1
00:00:15,181 --> 00:00:20,053
( horns honking ) MAN: Move! What's going on?
（響號）男人：行開啦！發生咩事？

2
00:00:20,120 --> 00:00:22,555
WOMAN: I'm tired of waiting already.
女人：我等咗好耐啦，真係好忟。

3
00:00:22,622 --> 00:00:27,193
( horn honks ) ANNOUNCER: ...warm and sunny, but keep those umbrellas handy...
（響號）廣播：……天氣晴朗溫暖，但記得帶遮……

4
00:00:27,260 --> 00:00:29,129
I told you we should've taken my dad's convertible.
我話咗應該揸我老豆嘅開篷車。

5
00:00:29,195 --> 00:00:30,330
It's just a little traffic-- chill.
只係塞車啫——放鬆啲啦。

6
00:00:30,397 --> 00:00:33,466
WOMAN: The sun will be down by the time we get to the Keys.
女人：等我哋去到Keys，太陽都落山啦。

7
00:00:33,533 --> 00:00:35,235
Like you care.
你邊會理啫。

8
00:00:35,301 --> 00:00:36,436
You use spray-on tan.
你成日噴曬黑噴霧㗎。

9
00:00:36,503 --> 00:00:38,471
You know what this is?
你知唔知呢個係咩？

10
00:00:38,538 --> 00:00:41,775
This is the last vacation I go on with you.
呢個係我同你最後一次去旅行。

11
00:00:41,841 --> 00:00:44,778
Cammie, say that again and I'll think you mean it.
Cammie，你再講多次我就會當你真係咁諗。

12
00:00:49,282 --> 00:00:53,420
( bridge bell clanging ) This is the last vacation I go on with you.
（橋上鈴聲響）呢個係我同你最後一次去旅行。

13
00:00:54,454 --> 00:00:55,455
What was that?!
咩事啊？！

14
00:00:58,124 --> 00:01:00,059
( people screaming )
（人群尖叫）

15
00:01:05,265 --> 00:01:06,566
Oh, my God!
天啊！

16
00:01:07,400 --> 00:01:09,202
Back up!
後退！

17
00:01:09,269 --> 00:01:11,438
Back up! Back up!
後退！後退！

18
00:01:11,504 --> 00:01:12,505
I'm trying! I'm trying!
我盡緊力㗎！我盡緊力㗎！

19
00:01:14,507 --> 00:01:15,642
( tires squealing )
（輪胎尖叫聲）

20
00:01:23,349 --> 00:01:26,786
( screaming continues )
（尖叫持續）

21
00:01:29,756 --> 00:01:32,225
We're gonna die!
我哋死梗啦！

22
00:01:33,460 --> 00:01:35,195
( screaming )
（尖叫）

23
00:01:57,383 --> 00:01:59,686
CAINE: Another day in paradise.
CAINE：又係天堂一日。

24
00:02:07,560 --> 00:02:39,626
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

25
00:02:59,512 --> 00:03:01,247
The bridge fell out?
條橋塌咗？

26
00:03:01,314 --> 00:03:02,715
We couldn't believe it.
我哋都唔敢相信。

27
00:03:02,782 --> 00:03:06,352
( engine revving )
（引擎聲）

28
00:03:14,260 --> 00:03:15,194
There was no warning.
完全冇預警。

29
00:03:22,669 --> 00:03:26,139
Gentlemen, thank you for cutting your vacations short.
各位先生，多謝你哋提早結束假期。

30
00:03:26,205 --> 00:03:27,407
No problem.
冇問題。

31
00:03:27,473 --> 00:03:29,309
So, this boat slams into a bridge.
咁，呢隻船撞咗落條橋度。

32
00:03:29,375 --> 00:03:30,243
Is that a crime scene?
呢個係犯罪現場？

33
00:03:30,310 --> 00:03:34,447
The witnesses say that the boat was aiming at the bridge.
目擊者話隻船係瞄準條橋撞過去。

34
00:03:34,514 --> 00:03:36,249
All right, we'll grab our stuff.
好，我哋去拎裝備。

35
00:03:57,136 --> 00:03:59,339
CAINE: The boat was on autopilot.
CAINE：隻船係自動導航。

36
00:03:59,405 --> 00:04:02,408
Yacht was reported stolen out of the marina an hour ago.
一個鐘頭前有人報案話遊艇喺碼頭被偷。

37
00:04:02,475 --> 00:04:04,377
Did you find the driver?
你哋搵到司機未？

38
00:04:04,444 --> 00:04:06,746
Found someone: only soul on board.
搵到一個人：船上得佢一個。

39
00:04:06,813 --> 00:04:12,418
Italian suit, street shoes-- not the kind of thing you'd wear for a day on the Intercoastal.
意大利西裝、街鞋——唔係喺內河航道上玩一日會著嘅嘢。

40
00:04:12,485 --> 00:04:14,621
Hmm.
嗯。

41
00:04:14,687 --> 00:04:19,091
And that stippling right here, which means he was shot at close range.
呢度有火藥刺青，即係佢俾人近距離射殺。

42
00:04:19,158 --> 00:04:21,394
Shooter went overboard right here.
槍手喺呢度跳咗落水。

43
00:04:24,397 --> 00:04:25,765
We've put frogmen in the water.
我哋已經派咗蛙人落水。

44
00:04:25,832 --> 00:04:27,300
Nothing so far.
暫時冇發現。

45
00:04:27,367 --> 00:04:29,502
Shoot a man, you jump ship...
射殺一個人，然後跳船……

46
00:04:33,573 --> 00:04:35,041
...and then you crash a bridge.
……再撞毀條橋。

47
00:04:35,108 --> 00:04:37,310
That couldn't have been the original plan, right?
呢個唔會係原本嘅計劃，係咪？

48
00:04:37,377 --> 00:04:39,379
Mm. It would attract too much attention.
嗯，咁會引起太多注意。

49
00:04:40,279 --> 00:04:42,782
CAINE: It certainly would.
CAINE：肯定會。

50
00:04:45,518 --> 00:04:48,554
No exit ramp for our well-dressed man.
我哋個靚衫先生冇出口落船。

51
00:04:48,621 --> 00:04:51,024
I'll extract the bullet at the post.
我會喺解剖時拎出子彈。

52
00:04:51,090 --> 00:04:52,525
Get an I.D. yet, Alexx?
Alexx，認到身份未？

53
00:04:54,627 --> 00:04:57,497
Reed Williams, age 51.
Reed Williams，51歲。

54
00:04:57,563 --> 00:04:58,798
Bal Harbor.
Bal Harbor。

55
00:04:58,865 --> 00:05:01,367
Well, that explains the expensive suit.
咁就解釋到點解著咁貴嘅西裝。

56
00:05:01,434 --> 00:05:04,470
Got a casing: .22.
搵到一個彈殼：.22口徑。

57
00:05:09,575 --> 00:05:12,278
I'm going to go see what Mr. Williams was into, ladies.
我而家去睇下Williams先生搞咩生意，各位女士。

58
00:05:12,345 --> 00:05:14,580
Thank you.
多謝。

59
00:05:17,316 --> 00:05:20,486
( electrical zapping )
（電流聲）

60
00:05:24,190 --> 00:05:26,359
I may kill Speedle.
我可能會殺咗Speedle。

61
00:05:26,426 --> 00:05:27,560
He borrow your kit again?
佢又借你套工具？

62
00:05:27,627 --> 00:05:30,763
"Borrow" implies I gave permission.
「借」即係我批准過。

63
00:05:30,830 --> 00:05:32,398
Okay.
好。

64
00:05:33,499 --> 00:05:35,301
I will tape lift.
我會用膠帶提取。

65
00:05:41,374 --> 00:05:45,445
( doorbell rings ) Miami-Dade Police.
（門鈴響）Miami-Dade警察。

66
00:05:45,511 --> 00:05:47,346
Did you find my son?
你哋搵到我個仔未？

67
00:05:49,382 --> 00:05:51,384
Reed went out to get our son back.
Reed出去接返我個仔。

68
00:05:51,451 --> 00:05:53,352
Get your son back from who, ma'am?
太太，你個仔俾邊個捉咗？

69
00:05:53,419 --> 00:05:54,620
We don't know.
我哋唔知。

70
00:05:54,687 --> 00:05:58,291
They called; they said they had Joey, asked for ransom.
佢哋打電話嚟，話捉咗Joey，要贖金。

71
00:05:58,357 --> 00:06:00,359
Reed went out to pay them almost three hours ago.
Reed差唔多三個鐘頭前出去畀錢。

72
00:06:00,426 --> 00:06:01,427
I haven't heard a word since.
之後就冇晒消息。

73
00:06:01,494 --> 00:06:04,030
Was he supposed to meet these people on a boat?
佢係咪要喺船上見呢班人？

74
00:06:04,097 --> 00:06:07,467
Yeah, Slip 29, like they said.
係，29號泊位，佢哋話嘅。

75
00:06:07,533 --> 00:06:09,435
Where is my husband?
我老公喺邊？

76
00:06:11,337 --> 00:06:16,743
Mrs. Williams, I, um... I'm very sorry to inform you that your husband has been killed.
Williams太太，我……我好遺憾通知你，你先生已經遇害。

