1
00:00:01,835 --> 00:00:05,171
( rap song playing )
（播放緊rap歌）

2
00:00:18,251 --> 00:00:20,286
Ladies, what's going on?
各位女士，搞緊咩呀？

3
00:00:20,353 --> 00:00:21,621
Y'all are looking real good.
你哋個個都好靚女喎。

4
00:00:21,688 --> 00:00:23,390
That's one of ours, right?
嗰個係我哋嘅人，係咪？

5
00:00:23,456 --> 00:00:26,559
( music continues ) Oh, look who's here.
（音樂繼續）嘩，睇吓邊個嚟咗。

6
00:00:26,626 --> 00:00:28,094
How are you, hey.
你好嗎，喂。

7
00:00:32,332 --> 00:00:33,199
Man, wait, wait, wait!
喂，等陣，等陣，等陣！

8
00:00:33,266 --> 00:00:34,234
Slow down, man!
慢啲啦，大佬！

9
00:00:34,300 --> 00:00:35,335
This a no-wake zone!
呢度係禁航區嚟㗎！

10
00:00:35,402 --> 00:00:36,636
Come on, what's wrong?
喂，做咩事呀？

11
00:00:36,703 --> 00:00:38,138
Are you crazy? Slow down!
你癲咗呀？慢啲啦！

12
00:00:38,204 --> 00:00:40,106
It's a no-wake zone! Slow down!
呢度係禁航區！慢啲啦！

13
00:00:40,173 --> 00:00:42,108
You gonna hurt somebody one of these days.
你遲早會整親人㗎。

14
00:00:42,175 --> 00:00:43,276
Idiots, man.
低能仔，唉。

15
00:00:43,343 --> 00:00:45,044
Can't have nothing nice these days.
而家想有啲好嘢都難。

16
00:00:45,111 --> 00:00:46,246
You know what I'm saying?
你明唔明我講咩？

17
00:00:51,384 --> 00:00:52,352
Oye, Stevie.
喂，Stevie。

18
00:00:52,419 --> 00:00:53,453
Not too close to the water, okay, Honey?
唔好行咁近水邊，好冇呀，甜心？

19
00:00:53,453 --> 00:00:54,000
All right, Mom.
好嘅，媽咪。

20
00:00:54,000 --> 00:00:54,000
okay, Honey?
好冇呀，甜心？

21
00:00:54,000 --> 00:00:55,088
All right, Mom.
好嘅，媽咪。

22
00:00:57,557 --> 00:00:58,491
More champagne?
要唔要多啲香檳？

23
00:00:58,558 --> 00:00:59,559
It's a party, man.
呢個係派對嚟㗎，大佬。

24
00:01:02,128 --> 00:01:06,166
( automatic gunfire ) Stevie!
（自動步槍聲）Stevie！

25
00:01:08,067 --> 00:01:09,169
( screaming )
（尖叫聲）

26
00:01:19,979 --> 00:01:22,081
Yo, is anybody a'ight?
喂，有冇人冇事呀？

27
00:01:34,394 --> 00:01:36,463
STEVIE: Mom?
STEVIE：媽咪？

28
00:01:41,434 --> 00:01:43,803
( loud splash )
（大聲嘅落水聲）

29
00:01:49,075 --> 00:01:50,443
Horatio?
Horatio？

30
00:01:50,510 --> 00:01:53,012
Yeah?
嗯？

31
00:01:53,079 --> 00:01:56,082
The name of our vic is Jennifer Valdez, 26.
死者叫Jennifer Valdez，26歲。

32
00:01:56,149 --> 00:02:02,188
She was a guest of the owner of the house, a Dennis De Labeque, a.k.a. "Deuce Deuce."
佢係間屋主人Dennis De Labeque嘅賓客，花名「Deuce Deuce」。

33
00:02:02,255 --> 00:02:04,757
Awful lot of guests at this party, Frank.
Frank，呢個派對真係好多賓客喎。

34
00:02:04,824 --> 00:02:07,093
Well. Mr. De Labeque is an entrepreneur.
係呀，De Labeque先生係個企業家。

35
00:02:07,160 --> 00:02:10,797
He got famous producing parties in South Beach for movie stars and pro athletes.
佢出名係因為喺南灘幫電影明星同職業運動員搞派對。

36
00:02:10,864 --> 00:02:13,500
He was hosting his own party today to launch his new fashion line.
佢今日搞呢個派對係為咗推出佢嘅新時裝系列。

37
00:02:13,566 --> 00:02:13,566
Anyone see anything?
有冇人見到啲咩？

38
00:02:13,566 --> 00:02:16,302
Uh, yeah.
呃，有。

39
00:02:16,369 --> 00:02:17,403
Possibly two suspects.
可能係兩個疑犯。

40
00:02:17,470 --> 00:02:19,038
A driver and a shooter, but you know how that goes.
一個司機同一個槍手，但你知呢啲嘢㗎啦。

41
00:02:19,105 --> 00:02:20,039
Everybody runs for cover...
個個都走去匿埋...

42
00:02:20,106 --> 00:02:21,207
So, no hard IDs.
所以冇確實嘅身份。

43
00:02:21,274 --> 00:02:22,942
What about the owner?
個主人呢？

44
00:02:23,009 --> 00:02:27,747
Well, Mr. De Labeque is only saying that the gunfire came from the bayside from a passing cigarette boat.
De Labeque先生淨係話槍聲係從海灣嗰邊一架經過嘅快艇傳過嚟。

45
00:02:27,814 --> 00:02:31,184
CAINE: Okay, but that's a whole lot of gunfire to kill one woman though.
CAINE：好，但係咁多槍聲淨係殺一個女人，又好似太多咗啲喎。

46
00:02:31,251 --> 00:02:33,686
Well, it's unlikely our victim was the target.
咁死者好大機會唔係目標。

47
00:02:33,753 --> 00:02:34,888
Not from that distance either.
而且距離都唔係咁近。

48
00:02:34,954 --> 00:02:38,725
So that means the shooter was aiming at the whole party, and not the individual.
即係話槍手係瞄準成個派對，唔係針對個人。

49
00:02:38,791 --> 00:02:40,360
Which basically means we've got a drive-by.
基本上即係話係一單開車槍擊案。

50
00:02:40,426 --> 00:02:43,796
A drive-by... Miami style.
開車槍擊案...邁亞密式。

51
00:02:43,863 --> 00:02:47,300
♪ Yeah! ♪

52
00:02:50,970 --> 00:02:56,342
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助

53
00:03:06,786 --> 00:03:15,828
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

54
00:03:33,179 --> 00:03:40,253
( camera shutter clicking ) Looks like she was killed by a single gunshot.
（相機快門聲）佢似乎係俾一槍打死嘅。

55
00:03:44,090 --> 00:03:45,792
Got an exit wound.
有個出口傷口。

56
00:03:45,858 --> 00:03:47,160
Through-and-through.
貫穿傷。

57
00:03:47,226 --> 00:03:51,631
DUQUESNE: Broken glass, multiple bullet strikes, sporadic gunfire.
DUQUESNE：碎玻璃、多個彈痕、零星槍火。

58
00:03:51,698 --> 00:03:53,266
Sporadic is right.
零星就啱喇。

59
00:03:53,333 --> 00:03:56,002
Guy didn't care who he hit.
條友根本唔理會打中邊個。

60
00:03:56,869 --> 00:03:59,639
( automatic gunfire ) Stevie!
（自動步槍聲）Stevie！

61
00:04:06,980 --> 00:04:08,748
He's going to care.
佢會理㗎。

62
00:04:08,815 --> 00:04:10,683
He bought himself a murder charge.
佢搞到自己惹咗單謀殺案。

63
00:04:10,750 --> 00:04:13,019
All right, I'm going to go find that through-and-through.
好，我去搵吓嗰個貫穿傷。

