗎。

194
00:11:07,633 --> 00:11:09,535
You are a regular Patty Chayefsky.
你真係個Patty Chayefsky翻版喎。

195
00:11:09,602 --> 00:11:10,703
Are you arresting my client?
你係咪拘捕我嘅客戶？

196
00:11:10,770 --> 00:11:11,871
Not at present.
暫時唔係。

197
00:11:33,626 --> 00:11:35,728
( alarm beeping )
（警報聲）

198
00:12:04,023 --> 00:12:06,859
Eric, what happened?
Eric，發生咩事？

199
00:12:06,926 --> 00:12:08,461
We had a spill.
有液體漏咗出嚟。

200
00:12:08,527 --> 00:12:10,496
Concentrated hydrochloric acid.
濃鹽酸。

201
00:12:10,563 --> 00:12:11,597
What did we lose?
我哋冇咗啲咩？

202
00:12:11,664 --> 00:12:12,731
Jeffers' answering machine tape.
Jeffers嘅電話錄音帶。

203
00:12:12,798 --> 00:12:20,873
I was duping it for the courts, and the concentrated HCl fumes ruined the ferric oxide powder that coats the tape's polymer backing.
我正準備幫法庭複製，點知濃鹽酸蒸氣整壞咗帶上面嘅氧化鐵粉末。

204
00:12:20,940 --> 00:12:22,475
The tape is spooled.
條帶已經捲埋一齊。

205
00:12:22,541 --> 00:12:23,509
Is it salvageable?
仲有冇得救？

206
00:12:23,576 --> 00:12:30,549
Lieutenant Caine, do you really think the CSI that's responsible for destroying the original evidence should be assigned to the case?
Caine督察，你真係覺得整唔見咗原始證據嘅鑑證人員應該繼續跟呢單案？

207
00:12:30,616 --> 00:12:32,618
I don't remember asking your opinion, Rick.
Rick，我唔記得我有問你意見。

208
00:12:32,685 --> 00:12:35,721
Well, the Commander suggested IAB should check into this.
係咁嘅，指揮官建議我哋內部調查科查吓呢件事。

209
00:12:35,788 --> 00:12:45,631
Find out how this accident occurred, and which employee may be involved in undermining a major murder investigation, not to mention compromising countless other cases.
睇吓呢單意外點樣發生，同埋邊個員工可能搞亂咗單重大謀殺案調查，仲要影響埋其他好多單案。

210
00:12:45,698 --> 00:12:46,832
It is, uh, Delko, right?
你係，呃，Delko，係咪？

211
00:12:46,899 --> 00:12:49,535
Eric, would you give us a minute, please?
Eric，可唔可以俾我哋傾兩句？

212
00:12:49,602 --> 00:12:51,070
Sure, H.
好，H。

213
00:12:52,838 --> 00:12:57,343
"H." You see, that could be interpreted as a lack of respect for a superior.
「H。」你睇，咁樣可以解讀成對上司唔夠尊重。

214
00:12:57,409 --> 00:12:59,445
You know, I am willing to take that chance.
我願意冒呢個風險。

215
00:12:59,512 --> 00:13:02,381
STETLER: So, as his superior, did Delko screw up?
STETLER：咁作為佢上司，Delko係咪搞錯咗？

216
00:13:02,448 --> 00:13:03,415
CAINE: No.
CAINE：唔係。

217
00:13:03,482 --> 00:13:05,551
If anybody did, I did.
如果真係有人錯，係我錯。

218
00:13:05,618 --> 00:13:06,585
You did?
你錯？

219
00:13:06,652 --> 00:13:08,888
You weren't even in the building at the time.
你嗰陣都唔喺棟樓入面。

220
00:13:08,954 --> 00:13:10,356
Yelina says you were at P.D.
Yelina話你喺警局。

221
00:13:10,422 --> 00:13:13,292
My lab, my oversight.
我嘅實驗室，我嘅責任。

222
00:13:13,359 --> 00:13:16,295
You cover a lot of people's screw-ups, don't you?
你成日幫人孭鑊，係咪？

223
00:13:16,362 --> 00:13:18,797
Delko and evidence, your brother and that girl.
Delko同證據，你細佬同嗰個女仔。

224
00:13:18,864 --> 00:13:21,867
What's her name-- Suzie, right?
佢叫咩名——Suzie，係咪？

225
00:13:21,934 --> 00:13:23,435
Rick, that is a private matter.
Rick，呢啲係私事。

226
00:13:23,502 --> 00:13:28,574
You see, I see a pattern of you withholding critical information, and I've opened a file on you.
你睇，我見到你成日隱瞞關鍵資訊，我已經開咗你檔案。

227
00:13:28,641 --> 00:13:29,708
Walk away.
行開啦。

228
00:13:29,775 --> 00:13:31,777
You ran an outside DNA check through our lab.
你經我哋實驗室做咗個外部DNA檢測。

229
00:13:31,844 --> 00:13:33,579
That sample was related to the case.
嗰個樣本同單案有關。

230
00:13:33,646 --> 00:13:36,849
Yes, but that makes it department business.
係，但咁就變咗部門事務。

231
00:13:36,916 --> 00:13:38,884
And by the way, Suzie, right?
順便一提，Suzie，係咪？

232
00:13:38,951 --> 00:13:40,786
Her kid, little Madison?
佢個細路，細Madison？

233
00:13:40,853 --> 00:13:42,855
That's your brother's kid.
係你細佬嘅細路。

234
00:13:42,922 --> 00:13:44,890
How long are you going to hide that from Yelina?
你仲想瞞Yelina幾耐？

235
00:13:46,992 --> 00:13:51,830
Rick, this is an unwise course of action for you.
Rick，你咁做對你嚟講唔明智。

236
00:13:51,897 --> 00:13:53,899
Is that a threat?
呢個係威脅？

237
00:13:56,735 --> 00:13:59,705
Just remember what I said.
記住我講嘅嘢。

238
00:13:59,772 --> 00:14:06,111
And another criminalist will be doing this investigation.
呢次調查會由另一個鑑證人員負責。

239
00:14:07,279 --> 00:14:10,783
And you better find more evidence on Jeffers.
你最好搵多啲Jeffers嘅證據。

240
00:14:20,292 --> 00:14:24,196
Blondeapalooza?
Blondeapalooza？

241
00:14:24,263 --> 00:14:27,700
28 Lays Later?
28 Lays Later？

242
00:14:27,766 --> 00:14:30,703
She's got to have her own aisle at the video store.
佢喺影碟舖應該有自己嘅貨架。

243
00:14:30,769 --> 00:14:32,671
Yeah, Valera says she's famous.
係，Valera話佢好出名。

244
00:14:32,738 --> 00:14:34,807
Well, Valera would know, wouldn't she?
Valera梗係知啦，係咪？

245
00:14:34,873 --> 00:14:36,408
Hey, did you see that dog bowl in the kitchen?
喂，你有冇見到廚房嗰個狗碗？

246
00:14:36,475 --> 00:14:37,576
Yeah, but no dog.
有，但冇狗。

247
00:14:37,643 --> 00:14:40,145
I'll check the local kennels.
我去查吓附近嘅狗舍。

248
00:14:40,212 --> 00:14:41,614
Did you clear this side?
你檢查咗呢邊未？

249
00:14:41,680 --> 00:14:42,881
Yeah.
檢查咗。

250
00:14:48,887 --> 00:14:50,789
I've got semen on the bed.
床上發現有精液。

251
00:14:50,856 --> 00:14:53,692
( clearing throat ) She is a porno star.
（清喉嚨）佢係個色情片明星。

252
00:14:53,759 --> 00:14:57,796
Yeah, but the apartment manager says she never brings guys back to her place.
係，但大廈管理員話佢從來唔帶男人返屋企。

253
00:14:57,863 --> 00:15:00,232
Look-- fans.
睇吓——粉絲。

254
00:15:00,299 --> 00:15:01,433
Oh.
哦。

255
00:15:01,500 --> 00:15:02,668
You've got fan mail?
你有粉絲信？

256
00:15:04,770 --> 00:15:09,541
Yeah, they're all addressed to Ashley Anders, care of Fallen Films.
係，全部都係寄俾Ashley Anders，由Fallen Films轉交。

257
00:15:09,608 --> 00:15:13,145
I guess someone figured out where she lived.
我估有人查出佢住邊。

258
00:15:13,212 --> 00:15:14,747
Okay, I'll tell you what.
好，我話你知。

259
00:15:14,813 --> 00:15:18,717
I will process the letters if you do the films.
我處理啲信，你處理啲片。