77
00:06:19,178 --> 00:06:20,546
Oh, no.
唔係掛。

78
00:06:24,350 --> 00:06:28,221
This is Joey.
呢個係Joey。

79
00:06:30,490 --> 00:06:32,325
And I wrote down everything that they said.
我寫低晒佢哋講嘅嘢。

80
00:06:32,391 --> 00:06:35,661
Please lay that on the table.
請放喺枱上。

81
00:06:35,728 --> 00:06:37,330
Thank you.
多謝。

82
00:06:40,266 --> 00:06:42,368
Three million dollars in jewels.
三百萬美金嘅珠寶。

83
00:06:42,435 --> 00:06:43,469
Did these people know you had jewels?
呢班人知唔知你有珠寶？

84
00:06:43,536 --> 00:06:48,708
We're in the paper a lot, you know: events, fund-raisers...
我哋成日上報紙㗎：活動、籌款……

85
00:06:48,775 --> 00:06:51,010
Did your husband take the jewels to meet these people?
你先生係咪帶住珠寶去見呢班人？

86
00:06:51,077 --> 00:06:52,278
To pay for Joey.
用嚟贖Joey。

87
00:06:52,345 --> 00:06:54,046
They haven't called.
佢哋冇再打嚟。

88
00:06:54,113 --> 00:06:55,414
There hasn't been a second call.
冇第二個電話。

89
00:06:55,481 --> 00:06:58,317
Why would they take the jewelry and not give us Joey?
點解佢哋收咗珠寶唔還返Joey？

90
00:06:58,384 --> 00:07:00,253
Hang on-- let's go back to the beginning.
等等——我哋由頭講起。

91
00:07:00,319 --> 00:07:01,654
Where was Joey taken from?
Joey喺邊度俾人捉走？

92
00:07:01,721 --> 00:07:04,724
From martial arts class.
喺武術班。

93
00:07:04,791 --> 00:07:06,959
It happened about four hours ago.
大約四個鐘頭前發生。

94
00:07:07,026 --> 00:07:10,096
We'll need the address and this photo of Joey.
我哋要地址同呢張Joey嘅相。

95
00:07:10,163 --> 00:07:14,500
We'll also need your DNA as a reference, in case he's, um...
我哋仲要你嘅DNA做參考，萬一佢……

96
00:07:14,567 --> 00:07:16,235
He's dead. I know.
佢死咗，我明。

97
00:07:16,302 --> 00:07:18,271
Let's not go there yet.
暫時唔好諗到咁遠。

98
00:07:18,337 --> 00:07:19,438
Why don't you show me to Joey's room?
不如你帶我去Joey間房？

99
00:07:19,438 --> 00:07:20,406
Yeah.
好。

100
00:07:20,473 --> 00:07:23,309
It's... It's right this way.
呢邊行。

101
00:07:25,311 --> 00:07:28,114
Speed, how's it going?
Speed，點樣？

102
00:07:28,181 --> 00:07:30,583
Frogmen didn't turn anyone up.
蛙人冇搵到人。

103
00:07:30,650 --> 00:07:35,254
I did get some soil at the, uh, point where the shooter went into the water.
但我喺槍手跳落水嘅位置搵到啲泥土。

104
00:07:35,321 --> 00:07:37,456
I don't know how instructive it's going to be.
唔知有冇用。

105
00:07:37,523 --> 00:07:40,326
I think we have a kidnapping situation here: a six-year-old boy.
我覺得呢單係綁架案：一個六歲男仔。

106
00:07:40,393 --> 00:07:42,295
Who's our dead guy?
我哋個死者係邊個？

107
00:07:42,361 --> 00:07:43,196
The boy's father.
男仔嘅老豆。

108
00:07:43,262 --> 00:07:47,366
And I think the situation went south, so that mud might be our only connection to the suspect.
我覺得件事搞砸咗，所以啲泥可能係我哋同疑犯唯一嘅聯繫。

109
00:07:47,433 --> 00:07:48,434
I'm on it.
我搞掂佢。

110
00:07:56,375 --> 00:07:58,277
Check this out.
睇下呢個。

111
00:07:58,344 --> 00:08:00,446
Ransom could've fit in this bag.
贖金可能放喺呢個袋度。

112
00:08:08,387 --> 00:08:09,422
It's a fish.
係一條魚。

113
00:08:09,488 --> 00:08:12,358
Might've just given ourselves a secondary crime scene right here.
可能我哋搵到第二個犯罪現場。

114
00:08:12,425 --> 00:08:14,260
How do you figure?
點解咁講？

115
00:08:14,327 --> 00:08:15,962
I'll explain once I get back to the lab.
返到實驗室我再解釋。

116
00:08:16,028 --> 00:08:18,464
In the meantime, you, uh... you missed a spot over there.
與此同時，你……你漏咗嗰邊一個位。

117
00:08:23,236 --> 00:08:26,505
Kidnapping? Well, I-I thought it was just a custody thing.
綁架？我仲以為只係撫養權問題。

118
00:08:26,572 --> 00:08:27,640
What custody thing?
咩撫養權問題？

119
00:08:27,707 --> 00:08:30,109
Well, these rich parents are always fighting over their kids.
呢啲有錢父母成日爭仔女㗎。

120
00:08:30,176 --> 00:08:33,613
Divorce. You know, one'll send a P.I. to swoop in, grab his kid after practice.
離婚嘛。你明㗎，一個會派私家偵探嚟，練習後搶走個仔。

121
00:08:33,679 --> 00:08:37,283
But you just said that Joey Williams never made it into practice.
但你啱啱話Joey Williams根本冇去練習。

122
00:08:37,350 --> 00:08:41,187
I went out front. It was, like... 10 past 8:00.
我去咗門口，大約8點10分。

123
00:08:41,254 --> 00:08:44,524
I saw a Mercedes S-Class trying to shut the door on the kid.
見到一架平治S-Class想閂門捉個細路。

124
00:08:44,590 --> 00:08:45,691
I get close, and the guy just drives off.
我行近，架車就開走咗。

125
00:08:45,691 --> 00:08:47,360
One man driving?
得一個人揸車？

126
00:08:47,426 --> 00:08:48,661
Well, as far as I could tell.
我見到嘅係咁。

127
00:08:48,728 --> 00:08:50,429
Okay, show me exactly where this car was.
好，話畀我知架車喺邊。

128
00:08:50,496 --> 00:08:51,631
Show me.
指畀我睇。

129
00:08:51,697 --> 00:08:53,132
The Mercedes was parked here.
平治泊咗喺呢度。

130
00:08:53,199 --> 00:08:55,368
It pulled out this way, made a left at the street.
佢由呢度駛出，喺街口左轉。

131
00:08:55,434 --> 00:08:59,305
A 66-inch wheelbase, Ken.
軸距66吋，Ken。

132
00:08:59,372 --> 00:09:01,274
Is that supposed to mean something to me?
呢個對我嚟講有意義咩？

133
00:09:01,340 --> 00:09:09,548
What it should mean to you is that you're lying, because the S-Class has a 62-inch wheelbase, and it means that it couldn't have been the abduction car.
對你嚟講應該有意義，因為你講大話，S-Class軸距係62吋，即係唔可能係綁架車。

134
00:09:09,615 --> 00:09:13,386
Kidnappers work in teams-- are you in on this?
綁匪係團隊做嘢——你有冇份？

135
00:09:13,452 --> 00:09:13,452
No.
冇。

136
00:09:13,452 --> 00:09:14,553
No?
冇？

137
00:09:14,620 --> 00:09:16,222
I need to find out what's going on here.
我要搞清楚發生咩事。

138
00:09:16,289 --> 00:09:19,392
If this kid gets killed, you are all in.
如果呢個細路死咗，你哋全部有份。

139
00:09:19,458 --> 00:09:21,127
You understand?
明唔明？

140
00:09:22,428 --> 00:09:27,700
Okay, the guy gave me an envelope through a cracked window; it was tinted.
好，嗰個人透過裂開嘅車窗俾咗個信封我；車窗係有色玻璃。

141
00:09:27,767 --> 00:09:29,268
I never saw his face.
我冇見過佢個樣。

142
00:09:29,335 --> 00:09:31,337
You basically got paid to look the other way.
你基本上收咗錢扮睇唔到。

143
00:09:31,404 --> 00:09:34,073
Like I said, I thought it was a custody thing.
我話咗，我以為係撫養權問題。

144
00:09:34,140 --> 00:09:35,474
The envelope?
個信封呢？

145
00:09:36,709 --> 00:09:42,181
Now, Ken, tell me what kind of car it was, and don't make me get down there and measure again.
Ken，話畀我知係咩車，唔好逼我落去再量過。

146
00:09:42,248 --> 00:09:44,350
KEN: It was, like, a Pontiac...
KEN：好似係Pontiac……

147
00:09:44,417 --> 00:09:47,320
Midsize. A Grand Prix, maybe.
中型車，可能係Grand Prix。

148
00:09:47,386 --> 00:09:51,090
All right. I'll put out a broadcast: "stolen Grand Prix".
好，我出廣播：「被偷Grand Prix」。