64
00:04:13,086 --> 00:04:14,854
Amen.
阿們。

65
00:04:17,255 --> 00:04:19,024
Mr. De Labeque, do you have any enemies?
De Labeque先生，你有冇仇家？

66
00:04:19,091 --> 00:04:19,993
Make a list.
列個清單出嚟。

67
00:04:20,059 --> 00:04:23,529
Lot of haters out there, they don't like to see a brother that's doing good.
出面好多憎恨者，佢哋唔鍾意見到兄弟成功。

68
00:04:23,596 --> 00:04:24,530
TRIPP: Any of these "haters" ever threaten you?
TRIPP：呢啲「憎恨者」有冇威脅過你？

69
00:04:24,597 --> 00:04:26,933
Come on, man, I stay in the positive, a'ight.
喂，大佬，我保持正面心態㗎，好冇。

70
00:04:27,000 --> 00:04:30,603
Unfortunately, Jennifer Valdez doesn't have that luxury anymore, does she?
可惜Jennifer Valdez冇得再咁做喇，係咪？

71
00:04:31,604 --> 00:04:34,707
You know what's killing me about Jennifer?
你知道Jennifer最令我心痛嘅係咩？

72
00:04:34,774 --> 00:04:35,508
What's that?
係咩？

73
00:04:35,575 --> 00:04:37,543
It's that she got dealt a bad hand.
就係佢攞到一手爛牌。

74
00:04:37,610 --> 00:04:40,913
But now it all falls on Stevie.
但而家所有嘢都落到Stevie度。

75
00:04:40,980 --> 00:04:42,015
Who is Stevie?
Stevie係邊個？

76
00:04:42,081 --> 00:04:43,716
It's her little shorty, man.
係佢個細路仔嚟㗎，大佬。

77
00:04:50,223 --> 00:04:51,791
Excuse me, gentlemen.
唔好意思，幾位先生。

78
00:04:57,196 --> 00:05:05,438
Stevie, my name's Horatio Caine and I was wondering how you're doing?
Stevie，我叫Horatio Caine，我想問吓你點樣？

79
00:05:06,806 --> 00:05:07,974
Okay.
幾好。

80
00:05:08,041 --> 00:05:09,108
All righty.
好嘅。

81
00:05:09,175 --> 00:05:14,681
Um, I want to get you a ride home, but I don't know if you have a relative in the area, do you?
呃，我想安排車送你返屋企，但唔知你喺呢區有冇親戚呢？

82
00:05:16,015 --> 00:05:18,551
All right, I'll work on that.
好，我會搞掂呢樣嘢。

83
00:05:18,618 --> 00:05:24,457
Did you, Stevie, see the man who did the shooting?
Stevie，你有冇見到開槍嗰個人？

84
00:05:25,692 --> 00:05:28,528
No?
冇？

85
00:05:28,594 --> 00:05:30,063
Okay, all right, partner.
好，冇問題，拍檔。

86
00:05:30,129 --> 00:05:33,800
I'll, um, I'll go see about that ride, okay?
我，呃，我去安排吓架車，好冇？

87
00:05:33,866 --> 00:05:36,369
He had a black gun.
佢揸住把黑色槍。

88
00:05:38,371 --> 00:05:41,074
Stevie?
Stevie？

89
00:05:41,140 --> 00:05:44,477
Do you think you could come with me and take a look at some pictures?
你可唔可以跟我去睇吓啲相？

90
00:05:44,544 --> 00:05:47,480
Will they put the siren on?
佢哋會唔會開警號？

91
00:05:47,547 --> 00:05:48,981
You want the siren?
你想聽警號？

92
00:05:50,817 --> 00:05:54,987
Okay, I'm going to tell them that Stevie wants the siren.
好，我會同佢哋講Stevie想聽警號。

93
00:05:55,054 --> 00:05:55,054
All right.
好。

94
00:05:55,054 --> 00:05:56,522
Okay, pal.
好，細路。

95
00:05:56,589 --> 00:05:57,557
H.
H。

96
00:05:57,623 --> 00:05:58,591
Yeah?
嗯？

97
00:05:58,658 --> 00:06:03,463
Coast Guard just spotted our cigarette boat headed out towards open water just past Key Biscayne.
海岸防衛隊啱啱發現我哋嗰架快艇，正駛出比斯坎島對出嘅公海。

98
00:06:03,529 --> 00:06:04,831
Okay, get Frank and go.
好，搵Frank一齊去。

99
00:06:04,897 --> 00:06:06,666
( music playing )
（播放緊音樂）

100
00:06:10,536 --> 00:06:12,538
♪ ♪

101
00:06:31,624 --> 00:06:32,425
Vessel off our port bow.
左舷前方有船。

102
00:06:32,492 --> 00:06:34,360
Heave to and be prepared to be boarded.
停船，準備接受登船檢查。

103
00:06:37,029 --> 00:06:38,965
( indistinct audio )
（模糊音訊）

104
00:06:44,971 --> 00:06:47,373
Why you coming at me all hard for, man?
你做咩咁惡對我呀，大佬？

105
00:06:47,440 --> 00:06:48,307
Huh? What, no, no, no.
吓？咩，唔係，唔係，唔係。

106
00:06:48,374 --> 00:06:50,409
Like I'm a criminal or something, dawg.
搞到我好似罪犯咁，兄弟。

107
00:06:50,476 --> 00:06:55,281
Aside from the fact that you have no registration for that boat, it was involved in a shooting over by Star Island today.
唔講你冇船隻登記證，你架船今日涉及星島嗰單槍擊案。

108
00:06:55,348 --> 00:06:57,216
What? Man, I ain't blast nobody.
咩？大佬，我冇開槍打人。

109
00:06:57,283 --> 00:06:59,352
Driving a boat that was used in a murder?
揸住架用嚟謀殺嘅船？

110
00:06:59,418 --> 00:07:02,822
Doesn't make much difference if you pulled the trigger or not, does it?
你開唔開槍都冇分別啦，係咪？

111
00:07:02,889 --> 00:07:04,524
I found that boat, like, a half hour ago, man.
我半個鐘頭前先發現架船咋，大佬。

112
00:07:04,590 --> 00:07:05,591
It was sitting there running.
佢就咁停喺度，引擎仲開緊。

113
00:07:05,658 --> 00:07:06,793
I took it for a ride.
我咪揸佢兜吓風囉。

114
00:07:06,859 --> 00:07:08,461
Where was it just sitting?
佢就咁停喺邊度？

115
00:07:08,528 --> 00:07:10,463
I ain't going to do your job for no One Time.
我唔會幫你哋差佬做嘢㗎。

116
00:07:10,530 --> 00:07:11,731
All right.
好。

117
00:07:11,798 --> 00:07:14,367
Suit yourself, Eight Mile.
隨便你啦，Eight Mile。

118
00:07:14,433 --> 00:07:15,401
Turn around.
轉身。

119
00:07:15,468 --> 00:07:16,602
Whatever, man.
是但啦，大佬。

120
00:07:18,504 --> 00:07:20,339
Officer.
阿sir。

121
00:07:24,944 --> 00:07:27,513
He'll give it up eventually.
佢最終都會講㗎。

122
00:07:27,580 --> 00:07:29,081
Doesn't really matter.
其實都冇所謂。

123
00:07:29,148 --> 00:07:30,850
We've got his boat.
我哋已經有佢架船。

124
00:07:35,288 --> 00:07:39,192
I thought I was going to look at pictures of a gun.
我以為係嚟睇槍嘅相。