260
00:15:18,784 --> 00:15:21,654
This is her most recent film.
呢套係佢最新嘅片。

261
00:15:21,720 --> 00:15:26,659
Well, anything that can shed some light on who this girl might have been.
任何可以幫我哋了解呢個女仔嘅嘢都好。

262
00:15:26,725 --> 00:15:28,193
Well, then forget the films.
咁唔好睇片住。

263
00:15:28,260 --> 00:15:29,395
DVD extras.
DVD附加內容。

264
00:15:29,461 --> 00:15:30,663
These discs are packed with them.
呢啲碟裝咗好多。

265
00:15:30,729 --> 00:15:32,197
Here's one.
呢度有一個。

266
00:15:33,866 --> 00:15:36,000
( woman panting ) Oops.
（女人喘氣）哎呀。

267
00:15:36,000 --> 00:15:36,368
( woman panting ) Oops.
（女人喘氣）哎呀。

268
00:15:36,435 --> 00:15:39,171
( clearing throat ) I think I saw something on the set-up menu.
（清喉嚨）我好似喺設定選單見到啲嘢。

269
00:15:41,607 --> 00:15:43,475
Hello.
你好。

270
00:15:43,542 --> 00:15:48,347
Hi, I'm Ashley Anders, and this is all about me.
嗨，我係Ashley Anders，呢個係關於我嘅一切。

271
00:15:48,414 --> 00:15:53,252
I like chocolates and poetry and long walks on the beach.
我鍾意朱古力、詩歌同埋喺沙灘散步。

272
00:15:53,319 --> 00:15:57,189
I love men who can make me laugh, and I hate mean people.
我鍾意可以令我笑嘅男人，我憎衰人。

273
00:16:00,392 --> 00:16:02,161
Okay, let's see; here's another one.
好，睇吓；呢度仲有一個。

274
00:16:04,530 --> 00:16:08,334
Here I am walking my dog, Rufus, like I do every day.
呢度我每日都帶我隻狗Rufus散步。

275
00:16:08,400 --> 00:16:10,002
Wait a second; freeze that.
等陣；定格。

276
00:16:10,069 --> 00:16:13,205
It's one of my favorite things...
呢個係我最鍾意嘅嘢之一...

277
00:16:13,272 --> 00:16:15,641
That's South Pointe Park, right?
嗰個係South Pointe公園，係咪？

278
00:16:15,708 --> 00:16:17,676
Yeah, where she was killed.
係，佢就係喺嗰度被殺。

279
00:16:17,743 --> 00:16:20,045
Well, you got to be local to recognize that.
要係本地人先認得嗰度。

280
00:16:28,087 --> 00:16:32,591
Ashley's fan mail within a 100-mile radius of Miami.
Ashley嘅粉絲信嚟自邁阿密方圓100英里內。

281
00:16:32,658 --> 00:16:37,129
And these are the ones postmarked closest to South Pointe Park.
呢啲係郵戳最近South Pointe公園嘅。

282
00:16:37,196 --> 00:16:39,698
I have 12 out of 30 letters here from the same perv.
30封信入面有12封係同一個變態佬寄嚟。

283
00:16:39,765 --> 00:16:43,669
Mm-hmm. Single-spaced, teeny writing.
單行間距，字體好細。

284
00:16:43,736 --> 00:16:45,671
I think we've got our stalker.
我諗我哋搵到個跟蹤狂。

285
00:16:45,738 --> 00:16:47,406
His name's Ned Ostroff.
佢叫Ned Ostroff。

286
00:16:47,473 --> 00:16:48,774
Think he licks his envelopes?
你覺得佢會舔信封？

287
00:16:48,841 --> 00:16:50,676
I don't know; let's ask him.
唔知；問佢咪知。

288
00:16:50,743 --> 00:16:55,714
Well, you can ask him 'cause I got to go to the park and look for Ashley's dog.
你可以問佢，因為我要去公園搵Ashley隻狗。

289
00:16:55,781 --> 00:16:58,517
There's a chance it was with her when she was attacked.
可能佢遇襲嗰陣隻狗喺度。

290
00:16:58,584 --> 00:17:01,086
See you later.
遲啲見。

291
00:17:08,660 --> 00:17:13,464
DNA from the fan mail matches the semen contribution from Ashley's bed.
粉絲信嘅DNA同Ashley床上嘅精液吻合。

292
00:17:13,531 --> 00:17:16,167
Contribution was neat.
「貢獻」好乾淨。

293
00:17:16,234 --> 00:17:17,502
Thanks, Valera.
唔該，Valera。

294
00:17:17,569 --> 00:17:19,905
Sure.
唔使客氣。

295
00:17:21,573 --> 00:17:23,075
What does that mean?
咩意思？

296
00:17:23,142 --> 00:17:28,446
That means that we have DNA proof you were in Ashley Anders' apartment, on her bed.
即係我哋有DNA證據證明你去過Ashley Anders間屋，上過佢張床。

297
00:17:28,513 --> 00:17:29,948
That's ridiculous.
荒謬。

298
00:17:30,015 --> 00:17:31,583
I don't even know her.
我甚至唔識佢。

299
00:17:31,650 --> 00:17:34,052
Well, that much I do believe.
呢點我信。

300
00:17:34,119 --> 00:17:38,590
"Neat contribution" means there was no... mixture of fluids.
「乾淨貢獻」即係冇...混合其他液體。

301
00:17:38,657 --> 00:17:40,959
You were by yourself.
你得自己一個。

302
00:17:51,737 --> 00:17:53,705
I just...
我只係...

303
00:17:53,772 --> 00:17:55,641
needed to be close to her.
想接近佢。

304
00:17:55,707 --> 00:18:00,946
You worked in the mail room at Palmgrove Industries, Wasn't that close enough?
你喺Palmgrove Industries嘅郵件室做嘢，咁都唔夠近？

305
00:18:01,013 --> 00:18:03,415
I did a search at Human Resources.
我去人力資源部查過。

306
00:18:03,482 --> 00:18:05,584
They confirmed your employment.
佢哋確認你喺度做過。

307
00:18:05,651 --> 00:18:08,554
Closest I got was boxing her DVDs.
最接近都只係幫佢包裝DVD。

308
00:18:08,620 --> 00:18:10,055
Shipping them.
寄出去。

309
00:18:10,122 --> 00:18:13,058
And introducing yourself to Mr. Jeffers.
同埋向Jeffers先生自我介紹。

310
00:18:13,125 --> 00:18:16,829
Human Resources told us that you had to be fired after that, Ned.
人力資源部話你之後被炒咗，Ned。

311
00:18:16,895 --> 00:18:20,399
You've got a little bit of a stalker personality, don't you, Ned?
你有啲跟蹤狂性格，係咪，Ned？

312
00:18:20,466 --> 00:18:24,002
Did Jeffers give you a chance to redeem yourself?
Jeffers有冇俾機會你贖罪？

313
00:18:24,069 --> 00:18:25,404
What?
咩話？

314
00:18:25,471 --> 00:18:31,009
We have a recording of what appears to be a plan to end Ashley Anders' life.
我哋有錄音，內容似係計劃結束Ashley Anders嘅生命。

315
00:18:31,076 --> 00:18:34,413
Did Jeffers or his lawyer talk you into breaking into her apartment?
Jeffers或者佢律師有冇叫你入佢屋企？

316
00:18:34,480 --> 00:18:36,982
I don't even know what you're talking about.
我唔知你講咩。

317
00:18:37,049 --> 00:18:38,283
Excuse me.
唔該借借。

318
00:18:38,350 --> 00:18:40,419
Horatio thought you should see this.
Horatio覺得你應該睇吓呢個。

319
00:18:40,486 --> 00:18:43,088
Had to wait for the bruising to come up.
要等到瘀傷浮現。

320
00:18:43,155 --> 00:18:44,523
Count the fingers.
數吓手指。

321
00:18:45,524 --> 00:18:50,562
Not including the thumbs, four on the left, three on the right.
唔計拇指，左手四隻，右手三隻。

322
00:18:50,629 --> 00:18:52,097
A nine-fingered man?
一個得九隻手指嘅人？

323
00:18:54,933 --> 00:18:56,935
Birth defect or injury?
天生缺陷定受傷？

324
00:18:57,002 --> 00:18:58,437
OSTROFF: Well, I've got all ten.
OSTROFF：我有齊十隻。

325
00:18:58,504 --> 00:19:01,340
Can I go now?
我而家可以走未？

326
00:19:01,406 --> 00:19:04,376
First, let's see if you've had one of those fingers injured.
首先，睇吓你有冇邊隻手指受過傷。

327
00:19:04,443 --> 00:19:08,046
We need your handprint, please.
我哋要你嘅手印，唔該。

328
00:19:08,113 --> 00:19:11,149
If I say yes...
如果我話好...