149
00:09:51,157 --> 00:09:52,291
"Stolen Grand Prix, all colors."
「被偷Grand Prix，任何顏色」。

150
00:09:52,358 --> 00:09:55,227
They've had five hours to repaint it.
佢哋有五個鐘頭可以噴油。

151
00:09:59,765 --> 00:10:03,269
All right, which one of you stole my CrimeLight?
好，邊個偷咗我支CrimeLight？

152
00:10:03,336 --> 00:10:05,705
Well, "stole" is-is very negative.
「偷」呢個字好負面㗎。

153
00:10:05,771 --> 00:10:09,275
I-I had borrowed it, and, uh, I-I replaced it.
我只係借咗，然後換返。

154
00:10:09,342 --> 00:10:10,343
I put it back.
我放返原位。

155
00:10:10,409 --> 00:10:12,445
Well, it would be nice if you charged it first.
你叉咗電先就好啦。

156
00:10:12,511 --> 00:10:14,380
I was at the scene, and it flatlined.
我喺現場用，佢冇電。

157
00:10:14,447 --> 00:10:16,015
Sounds like she's mad at you.
聽落佢好嬲你。

158
00:10:17,283 --> 00:10:19,385
Calleigh, I sincerely apologize.
Calleigh，我誠心道歉。

159
00:10:19,452 --> 00:10:22,421
Apology accepted. Give me yours.
接受道歉，畀返你支燈我。

160
00:10:22,488 --> 00:10:24,123
Go ahead. It's in my kit.
嚟啦，喺我工具箱度。

161
00:10:26,792 --> 00:10:29,462
Hope she doesn't need her sodium rhodizonate.
希望佢唔使用到佢嘅sodium rhodizonate。

162
00:10:32,698 --> 00:10:34,333
Confirmation.
確認。

163
00:10:34,400 --> 00:10:35,601
Triploid grass carp.
三倍體草鯇。

164
00:10:35,668 --> 00:10:42,575
It's, uh, specifically engineered to control aquatic vegetation in the canals.
專門用嚟控制運河嘅水生植物。

165
00:10:42,641 --> 00:10:44,477
SPEEDLE: The county dumps them.
SPEEDLE：縣政府放養嘅。

166
00:10:44,543 --> 00:10:49,482
DELKO: They eat five times their weight in plants.
DELKO：佢哋食嘅植物係自己體重五倍。

167
00:10:50,116 --> 00:10:54,120
Well, Nemo there is, uh, eight inches long, so he was just released.
呢條Nemo有八吋長，即係啱啱放養。

168
00:10:54,186 --> 00:10:59,592
All right, so, uh, we find out what canal, we'll be able to figure out where our suspect was prior to the ransom handoff.
好，我哋搵到邊條運河，就可以知道疑犯喺交贖金前去過邊。

169
00:11:03,095 --> 00:11:06,165
600 square miles of waterways in Miami.
邁阿密有600平方英里水道。

170
00:11:06,232 --> 00:11:08,034
That's okay. We can narrow it down.
冇問題，可以縮窄範圍。

171
00:11:08,100 --> 00:11:10,169
The county needs a permit to dump carp, so...
縣政府放養鯇魚要許可證，所以……

172
00:11:10,236 --> 00:11:14,106
DELKO: Let's enter the carp size to find the date and location of the dump.
DELKO：用鯇魚尺寸搵放養日期同地點。

173
00:11:14,173 --> 00:11:14,173
You got something?
有發現？

174
00:11:14,173 --> 00:11:16,175
Yeah.
係。

175
00:11:16,242 --> 00:11:22,248
Canal Number 3329 on Newberry Road between 103rd and Fountain.
Newberry Road嘅3329號運河，喺103街同Fountain之間。

176
00:11:32,591 --> 00:11:35,594
( indistinct radio communication in background )
（背景有模糊無線電通訊）

177
00:11:38,264 --> 00:11:40,266
Eric.
Eric。

178
00:11:42,868 --> 00:11:45,204
The right kind of treads for a Grand Prix.
Grand Prix啱嘅胎紋。

179
00:11:45,271 --> 00:11:47,373
CAINE: That's right.
CAINE：啱。

180
00:11:47,440 --> 00:11:49,041
The car went in right here.
架車喺呢度落水。

181
00:11:53,846 --> 00:11:55,781
Okay.
好。

182
00:11:55,848 --> 00:11:58,451
You're going in, Eric. Ready, Eric.
你落水，Eric。準備好，Eric。

183
00:12:33,252 --> 00:12:34,220
Nothing.
冇嘢。

184
00:12:34,286 --> 00:12:37,590
No sign of the boy inside the car and too much pressure to pop the trunk open.
車入面冇細路嘅跡象，而且水壓太大打唔開車尾箱。

185
00:12:39,758 --> 00:12:41,427
Let's fish it out of there.
我哋撈返佢上嚟。

186
00:13:03,516 --> 00:13:06,452
Take a look at that.
睇下呢個。

187
00:13:06,519 --> 00:13:08,087
Fingernail marks right there.
呢度有指甲刮痕。

188
00:13:13,225 --> 00:13:14,360
Look at this.
睇呢度。

189
00:13:14,426 --> 00:13:17,062
A long blond hair.
一條長金髮。

190
00:13:17,129 --> 00:13:18,531
Just like Joey's.
同Joey一樣。

191
00:13:18,597 --> 00:13:20,466
So they had him locked in here, Eric.
所以佢哋鎖咗佢喺呢度，Eric。

192
00:13:20,533 --> 00:13:29,375
( screaming, yelling ) It's good. If they were going to kill Joey, they would've left him in here.
（尖叫、叫喊）好嘢。如果佢哋想殺Joey，就會留佢喺呢度。

193
00:13:29,441 --> 00:13:31,610
Makes the good news the bad news, doesn't it?
好消息變壞消息，係咪？

194
00:13:31,677 --> 00:13:32,645
How do you mean?
點解咁講？

195
00:13:32,711 --> 00:13:35,014
They still have him.
佢哋仲捉住佢。

196
00:13:46,458 --> 00:13:48,561
SALAS: Car belongs to a couple in Seaside.
SALAS：架車屬於Seaside一對夫婦。

197
00:13:48,627 --> 00:13:50,129
They reported it stolen two days ago.
佢哋兩日前報失。

198
00:13:50,196 --> 00:13:53,332
DUQUESNE: I'll process this at CSI, see if I can pull any prints.
DUQUESNE：我會喺CSI處理，睇下可唔可以搵到指紋。

199
00:13:53,399 --> 00:13:54,500
Okay, thank you, Calleigh.
好，多謝，Calleigh。

200
00:13:54,567 --> 00:13:54,567
You said there was another problem.
你話仲有另一個問題。

201
00:13:54,567 --> 00:13:56,468
Mm-hmm.
嗯哼。

202
00:13:56,535 --> 00:13:59,471
Department of Infrastructure wants jurisdiction over the boat.
基建部話要接管艘船。

203
00:13:59,538 --> 00:14:01,674
They're towing it out of the water right now.
佢哋而家正準備將佢拖出水面。

204
00:14:01,740 --> 00:14:07,112
Okay, Eric, go back to the boat and inform DOI that our murder supersedes their bridge failure, please.
好，Eric，返去艘船度通知DOI，話我哋單謀殺案比佢哋條橋倒塌案優先處理。

205
00:14:07,179 --> 00:14:08,280
All right. Got it.
得，收到。

206
00:14:08,347 --> 00:14:11,083
So kidnappers sank the car to hide it?
咁綁匪係為咗匿藏架車先整沉佢？

207
00:14:11,150 --> 00:14:12,084
Yes, they did.
係，佢哋係咁做。

208
00:14:12,151 --> 00:14:13,752
They attempted to destroy evidence.
佢哋想毀滅證據。

209
00:14:13,819 --> 00:14:15,321
But they left us a calling card.
但係佢哋留低咗個線索俾我哋。

210
00:14:15,387 --> 00:14:16,622
Look at this.
睇吓呢度。

211
00:14:16,689 --> 00:14:18,490
SALAS: Footprints.
SALAS：腳印。

212
00:14:18,557 --> 00:14:20,226
Joey put up a struggle.
Joey有掙扎過。

213
00:14:20,292 --> 00:14:21,460
He was running.
佢一路跑緊。

214
00:14:21,527 --> 00:14:22,661
This way.
呢邊。

215
00:14:25,497 --> 00:14:28,467
His mom said that he was wearing Heelys.
佢阿媽話佢當時着住Heelys。

216
00:14:32,171 --> 00:14:34,673
This is where they grabbed him.
呢度就係佢哋捉走佢嘅位置。

217
00:14:39,845 --> 00:14:42,248
Okay, have your officer alert the mother.
好，叫你啲警員通知個阿媽。

218
00:14:42,314 --> 00:14:43,782
Horatio?
Horatio？

219
00:14:43,849 --> 00:14:47,186
I think they're gonna try and cash in a second time.
我估佢哋會想再勒索多一次。