125
00:07:39,258 --> 00:07:46,232
Well, you know, sometimes, Stevie, when somebody is very scared, all they see is the gun.
你知啦，Stevie，有時當一個人好驚，佢只會見到支槍。

126
00:07:49,602 --> 00:07:55,608
But if they think really hard, they can see the face behind the gun.
但如果佢好努力咁諗，就可以見到支槍後面嘅樣。

127
00:07:55,675 --> 00:07:58,544
Okay.
好。

128
00:07:58,611 --> 00:08:01,280
I shouldn't have been so close to the water.
我唔應該行咁近水邊。

129
00:08:01,347 --> 00:08:02,648
Stevie.
Stevie。

130
00:08:02,715 --> 00:08:04,450
This is not your fault.
呢件事唔係你嘅錯。

131
00:08:04,517 --> 00:08:06,252
That's not why this happened.
呢件事唔係因為咁而發生㗎。

132
00:08:06,319 --> 00:08:09,021
You get that?
你明唔明？

133
00:08:09,088 --> 00:08:10,089
Okay.
好。

134
00:08:10,156 --> 00:08:11,657
You continue to look at the pictures.
你繼續睇啲相。

135
00:08:11,724 --> 00:08:13,359
I'll be back.
我等陣返嚟。

136
00:08:42,255 --> 00:08:43,456
♪ ♪

137
00:09:04,043 --> 00:09:05,211
TRIPP: Hey, Delko?
TRIPP：喂，Delko？

138
00:09:05,278 --> 00:09:06,445
Get anything?
有冇收穫？

139
00:09:06,512 --> 00:09:07,546
Couple of partials.
有幾個部分指紋。

140
00:09:07,613 --> 00:09:09,181
Might give us one of our suspects.
可能幫我哋搵到一個疑犯。

141
00:09:09,248 --> 00:09:11,250
Somebody was getting busy.
有人好忙咁開槍。

142
00:09:11,317 --> 00:09:13,185
Must be 30 cartridges down there.
下面應該有30個彈殼。

143
00:09:13,252 --> 00:09:14,620
Yeah, it's all nine mil.
係，全部都係9毫米。

144
00:09:14,687 --> 00:09:16,956
Guy thought he was Tony Montana.
條友以為自己係Tony Montana。

145
00:09:20,660 --> 00:09:24,163
There's no gun on board, so I'm thinking he dumped it somewhere in the Bay.
船上冇槍，所以我估佢掉咗落海灣某處。

146
00:09:24,230 --> 00:09:28,234
Hey, Delko, take a look at this.
喂，Delko，睇吓呢度。

147
00:09:29,135 --> 00:09:32,104
Two bullet strikes on the outside.
外面有兩個彈痕。

148
00:09:32,171 --> 00:09:33,606
Maybe someone from the party.
可能係派對入面嘅人。

149
00:09:33,673 --> 00:09:37,476
House full of urbanites, you know, probably all packing.
間屋住滿城市人，你知啦，可能個個都帶槍。

150
00:09:38,911 --> 00:09:40,046
What, am I wrong?
點，我講錯咩？

151
00:09:40,112 --> 00:09:42,114
Easy, big fella, all right?
冷靜啲，大隻佬，好冇？

152
00:09:42,181 --> 00:09:44,517
Well, somebody took a couple pops at this boat.
有人向呢架船開咗幾槍。

153
00:09:44,583 --> 00:09:46,919
( automatic gunfire )
（自動步槍聲）

154
00:09:50,089 --> 00:09:52,058
It's got to be somebody from the party.
一定係派度入面嘅人。

155
00:09:52,124 --> 00:09:55,561
Well, the question is, were they returning fire, or initiating it?
問題係，佢哋係還擊定係先開槍？

156
00:09:57,296 --> 00:09:58,197
Hold on a second, man.
等陣先，大佬。

157
00:09:58,264 --> 00:10:03,035
So wait, I get shot at, but yet I'm treated like a suspect?
即係話，我俾人射，但係我反而俾人當疑犯？

158
00:10:05,304 --> 00:10:08,541
Someone from your party, Dennis, shot at the boat.
Dennis，你派對入面有人向架船開槍。

159
00:10:15,448 --> 00:10:18,050
Lieutenant.
督察。

160
00:10:18,117 --> 00:10:19,151
That is gun shot residue.
呢啲係槍擊殘留物。

161
00:10:19,218 --> 00:10:23,055
Who, Dennis, were you shooting at?
Dennis，你向邊個開槍？

162
00:10:24,056 --> 00:10:26,325
I was defending myself.
我係自衛咋。

163
00:10:26,392 --> 00:10:27,326
So they shot first?
即係佢哋先開槍？

164
00:10:27,393 --> 00:10:28,961
Of course they shot first.
梗係佢哋先開槍啦。

165
00:10:29,028 --> 00:10:32,064
But if a punk busts off on me, you better believe I'm going to bust back.
但如果有人向我開火，你最好信我會還火。

166
00:10:32,131 --> 00:10:36,168
( music playing ) ( people screaming )
（播放緊音樂）（人群尖叫聲）

167
00:10:45,044 --> 00:10:47,013
Dennis, you're holding out on me.
Dennis，你有嘢瞞住我。

168
00:10:47,079 --> 00:10:49,248
You know who did the drive-by, don't you?
你知道邊個做嘅開車槍擊，係咪？

169
00:10:49,315 --> 00:10:52,118
Look, man, I handle my own business, all right?
喂，大佬，我自己嘅事我自己搞掂，好冇？

170
00:10:52,184 --> 00:10:54,987
Our victim just made this my business.
我哋嘅死者令到呢件事變成我嘅事。

171
00:10:55,054 --> 00:10:57,690
If I get caught up in a murder trial, that means I got to testify.
如果我牽涉入謀殺案審訊，即係我要出庭作證。

172
00:10:57,757 --> 00:10:58,824
I got a clothing line now.
我而家有時裝品牌㗎。

173
00:10:58,891 --> 00:10:59,825
I got housewares.
我有家居用品。

174
00:10:59,892 --> 00:11:02,728
You don't see Calvin Klein caught up in no Star Island murder.
你唔會見到Calvin Klein牽涉入星島謀殺案㗎。

175
00:11:02,795 --> 00:11:04,096
It's bad for business, man.
對生意唔好㗎，大佬。

176
00:11:04,163 --> 00:11:07,867
I suggest that you start thinking about what's best for this little boy.
我建議你開始諗吓對呢個細路仔最好嘅係咩。

177
00:11:07,933 --> 00:11:09,969
So who am I looking for?
咁我要搵邊個？

178
00:11:14,740 --> 00:11:19,812
( sighs ) He's an old partner of mine from back in the day.
（嘆氣）係我以前嘅舊拍檔。

179
00:11:19,879 --> 00:11:23,816
We used to produce parties and stuff together, you know, trying to out-puff Puffy.
我哋以前一齊搞派對嗰啲，你知啦，想贏過Puffy。

180
00:11:23,883 --> 00:11:24,950
What's his name?
佢叫咩名？

181
00:11:25,017 --> 00:11:26,118
Byron Middlebrook.
Byron Middlebrook。

182
00:11:26,185 --> 00:11:28,087
Calls himself "B. Slick."
自稱「B. Slick」。

183
00:11:28,154 --> 00:11:34,093
I need B. Slick's address, and I need your gun.
我要B. Slick嘅地址，同埋你支槍。

184
00:11:50,176 --> 00:11:52,778
( automatic gunfire )
（自動步槍聲）

185
00:12:03,656 --> 00:12:06,092
Stevie?
Stevie？

186
00:12:06,158 --> 00:12:07,693
It's him.
係佢。

187
00:12:07,760 --> 00:12:09,795
Are you okay, partner?
你冇事嗎，拍檔？

188
00:12:11,297 --> 00:12:13,165
Yes.
冇事。

189
00:12:14,200 --> 00:12:15,935
Are you sure?
你肯定？

190
00:12:16,969 --> 00:12:19,238
Stevie...