329
00:19:12,851 --> 00:19:14,486
can I see her body?
可唔可以見吓佢遺體？

330
00:19:14,553 --> 00:19:18,957
Just to say good-bye... one more time.
只係想講再見...最後一次。

331
00:19:23,161 --> 00:19:26,532
We will make every effort to see that happen.
我哋會盡力安排。

332
00:19:28,500 --> 00:19:30,135
Roll your right sleeve, please.
請捲起你右手衫袖。

333
00:19:39,344 --> 00:19:41,346
Down on the paper.
手放落張紙度。

334
00:19:43,982 --> 00:19:45,484
Here's Ned's hand...
呢個係Ned嘅手...

335
00:19:48,420 --> 00:19:49,521
and here's the killer.
呢個係兇手。

336
00:19:58,363 --> 00:19:59,431
No match.
唔吻合。

337
00:19:59,498 --> 00:19:59,498
Are you sure?
你肯定？

338
00:19:59,498 --> 00:20:00,000
Yeah, interdigital Are you sure?
係，指間距離太短。

339
00:20:00,000 --> 00:20:01,833
Yeah, interdigital span's too short.
如果佢哋叫人去勒死Ashley，唔係Ned。

340
00:20:01,900 --> 00:20:05,871
If they put someone up to strangle Ashley, it wasn't Ned.
點解唔驗Jeffers或者佢律師？

341
00:20:05,938 --> 00:20:08,574
Why don't we test Jeffers, or his lawyer?
我正申請搜查令。

342
00:20:08,640 --> 00:20:11,843
Yeah, I'm working on a warrant.
好，我話俾Horatio知Ned嘅情況。

343
00:20:11,910 --> 00:20:16,014
Okay, I'll let Horatio know about old Ned.
搵到Tim Speedle、Eric Delko...

344
00:20:31,063 --> 00:20:35,267
Got a hit on Tim Speedle, Eric Delko...
你都有份，督察。

345
00:20:35,334 --> 00:20:37,402
You too, Lieutenant.
請講未確認嘅。

346
00:20:37,469 --> 00:20:38,937
Unidentifieds, please.
係，一個。

347
00:20:39,004 --> 00:20:40,005
Yes, one.
STETLER：Horatio，呢個係我嘅調查。

348
00:20:40,072 --> 00:20:42,040
STETLER: Horatio, this is my investigation.
Joseph，系統入面有冇指紋？

349
00:20:42,107 --> 00:20:44,176
Joseph, are the prints in the system?
KAYLE：Carl Mercer。

350
00:20:44,242 --> 00:20:46,612
KAYLE: Carl Mercer.
CAINE：Carl Mercer係我哋一個受託人。

351
00:20:46,678 --> 00:20:49,514
CAINE: Carl Mercer is one of our trustees.
監獄受託人？

352
00:20:49,581 --> 00:20:51,149
Jail trustee?
冇錯。

353
00:20:51,216 --> 00:20:52,317
That's correct.
縣政府用佢哋做廉價勞工。

354
00:20:52,384 --> 00:20:53,986
The county uses them as cheap labor.
你實驗室有個囚犯做嘢？

355
00:20:54,052 --> 00:20:55,887
You have an inmate working in your lab?
因為最新一輪削減開支，係。

356
00:20:55,954 --> 00:20:58,624
Based on the latest round of budget cuts, I do.
冇錯。

357
00:20:58,690 --> 00:21:00,359
That's correct.
我識你？

358
00:21:00,425 --> 00:21:02,094
Do I know you?
係，我係你想炒嗰個人。

359
00:21:02,160 --> 00:21:04,196
Yeah, I'm the guy you're trying to get fired.
我唔知你講咩。

360
00:21:04,262 --> 00:21:05,497
I don't know what you're talking about.
我只係倒垃圾。

361
00:21:05,564 --> 00:21:07,466
I just empty the trash.
CAINE：係咩？

362
00:21:07,532 --> 00:21:09,001
CAINE: Really?
俾我睇吓你前臂，Carl。

363
00:21:09,067 --> 00:21:11,069
Let me see your forearms, Carl.
嚟啦，Carl，前臂。

364
00:21:12,237 --> 00:21:14,940
Come on, Carl, the forearms.
Carl...

365
00:21:15,007 --> 00:21:18,443
Carl...
就係呢度——HCl。

366
00:21:21,546 --> 00:21:24,783
There it is-- HCl.
「鹽酸」你寫低提醒自己要倒邊種酸喺我...實驗室。

367
00:21:24,850 --> 00:21:32,157
"Hydrochloric acid" written there by you to remember which acid to spill in my... lab.
MERCER：呢條友嚟我老婆度。

368
00:21:32,224 --> 00:21:35,494
MERCER: This dude shows up at my wife's.
講嘢似律師。

369
00:21:35,560 --> 00:21:36,461
Talked like a lawyer.
佢從未見過佢，但唔知點解佢知道我因為另一次醉酒駕駛入冊。

370
00:21:36,528 --> 00:21:40,499
She's never seen him before, but somehow he knows I'm in for another D&D.
話幫我俾保釋金。

371
00:21:40,565 --> 00:21:42,167
Offered to front the bail.
你只需要喺實驗室倒酸，係咪？

372
00:21:42,234 --> 00:21:46,872
And all you had to do was spill acid in the lab, right?
MAN：放鬆啲，David，我哋冇...

373
00:22:04,256 --> 00:22:05,891
MAN: Relax, David, we don't have...
（含糊不清）希望你老婆有錢俾你新嘅控罪。

374
00:22:05,957 --> 00:22:11,129
( unintelligible utterances ) Well, I hope your wife got money for your new charges.
新？

375
00:22:11,196 --> 00:22:12,264
New?
我只係倒咗啲嘢。

376
00:22:12,330 --> 00:22:13,165
I just spilled some stuff.
呢個係企圖破壞謀殺案調查嘅證據。

377
00:22:13,231 --> 00:22:16,868
That's an attempt to destroy evidence in a murder investigation.
CAINE：Carl，唔好唔開心。

378
00:22:16,935 --> 00:22:18,270
CAINE: Carl, do not feel bad.
你俾一個比你更了解制度嘅人利用咗。

379
00:22:18,336 --> 00:22:22,908
You were played by somebody who understands the system better than you do.
仲有個好消息。

380
00:22:22,974 --> 00:22:24,910
And here's the other good news.
你唔係...

381
00:22:24,976 --> 00:22:26,912
You're not...
一個人。

382
00:22:26,978 --> 00:22:28,213
alone.
DELKO：H，我去Layout。

383
00:22:28,280 --> 00:22:30,315
DELKO: H, I'll be in the Layout.
係，Eric。

384
00:22:31,783 --> 00:22:33,285
Yeah, Eric.
我諗我欠你一個道歉。

385
00:22:38,156 --> 00:22:40,959
I suppose I owe you an apology.
你需要道歉嘅人，Rick，啱啱離開咗間房。

386
00:22:41,026 --> 00:22:44,963
The man you need to apologize to, Rick, just left the room.
唔該，Carl。

387
00:22:45,030 --> 00:22:47,032
Thank you, Carl.
好狡猾，律師先生。

388
00:22:50,836 --> 00:22:52,170
Very cagey, Counselor.
我成日都樂意接受讚美，就算我唔知點解。

389
00:22:52,237 --> 00:22:56,441
I'm always happy to take a compliment, even when I don't know why it's been given.
CAINE：賄賂受託人破壞證據點睇？

390
00:22:56,508 --> 00:22:59,811
CAINE: How about bribing a trustee to destroy evidence?
呢單點睇？

391
00:22:59,878 --> 00:23:01,179
How about that one?
仲知道鹽酸蒸氣唯一可以整壞嘅係錄音帶。

392
00:23:01,246 --> 00:23:04,182
And knowing that the one thing HCl fumes could destroy was tape.
你化學一定攞「A」。

393
00:23:04,249 --> 00:23:05,884
You must have got an "A" in Chemistry.
你係話我冇咗你以為有嘅關於我當事人嘅證據？

394
00:23:05,951 --> 00:23:10,288
Are you telling me you lost the evidence you thought you had on my client?
唔係。

395
00:23:10,355 --> 00:23:11,323
No.
未至於。

396
00:23:11,389 --> 00:23:12,791
Not quite.
我哋其實已經為檢控同辯方複製咗。

397
00:23:12,858 --> 00:23:15,761
We'd actually made dupes for the prosecutor and for the defense.
冇咗原件，你證明唔到真確性。

398
00:23:15,827 --> 00:23:18,330
Without the originals, you can't prove authenticity.
我可以拗複製帶可能被改過。

399
00:23:18,396 --> 00:23:20,699
I can argue that the copied tapes could have been altered.
講起真確性，聽吓呢個。

400
00:23:20,766 --> 00:23:23,735
Speaking of authenticity, have a listen.