220
00:14:58,864 --> 00:15:02,635
Two months before this bridge is retrofitted, and this happens.
呢條橋仲有兩個月先加固好，就發生呢單嘢。

221
00:15:02,701 --> 00:15:06,071
Yeah, well, you've got your problems and I've got mine.
係囉，你有你嘅問題，我有我嘅問題。

222
00:15:06,138 --> 00:15:08,107
We haven't released the crime scene yet.
我哋仲未解封個案發現場。

223
00:15:08,173 --> 00:15:10,042
Your crime scene's part of a bridge failure.
你個案發現場係條橋倒塌嘅一部分。

224
00:15:10,109 --> 00:15:12,111
Well, the murder trumps the bridge, okay?
喂，謀殺案大過條橋㗎，明唔明？

225
00:15:12,177 --> 00:15:14,179
So you're going to have to relinquish the boat.
所以你哋要交出艘船。

226
00:15:14,246 --> 00:15:16,415
You CSI guys have been dusting and tape-lifting for five hours.
你哋CSI啲人已經掃咗五個鐘指紋同貼膠帶啦。

227
00:15:16,482 --> 00:15:18,317
What else are you planning on doing to the thing?
你仲想對佢做啲乜？

228
00:15:21,053 --> 00:15:22,621
Have a look at that.
睇吓嗰樣嘢。

229
00:15:22,688 --> 00:15:24,056
You see that?
你見到未？

230
00:15:26,058 --> 00:15:27,993
Must've been jarred loose when the boat was towed.
應該係拖船嗰陣震鬆咗。

231
00:15:28,060 --> 00:15:31,163
I'm going to have to search the exterior of this vessel.
我要搜查呢艘船嘅外部。

232
00:16:06,131 --> 00:16:08,200
Got what looks like over $3 million in jewelry.
呢度有超過300萬美金嘅珠寶。

233
00:16:08,267 --> 00:16:10,469
I'm going to need two more officers.
我要多兩個警員幫手。

234
00:16:28,220 --> 00:16:31,724
♪ ♪

235
00:17:00,285 --> 00:17:02,955
A palm-- it's not as easy as a fingerprint.
掌紋——冇指紋咁易搞。

236
00:17:03,021 --> 00:17:04,623
Lot more surface to scan and compare.
要掃描同對比嘅面積大好多。

237
00:17:04,690 --> 00:17:07,459
I know, but will you call me immediately if you get a hit?
我明，但如果搵到匹配，你會即刻打俾我？

238
00:17:07,526 --> 00:17:10,429
We're coming up on eight hours since the Williams boy was abducted.
Williams仔仔被綁架已經差唔多八個鐘。

239
00:17:10,496 --> 00:17:11,497
I'll do my best.
我會盡力。

240
00:17:11,563 --> 00:17:13,365
Thank you.
唔該。

241
00:17:15,099 --> 00:17:18,237
I thought you'd want to know: I ran the hairs you found in the car trunk.
我諗你會想知：我化驗咗你喺車尾廂搵到嘅頭髮。

242
00:17:18,303 --> 00:17:20,372
They're a match to Joey Williams.
同Joey Williams匹配。

243
00:17:20,439 --> 00:17:22,674
Did you confirm them against the DNA for the parents?
你有冇同父母嘅DNA做對比？

244
00:17:22,741 --> 00:17:23,642
Well, parent.
應該話，同父母其中一個。

245
00:17:23,709 --> 00:17:26,278
Your dead man from the boat is his father.
你喺船上搵到嗰個死者係佢老竇。

246
00:17:26,345 --> 00:17:27,980
That leaves us with Mrs. Williams...
咁剩低嘅就係Williams太太……

247
00:17:28,046 --> 00:17:29,081
The stepmother.
個繼母。

248
00:17:29,148 --> 00:17:32,151
Yeah. No blood relation.
係，冇血緣關係。

249
00:17:32,217 --> 00:17:33,752
Good to know. Thank you, Valera.
知道就好。唔該，Valera。

250
00:17:37,189 --> 00:17:39,691
So these diamonds were hanging off the boat?
咁呢啲鑽石係掛喺艘船度？

251
00:17:39,758 --> 00:17:41,627
Yeah. Why? What's up?
係，點解？有咩問題？

252
00:17:41,693 --> 00:17:43,328
Nothing. They're fake.
冇嘢，佢哋係假嘅。

253
00:17:43,395 --> 00:17:45,197
You're sure?
你肯定？

254
00:17:45,264 --> 00:17:48,367
You're the fish expert, but I know gems.
你係魚類專家，但我識寶石。

255
00:17:48,434 --> 00:17:51,637
This is the latest thing: Laboratory-grown diamonds.
呢個係最新嘢：實驗室培育鑽石。

256
00:17:51,703 --> 00:17:52,704
Like Zirconium?
好似鋯石咁？

257
00:17:52,771 --> 00:17:55,140
No, they're real diamonds; they're just manmade.
唔係，佢哋係真鑽石，只係人造嘅。

258
00:17:55,207 --> 00:17:59,044
Fraction of the price of diamonds from a mine.
價錢係礦場鑽石嘅零頭。

259
00:17:59,111 --> 00:18:06,518
Take a piece of pure graphite, put it in a ceramic box, with some chemicals, then slide the whole thing into a pressure cooker.
攞一塊純石墨，放入陶瓷盒，加啲化學品，然後成個放入壓力鍋。

260
00:18:06,585 --> 00:18:10,956
It simulates the temperature and the pressure 15 miles below the Earth's surface.
佢模擬地底15英里嘅溫度同壓力。

261
00:18:11,023 --> 00:18:12,090
Graphite vaporizes.
石墨會蒸發。

262
00:18:12,157 --> 00:18:17,029
After three days, they pull out the ceramic box, break it open, and get a diamond crystal.
三日之後，攞出陶瓷盒，打爛佢，就會得到一粒鑽石晶體。

263
00:18:17,095 --> 00:18:19,731
Just like nature, only a million times faster.
同天然一樣，只係快一百萬倍。

264
00:18:19,798 --> 00:18:22,000
Gentlemen, are these the emeralds?
兩位先生，呢啲係咪綠寶石？

265
00:18:22,067 --> 00:18:23,535
Yeah, we were just about to check 'em.
係，我哋正準備檢查。

266
00:18:23,602 --> 00:18:25,003
Okay.
好。

267
00:18:25,070 --> 00:18:26,972
Now, wait a second.
喂，等陣。

268
00:18:27,039 --> 00:18:28,540
This emerald has a scrape on it.
呢粒綠寶石有條刮痕。

269
00:18:28,607 --> 00:18:30,509
You can't scrape a real emerald.
真嘅綠寶石係刮唔花㗎。

270
00:18:30,576 --> 00:18:32,277
What's the tool mark?
係工具痕？

271
00:18:32,344 --> 00:18:33,278
It's not a tool mark.
唔係工具痕。

272
00:18:33,345 --> 00:18:34,446
It's a tooth mark.
係牙印。

273
00:18:34,513 --> 00:18:36,048
Look at the striae pattern.
睇吓呢啲紋理。

274
00:18:42,421 --> 00:18:44,389
It's a chipped tooth.
係崩咗嘅牙齒。

275
00:18:44,456 --> 00:18:48,160
Mr. Williams got shot for passing fake jewelry.
Williams先生因為交假珠寶俾人開槍打死。

276
00:18:50,195 --> 00:18:52,231
Here. Take it.
嚟，攞住。

277
00:18:54,166 --> 00:18:55,167
These are fake!
呢啲係假㗎！

278
00:18:55,234 --> 00:18:55,868
No, they're not.
唔係，佢哋係真嘅。

279
00:18:55,934 --> 00:18:55,934
Liar.
講大話。

280
00:18:55,934 --> 00:18:58,270
( gunshot )
（槍聲）

281
00:19:03,008 --> 00:19:05,110
That's not possible.
冇可能。

282
00:19:05,177 --> 00:19:06,144
Our jewelry's real.
我哋啲珠寶係真㗎。

283
00:19:06,211 --> 00:19:07,980
We don't own replicas.
我哋冇複製品。

284
00:19:08,046 --> 00:19:09,414
Did your husband know that?
你老公知唔知？

285
00:19:09,481 --> 00:19:12,284
Meaning what?
咩意思？

286
00:19:12,351 --> 00:19:18,257
Meaning that it's possible that you swapped out the fake ones for the real ones and didn't tell him.
意思係有可能你換咗假珠寶落去，冇話俾佢知。

287
00:19:18,323 --> 00:19:20,993
SPEEDLE: You sent him in with a fake ransom.
SPEEDLE：你叫佢帶假贖金去。

288
00:19:21,059 --> 00:19:22,394
That sounds like a two-fer.
聽落似一石二鳥。

289
00:19:22,461 --> 00:19:23,562
Gets rid of the old man.
順便解決咗個老公。

290
00:19:23,629 --> 00:19:28,100
Now you can collect on insurance money for jewelry you never lost in the first place.
而家你可以收保險金，但啲珠寶根本冇唔見過。

291
00:19:28,166 --> 00:19:31,970
You think I'd put my son's life at risk like that?
你覺得我會咁樣攞個仔條命嚟博？