191
00:12:26,946 --> 00:12:28,781
I'm sorry.
對唔住。

192
00:12:28,848 --> 00:12:30,683
There's no need to apologize.
唔使道歉。

193
00:12:30,749 --> 00:12:32,751
Is he going to get me, too?
佢會唔會都嚟搵我？

194
00:12:32,818 --> 00:12:36,155
Stevie, he is never going to hurt you again.
Stevie，佢永遠都唔會再傷害你。

195
00:12:36,222 --> 00:12:37,890
Okay?
好冇？

196
00:12:38,924 --> 00:12:40,226
All right.
好。

197
00:12:41,093 --> 00:12:42,027
That's Detective Salas.
嗰位係Salas探員。

198
00:12:42,094 --> 00:12:45,731
You're going to go with her and get cleaned up, and I'll talk to you later.
你同佢去洗乾淨先，我等陣再同你傾。

199
00:12:45,798 --> 00:12:45,798
Okay.
好。

200
00:12:45,798 --> 00:12:46,966
All right.
好。

201
00:12:50,870 --> 00:12:53,506
He can make an ID?
佢認唔認到人？

202
00:12:53,572 --> 00:12:57,776
Yes, but I'd like to keep it between you and I for the time being, if you don't mind.
係，不過我想暫時得你知我知，唔介意啩？

203
00:12:57,843 --> 00:12:57,843
Okay?
好唔好？

204
00:12:57,843 --> 00:12:59,478
All right.
好。

205
00:12:59,545 --> 00:13:01,680
I'll be back, partner.
我返嚟㗎，拍檔。

206
00:13:03,249 --> 00:13:04,817
Hey.
喂。

207
00:13:06,152 --> 00:13:06,152
The boat thief?
偷船嗰個？

208
00:13:06,152 --> 00:13:08,587
Vanilla Ice?
Vanilla Ice？

209
00:13:08,654 --> 00:13:11,724
Threatened to throw his ass in a holding tank with real gangsters.
我話要將佢掉入羈留倉同真正嘅黑幫一齊。

210
00:13:11,790 --> 00:13:13,559
He folded like it was laundry day.
佢即刻軟晒。

211
00:13:13,626 --> 00:13:13,626
Where'd he get the boat?
佢喺邊度攞到隻船？

212
00:13:13,626 --> 00:13:15,561
Virginia Key.
Virginia Key。

213
00:13:15,628 --> 00:13:17,530
Delko and I are headed over there right now.
Delko 同我而家過去嗰邊。

214
00:13:17,596 --> 00:13:18,531
How 'bout you?
你呢？

215
00:13:18,597 --> 00:13:20,432
I am going to go get the shooter.
我去捉個槍手。

216
00:13:29,175 --> 00:13:30,543
Where you goin'?
你去邊？

217
00:13:30,609 --> 00:13:31,777
Wow, hey.
嘩，喂。

218
00:13:34,013 --> 00:13:35,514
MIDDLEBROOK: There we go. It's all good.
MIDDLEBROOK: 搞掂。冇事啦。

219
00:13:37,683 --> 00:13:39,351
( sirens wailing )
（警笛聲）

220
00:13:45,558 --> 00:13:46,625
( tires screeching )
（輪胎摩擦聲）

221
00:13:53,699 --> 00:13:56,335
Byron Middlebrook.
Byron Middlebrook。

222
00:13:56,402 --> 00:13:59,405
You are under arrest, my friend.
你被捕啦，朋友。

223
00:13:59,471 --> 00:13:59,471
You got the wrong guy, man.
你捉錯人啦，老友。

224
00:13:59,471 --> 00:14:00,000
That's not what You got the wrong guy, man.
唔係咁講嘅。

225
00:14:00,000 --> 00:14:02,708
That's not what your ex-partner Deuce Deuce says.
你前拍檔 Deuce Deuce 唔係咁講喎。

226
00:14:02,775 --> 00:14:04,577
Why you believe what he's sayin'?
點解你要信佢講嘢？

227
00:14:04,643 --> 00:14:07,913
Because he's the one that's talking.
因為係佢開緊口。

228
00:14:13,552 --> 00:14:15,554
♪ ♪

229
00:14:42,748 --> 00:14:44,750
♪ ♪

230
00:15:04,303 --> 00:15:07,039
Horatio, I caught your case.
Horatio，我接手咗你單案。

231
00:15:07,106 --> 00:15:10,142
Byron Middlebrook, a.k.a. "B. Slick,"
Byron Middlebrook，又叫「B. Slick」，

232
00:15:10,209 --> 00:15:12,244
is going in propria persona.
會自己辯護。

233
00:15:12,311 --> 00:15:13,646
He's defending himself?
佢自己辯護？

234
00:15:13,712 --> 00:15:17,750
Yeah. I'd say he has a fool for a client, except for the fact that he spent three years behind bars.
係。我話佢有個蠢材做客戶，但佢坐過三年監。

235
00:15:17,816 --> 00:15:19,852
In the law library, right, Don?
喺法律圖書館學嘅，係咪，Don？

236
00:15:19,852 --> 00:15:24,456
Well, he knows enough to ask for arraignment, prelim and bail all in one hearing.
佢識得要求一次過搞掂提堂、初審同保釋。

237
00:15:24,523 --> 00:15:25,658
So the clock is ticking.
所以時間緊迫。

238
00:15:25,724 --> 00:15:28,460
Whether we have our evidence ready or not.
無論我哋證據準備好未。

239
00:15:28,527 --> 00:15:32,464
Don, my witness will be there.
Don，我嘅證人會到場。

240
00:15:32,531 --> 00:15:38,537
HAFFMAN: Mr. De Labeque, can you identify the man who shot at Jennifer Valdez?
HAFFMAN: De Labeque 先生，你認唔認得邊個向 Jennifer Valdez 開槍？

241
00:15:38,604 --> 00:15:39,538
Is he in the courtroom?
佢喺法庭入面嗎？

242
00:15:39,605 --> 00:15:40,606
Yes, he is.
係，喺度。

243
00:15:40,673 --> 00:15:41,974
He's right there.
佢就喺嗰度。

244
00:15:42,041 --> 00:15:48,681
HAFFMAN: Let the record reflect that the witness identified the defendant, Byron Middlebrook.
HAFFMAN: 記錄顯示證人指認被告 Byron Middlebrook。

245
00:15:48,747 --> 00:15:50,616
No further questions.
冇其他問題。

246
00:15:50,683 --> 00:15:52,885
Cross?
盤問？

247
00:15:52,951 --> 00:15:54,820
Thank you, Your Honor.
多謝，法官大人。

248
00:15:54,887 --> 00:15:59,058
Mr. Middlebrook, I caution you one more time against defending yourself.
Middlebrook 先生，我再警告你一次唔好自己辯護。

249
00:15:59,124 --> 00:16:01,460
Are you sure you want to continue without an attorney?
你確定要冇律師繼續？