401
00:23:23,802 --> 00:23:25,103
MARC SNOWDEN: It's under control.
MARC SNOWDEN: 搞掂晒啦。

402
00:23:25,170 --> 00:23:26,304
DAVID JEFFERS: The hell it is.
DAVID JEFFERS: 搞掂你個頭。

403
00:23:26,371 --> 00:23:28,907
Take care of the Ashley situation, or it's your ...
搞掂 Ashley 單嘢，如果唔係你就...

404
00:23:28,974 --> 00:23:32,010
Now, the state's attorney is going to hear that as you...
而家，檢察官會聽到你...

405
00:23:32,077 --> 00:23:35,747
( phone ringing ) planning Ashley's murder.
（電話響）計劃殺 Ashley。

406
00:23:35,814 --> 00:23:37,282
Not so.
唔係咁。

407
00:23:37,349 --> 00:23:39,251
Really? Excuse me.
係咩？唔該借借。

408
00:23:39,317 --> 00:23:39,317
Yeah.
係。

409
00:23:39,317 --> 00:23:42,387
YELINA: Just hung up with our trustee's wife.
YELINA: 啱啱同個受託人嘅老婆收線。

410
00:23:42,454 --> 00:23:43,889
She denies the whole thing.
佢成件事都唔認。

411
00:23:43,955 --> 00:23:45,056
Interesting.
有趣。

412
00:23:45,123 --> 00:23:48,393
She won't make a statement implicating our lawyer friend here.
佢唔會出嚟作證指證我哋呢位律師朋友。

413
00:23:48,460 --> 00:23:50,128
Okay. Good to know.
好。知道晒。

414
00:23:50,195 --> 00:23:51,363
Thank you.
多謝。

415
00:23:51,429 --> 00:23:53,265
Well, Counselor, you just got lucky.
喂，大狀，你啱啱好彩咋。

416
00:23:53,331 --> 00:23:57,068
The trustee's wife is too afraid to come forward.
個受託人老婆太驚，唔敢出聲。

417
00:23:57,135 --> 00:23:59,271
Don't you hate it when the truth doesn't suit you?
真相唔啱你心水嘅時候，你係咪好憎？

418
00:23:59,337 --> 00:24:00,806
CAINE: Not yet it doesn't.
CAINE: 暫時未係。

419
00:24:00,872 --> 00:24:03,241
Not yet.
暫時未。

420
00:24:15,253 --> 00:24:16,655
Rufus?
Rufus？

421
00:24:16,721 --> 00:24:17,823
Rufus!
Rufus！

422
00:24:17,889 --> 00:24:22,093
( whistling ) Rufus.
（吹口哨）Rufus。

423
00:24:22,160 --> 00:24:26,932
( whistles ) Rufus!
（吹口哨）Rufus！

424
00:24:26,998 --> 00:24:30,235
( whistles ) Rufus!
（吹口哨）Rufus！

425
00:24:30,302 --> 00:24:32,103
Hey, excuse me, miss?
喂，唔該，小姐？

426
00:24:32,170 --> 00:24:33,572
Are we after the same thing?
我哋係咪搵緊同一樣嘢？

427
00:24:33,638 --> 00:24:35,540
Not today, all right?
今日唔好搞，好唔好？

428
00:24:35,607 --> 00:24:37,075
Just not today.
總之今日唔好。

429
00:24:37,142 --> 00:24:38,610
Rufus?
Rufus？

430
00:24:38,677 --> 00:24:41,313
No. It's Ashley's dog, right?
唔係。係 Ashley 隻狗，係咪？

431
00:24:41,379 --> 00:24:43,048
I'm with the CSI Miami-Dade.
我係邁阿密戴德縣嘅罪案鑑證科。

432
00:24:43,114 --> 00:24:46,184
We think the dog was with her the night she was killed.
我哋覺得佢死嗰晚，隻狗同佢一齊。

433
00:24:46,251 --> 00:24:48,286
Ash and I are best friends.
Ash 同我係最好朋友。

434
00:24:48,353 --> 00:24:49,988
Were.
以前係。

435
00:24:50,055 --> 00:24:51,556
We work together.
我哋一齊做嘢。

436
00:24:51,623 --> 00:24:53,558
You mean in the, uh...
你意思係，呃...

437
00:24:53,625 --> 00:24:54,759
I work adult.
我做成人片。

438
00:24:54,826 --> 00:24:57,562
Soon as I heard, I went to Ash's place.
我一聽到消息，就即刻去咗 Ash 屋企。

439
00:24:57,629 --> 00:24:59,231
I noticed the dog was gone.
我發現隻狗唔見咗。

440
00:24:59,297 --> 00:25:01,032
Dude, I told you it was her.
老友，我話咗係佢㗎啦。

441
00:25:01,099 --> 00:25:02,467
Cookie Devine, right?
Cookie Devine，係咪？

442
00:25:02,534 --> 00:25:04,135
You're that-that chick in the pornos.
你咪就係嗰個... 鹹片女郎囉。

443
00:25:04,202 --> 00:25:07,038
Oh, no. You guys have me confused with somebody else.
噢，唔係。你哋認錯人啦。

444
00:25:07,105 --> 00:25:08,106
No way.
冇可能。

445
00:25:08,173 --> 00:25:09,507
You're her.
你係佢。

446
00:25:09,574 --> 00:25:11,009
I'd recognize that tail anywhere.
我認得嗰條尾㗎。

447
00:25:11,076 --> 00:25:14,079
( laughter ) Hey, why don't you guys take a walk?
（笑聲）喂，你哋不如行開一陣？

448
00:25:14,145 --> 00:25:16,181
What are you, her boyfriend?
你係邊個，佢男朋友呀？

449
00:25:16,248 --> 00:25:17,148
You're a lucky man.
你真係好命。

450
00:25:17,215 --> 00:25:18,683
Yeah, buddy. Hey, hey.
係呀，老友。喂，喂。

451
00:25:18,750 --> 00:25:20,185
How about you let us tap some of that?
不如俾我哋試吓？

452
00:25:20,252 --> 00:25:20,252
I'm serious. Get out of here.
我講真㗎，快啲走。

453
00:25:20,252 --> 00:25:22,687
Yeah, why don't I kick your ... instead?
係呀，不如我踢你個... 仲好？

454
00:25:22,754 --> 00:25:27,626
How about I arrest you for harassing this young lady and interfering with a murder investigation?
不如我告你騷擾呢位小姐同干預謀殺案調查？

455
00:25:27,692 --> 00:25:28,793
How about that?
點睇？

456
00:25:28,860 --> 00:25:28,860
Hey, no problem.
喂，冇問題。

457
00:25:28,860 --> 00:25:29,794
Yeah.
係。

458
00:25:29,861 --> 00:25:31,229
We-We didn't mean anything, sir.
我... 我哋冇心㗎，阿sir。

459
00:25:31,296 --> 00:25:32,464
No. Uh, sorry, officer.
唔係。呃，對唔住，阿sir。

460
00:25:32,530 --> 00:25:33,665
Get lost.
快啲走。

461
00:25:35,033 --> 00:25:36,534
Can I have your job?
我可唔可以做你份工？

462
00:25:36,601 --> 00:25:39,104
I got into the wrong business.
我入錯行啦。

463
00:25:39,170 --> 00:25:41,539
( laughs ) Hey, is that him?
（笑）喂，係咪佢？

464
00:25:41,606 --> 00:25:44,943
( Cookie gasps ) Rufus! Hi!
（Cookie 倒抽一口氣）Rufus！嗨！

465
00:25:45,010 --> 00:25:48,013
Whoa, can't do that, 'cause it's, uh...
嘩，唔可以咁做，因為佢係，呃...