292
00:19:32,037 --> 00:19:34,006
Don't you mean your stepson?
你係咪想講繼仔？

293
00:19:34,072 --> 00:19:36,708
You neglected to mention that, didn't you.
你冇提到呢點，係咪？

294
00:19:36,775 --> 00:19:38,110
We're a blended family.
我哋係重組家庭。

295
00:19:38,176 --> 00:19:39,711
We don't use those terms.
我哋唔用呢啲稱呼。

296
00:19:39,778 --> 00:19:45,117
You see, the problem, Mrs. Williams, is that you've withheld information and it makes you look complicit in his abduction.
你睇，Williams太太，問題係你隱瞞咗資訊，令到你好似同綁架案有關。

297
00:19:50,455 --> 00:19:56,428
We got the jewelry appraised last year.
我哋舊年先評估過啲珠寶。

298
00:19:56,495 --> 00:19:58,163
A lot can happen in a year.
一年可以發生好多事。

299
00:19:58,230 --> 00:20:03,201
Now... who else had access to those jewels?
咁……邊個仲有機會接觸呢啲珠寶？

300
00:20:03,268 --> 00:20:05,237
Just me and my husband.
得我同我老公。

301
00:20:05,304 --> 00:20:07,005
We keep them in the vault.
我哋放喺保險庫。

302
00:20:07,072 --> 00:20:09,775
Did you ever have them cleaned?
你有冇拎去清洗過？

303
00:20:09,841 --> 00:20:11,410
After events, sure.
出席完活動之後，有。

304
00:20:11,476 --> 00:20:13,278
At McCauley Jewelers.
喺McCauley珠寶店。

305
00:20:13,345 --> 00:20:16,214
McCauley Jewelers, Speed. Thank you.
McCauley珠寶店，Speed。唔該。

306
00:20:16,281 --> 00:20:19,651
SPEEDLE: I bet that Rolls belongs to the owner.
SPEEDLE：我估嗰架勞斯萊斯係老細嘅。

307
00:20:19,718 --> 00:20:21,620
Cars are such a bad investment.
車真係好差嘅投資。

308
00:20:21,687 --> 00:20:23,188
I'm just happy I have my bike.
我有架單車已經好開心。

309
00:20:23,255 --> 00:20:25,324
Someday, you made need something with doors.
總有一日，你會需要一架有門嘅車。

310
00:20:25,390 --> 00:20:28,627
Well, I got plenty of time for that.
我大把時間等嗰日。

311
00:20:31,730 --> 00:20:34,066
CAINE: We're here to see Mr. McCauley, please.
CAINE：我哋想見McCauley先生。

312
00:20:34,132 --> 00:20:36,635
Oh, Mr. McCauley is the previous owner.
哦，McCauley先生係前老細。

313
00:20:36,702 --> 00:20:38,170
I'm the new owner.
我係新老細。

314
00:20:38,236 --> 00:20:40,539
Rudolph Koehler. Call me Rudy.
Rudolph Koehler，叫我Rudy就得。

315
00:20:42,207 --> 00:20:45,077
But maybe I can help you with something, officer.
不過或者我可以幫到你哋，阿sir。

316
00:20:45,143 --> 00:20:47,346
I'd be more than happy to help the police.
我好樂意幫警方手。

317
00:20:47,412 --> 00:20:53,251
CAINE: Yes, I've recently been speaking to your customer, Mrs. Tawny Williams.
CAINE：係，我最近同你嘅客人Tawny Williams太太傾過。

318
00:20:53,318 --> 00:20:56,054
KOEHLER: Yes, I just heard the news about her husband.
KOEHLER：係，我啱啱聽到佢老公嘅消息。

319
00:20:56,121 --> 00:20:57,255
It's tragic.
真係慘。

320
00:20:57,322 --> 00:20:58,423
She's such a nice lady.
佢係個好好嘅女士。

321
00:20:58,490 --> 00:21:00,058
Excuse me.
唔好意思。

322
00:21:00,125 --> 00:21:00,492
Speed?
Speed？

323
00:21:04,396 --> 00:21:05,697
Stay put.
留喺度。

324
00:21:06,732 --> 00:21:10,602
She and her husband were very good customers.
佢同佢老公係好好嘅客人。

325
00:21:19,177 --> 00:21:20,212
Speed!
Speed！

326
00:21:21,580 --> 00:21:23,115
( screaming )
（尖叫聲）

327
00:21:37,796 --> 00:21:38,697
Speed!
Speed！

328
00:21:40,499 --> 00:21:42,200
This is CSI, Caine. We got a priority here!
呢度係CSI，Caine。我哋有緊急情況！

329
00:21:42,267 --> 00:21:44,136
I got a man down, shots fired!
我哋有人中槍，有槍擊！

330
00:21:44,202 --> 00:21:45,737
You're going to be okay, Speed.
你會冇事㗎，Speed。

331
00:21:45,804 --> 00:21:47,105
You're going to be okay.
你會冇事㗎。

332
00:21:47,172 --> 00:21:48,707
You'll be fine.
你會冇事。

333
00:21:48,774 --> 00:21:51,209
I can't feel anything.
我乜都感覺唔到。

334
00:21:51,276 --> 00:21:52,077
Hang in there.
撐住。

335
00:21:52,144 --> 00:21:53,712
Speed.
Speed。

336
00:21:53,779 --> 00:21:55,247
Speed, keep breathing.
Speed，繼續呼吸。

337
00:21:55,313 --> 00:21:57,282
Speed...
Speed……

338
00:21:57,349 --> 00:21:58,517
Can't feel anything...
乜都感覺唔到……

339
00:21:58,583 --> 00:21:59,685
I know, I know, I understand.
我明，我明，我明白。

340
00:21:59,751 --> 00:22:01,286
Just keep breathing.
繼續呼吸。

341
00:22:01,353 --> 00:22:01,353
Okay, partner.
好，拍檔。

342
00:22:01,353 --> 00:22:04,256
( coughs ) Speed?
（咳）Speed？

343
00:22:06,425 --> 00:22:07,726
Speed.
Speed。

344
00:22:07,793 --> 00:22:11,163
Speed... Speed...
Speed……Speed……

345
00:22:11,229 --> 00:22:12,030
DISPATCHER ( over radio ): All units, shots fired.
調度員（對講機）：所有單位，有槍擊。

346
00:22:12,097 --> 00:22:15,133
Officer down. McCauley Jewelers.
有警員中槍。McCauley珠寶店。

347
00:22:15,200 --> 00:22:17,436
253 Adam en route.
253 Adam正在前往。

348
00:22:19,738 --> 00:22:24,242
Speed.
Speed。

349
00:22:25,243 --> 00:22:27,245
( sirens approaching )
（警笛聲接近）

350
00:22:34,152 --> 00:22:36,021
DISPATCHER: Attention all units, be advised.
調度員：所有單位注意，通知。

351
00:22:36,088 --> 00:22:41,126
Officer-involved shooting at McCauley Jewelers related to previous broadcast on kidnap vehicle.
McCauley珠寶店發生警員開槍事件，同之前綁架車輛嘅廣播有關。

352
00:22:41,193 --> 00:22:45,363
A Pontiac Grand Prix containing eight-year-old Joey Williams, missing for 12 hours.
一架Pontiac Grand Prix，載住八歲嘅Joey Williams，失蹤咗12個鐘。

353
00:22:45,430 --> 00:22:47,432
All units.
所有單位。

354
00:23:07,085 --> 00:23:09,421
Give him to me, Horatio.
交俾我，Horatio。

355
00:23:11,790 --> 00:23:13,992
He needs to go with me.
佢要跟我走。

356
00:23:18,230 --> 00:23:20,065
( whispers ): Okay.
（細聲）：好。

357
00:23:25,137 --> 00:23:27,205
Okay.
好。

358
00:23:30,175 --> 00:23:33,378
Hey...
喂……

359
00:23:33,445 --> 00:23:37,182
Okay, um, I need you to start processing the firearms evidence.
好，嗯，我要你開始處理槍械證據。

360
00:23:37,249 --> 00:23:40,418
This is mine, and that's Speed's.
呢把係我嘅，嗰把係Speed嘅。

361
00:23:40,485 --> 00:23:44,055
Is there anything I need to know about the shooting?
有關槍擊事件，有冇咩我要知？

362
00:23:44,122 --> 00:23:45,257
Uh, well...
嗯，咁……

363
00:23:45,323 --> 00:23:47,526
a lot of confusion.
好混亂。

364
00:23:47,592 --> 00:23:49,795
And?
同埋？

365
00:23:49,861 --> 00:23:51,129
And, uh...
同埋，嗯……

366
00:23:51,196 --> 00:23:54,099
Speed may have had to look at his gun.
Speed可能望過自己支槍。