250
00:16:01,527 --> 00:16:09,802
Judge... I done spent more time in courtrooms than this here legal secretary you assigned to baby-sit me.
法官……我喺法庭嘅時間仲多過你指派嚟睇住我嘅法律秘書。

251
00:16:09,868 --> 00:16:12,538
I'm an attorney with the Public Defender's Office.
我係公設辯護人辦公室嘅律師。

252
00:16:12,604 --> 00:16:13,906
Ms. Reynoso is not baby-sitting.
Reynoso 小姐唔係睇住你。

253
00:16:13,972 --> 00:16:16,008
She is assisting you in court procedure.
佢係幫你處理法庭程序。

254
00:16:16,075 --> 00:16:18,010
That's all good, Judge.
好㗎，法官。

255
00:16:18,077 --> 00:16:23,349
So, uh, procedurally, I got no questions for this...
咁程序上，我今日冇問題問呢個……

256
00:16:23,415 --> 00:16:25,517
witness... today.
證人。

257
00:16:25,584 --> 00:16:28,921
If there's no affirmative defense, I'm holding you to answer for the murder count.
如果冇肯定辯護，我會裁定你謀殺罪成立。

258
00:16:28,987 --> 00:16:31,457
Bail is set at $500,000.
保釋金定為50萬美元。

259
00:16:31,523 --> 00:16:35,461
The defendant will post said bail forthwith.
被告要即刻繳交保釋金。

260
00:16:35,527 --> 00:16:37,830
JUDGE: The witness may step down.
法官: 證人可以退下。

261
00:16:39,565 --> 00:16:40,966
Hey, fool, I'll see your sorry ass at trial.
喂，蠢材，我哋審訊見你個死樣。

262
00:16:41,033 --> 00:16:41,967
You see me right now.
你而家就見到我。

263
00:16:42,034 --> 00:16:42,968
Punk, what you wanna do?
廢柴，你想點？

264
00:16:43,035 --> 00:16:43,969
You talkin' all that smack.
你講咁多廢話。

265
00:16:44,036 --> 00:16:46,238
Mr. De Labeque, take a seat outside in the hall.
De Labeque 先生，出去走廊坐低。

266
00:16:46,305 --> 00:16:47,639
You need to control your witness.
你要管好你嘅證人。

267
00:16:47,706 --> 00:16:48,907
Yeah, you need to control your punk-ass snitch.
係，你要管好你個廢柴線人。

268
00:16:48,907 --> 00:16:50,476
Man, I got your...
老友，我搞你……

269
00:16:50,542 --> 00:16:51,410
JUDGE: Mr. De Labeque.
法官: De Labeque 先生。

270
00:16:51,477 --> 00:16:53,579
Bailiff, take the witness into custody.
法警，將證人收押。

271
00:16:53,645 --> 00:16:56,048
I'm holding you in contempt.
我裁定你藐視法庭。

272
00:16:56,115 --> 00:16:57,383
Three days in County lockup.
縣監獄三日。

273
00:16:57,449 --> 00:16:59,017
Dennis, you need to stay calm now.
Dennis，你而家要冷靜。

274
00:16:59,084 --> 00:17:00,519
Okay?
好唔好？

275
00:17:00,586 --> 00:17:01,854
DE LABEQUE: Man, this is bogus.
DE LABEQUE: 老友，呢啲嘢好假。

276
00:17:01,920 --> 00:17:03,455
You're locking me up and letting the killer go.
你鎖起我，放走個殺人犯。

277
00:17:03,522 --> 00:17:06,558
JUDGE: I will not have any more violence in my courtroom. Are we clear?
法官: 我唔准法庭再有暴力。清楚未？

278
00:17:06,625 --> 00:17:08,527
Crystal, Your Honor.
清楚晒，法官大人。

279
00:17:08,594 --> 00:17:09,762
Kid makes a point.
個細路講得有道理。

280
00:17:09,828 --> 00:17:13,565
Our witness is behind bars, and the defendant posts bail and goes back out on the street.
我哋嘅證人坐監，被告就保釋出返街。

281
00:17:13,565 --> 00:17:15,434
Not for long.
唔會好耐。

282
00:17:15,501 --> 00:17:17,469
I want to believe you, Horatio. Just get me the evidence.
我想信你，Horatio。畀我證據就得。

283
00:17:17,536 --> 00:17:18,971
Coming up.
嚟緊。

284
00:17:49,735 --> 00:17:51,837
GSR on our defendant's shirt.
被告件衫有射擊殘留物。

285
00:17:51,904 --> 00:17:55,407
He was in close proximity to a recently- fired weapon.
佢最近近距離接觸過開過嘅槍。

286
00:17:58,977 --> 00:18:00,446
But it doesn't prove he's our shooter.
但唔證明佢係槍手。

287
00:18:00,512 --> 00:18:02,448
Not in a court of law.
喺法庭上唔得。

288
00:18:02,514 --> 00:18:04,283
Neither does the gun that I recovered.
我搵到嘅槍都唔得。

289
00:18:04,349 --> 00:18:05,083
Superglued it.
用超膠處理過。

290
00:18:05,150 --> 00:18:05,150
No prints.
冇指紋。

291
00:18:05,150 --> 00:18:06,000
Yes, but you found it No prints.
係，但你喺海灣底搵到，所以唔出奇。

292
00:18:06,000 --> 00:18:09,154
Yes, but you found it at the bottom of the bay, so that is not surprising.
係，但你喺海灣底搵到，所以唔出奇。

293
00:18:09,221 --> 00:18:10,856
Expended rounds, please?
用過嘅子彈呢？

294
00:18:10,923 --> 00:18:14,760
I recovered a dozen nine-millimeters, including one with Jenny Valdez's blood on it.
我搵到十幾粒九毫米，包括一粒有 Jenny Valdez 嘅血。

295
00:18:14,827 --> 00:18:16,161
I'm going to put it all in the report.
我會全部寫入報告。

296
00:18:16,228 --> 00:18:17,429
Take your time.
慢慢嚟。

297
00:18:18,330 --> 00:18:22,201
No report, no discovery for our Pro Per.
冇報告，就冇證據畀個自辯被告。

298
00:18:22,267 --> 00:18:22,267
We can play Middlebrook's game.
我哋可以同 Middlebrook 玩遊戲。

299
00:18:22,267 --> 00:18:24,000
He has moved We can play Middlebrook's game.
佢已經申請咗排除證據動議。

300
00:18:24,000 --> 00:18:25,771
He has moved for a motion to suppress.
佢已經申請咗排除證據動議。

301
00:18:25,838 --> 00:18:25,838
What?
咩話？

302
00:18:25,838 --> 00:18:27,439
Yep.
係。

303
00:18:27,506 --> 00:18:29,241
We haven't even finished processing.
我哋連化驗都未做完。

304
00:18:29,308 --> 00:18:30,242
What's he going to suppress?
佢想排除啲咩？

305
00:18:30,309 --> 00:18:31,844
Evidence from the boat.
船上嘅證據。

306
00:18:31,910 --> 00:18:33,245
It's a stall tactic.
係拖延策略。

307
00:18:33,312 --> 00:18:34,613
Yes, but it's within the letter of the law.
係，但係合法嘅。

308
00:18:34,680 --> 00:18:35,681
We'd better cover our bases.
我哋最好做足準備。

309
00:18:50,162 --> 00:18:51,697
Legal defense for Byron Middlebrook.
Byron Middlebrook 嘅法律辯護。