466
00:25:48,079 --> 00:25:49,547
He's evidence.
佢係證物。

467
00:25:49,614 --> 00:25:50,982
Oh.
噢。

468
00:25:53,752 --> 00:25:55,887
He's been alone for a day.
佢孤零零咗成日。

469
00:25:55,954 --> 00:25:57,255
He's pretty brambled up.
佢周身都係傷。

470
00:25:57,322 --> 00:25:59,457
Oh, poor boy.
噢，可憐嘅細路。

471
00:26:00,825 --> 00:26:02,560
His ribs are sore.
佢啲肋骨好痛。

472
00:26:02,627 --> 00:26:04,462
Tough little guy.
硬淨嘅細路仔。

473
00:26:04,529 --> 00:26:06,464
Killer might have kicked him.
兇手可能踢過佢。

474
00:26:06,531 --> 00:26:08,133
Meaning?
即係點？

475
00:26:08,199 --> 00:26:11,469
Well, maybe Rufus here gave him a reason to.
嗯，可能 Rufus 呢度令佢有理由咁做。

476
00:26:11,536 --> 00:26:14,039
Will you hold his mouth open?
你可唔可以幫手撬開佢個口？

477
00:26:17,842 --> 00:26:20,645
Yup.
得。

478
00:26:23,848 --> 00:26:25,483
You got any floss?
你有冇牙線？

479
00:26:25,550 --> 00:26:27,385
Are you kidding?
你講笑呀？

480
00:26:27,452 --> 00:26:29,487
No.
冇。

481
00:26:33,191 --> 00:26:36,661
Let's hope that he bit the guy.
但願佢咬過嗰條友。

482
00:26:38,630 --> 00:26:40,632
Horatio?
Horatio？

483
00:26:40,699 --> 00:26:42,834
Yeah.
係。

484
00:26:42,901 --> 00:26:46,638
David Jeffers has a history of hooking up with young girls, doesn't he?
David Jeffers 成日溝女仔，係咪？

485
00:26:47,939 --> 00:26:48,873
How old is this victim?
呢個受害者幾多歲？

486
00:26:48,940 --> 00:26:50,041
How old do you think she is?
你覺得佢幾多歲？

487
00:26:51,743 --> 00:26:54,512
Ashley's real name is Kathleen Sosenko.
Ashley 嘅真名係 Kathleen Sosenko。

488
00:26:54,579 --> 00:26:56,681
ID puts her at 21.
身份證顯示佢21歲。

489
00:26:57,949 --> 00:27:00,452
So does the birth certificate we got from Jeffers' office.
我哋喺 Jeffers 辦公室拎到嘅出世紙都係咁講。

490
00:27:00,518 --> 00:27:02,454
Let's check, okay?
我哋查清楚，好唔好？

491
00:27:02,520 --> 00:27:04,522
Wisdom teeth don't lie.
智慧齒唔會講大話。

492
00:27:09,561 --> 00:27:12,630
WOODS: Third molars haven't grown in yet.
WOODS: 第三臼齒仲未生。

493
00:27:12,697 --> 00:27:13,665
Haven't even started.
連開始都未。

494
00:27:13,732 --> 00:27:16,701
Don't your wisdom teeth erupt when you're 18 years old?
智慧齒唔係18歲出嘅咩？

495
00:27:16,768 --> 00:27:18,903
Yeah, they're the last to erupt.
係，佢哋係最遲出嘅。

496
00:27:23,508 --> 00:27:27,746
Her molars are five centimeters below the gum surface.
佢嘅臼齒喺牙肉下面五厘米。

497
00:27:27,812 --> 00:27:29,781
She's 18, tops.
佢最多18歲。

498
00:27:29,848 --> 00:27:31,383
Okay.
好。

499
00:27:31,449 --> 00:27:36,588
So, she's been appearing in films for three years, which means she started at 15.
即係話，佢拍咗三年片，即係佢15歲就開始。

500
00:27:36,654 --> 00:27:39,657
And that is what David Jeffers is hiding.
而呢樣就係 David Jeffers 想隱瞞嘅嘢。

501
00:27:40,992 --> 00:27:40,992
Hi.
嗨。

502
00:27:40,992 --> 00:27:42,000
Hey.
喂。

503
00:27:42,000 --> 00:27:42,000
Hi.
嗨。

504
00:27:42,000 --> 00:27:42,594
Hey.
喂。

505
00:27:42,660 --> 00:27:43,795
What you get?
搵到咩？

506
00:27:43,862 --> 00:27:44,996
Found the girl's dog.
搵到個女仔隻狗。

507
00:27:45,063 --> 00:27:46,965
There was human flesh on the teeth.
牙齒上面有人肉。

508
00:27:47,032 --> 00:27:47,032
What's the bad news?
壞消息呢？

509
00:27:47,032 --> 00:27:48,000
Doesn't match What's the bad news?
唔吻合。壞消息呢？

510
00:27:48,000 --> 00:27:49,868
Doesn't match Jeffers or his lawyers.
唔吻合 Jeffers 或者佢啲律師。

511
00:27:49,934 --> 00:27:50,869
What do we do now?
而家點做？

512
00:27:50,935 --> 00:27:53,471
We go back to the park and we take up our surveillance again.
我哋返去個公園，再監視過。

513
00:27:53,538 --> 00:27:55,540
There are no cameras stationed in the park.
公園冇裝到閉路電視。

514
00:27:55,607 --> 00:27:59,377
But that doesn't mean she's not being watched.
但唔代表冇人睇住佢。

515
00:27:59,444 --> 00:28:00,912
Why am I back here?
點解我返咗嚟呢度？

516
00:28:00,979 --> 00:28:02,781
You're going to help us, Ned.
你要幫我哋手，Ned。

517
00:28:02,847 --> 00:28:05,784
I already told you I didn't do it.
我已經話咗唔係我做的。

518
00:28:05,850 --> 00:28:08,653
Well, first of all, everybody tell us they didn't do it.
嗯，第一，個個都話唔係佢做。

519
00:28:08,720 --> 00:28:11,289
And second of all, we already know the things you've done.
第二，我哋已經知道你做過啲咩。

520
00:28:11,356 --> 00:28:13,792
And you know everything that Ashley did.
而你知道 Ashley 做過嘅所有嘢。

521
00:28:13,858 --> 00:28:15,660
You're a bona fide stalker.
你係個不折不扣嘅跟蹤狂。

522
00:28:15,727 --> 00:28:16,995
Okay.
好。

523
00:28:17,062 --> 00:28:18,363
You've made your point.
你講晒啦。

524
00:28:18,430 --> 00:28:22,801
CAINE: You saw Ashley more than anyone else in her last few days.
CAINE: Ashley 最後嗰幾日，你見佢嘅次數多過任何人。

525
00:28:22,867 --> 00:28:27,272
And you also have a breaking and entering charge I might be helpful with.
而你仲有個非法闖入嘅控罪，我或者可以幫到手。

526
00:28:27,338 --> 00:28:28,973
I'm listening.
我聽緊。

527
00:28:31,376 --> 00:28:35,613
The night that Ashley was strangled, did you see this man?
Ashley 被勒死嗰晚，你有冇見過呢個男人？

528
00:28:35,680 --> 00:28:36,614
Her boss?
佢老細？

529
00:28:36,681 --> 00:28:38,349
Jeffers.
Jeffers。

530
00:28:38,416 --> 00:28:39,984
No, he wasn't there.
冇，佢唔喺度。

531
00:28:40,051 --> 00:28:41,352
Okay.
好。

532
00:28:41,419 --> 00:28:42,787
What did you see that night?
你嗰晚見到啲咩？

533
00:28:42,854 --> 00:28:50,929
Ashley, uh, was wearing this ruby red gloss, number six.
Ashley，呃，搽咗隻紅寶石色唇彩，六號。

534
00:28:50,995 --> 00:28:53,832
And the hoop earrings that her mother gave her.
同埋佢阿媽俾佢嘅圓圈耳環。

535
00:28:53,898 --> 00:28:55,600
You see her dog?
你有冇見到佢隻狗？

536
00:28:55,667 --> 00:28:56,935
Yeah, Rufus hates me.
有，Rufus 憎我。

537
00:28:57,001 --> 00:28:59,304
I-I keep my distance when he's around.
我... 佢喺度嘅時候我會保持距離。

538
00:28:59,370 --> 00:29:01,806
I took off when she started talking to some guy.
佢開始同個男人傾偈嘅時候我就走咗。

539
00:29:03,842 --> 00:29:05,343
Which guy?
邊個男人？

540
00:29:05,410 --> 00:29:06,544
Who are you talking about?
你講緊邊個？

541
00:29:06,611 --> 00:29:08,613
I hate seeing her talk to guys.
我憎見到佢同男人傾偈。

542
00:29:08,680 --> 00:29:11,282
Okay, Ned, who are you talking about?
好，Ned，你講緊邊個？

543
00:29:11,349 --> 00:29:12,217
Which guy?
邊個男人？

544
00:29:12,283 --> 00:29:13,852
Some jerk...
某個仆街...