367
00:23:55,433 --> 00:23:56,635
Okay.
好。

368
00:23:59,437 --> 00:24:01,973
That was quick-- IAB.
咁快就嚟——內部調查科。

369
00:24:02,040 --> 00:24:02,040
I'm out.
我走先。

370
00:24:02,040 --> 00:24:03,942
Okay.
好。

371
00:24:08,079 --> 00:24:09,347
I'm sorry.
我好遺憾。

372
00:24:09,414 --> 00:24:11,750
There's nothing worse.
冇嘢比呢啲更差。

373
00:24:14,052 --> 00:24:16,021
Thank you, Rick.
唔該，Rick。

374
00:24:16,087 --> 00:24:17,355
It's an officer involved shooting.
呢單係警員開槍事件。

375
00:24:17,422 --> 00:24:18,623
You know I got to work it.
你知道我一定要處理。

376
00:24:18,690 --> 00:24:21,126
Yes, the body is still warm.
係，屍體仲係暖嘅。

377
00:24:21,193 --> 00:24:24,162
Unfortunately, that's the best time for me to be here.
唔好彩，呢個係我最好嘅時機嚟呢度。

378
00:24:24,229 --> 00:24:25,764
Where's Speedle's weapon?
Speedle支槍喺邊？

379
00:24:25,831 --> 00:24:27,265
See Calleigh.
問Calleigh。

380
00:24:27,332 --> 00:24:27,332
And yours?
你嗰支呢？

381
00:24:27,332 --> 00:24:29,734
See Calleigh.
問Calleigh。

382
00:24:29,801 --> 00:24:32,103
You should sit down with a counselor.
你應該去見吓心理輔導員。

383
00:24:32,170 --> 00:24:36,675
Only therapy I need is finding the Williams boy, but thanks for the offer.
我唯一需要嘅治療係搵到Williams仔仔，不過多謝你嘅提議。

384
00:24:36,741 --> 00:24:41,680
( general conversation )
（一般對話）

385
00:24:47,452 --> 00:24:49,154
Patrol picked him up two blocks away.
巡邏警員喺兩個街區外捉到佢。

386
00:24:49,221 --> 00:24:50,355
He only speaks Bulgarian.
佢只係講保加利亞話。

387
00:24:50,422 --> 00:24:52,023
Now we're waiting on a translator.
我哋而家等緊翻譯。

388
00:24:52,090 --> 00:24:53,491
I am not going to wait.
我唔會等。

389
00:24:53,558 --> 00:24:56,361
Horatio.
Horatio。

390
00:24:59,364 --> 00:25:02,167
( grunting ) Film at 11:00.
（咕噥聲）11點新聞有得睇。

391
00:25:02,234 --> 00:25:03,969
We're reporting live from McCauley Jewelers.
我哋喺McCauley珠寶店現場報道。

392
00:25:04,035 --> 00:25:08,006
I'm going to put you in the car.
我會送你上車。

393
00:25:09,441 --> 00:25:13,411
...the scene of an officer involved shooting...
……警員開槍事件現場……

394
00:25:19,451 --> 00:25:20,719
Where is the boy?
個細路喺邊？

395
00:25:20,785 --> 00:25:22,487
What boy?
咩細路？

396
00:25:22,554 --> 00:25:26,157
Rudy, do not play with me.
Rudy，唔好同我玩嘢。

397
00:25:26,224 --> 00:25:27,225
We swap stones on jewelry.
我哋會換珠寶上嘅石。

398
00:25:27,292 --> 00:25:28,627
I don't know anything about a boy.
我唔知咩細路。

399
00:25:28,693 --> 00:25:32,163
You didn't conspire with Mrs. Williams to kidnap her own son, is that what you're telling me?
你冇同Williams太太合謀綁架自己個仔，係咪想同我講呢啲？

400
00:25:32,230 --> 00:25:35,166
What? Kidnap? I barely know Mrs. Williams.
咩話？綁架？我幾乎唔識Williams太太。

401
00:25:35,233 --> 00:25:37,535
I may be a thief, but that's all.
我係個賊，但係僅此而已。

402
00:25:37,602 --> 00:25:39,137
Who were the gunmen inside, then?
咁裡面嘅槍手係邊個？

403
00:25:39,204 --> 00:25:40,672
Security; I hire them.
保安；我請佢哋嘅。

404
00:25:40,739 --> 00:25:43,108
But only to protect the stones.
但係只係用嚟保護啲寶石。

405
00:25:45,510 --> 00:25:47,479
He goes nowhere.
佢邊度都去唔到。

406
00:26:25,450 --> 00:26:27,585
Oh, Speedle.
噢，Speedle。

407
00:26:32,157 --> 00:26:33,458
Detective.
探員。

408
00:26:33,525 --> 00:26:36,194
Are you working on the evidence from the jewelry store shooting?
你係咪喺度處理珠寶店槍擊案嘅證據？

409
00:26:36,261 --> 00:26:37,696
I'm just starting, actually.
其實我先啱啱開始。

410
00:26:37,762 --> 00:26:38,997
Each case is unique.
每個案件都係獨特嘅。

411
00:26:39,064 --> 00:26:43,535
However, the last time Speedle was involved in a shooting, his service pistol misfired.
不過，上次Speedle牽涉槍擊案嘅時候，佢嘅佩槍走火。

412
00:26:43,601 --> 00:26:46,037
I vaguely remember that.
我隱約記得。

413
00:26:46,104 --> 00:26:48,039
One misfire is bad luck.
一次走火係唔好彩。

414
00:26:48,106 --> 00:26:50,408
Two is usually bad gun maintenance.
兩次通常係槍械保養差。

415
00:26:50,475 --> 00:26:53,178
Well, I haven't started examining Speedle's gun.
嗯，我仲未開始檢查Speedle嘅槍。

416
00:26:53,244 --> 00:26:55,113
And like you said, every case is unique.
同你話齋，每個案件都係獨特嘅。

417
00:26:55,180 --> 00:26:57,782
Just "cc" me on everything, please.
請所有嘢都CC俾我。

418
00:26:57,849 --> 00:26:59,217
Of course.
當然。

419
00:26:59,284 --> 00:27:03,154
CAINE: So, we're looking for the print that Calleigh found on the trunk of the car.
CAINE：所以，我哋搵緊Calleigh喺車尾箱發現嘅指紋。

420
00:27:03,221 --> 00:27:06,157
She's been searching for a palm print match for hours.
佢已經搵咗幾個鐘頭想配對一個掌紋。

421
00:27:06,224 --> 00:27:07,726
Okay, Eric, hang in there.
好，Eric，頂住。

422
00:27:07,792 --> 00:27:10,395
That little kid is out there depending on this box.
嗰個細路仔靠呢個盒生存。

423
00:27:12,163 --> 00:27:14,132
I hate it; I want to do something.
我好憎咁樣；我想做啲嘢。

424
00:27:14,199 --> 00:27:17,168
I understand, but this is the course of action, so let's keep going.
我明，但係呢個係行動方針，所以我哋繼續。

425
00:27:17,235 --> 00:27:20,038
( soft, high-pitched beeping)
（柔和嘅高音嗶嗶聲）

426
00:27:25,043 --> 00:27:26,044
DELKO: Pete Keller.
DELKO：Pete Keller。

427
00:27:26,111 --> 00:27:29,981
Priors for forgery, embezzlement, fraud and theft.
前科包括偽造、挪用公款、詐騙同盜竊。

428
00:27:30,048 --> 00:27:33,651
And now kidnapping. And Eric, if you want to do something, let's get this guy Keller.
而家加埋綁架。Eric，如果你想做啲嘢，我哋去捉呢條友Keller。

429
00:27:33,718 --> 00:27:35,186
He's got the kid.
佢帶走咗個細路。

430
00:27:47,832 --> 00:27:49,434
Let me see your hands.
俾我睇你對手。

431
00:27:49,501 --> 00:27:50,735
On the ground. On the ground now.
趴低。即刻趴低。

432
00:27:52,070 --> 00:27:53,304
OFFICER: Okay, we got him.
警員：好，我哋捉到佢。

433
00:27:53,371 --> 00:27:55,573
Put your hands behind your back, hands behind your back now.
對手放喺後面，即刻對手放喺後面。

434
00:27:56,674 --> 00:27:58,376
Come on, buddy. Calm down, calm down.
嚟啦，老友。冷靜啲，冷靜啲。

435
00:27:58,443 --> 00:27:59,644
Did you get anything?
你搵到啲咩？

436
00:27:59,711 --> 00:28:01,980
Found a weapon on him, sir.
喺佢身上搵到武器，長官。

437
00:28:02,047 --> 00:28:05,450
Ooh, a .22-- just like the one that killed Mr. Williams.
噢，一把點22——同殺死Williams先生嗰把一樣。

438
00:28:05,517 --> 00:28:06,985
Where's the boy, Pete?
個細路喺邊，Pete？

439
00:28:07,052 --> 00:28:08,386
I don't know who you're talking about.
我唔知你講邊個。

440
00:28:11,256 --> 00:28:13,291
Got a chipped tooth, there, champ.
你崩咗隻牙喎，靚仔。

441
00:28:13,358 --> 00:28:14,726
Yeah, I busted it when I was a kid.
係呀，我細個嗰陣整崩嘅。

442
00:28:14,793 --> 00:28:18,163
No, you didn't. You got it biting down on a fake emerald before you shot Mr. Williams.
唔係。你係咬住粒假翡翠整崩嘅，之後先開槍殺Williams先生。