310
00:18:51,763 --> 00:18:53,165
Who's in charge?
邊個負責？

311
00:18:53,232 --> 00:18:54,166
I'm CSI Duquesne.
我係鑑證科 Duquesne。

312
00:18:54,233 --> 00:18:56,168
Can I help you, Mr. Middlebrook?
有咩幫到你，Middlebrook 先生？

313
00:18:56,235 --> 00:18:56,235
Yeah.
係。

314
00:18:56,235 --> 00:19:01,039
( clears throat ) I got a court order here, says I can peep my evidence.
（清喉嚨）我有張法庭命令，話我可以睇我嘅證據。

315
00:19:01,106 --> 00:19:04,743
This court order only gives you the right to look at the crime scene reports and the photographs.
呢張命令只係畀你睇案發現場報告同相。

316
00:19:04,810 --> 00:19:06,311
No, no, no, baby.
唔係唔係唔係，靚女。

317
00:19:06,378 --> 00:19:12,117
Pictures is bunk-- I want to see y'all bullets, the casings, the gun, dead girl's property, everything.
相片冇用——我要睇你哋啲子彈、彈殼、槍、死女嘅嘢，全部。

318
00:19:12,184 --> 00:19:13,986
Sir, you have no right to come into this lab.
先生，你冇權入呢個實驗室。

319
00:19:14,052 --> 00:19:17,189
Law says as a Pro Per defendant, I can inspect this facility.
法律話作為自辯被告，我可以檢查呢個設施。

320
00:19:17,256 --> 00:19:22,227
The law says that you can hire a court- certified expert to examine the evidence and the procedure in the lab.
法律話你可以請法庭認證專家檢查證據同實驗室程序。

321
00:19:22,294 --> 00:19:26,198
Who's the best one? Give me some names, Britney.
邊個最好？畀幾個名我，Britney。

322
00:19:26,265 --> 00:19:28,300
Look, your legal aide can help you out with that.
喂，你嘅法律助理可以幫你搞。

323
00:19:28,367 --> 00:19:28,367
You need to leave.
你要離開。

324
00:19:28,367 --> 00:19:30,000
Apparently, all y'all are not hearing me.
似乎你哋全部聽唔明我講嘢。

325
00:19:30,000 --> 00:19:30,000
You need to leave.
你要離開。

326
00:19:30,000 --> 00:19:31,036
Apparently, all y'all are not hearing me.
似乎你哋全部聽唔明我講嘢。

327
00:19:31,103 --> 00:19:33,005
No, I'm hearing you just fine.
唔係，我聽得好清楚。

328
00:19:33,071 --> 00:19:34,640
Okay, then just get out of my way, Jack.
好，咁就讓開，Jack。

329
00:19:34,706 --> 00:19:37,309
Allow me to exercise my rights.
等我行使我嘅權利。

330
00:19:37,376 --> 00:19:38,143
Oh!
噢！

331
00:19:38,210 --> 00:19:40,212
Oh-ho, whoo!
噢嗬，嗚！

332
00:19:40,279 --> 00:19:41,346
Now you done did it.
你而家搞大咗。

333
00:19:41,413 --> 00:19:42,581
You messed up.
你玩完啦。

334
00:19:42,648 --> 00:19:44,216
You just assaulted an officer of the court.
你啱啱襲擊咗法庭人員。

335
00:19:44,283 --> 00:19:46,218
You know what, Mr. Middlebrook?
你知唔知，Middlebrook 先生？

336
00:19:46,285 --> 00:19:52,457
We will be happy to forward all of the appropriate legal documentation through the right channels, and you have every right to use your power of subpoena.
我哋好樂意透過正確渠道傳送所有適當嘅法律文件，你絕對有權用傳票權力。

337
00:19:52,524 --> 00:19:55,260
Power of subpoena, a'ight.
傳票權力，好。

338
00:19:55,327 --> 00:19:58,196
I'm going to play your little game.
我同你玩呢個小遊戲。

339
00:20:04,136 --> 00:20:07,339
I'll get with you.
我會搵你。

340
00:20:12,210 --> 00:20:14,046
You undermined me.
你落咗我面。

341
00:20:14,112 --> 00:20:14,112
What?
咩？

342
00:20:14,112 --> 00:20:17,449
You made it look like I couldn't stand my ground.
你搞到我好似企唔穩陣腳。

343
00:20:17,516 --> 00:20:19,251
Well, I thought you could use a little help.
我以為你需要少少幫手。

344
00:20:19,318 --> 00:20:19,318
I know, but I had it under control.
我知，但我搞得掂。

345
00:20:19,318 --> 00:20:25,057
From my point of view, it looked like he was going to run a blitz on you.
由我角度睇，佢好似想衝擊你。

346
00:20:25,123 --> 00:20:27,259
I-I'm sorry that I tried to help.
我對唔住，我試吓幫手。

347
00:20:27,326 --> 00:20:29,094
So am I.
我都係。

348
00:21:03,895 --> 00:21:04,963
Hi.
嗨。

349
00:21:05,030 --> 00:21:06,098
Hi.
嗨。

350
00:21:06,164 --> 00:21:09,201
Thought you'd want to know I got a hold of Stevie's aunt.
諗住話你知我聯絡到 Stevie 嘅阿姨。

351
00:21:09,267 --> 00:21:12,037
She's driving here from Oregon.
佢由俄勒岡揸車過嚟。

352
00:21:12,104 --> 00:21:16,308
I didn't mention to her he'll have to stick around to testify at trial.
我冇同佢講佢要留低出庭作證。

353
00:21:16,375 --> 00:21:17,976
We already have a witness.
我哋已經有證人。

354
00:21:18,043 --> 00:21:19,144
There is strength in numbers.
人多好辦事。

355
00:21:19,211 --> 00:21:24,016
This kid had a physiological reaction to Middlebrook's picture, and now you're going to put him in court with the man?
呢個細路見到 Middlebrook 嘅相有生理反應，你而家要佢同個男人上庭？

356
00:21:24,082 --> 00:21:26,084
The boy saw the killer.
個細路見到殺手。

357
00:21:26,151 --> 00:21:29,021
Yes. He also saw his mother get killed, too.
係。佢都見到佢阿媽被殺。

358
00:21:30,055 --> 00:21:31,990
I know you want to protect him.
我知你想保護佢。

359
00:21:32,057 --> 00:21:34,059
We may not have a choice, Horatio.
我哋可能冇得揀，Horatio。

360
00:21:34,126 --> 00:21:38,030
States attorney's going to want to see both eyewitnesses up there.
州檢察官想兩個目擊證人都上庭。

361
00:21:38,096 --> 00:21:41,299
Not if there's one name in the report.
如果報告得一個名就唔使。

362
00:22:00,152 --> 00:22:01,219
Blood?
血？

363
00:22:01,286 --> 00:22:02,421
Yeah.
係。

364
00:22:02,487 --> 00:22:04,823
That's a high-velocity spatter from a bullet hit.
係子彈擊中嘅高速飛濺。

365
00:22:08,894 --> 00:22:10,962
Our defendant didn't have a mark on him.
我哋嘅被告身上冇傷痕。

366
00:22:11,029 --> 00:22:13,932
No, and we haven't located the driver of the boat, have we?
冇，我哋仲未搵到船嘅司機，係咪？

367
00:22:13,999 --> 00:22:15,967
We may have a second victim.
可能有多一個受害者。

368
00:22:16,034 --> 00:22:18,804
And our witness may have just become a murderer.
而我哋嘅證人可能變咗殺人犯。