545
00:29:13,918 --> 00:29:15,220
I don't know.
我唔知。

546
00:29:15,286 --> 00:29:17,589
He was wearing a cap.
佢戴住頂帽。

547
00:29:17,655 --> 00:29:22,494
And, uh, a jacket with a horseshoe on it.
同埋，呃，一件有馬蹄鐵圖案嘅外套。

548
00:29:22,560 --> 00:29:24,262
Like with a horseshoe.
好似有馬蹄鐵咁。

549
00:29:24,329 --> 00:29:25,330
Okay.
好。

550
00:29:31,369 --> 00:29:33,404
A horseshoe doesn't really narrow it down.
馬蹄鐵呢個線索太廣泛。

551
00:29:33,471 --> 00:29:36,307
Got everything from Boy Scout camps to casinos.
由童軍營到賭場都有。

552
00:29:36,374 --> 00:29:39,644
The thing they all have in common is that they're guy-related activities.
佢哋嘅共通點係都係男人相關嘅活動。

553
00:29:39,711 --> 00:29:41,946
True.
啱。

554
00:29:42,013 --> 00:29:43,281
Oh!
噢！

555
00:29:43,348 --> 00:29:44,949
There are hundreds of them.
有成幾百個。

556
00:29:45,016 --> 00:29:46,684
I don't know where to start.
我唔知由邊度開始。

557
00:29:46,751 --> 00:29:49,821
Maybe we can cross-reference it with her fan mail.
或者我哋可以同佢嘅粉絲信對照吓。

558
00:29:49,888 --> 00:29:51,556
We might get lucky.
可能好彩。

559
00:29:54,392 --> 00:29:56,427
Maybe we just did.
可能啱啱好彩咗。

560
00:29:58,029 --> 00:30:01,799
What if we're not looking for a horseshoe?
如果我哋唔係搵馬蹄鐵呢？

561
00:30:01,866 --> 00:30:03,701
The Greek letter, Omega.
希臘字母，Omega。

562
00:30:03,768 --> 00:30:06,337
And I've seen it recently.
而我最近見過。

563
00:30:06,404 --> 00:30:10,375
DUQUESNE: I remember reading this fan letter.
DUQUESNE: 我記得睇過呢封粉絲信。

564
00:30:10,441 --> 00:30:16,714
It's a well thought out and respectful letter requesting Ashley's presence at the fraternity's Brotherhood Night.
係一封好有心思同尊重嘅信，邀請 Ashley 出席兄弟會嘅兄弟之夜。

565
00:30:16,781 --> 00:30:18,249
Did she go?
佢有冇去？

566
00:30:18,316 --> 00:30:21,786
No. She made a note to herself that she sent a DVD.
冇。佢寫低咗自己寄咗隻DVD過去。

567
00:30:21,853 --> 00:30:24,622
Check out who the Chapter Vice President is.
睇吓個分會副會長係邊個。

568
00:30:24,689 --> 00:30:26,791
Kyle Preston.
Kyle Preston。

569
00:30:26,858 --> 00:30:28,860
Same guy who found Ashley's body.
同一個發現 Ashley 屍體嘅人。

570
00:30:31,462 --> 00:30:33,631
This is a place of business, Kyle.
呢度係做嘢嘅地方，Kyle。

571
00:30:33,698 --> 00:30:34,799
So?
咁又點？

572
00:30:34,866 --> 00:30:38,403
Take... off... the hat.
除... 低... 頂帽。

573
00:30:38,469 --> 00:30:41,005
Eric will hang it for you.
Eric 會幫你掛起佢。

574
00:30:44,976 --> 00:30:46,444
You can pick it up on your way out.
你走嗰陣可以拎返。

575
00:30:46,511 --> 00:30:47,845
What are you doing with my hat?
你拎我頂帽做咩？

576
00:30:47,912 --> 00:30:51,316
Why didn't you tell me that you recognized Ashley, Kyle?
點解你唔話我知你認得 Ashley，Kyle？

577
00:30:51,382 --> 00:30:52,717
The dead girl?
個死咗嘅女仔？

578
00:30:52,784 --> 00:30:53,885
Mm-hmm, the dead girl.
嗯哼，個死咗嘅女仔。

579
00:30:53,952 --> 00:30:55,520
The one you wrote the letter to.
你寫信俾嗰個。

580
00:30:57,388 --> 00:31:01,593
Look, we write a letter to every porn star hoping that just one says she'll show up.
喂，我哋寫信俾每個鹹片女星，希望有一個話會嚟。

581
00:31:01,659 --> 00:31:04,128
I mean, you got to get in it to win it.
我意思係，你要參與先有機會贏。

582
00:31:04,195 --> 00:31:05,597
Clever.
聰明。

583
00:31:05,663 --> 00:31:07,699
Let me see your leg.
俾我睇吓你隻腳。

584
00:31:07,765 --> 00:31:08,866
What for?
做咩？

585
00:31:08,933 --> 00:31:10,168
Let me see it.
俾我睇吓。

586
00:31:17,508 --> 00:31:28,152
Okay, before you lie to me about that, Kyle, you should know that I have Ashley's dog who has human flesh in his mouth.
好，Kyle，喺你對我講大話之前，你應該知道我拎咗 Ashley 隻狗，佢個口有人肉。

587
00:31:28,219 --> 00:31:32,724
Now, do I need to run a DNA test?
而家，我需要做DNA測試嗎？

588
00:31:34,359 --> 00:31:36,327
Okay, look, I saw her that afternoon.
好，喂，我嗰日下晝見過佢。

589
00:31:36,394 --> 00:31:39,497
My girlfriend was in class, and-and I thought I'd just go talk to her.
我女朋友上緊堂，我... 我諗住去同佢傾吓偈。

590
00:31:41,799 --> 00:31:44,769
Miss Anders?
Miss Anders？

591
00:31:44,836 --> 00:31:46,337
Yes?
係？

592
00:31:46,404 --> 00:31:48,873
You don't know me, but, uh, I'm a huge fan.
你唔識我，但係，呃，我係你嘅超級粉絲。

593
00:31:48,940 --> 00:31:50,942
( barking ) Rufus, down.
（狗吠）Rufus，落嚟。

594
00:31:51,009 --> 00:31:52,310
Sorry.
唔好意思。

595
00:31:52,377 --> 00:31:53,511
No, it's okay.
唔緊要。

596
00:31:53,578 --> 00:31:55,179
But I was wondering, though, if...
但我想問吓，如果...

597
00:31:55,246 --> 00:31:56,314
You want an autograph?
你想要簽名？

598
00:31:57,382 --> 00:31:59,217
( barking and growling) Rufus...
（狗吠同低吼）Rufus...

599
00:31:59,284 --> 00:32:00,652
Then the dog bit me.
然後隻狗咬咗我。

600
00:32:00,718 --> 00:32:03,321
Why didn't you tell me this before?
點解你之前唔話我知？

601
00:32:04,789 --> 00:32:08,326
Because my girlfriend hates that I watch porn.
因為我女朋友好憎我睇鹹片。

602
00:32:08,393 --> 00:32:12,463
And to tell you the truth, I'm not proud of it, either.
講真，我都唔覺得好光彩。

603
00:32:12,530 --> 00:32:16,134
Did Kyle have something to do with that girl's death?
Kyle同個女仔嘅死有冇關係？

604
00:32:16,200 --> 00:32:20,171
Is there anything you want to tell me that may help us answer that question?
你有冇啲嘢想話畀我知，可以幫我哋解答呢個問題？

605
00:32:20,238 --> 00:32:25,743
The second I heard she was a porn star, alarms went off.
我一聽到佢係鹹片明星，即刻警鐘大響。

606
00:32:25,810 --> 00:32:31,316
For Kyle, watching it has gotten out of control.
對Kyle嚟講，睇鹹片已經失控咗。

607
00:32:31,382 --> 00:32:33,251
Did you ever watch it together?
你哋有冇一齊睇過？

608
00:32:33,318 --> 00:32:34,786
Dorm parties.
宿舍派對。

609
00:32:34,852 --> 00:32:41,626
But he wanted me to watch it alone, with him, when we...
但佢想我同佢單獨一齊睇，當我哋...