443
00:28:24,736 --> 00:28:27,138
Now, your plan went south, and you had to scramble, didn't you?
而家，你個計劃衰咗，你要手忙腳亂，係咪？

444
00:28:27,205 --> 00:28:30,008
Jump ship, get back to shore, get back to the kid.
跳船，游返上岸，返去搵個細路。

445
00:28:30,075 --> 00:28:30,942
Where is he?
佢喺邊？

446
00:28:31,009 --> 00:28:33,478
I don't know. It's out of my hands now.
我唔知。而家唔關我事。

447
00:28:33,545 --> 00:28:33,545
Where did you stash him?
你收埋佢喺邊？

448
00:28:33,545 --> 00:28:36,000
Why don't you ask Tawny?
點解唔問Tawny？

449
00:28:36,000 --> 00:28:36,000
Where did you stash him?
你收埋佢喺邊？

450
00:28:36,000 --> 00:28:36,014
Why don't you ask Tawny?
點解唔問Tawny？

451
00:28:36,081 --> 00:28:37,215
Mrs. Williams?
Williams太太？

452
00:28:37,282 --> 00:28:38,516
Yeah.
係。

453
00:28:38,583 --> 00:28:39,617
It was all her idea.
全部都係佢嘅主意。

454
00:28:56,234 --> 00:28:58,503
All right, let's try this.
好，我哋試下呢個。

455
00:29:34,305 --> 00:29:37,142
I got a hit on Keller's known associates.
我查到Keller嘅已知同夥。

456
00:29:37,208 --> 00:29:37,876
Tawny Williams.
Tawny Williams。

457
00:29:37,942 --> 00:29:42,147
That's right, only she went by Sissy Huber back then.
冇錯，不過佢嗰陣叫Sissy Huber。

458
00:29:42,213 --> 00:29:45,116
Sissy Huber-- Tampa, Tallahassee.
Sissy Huber——坦帕、塔拉哈西。

459
00:29:45,183 --> 00:29:48,620
Fraud, theft, embezzlement.
詐騙、盜竊、挪用公款。

460
00:29:48,686 --> 00:29:51,489
Look at their victims-- rich men in their 50s and 60s.
睇下佢哋嘅受害者——五六十歲嘅有錢佬。

461
00:29:51,556 --> 00:29:54,492
Broke their hearts, then broke their bank accounts, didn't she?
傷透佢哋嘅心，然後清空佢哋嘅銀行戶口，係咪？

462
00:29:54,559 --> 00:29:56,761
Let's bring her in.
我哋帶佢返嚟。

463
00:29:56,828 --> 00:29:59,564
Lieutenant, I mean, really.
督察，我意思係，真係㗎。

464
00:29:59,631 --> 00:30:01,733
Shouldn't I be home in case someone calls?
我唔係應該留喺屋企等電話咩？

465
00:30:01,799 --> 00:30:05,103
Someone like Pete Keller?
好似Pete Keller咁嘅人打嚟？

466
00:30:05,170 --> 00:30:09,073
Your boyfriend is in custody for kidnapping.
你男朋友因為綁架被拘留。

467
00:30:17,081 --> 00:30:18,249
Pete did this?
Pete做嘅？

468
00:30:18,316 --> 00:30:21,252
Well, I haven't seen Pete in years.
嗯，我幾年冇見過Pete。

469
00:30:21,319 --> 00:30:26,691
He murders your husband, he kidnaps your stepson, and I'm to believe you haven't seen him in years...
佢殺咗你老公，綁架你繼子，你話你幾年冇見過佢，你叫我點信……

470
00:30:26,758 --> 00:30:28,560
Sissy?
Sissy？

471
00:30:28,626 --> 00:30:37,335
This is a list of known associates, and it appears that you and Pete have been separating people from their money for quite awhile.
呢個係已知同夥名單，似乎你同Pete呃人錢呃咗好耐。

472
00:30:37,402 --> 00:30:39,137
Usually older, rich men.
通常係啲年老有錢佬。

473
00:30:39,204 --> 00:30:43,208
I ripped off rich guys.
我呃過有錢佬。

474
00:30:43,274 --> 00:30:45,410
Okay?
得未？

475
00:30:45,476 --> 00:30:46,678
I admit it.
我認。

476
00:30:46,744 --> 00:30:50,215
We picked them out of the society page in the Herald.
我哋喺《先驅報》嘅社交版揀佢哋。

477
00:30:50,281 --> 00:30:51,449
Is that how you found your husband?
你係咁樣搵到你老公嘅？

478
00:30:51,516 --> 00:30:54,219
Yeah, he... Reed had just been widowed.
係，佢……Reed啱啱喪偶。

479
00:30:54,285 --> 00:30:56,054
He was like a prime target.
佢好似個主要目標。

480
00:30:56,120 --> 00:30:58,223
Only this time, it was different.
只係今次唔同。

481
00:30:58,289 --> 00:31:01,192
I fell in love with him.
我愛上咗佢。

482
00:31:01,259 --> 00:31:03,261
Okay? I fell in love with his son.
得未？我愛上咗佢個仔。

483
00:31:03,328 --> 00:31:06,497
You said I'd been hiding something.
你話我隱瞞咗啲嘢。

484
00:31:06,564 --> 00:31:09,000
That's it.
就係咁。

485
00:31:09,067 --> 00:31:11,035
My past.
我嘅過去。

486
00:31:11,102 --> 00:31:15,073
I've been trying to make some changes in my life.
我一直想改變我嘅生活。

487
00:31:15,139 --> 00:31:16,608
People do change.
人係會變嘅。

488
00:31:18,076 --> 00:31:20,144
Please find him.
請搵返佢。

489
00:31:24,382 --> 00:31:28,152
( music playing )
（音樂播放）

490
00:31:36,094 --> 00:31:38,296
( choked sob )
（哽咽聲）

491
00:32:06,157 --> 00:32:09,260
♪ ♪

492
00:32:32,850 --> 00:32:34,252
Where's Joey, Pete?
Joey喺邊，Pete？

493
00:32:34,319 --> 00:32:36,154
I told you. Ask Tawny.
我話咗你㗎。問Tawny。

494
00:32:36,220 --> 00:32:38,089
Although, she's still Sissy to me.
雖然，我仲係叫佢Sissy。

495
00:32:38,156 --> 00:32:41,025
( groans ) Pete, you just got a CSI killed.
（呻吟）Pete，你害死咗一個CSI。

496
00:32:41,092 --> 00:32:45,163
I suggest you take your last opportunity and talk to me right now.
我建議你把握最後機會，即刻同我講。

497
00:32:45,229 --> 00:32:46,798
You already got me for murdering her old man.
你已經拉咗我殺佢老公。

498
00:32:46,864 --> 00:32:47,799
Why would I help you out?
點解我要幫你？

499
00:32:47,865 --> 00:32:50,301
Because the boy will be killed unless you do.
因為除非你講，否則個細路會死。

500
00:32:50,368 --> 00:32:53,071
Guess that'll break Sissy's heart, won't it?
咁會傷透Sissy嘅心，係咪？

501
00:32:53,137 --> 00:32:55,640
And isn't that, Pete, what you're really interested in?
Pete，呢個先係你真正在意嘅嘢，係咪？

502
00:32:55,707 --> 00:33:02,313
CAINE: Have we processed the envelope with hundreds from Ken Timmons, the martial arts guy?
CAINE：我哋處理咗Ken Timmons，即係武術佬嗰個裝住幾百蚊嘅信封未？

503
00:33:02,380 --> 00:33:06,050
Cash wasn't helpful, but the envelope was.
現金冇用，但係信封有用。

504
00:33:13,224 --> 00:33:15,693
Translation, please.
請解釋。

505
00:33:15,760 --> 00:33:17,328
It's a bill.
係一張賬單。

506
00:33:17,395 --> 00:33:20,098
It is a bill for karate lessons.
係空手道課程嘅賬單。

507
00:33:20,164 --> 00:33:23,401
The payoff envelope-- it didn't come from Pete Keller.
嗰個賄款信封——唔係嚟自Pete Keller。

508
00:33:23,468 --> 00:33:29,040
No. It came from inside the dojo, which means Timmons and Keller are partners.
唔係。係嚟自道場內部，即係Timmons同Keller係拍檔。

509
00:33:34,145 --> 00:33:37,215
Good thing he never cleans his storeroom.
好彩佢從來唔清理佢嘅儲物室。

510
00:33:37,281 --> 00:33:40,318
Take a look at this.
睇下呢個。

511
00:33:40,385 --> 00:33:41,719
This is mud.
呢啲係泥。

512
00:33:41,786 --> 00:33:45,490
Let's see what else is here.
睇下呢度仲有咩。

513
00:33:45,556 --> 00:33:50,161
He's gonna take Joey somewhere he's been before, someplace remote.
佢會帶Joey去佢去過嘅地方，啲偏僻地方。