369
00:22:18,870 --> 00:22:20,105
Yo, man, I told you.
喂，老友，我話咗你知。

370
00:22:20,172 --> 00:22:22,374
I didn't shoot nobody at my party.
我冇喺我派對開槍打人。

371
00:22:22,441 --> 00:22:26,778
You've already admitted to returning fire.
你已經承認還火。

372
00:22:26,845 --> 00:22:30,282
Maybe it was you who shot the driver.
可能係你打中咗司機。

373
00:22:30,348 --> 00:22:34,286
Hold up, man, all I know is that I saw that punk Slick letting off at my house.
等等，老友，我只係知我見到個廢柴 Slick 喺我屋企開槍。

374
00:22:34,352 --> 00:22:36,621
Besides, I'd know if I shot somebody.
而且，如果我打中人我會知。

375
00:22:36,688 --> 00:22:40,659
You see, the problem is that the blood in the boat tells me a different story.
你睇，問題係船上嘅血話我知另一個故事。

376
00:22:40,726 --> 00:22:41,727
This ain't right, man.
呢啲唔啱，老友。

377
00:22:41,793 --> 00:22:46,064
So, you mean to tell me Slick lets off on my house, and he's on the street.
咁你係話我知 Slick 喺我屋企開槍，佢就喺街度。

378
00:22:46,131 --> 00:22:51,136
Meanwhile, I fire two shots in self-defense, hit the vehicle, and I'm the one locked up?
而我自衛開兩槍，打中架車，就俾人鎖起？

379
00:22:51,203 --> 00:22:52,270
You fired two shots?
你開咗兩槍？

380
00:22:52,337 --> 00:22:53,905
Yeah, man-- double tap.
係，老友——連射兩下。

381
00:22:53,972 --> 00:22:55,207
Hit the boat both times.
兩下都打中隻船。

382
00:22:55,273 --> 00:22:56,575
Mm-hmm.
嗯哼。

383
00:22:56,641 --> 00:22:57,843
It's the truth, man.
係真話，老友。

384
00:22:57,909 --> 00:22:59,578
He jumped off on me.
佢突然襲擊我。

385
00:22:59,644 --> 00:23:02,814
Okay. I'm going to take a look into that.
好。我會查吓。

386
00:23:02,881 --> 00:23:10,222
But if I find out that you're lying to me, B. Slick is going to be the least of your problems.
但如果我發現你呃我，B. Slick 會係你最細嘅問題。

387
00:23:38,750 --> 00:23:40,552
STETLER: Good news?
STETLER: 好消息？

388
00:23:40,619 --> 00:23:43,021
The eyewitness checks out.
目擊證人冇問題。

389
00:23:43,088 --> 00:23:45,891
How can I help you?
有咩幫到你？

390
00:23:45,957 --> 00:23:47,626
Other way around, actually.
其實係相反。

391
00:23:47,692 --> 00:23:48,994
I heard about your pro per.
我聽講你個自辯被告。

392
00:23:49,060 --> 00:23:51,630
He's going to have your lab under a microscope.
佢會用顯微鏡檢查你個實驗室。

393
00:23:51,696 --> 00:23:52,798
Worse than IAB?
仲衰過內部調查科？

394
00:23:52,864 --> 00:23:54,166
Exactly my point.
正正係我嘅意思。

395
00:23:54,232 --> 00:23:59,738
I thought I would drop by, offer any help I can in dealing with unorthodox scrutiny.
我諗住過嚟，睇吓有冇嘢幫手應付呢種非正規審查。

396
00:23:59,805 --> 00:24:01,106
I think we're going to be okay, Rick.
我覺得我哋會冇事，Rick。

397
00:24:01,173 --> 00:24:02,140
Yelina said you'd say that.
Yelina 話你會咁講。

398
00:24:02,207 --> 00:24:03,742
She could have saved you the trip.
佢可以慳返你一趟。

399
00:24:03,809 --> 00:24:05,010
It's not a problem.
冇問題。

400
00:24:05,076 --> 00:24:06,745
My door's always open.
我度門成日開住。

401
00:24:06,812 --> 00:24:10,148
Appreciate that.
多謝晒。

402
00:24:10,215 --> 00:24:12,484
( phone rings )
（電話響）

403
00:24:15,654 --> 00:24:16,822
Horatio.
Horatio。

404
00:24:16,888 --> 00:24:18,156
It's Tripp; we got a problem.
我係Tripp，有麻煩。

405
00:24:24,696 --> 00:24:27,499
What happened?
發生咩事？

406
00:24:27,566 --> 00:24:30,468
Court line officers put him in here for transport.
法庭嘅巡邏警員將佢放喺呢度等押送。

407
00:24:30,535 --> 00:24:31,970
Suspect was already inside.
疑犯已經喺入面。

408
00:24:32,037 --> 00:24:33,672
Witnesses?
證人？

409
00:24:33,738 --> 00:24:36,007
Four other inmates, a whole slew of custody personnel.
四個其他囚犯，一大班監獄人員。

410
00:24:36,074 --> 00:24:38,510
Said the killer could've cared less who saw him.
話個殺手完全唔介意有人見到佢。

411
00:24:38,577 --> 00:24:40,078
This guy is too yoked up for County.
呢條友太犀利，唔適合羈留所。

412
00:24:40,145 --> 00:24:41,346
He's a lifer.
佢係終身監禁嘅。

413
00:24:41,413 --> 00:24:43,982
He's a three-striker from State Pen.
佢係州監獄嘅三振出局犯。

414
00:24:44,049 --> 00:24:45,550
Transferred from Rayford this afternoon.
今日下晝由Rayford轉過嚟。

415
00:24:45,617 --> 00:24:48,954
Brought down here to testify in the Middlebrook case, right?
帶落嚟係為咗喺Middlebrook案作證，係咪？

416
00:24:49,020 --> 00:24:50,488
As a character witness.
做品格證人。

417
00:24:50,555 --> 00:24:53,391
Middlebrook brought him down here to hit our guy.
Middlebrook帶佢落嚟係為咗打我哋條友。

418
00:24:53,458 --> 00:24:56,695
Knew eventually they'd run into each other.
知道佢哋最終會撞到。

419
00:24:58,396 --> 00:25:00,565
But at least we've still got the boy.
但至少我哋仲有個細路。

420
00:25:00,632 --> 00:25:01,633
Listen to me.
聽我講。

421
00:25:01,700 --> 00:25:03,702
I am not going to put this kid in further danger.
我唔會再令呢個細路冒險。

422
00:25:03,768 --> 00:25:06,304
Yeah, well, even if you don't, Middlebrook's got a long reach.
係，就算你唔做，Middlebrook嘅勢力都好大。

423
00:25:06,371 --> 00:25:07,505
So do I.
我都係。

424
00:25:17,983 --> 00:25:21,353
CAINE: Yelina, I was hoping that Stevie could stay with you.
CAINE: Yelina，我希望Stevie可以暫住你度。

425
00:25:21,419 --> 00:25:22,587
SALAS: How long?
SALAS: 幾耐？

426
00:25:22,654 --> 00:25:24,389
Just a day or two.
一兩日。

427
00:25:24,456 --> 00:25:26,491
Till his aunt gets here.
直到佢阿姨嚟到。

428
00:25:26,558 --> 00:25:32,564
Because Middlebrook would look for him at your place, and you don't want to dump him in the system.
因為Middlebrook會喺你屋企搵佢，你唔想佢入福利系統掛。