610
00:32:41,693 --> 00:32:42,860
You know?
你明啦？

611
00:32:42,927 --> 00:32:44,095
And you said no?
你拒絕咗？

612
00:32:46,197 --> 00:32:49,300
I've been upset.
我一直好唔開心。

613
00:32:49,367 --> 00:32:51,502
We never...
我哋從來冇...

614
00:32:53,805 --> 00:32:56,274
This is embarrassing, um...
呢個好尷尬，嗯...

615
00:33:01,179 --> 00:33:04,082
He, uh, couldn't...
佢，嗯，唔得...

616
00:33:04,148 --> 00:33:06,217
anymore with me.
同我一齊。

617
00:33:08,252 --> 00:33:11,322
That's called Porn Creep.
呢個叫做「鹹片上癮症」。

618
00:33:11,389 --> 00:33:15,626
It gets to be so a guy can't be with a real woman anymore.
搞到個男人同真人女人都唔得。

619
00:33:15,693 --> 00:33:17,762
I just...
我只係...

620
00:33:17,829 --> 00:33:21,232
I thought he'd get past it, or...
我以為佢會過咗呢個階段，或者...

621
00:33:21,299 --> 00:33:23,301
grow out of it.
大個咗就會好。

622
00:33:23,368 --> 00:33:28,139
And so, did you maybe take matters into your own hands?
咁，你有冇自己出手解決？

623
00:33:28,206 --> 00:33:30,141
Kill her?
殺咗佢？

624
00:33:31,142 --> 00:33:35,113
No. Why would you even think that?
唔係。你點會咁諗㗎？

625
00:33:35,179 --> 00:33:38,116
Well, because Ashley wasn't sexually assaulted.
因為Ashley冇被性侵。

626
00:33:40,251 --> 00:33:43,755
The murder was personal, but not sexual.
呢單謀殺係私人恩怨，唔係性動機。

627
00:33:45,156 --> 00:33:46,691
This is great.
真係正。

628
00:33:46,758 --> 00:33:49,694
He's into porn, but I'm a suspect.
佢鍾意睇鹹片，但我反而係疑犯。

629
00:33:57,335 --> 00:33:59,070
♪ ♪

630
00:34:19,090 --> 00:34:20,324
So?
點樣？

631
00:34:20,391 --> 00:34:22,994
Nectar's consistent with the samples from the crime scene.
花蜜同案發現場嘅樣本一致。

632
00:34:23,060 --> 00:34:24,495
Good. Run with it, Eric.
好。繼續查落去，Eric。

633
00:34:24,562 --> 00:34:26,496
You're not going?
你唔去？

634
00:34:26,563 --> 00:34:30,501
No, I have some unfinished business, but you go for it.
唔去，我有啲手尾要跟，但你去啦。

635
00:34:30,568 --> 00:34:32,036
All right.
好。

636
00:34:32,103 --> 00:34:34,138
Thanks for having my back, H.
多謝你撐我，H。

637
00:34:34,205 --> 00:34:35,572
Always.
一定嘅。

638
00:34:39,043 --> 00:34:41,078
Got a time problem, Kyle.
Kyle，你時間上有問題。

639
00:34:41,145 --> 00:34:42,947
Why, I got nowhere to be.
點解？我又唔趕時間。

640
00:34:43,014 --> 00:34:47,685
( chuckles ) You said you spoke to Ashley in the afternoon, right?
（笑）你話你下晝同Ashley講過嘢，係咪？

641
00:34:47,752 --> 00:34:49,353
Yep.
係。

642
00:34:49,420 --> 00:34:53,623
And then you found her dead body at 6:00 a.m., after sunrise.
然後你喺朝早六點，日出之後，發現佢嘅屍體。

643
00:34:53,690 --> 00:34:59,664
You see, the thing is, the nectar that we found on your hat is from a moonflower which blooms only at night.
問題係，我哋喺你頂帽上面搵到嘅花蜜，係嚟自一種夜晚先開花嘅月光花。

644
00:34:59,730 --> 00:35:03,367
The photosynthetic reaction makes it open when the sun goes down.
光合作用令佢喺日落時打開。

645
00:35:07,905 --> 00:35:10,975
Must've got it on me when I found her.
可能係我發現佢嘅時候整到。

646
00:35:11,042 --> 00:35:14,479
Well, you said you never touched her, and your girlfriend corroborated that.
你話你冇掂過佢，你女朋友都證實咗。

647
00:35:14,545 --> 00:35:16,347
It's the one true thing you told us.
呢個係你唯一講嘅真話。

648
00:35:21,652 --> 00:35:24,055
Thanks.
多謝。

649
00:35:25,356 --> 00:35:27,358
What happened to your finger?
你隻手指做咩事？

650
00:35:27,425 --> 00:35:29,927
I jammed it playing basketball.
打籃球整親。

651
00:35:29,994 --> 00:35:32,096
It-it doesn't bend.
屈唔到。

652
00:35:32,163 --> 00:35:36,434
I went from starter to bench.
我由正選變咗後備。

653
00:35:36,501 --> 00:35:38,603
To prison.
再變咗監躉。

654
00:35:38,669 --> 00:35:40,071
You killed Ashley.
你殺咗Ashley。

655
00:35:40,137 --> 00:35:41,906
You strangled her.
你勒死佢。

656
00:35:47,445 --> 00:35:52,884
Ashley, in her movies, she was always ready to go.
Ashley喺佢啲戲入面，永遠都準備好。

657
00:35:52,950 --> 00:35:56,354
Eyes rolling in the back of her head.
眼珠反到上頭頂。

658
00:35:56,420 --> 00:35:58,923
With Gina...
同Gina一齊...

659
00:35:58,990 --> 00:36:02,860
she would look at me.
佢會望住我。

660
00:36:03,895 --> 00:36:05,329
It was nothing like pornos.
同鹹片完全唔同。

661
00:36:05,396 --> 00:36:08,132
You didn't know how to react?
你唔知點反應？

662
00:36:10,167 --> 00:36:13,271
I was losing my girlfriend.
我緊係冇咗個女朋友。

663
00:36:13,337 --> 00:36:15,172
KYLE: Ashley.
KYLE: Ashley。

664
00:36:15,239 --> 00:36:16,874
Uh, yeah.
嗯，係。

665
00:36:16,941 --> 00:36:18,376
Ashley Anders, right?
Ashley Anders，係咪？

666
00:36:18,442 --> 00:36:20,011
Yeah.
係。

667
00:36:20,077 --> 00:36:21,979
I was a big fan.
我係你嘅大粉絲。

668
00:36:22,046 --> 00:36:23,180
Uh, th-thanks.
嗯，多謝。

669
00:36:23,247 --> 00:36:24,515
Um, I'm just...
嗯，我只係...

670
00:36:24,582 --> 00:36:25,416
Don't talk.
唔好講嘢。

671
00:36:25,483 --> 00:36:26,551
But I...
但我...

672
00:36:26,617 --> 00:36:28,119
Don't talk.
唔好講嘢。

673
00:36:28,185 --> 00:36:37,094
( dog growling ) ( yelps ) ( gasping, choking )
（狗吠聲）（尖叫聲）（喘氣、窒息聲）

674
00:36:45,303 --> 00:36:50,041
So what, you figured if you killed Ashley, you'd kill your problem?
咁點，你諗住殺咗Ashley，就解決咗你嘅問題？

675
00:36:51,075 --> 00:36:54,879
I love Gina.
我愛Gina。

676
00:36:54,946 --> 00:36:57,915
I just needed to be rewired.
我只係需要重新調整。

677
00:36:57,982 --> 00:37:02,420
And that's why you brought her out there, for a... a little victory sex?
所以你帶佢出去，係為咗... 一場勝利性愛？

678
00:37:16,000 --> 00:37:19,937
It didn't matter.
冇分別。

679
00:37:20,004 --> 00:37:23,941
Real girls don't turn me on anymore.
真人女人已經引唔起我興趣。

680
00:37:24,008 --> 00:37:28,245
Fortunately for you, where you're going, that won't be a problem.
好彩你，你去嘅地方，呢個唔係問題。

681
00:37:31,015 --> 00:37:34,785
WELLS: Ashley's birth certificate has been tampered with.
WELLS: Ashley嘅出世紙俾人做過手腳。

682
00:37:34,852 --> 00:37:36,887
Paper's been chemically treated.
張紙俾化學品處理過。

683
00:37:36,954 --> 00:37:38,322
Probably with bleach.
可能係漂白水。

684
00:37:38,389 --> 00:37:41,792
So somebody erased the date and then changed it.
有人擦咗個日期，然後改咗。