514
00:33:54,232 --> 00:33:56,701
No. I've got some kind of sap.
唔係。我搵到啲樹液。

515
00:33:56,768 --> 00:33:59,237
I'm gonna rush this over to Trace.
我快啲拎去Trace。

516
00:33:59,303 --> 00:34:02,140
Okay. I'll be on the cell.
好。我用手機。

517
00:34:09,781 --> 00:34:18,222
( beep ) ( whirring ) ( sighs ) I keep thinking Speedle's going to walk in.
（嗶聲）（轉動聲）（嘆氣）我不停諗住Speedle會行入嚟。

518
00:34:18,289 --> 00:34:21,993
He's not.
佢唔會。

519
00:34:22,059 --> 00:34:24,495
Just get me the sample.
快啲俾我個樣本。

520
00:34:31,335 --> 00:34:34,539
Mass Spec's got something.
Mass Spec有發現。

521
00:34:34,605 --> 00:34:36,774
Hydroxyphorboloxide.
Hydroxyphorboloxide。

522
00:34:36,841 --> 00:34:39,110
From the Manchineel tree.
嚟自Manchineel樹。

523
00:34:39,177 --> 00:34:41,078
Only found in Hell's Bay.
只有Hell's Bay先有。

524
00:34:41,145 --> 00:34:43,246
Where the ocean meets the Glades.
海洋同沼澤交界。

525
00:34:43,313 --> 00:34:45,416
That's sharks and gators.
嗰度有鯊魚同鱷魚。

526
00:34:45,483 --> 00:34:47,150
This guy is slick.
呢條友好狡猾。

527
00:34:47,217 --> 00:34:49,120
Slick? Why?
狡猾？點解？

528
00:34:49,187 --> 00:34:50,188
H, yeah.
H，係呀。

529
00:34:50,254 --> 00:34:51,722
He's got him in Hell's Bay.
佢將佢帶咗去Hell's Bay。

530
00:34:51,789 --> 00:34:53,357
He can't bring himself to kill the kid, Eric.
佢唔忍心殺個細路，Eric。

531
00:34:53,424 --> 00:34:54,625
He's going to let the sharks do it.
佢會俾鯊魚做。

532
00:34:54,692 --> 00:34:56,159
Now there's one way in.
而家得一條路入去。

533
00:34:56,226 --> 00:34:57,228
Meet me there.
喺嗰度等我。

534
00:35:43,107 --> 00:35:44,542
CAINE: Stay right there, son.
CAINE：企喺度唔好郁，細路。

535
00:35:44,609 --> 00:35:46,210
I'm coming to get you.
我嚟接你。

536
00:35:46,277 --> 00:35:47,378
JOEY: I'm scared.
JOEY：我好驚。

537
00:35:47,445 --> 00:35:49,547
Hurry up. Get me out of here.
快啲。帶我離開呢度。

538
00:36:00,725 --> 00:36:03,027
You hang in there, Joey.
頂住呀，Joey。

539
00:36:07,298 --> 00:36:09,634
Don't go in there.
唔好入去。

540
00:36:10,601 --> 00:36:10,601
Stay here, kid.
留喺度，細路。

541
00:36:10,601 --> 00:36:12,000
Where are you going?
你去邊？

542
00:36:12,000 --> 00:36:12,000
Stay here, kid.
留喺度，細路。

543
00:36:12,000 --> 00:36:13,070
Where are you going?
你去邊？

544
00:36:13,137 --> 00:36:15,139
( yelling )
（大叫）

545
00:36:18,342 --> 00:36:19,377
( panting breaths )
（喘氣聲）

546
00:36:42,266 --> 00:36:44,001
It's all right.
冇事。

547
00:36:48,172 --> 00:36:49,707
Come on.
嚟啦。

548
00:36:49,774 --> 00:36:51,075
Why don't you reach your hand?
你伸手過嚟？

549
00:36:51,142 --> 00:36:55,146
( panting ) That a boy.
（喘氣）乖仔。

550
00:36:55,212 --> 00:36:56,714
There you go, right on my shoulder.
得咗，放喺我膊頭。

551
00:36:59,350 --> 00:37:01,686
I got you.
我捉住你。

552
00:37:12,096 --> 00:37:13,364
All right, buddy.
好，老友。

553
00:37:15,099 --> 00:37:16,968
Code four, Eric. Put it out.
Code four，Eric。發出訊息。

554
00:37:17,034 --> 00:37:19,403
We've got the primary.
我哋救到主要目標。

555
00:37:25,743 --> 00:37:27,278
Pizza? Okay, Pizza.
薄餅？好，薄餅。

556
00:37:27,345 --> 00:37:28,512
Mrs. Williams?
Williams太太？

557
00:37:28,579 --> 00:37:31,048
Joey.
Joey。

558
00:37:31,115 --> 00:37:33,017
Mommy!
媽咪！

559
00:37:33,084 --> 00:37:34,018
Joey.
Joey。

560
00:37:35,119 --> 00:37:37,588
Hi. Oh, God. Oh.
嗨。噢，天啊。噢。

561
00:37:37,655 --> 00:37:40,191
I thought I lost you.
我以為冇咗你。

562
00:37:40,257 --> 00:37:42,326
( sighs ) ( laughs ): Oh!
（嘆氣）（笑）：噢！

563
00:37:48,699 --> 00:37:50,568
Thank you.
多謝。

564
00:37:50,635 --> 00:37:55,006
It never occurred to me that Pete was involved.
我從來冇諗過Pete有份。

565
00:37:55,072 --> 00:37:57,074
That he would hurt a child.
佢會傷害一個細路。

566
00:37:57,141 --> 00:38:00,111
Well, Mrs. Williams, jealousy is a powerful motivator.
嗯，Williams太太，妒忌係一個強大嘅動機。

567
00:38:00,177 --> 00:38:06,050
And Pete is going away for a long time, so you guys are going to be safe now.
而Pete會坐好耐監，所以你哋而家安全。

568
00:38:07,118 --> 00:38:10,287
I heard about your-your CSI.
我聽講你哋嘅CSI……

569
00:38:12,657 --> 00:38:15,059
I'm sorry, really.
我好遺憾，真係。

570
00:38:15,126 --> 00:38:16,994
Yeah.
係。

571
00:38:17,061 --> 00:38:17,995
Thank you.
多謝。

572
00:38:18,062 --> 00:38:19,630
Take care, partner.
保重，拍檔。

573
00:38:21,532 --> 00:38:24,035
Thank you.
多謝。

574
00:38:49,193 --> 00:38:51,595
You saved me.
你救咗我。

575
00:38:51,662 --> 00:38:54,565
I wanted you to see this before I gave it to Stetler.
我想你喺我俾Stetler之前睇呢個。

576
00:38:58,736 --> 00:39:01,439
He definitely had to look at his gun.
佢肯定要睇佢支槍。

577
00:39:05,443 --> 00:39:07,611
"Lieutenant Caine's weapon expended six rounds.
「Caine督察嘅武器射咗六發子彈。

578
00:39:07,678 --> 00:39:09,714
"Tim Speedle's...
Tim Speedle嘅……

579
00:39:11,415 --> 00:39:13,718
Tim Speedle's malfunctioned."
Tim Speedle嘅失靈。」

580
00:39:13,784 --> 00:39:15,720
Lots of reasons for a misfire.
走火可以有好多原因。

581
00:39:15,786 --> 00:39:18,055
Faulty mechanism.
機件故障。

582
00:39:18,122 --> 00:39:20,324
Low-grade ammunition.
低質素彈藥。

583
00:39:20,391 --> 00:39:22,326
Poor gun maintenance.
槍械保養差。

584
00:39:22,393 --> 00:39:26,297
Designation of any one of those would be speculation on our part, wouldn't it?
指定任何一個都係我哋嘅猜測，係咪？

585
00:39:26,363 --> 00:39:28,099
We never speculate.
我哋從來唔猜測。

586
00:39:28,165 --> 00:39:30,167
Bottom line-- the gun malfunctioned.
底線——支槍失靈。

587
00:39:30,234 --> 00:39:34,605
And that closes the IAB investigation, doesn't it?
咁就結束咗IAB調查，係咪？

588
00:39:34,672 --> 00:39:38,442
Do you want me to help you with Tim's things?
你想我幫你執Tim嘅嘢？

589
00:39:41,045 --> 00:39:43,147
No, thank you.
唔使，多謝。

590
00:39:44,181 --> 00:39:45,416
Hey.
喂。

591
00:39:45,483 --> 00:39:47,618
Okay.
好。

592
00:39:53,491 --> 00:39:56,127
You hang in there.
你頂住。

593
00:40:39,270 --> 00:40:43,307
( bagpipes playing "Amazing Grace" )
（風笛演奏《奇異恩典》）

594
00:41:41,565 --> 00:41:44,368
( man shouting distant command)
（遠處命令聲）

595
00:41:47,571 --> 00:41:49,073
Fire!
開火！

596
00:41:52,543 --> 00:41:57,615
( man shouting distant command) ( rifle hammers cocking )
（遠處命令聲）（步槍上膛聲）

597
00:42:06,190 --> 00:42:20,671
( rifle hammers cocking ) Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org Stay tuned for scenes from our next episode.
（步槍上膛聲）字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS提供
由WGBH媒體存取組字幕製作
access.wgbh.org
請繼續收看下集預告。