685
00:37:44,462 --> 00:37:52,203
Thing about bleach is it can take some things away, but it leaves others behind.
漂白水嘅嘢係，佢可以整走啲嘢，但會留低其他嘢。

686
00:37:56,540 --> 00:37:59,810
I didn't know she was underage when she made those movies.
我唔知佢拍嗰啲戲嗰陣未夠秤。

687
00:37:59,877 --> 00:38:02,279
No, but when you sold the movies you did.
唔知，但你賣呢啲戲嗰陣係知嘅。

688
00:38:02,346 --> 00:38:04,882
That's what the conversation on the tape was about.
錄音帶上面嘅對話就係講呢樣嘢。

689
00:38:04,949 --> 00:38:07,752
Your plans to sell Ashley's films.
你計劃賣Ashley嘅戲。

690
00:38:07,818 --> 00:38:16,260
I checked with the Florida U.C.C. filings and found out that Palmgrove Industries has sold Fallen Films to a Korean company just this week.
我查過佛羅里達州UCC檔案，發現Palmgrove Industries呢個星期將Fallen Films賣咗畀一間韓國公司。

691
00:38:16,327 --> 00:38:19,864
That's why you doctored her birth certificate, right?
所以你改佢出世紙，係咪？

692
00:38:21,799 --> 00:38:24,935
We found your fingerprints on the paper.
我哋喺張紙上面搵到你嘅指紋。

693
00:38:25,002 --> 00:38:28,139
That's felony distribution of child pornography.
呢個係重罪，散播兒童色情物品。

694
00:38:29,173 --> 00:38:32,710
That's 15 years minimum.
最低刑期十五年。

695
00:38:32,777 --> 00:38:38,282
Fifteen was Ashley's age when you started exploiting her.
十五歲就係Ashley俾你剝削嘅年齡。

696
00:38:39,784 --> 00:38:43,054
Even if I had an idea, I'm not the bad guy here.
就算我知，我都唔係壞人。

697
00:38:43,120 --> 00:38:45,222
I didn't kill anyone.
我冇殺人。

698
00:38:45,289 --> 00:38:51,162
( wry laugh ) No, but...
（苦笑）冇，但...

699
00:38:51,228 --> 00:38:53,798
you created the bad guy.
你創造咗個壞人出嚟。

700
00:39:12,950 --> 00:39:14,952
Snob.
扮晒嘢。

701
00:39:15,986 --> 00:39:18,723
You talking to me?
你同我講嘢？

702
00:39:18,789 --> 00:39:21,792
I'm Ashley's friend.
我係Ashley嘅朋友。

703
00:39:21,859 --> 00:39:23,627
You don't remember me?
你唔記得我？

704
00:39:23,694 --> 00:39:25,062
Cookie Devine.
Cookie Devine。

705
00:39:25,129 --> 00:39:26,897
Oh, yeah, I'm sorry. You look different.
哦，係，唔好意思。你唔同咗樣。

706
00:39:26,964 --> 00:39:28,299
Makeup.
化妝。

707
00:39:28,365 --> 00:39:30,134
You saw me right after a shoot.
你見我嗰陣係啱啱拍完嘢。

708
00:39:30,201 --> 00:39:36,974
Uh, I just wanted to thank you for how you dealt with those guys at the park, sticking up for me.
嗯，我只係想多謝你喺公園點樣對待嗰班人，幫我出頭。

709
00:39:37,041 --> 00:39:38,642
Sure.
唔使客氣。

710
00:39:38,709 --> 00:39:41,645
I mean, I know you had to and all.
我意思係，我知你係迫於無奈。

711
00:39:41,712 --> 00:39:43,714
No, I didn't have to.
唔係，我唔係迫於無奈。

712
00:39:43,781 --> 00:39:45,649
Come on, it was the badge talking.
得啦，係因為你係警察先咁講。

713
00:39:45,716 --> 00:39:50,688
You're telling me, some other night, with friends, you wouldn't say the same things?
你話我知，如果係另一晚，同朋友一齊，你會唔會講同一番話？

714
00:39:50,755 --> 00:39:52,656
No.
唔會。

715
00:39:52,723 --> 00:39:54,792
Maybe not, but you would've thought it.
可能唔會，但你會咁諗。

716
00:39:54,859 --> 00:40:02,767
I, uh, I don't mean to insult you, but I-I haven't seen any of your movies.
我，嗯，我唔係想得罪你，但我冇睇過你任何戲。

717
00:40:02,833 --> 00:40:05,836
So you'd date a girl like me?
咁你會同我呢種女仔約會嗎？

718
00:40:07,872 --> 00:40:11,976
Officially, no, because you're a material witness of mine.
正式嚟講，唔會，因為你係我嘅重要證人。

719
00:40:12,042 --> 00:40:16,247
( chuckles ) It's so cute when guys hide behind rules.
（笑）男人鍾意用規矩做擋箭牌真係好得意。

720
00:40:16,313 --> 00:40:22,653
But we both know that I'm not exactly the kind of girl to bring home to Mom.
但我哋兩個都知，我唔係嗰種可以帶返屋企見阿媽嘅女仔。

721
00:40:22,720 --> 00:40:25,723
Cookie, you're-you're... a nice girl.
Cookie，你係... 你係個好女仔。

722
00:40:25,790 --> 00:40:29,927
( elevator bell dings ) ( chuckles ) It's okay.
（電梯鈴聲）（笑）冇所謂。

723
00:40:29,994 --> 00:40:31,829
Really.
真係。

724
00:40:31,896 --> 00:40:39,370
But if you ever wanted to get together for, like, coffee, my real name's Sara.
但如果你有興趣一齊飲杯咖啡，我真名係Sara。

725
00:40:39,436 --> 00:40:41,372
Sara Piper.
Sara Piper。

726
00:40:41,438 --> 00:40:43,407
Sara.
Sara。

727
00:41:06,697 --> 00:41:08,265
Congratulations.
恭喜。

728
00:41:08,332 --> 00:41:10,768
You bagged the porn king, his lawyer and the killer.
你捉咗鹹片大王、佢嘅律師同埋殺人犯。

729
00:41:10,835 --> 00:41:12,636
Not a bad week's work.
呢個星期唔錯。

730
00:41:12,703 --> 00:41:16,607
I guess it's not a good week for you, Rick, unless you've arrested a police officer, huh?
我諗呢個星期對你嚟講唔係咁好，Rick，除非你拉咗個警察，係咪？

731
00:41:16,674 --> 00:41:18,676
It isn't my job to be liked.
我嘅工作唔係要人鍾意。

732
00:41:18,742 --> 00:41:21,011
Mission accomplished.
任務完成。

733
00:41:21,078 --> 00:41:25,549
Look, my personal feelings may have clouded my judgment on the Hazmat thing, I'll admit that.
睇下，我嘅個人感受可能影響咗我對Hazmat案件嘅判斷，我認。

734
00:41:25,616 --> 00:41:26,817
Fair enough.
講得通。

735
00:41:26,884 --> 00:41:28,285
Here she is.
佢嚟咗。

736
00:41:28,352 --> 00:41:29,620
STETLER: You ready?
STETLER: 準備好未？

737
00:41:29,687 --> 00:41:30,821
Yep.
係。

738
00:41:30,888 --> 00:41:31,889
Champagne's on ice.
香檳已經雪緊。

739
00:41:31,956 --> 00:41:34,892
Sounds great.
聽落唔錯。

740
00:41:34,959 --> 00:41:37,695
I'll wait in the car.
我喺車度等。

741
00:41:38,729 --> 00:41:40,998
Nothing?
冇嘢？

742
00:41:43,033 --> 00:41:47,004
Well, the truth is that she hates champagne.
事實係，佢好憎香檳。

743
00:41:47,071 --> 00:41:49,673
And you're telling me this because...?
你同我講呢個做咩？

744
00:41:49,740 --> 00:41:52,309
I'm telling you this because she deserves to be happy.
我同你講係因為佢值得開心。

745
00:41:52,376 --> 00:41:54,745
So have fun tonight.
所以今晚玩得開心啲。

746
00:41:54,812 --> 00:41:56,180
Thank you.
多謝。

747
00:41:59,216 --> 00:42:01,685
♪ ♪

748
00:42:31,615 --> 00:42:33,617
♪ ♪

749
00:42:56,640 --> 00:42:59,076
( pager beeping )
（傳呼機響）

750
00:43:29,039 --> 00:43:31,542
♪ ♪

751
00:43:58,168 --> 00:44:14,084
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助