429
00:25:32,631 --> 00:25:33,698
I know it's a lot to ask.
我知道呢個要求好大。

430
00:25:33,765 --> 00:25:37,235
That's why it's called a favor.
所以先叫人情。

431
00:25:37,302 --> 00:25:40,238
Thank you.
多謝。

432
00:25:40,305 --> 00:25:42,274
How's he doing?
佢點樣？

433
00:25:42,340 --> 00:25:45,510
He says he can't remember what his mother's voice sounds like.
佢話唔記得阿媽把聲係點。

434
00:26:14,506 --> 00:26:16,408
♪ ♪

435
00:26:46,338 --> 00:26:48,306
♪ ♪

436
00:26:55,146 --> 00:26:56,147
I don't believe this.
我真係唔信。

437
00:26:56,214 --> 00:26:57,215
What's up?
咩事？

438
00:26:57,282 --> 00:27:00,185
I told this guy what do to do, and he did it.
我叫呢條友做咩，佢就做咩。

439
00:27:00,251 --> 00:27:01,319
A subpoena?
傳票？

440
00:27:01,386 --> 00:27:02,554
My pro per's putting me on the stand.
我個自辯被告要我上庭。

441
00:27:02,620 --> 00:27:05,223
He's some sort of legal Neanderthal, He thinks he's Johnny Cochran.
佢係個法律界嘅原始人，以為自己係Johnny Cochran。

442
00:27:05,290 --> 00:27:06,324
It's harassment.
係騷擾。

443
00:27:06,391 --> 00:27:08,526
He's trying to throw you off your game.
佢想打亂你嘅節奏。

444
00:27:08,593 --> 00:27:09,327
When are you on call?
你幾時當值？

445
00:27:09,394 --> 00:27:11,396
I'm not; it's a "be there" subpoena.
唔係當值；係「一定要到」嘅傳票。

446
00:27:11,463 --> 00:27:12,630
What should I do?
我應該點做？

447
00:27:12,697 --> 00:27:15,300
Be there?
去到？

448
00:27:17,268 --> 00:27:21,339
You contend that this bullet was recovered from that house?
你聲稱呢粒子彈係喺間屋度搵到？

449
00:27:21,406 --> 00:27:23,241
The southwest-facing wall.
西南面嘅牆。

450
00:27:23,308 --> 00:27:27,345
And you contend that those red marks on that there bullet are blood?
你聲稱子彈上面啲紅色痕跡係血？

451
00:27:27,412 --> 00:27:28,747
I'm not contending anything.
我冇聲稱任何嘢。

452
00:27:28,813 --> 00:27:30,215
DNA indicates a match.
DNA顯示吻合。

453
00:27:30,281 --> 00:27:32,717
This is the bullet that killed Jennifer Valdez.
呢粒就係殺死Jennifer Valdez嘅子彈。

454
00:27:34,119 --> 00:27:35,320
Stevie!
Stevie！

455
00:27:39,290 --> 00:27:40,425
What about this gun?
呢支槍呢？

456
00:27:40,492 --> 00:27:44,629
I want to know specifically where you recovered this gun from.
我想知你具體喺邊度搵到呢支槍。

457
00:27:44,696 --> 00:27:46,331
I cannot testify to that.
我唔可以作證呢點。

458
00:27:46,398 --> 00:27:48,166
I did not recover that gun.
我冇搵到嗰支槍。

459
00:27:48,233 --> 00:27:50,001
But you're an expert on firearms.
但係你係槍械專家。

460
00:27:50,068 --> 00:27:53,104
You're sitting here today trying to put this gun in my hands.
你今日坐喺度想將呢支槍塞俾我。

461
00:27:53,171 --> 00:27:54,272
I am not trying to do anything.
我冇想做任何嘢。

462
00:27:54,339 --> 00:27:55,473
The evidence will speak for itself.
證據會自己說話。

463
00:27:55,540 --> 00:27:59,110
Mr. Middlebrook, get to your point, and stop wasting the court's time.
Middlebrook先生，講你嘅重點，唔好浪費法庭時間。

464
00:27:59,177 --> 00:28:01,246
You run a tight ship, Judge.
法官，你管得好嚴。

465
00:28:01,312 --> 00:28:02,380
So...
咁...

466
00:28:02,447 --> 00:28:04,315
were there any marks on that bullet?
粒子彈上面有冇標記？

467
00:28:04,382 --> 00:28:07,252
Markings indicate the bullet was a six right.
標記顯示子彈係六右旋。

468
00:28:10,188 --> 00:28:11,256
Looks messed up.
睇嚟爛咗。

469
00:28:11,322 --> 00:28:12,524
You could tell all that from this?
你從呢度睇到咁多？

470
00:28:12,590 --> 00:28:16,094
The projectile was damaged, but it wasn't messed up.
彈頭受損，但冇爛晒。

471
00:28:16,161 --> 00:28:17,262
You mean "mutilated."
你係話「殘缺」。

472
00:28:17,328 --> 00:28:19,297
Misshapen.
變形。

473
00:28:20,231 --> 00:28:22,400
( people screaming )
（人群尖叫）

474
00:28:25,336 --> 00:28:30,542
But there were enough characteristics to determine that's a six right nine-millimeter.
但係有足夠特徵確定係六右旋九毫米。

475
00:28:31,709 --> 00:28:33,978
Six right.
六右旋。

476
00:28:34,045 --> 00:28:40,585
According to the FBI's manual on general rifling characteristics, ain't that the most common rifling used in a firearm?
根據FBI嘅通用膛線特徵手冊，呢個唔係最常見嘅槍械膛線咩？

477
00:28:40,652 --> 00:28:47,392
Yes, but this particular bullet is consistent with the firearm recovered in this case.
係，但呢粒子彈同本案搵到嘅槍械吻合。

478
00:28:47,459 --> 00:28:50,195
"Consistent."
「吻合」。

479
00:28:50,261 --> 00:28:53,598
But can you match this bullet with this gun?
但你可以將呢支槍同呢粒子彈配對？

480
00:29:02,207 --> 00:29:02,941
Not at present.
暫時唔得。

481
00:29:03,007 --> 00:29:05,310
Boo-ya! I'm done with her, Judge.
嘩！我搞掂佢喇，法官。

482
00:29:15,386 --> 00:29:19,424
Hey, did you use small-particle reagent on Middlebrook's weapon?
喂，你有冇用細粒子試劑測試Middlebrook嘅武器？

483
00:29:19,491 --> 00:29:21,259
Yeah, and I got zero prints.
有，零指紋。

484
00:29:21,326 --> 00:29:22,994
What about Sudan black?
蘇丹黑呢？

485
00:29:23,061 --> 00:29:24,362
Did it. Nothing.
做咗。冇嘢。

486
00:29:24,429 --> 00:29:25,430
Gentian violet?
龍膽紫？

487
00:29:25,497 --> 00:29:28,266
I tried them all, Calleigh, and there are no prints on that gun.
我全部試過晒，Calleigh，支槍冇指紋。

488
00:29:28,333 --> 00:29:31,402
If I didn't know better, I'd think you were trying to undermine me.
如果唔係知你，我會以為你想整蠱我。

489
00:29:31,469 --> 00:29:34,239
Oh...
哦...

490
00:29:34,305 --> 00:29:36,774
I'm sorry.
對唔住。

491
00:29:36,841 --> 00:29:41,012
I probably played right into Middlebrook's hand by squabbling with you like that.
我可能咁樣同你爭論，正中Middlebrook下懷。

492
00:29:41,079 --> 00:29:43,314
It's okay, we're cool.
冇事，我哋冇問題。

493
00:29:43,381 --> 00:29:44,282
You know, I admire you.
你知道嗎，我好佩服你。

494
00:29:44,349 --> 00:29:47,051
This case is falling apart, and you are staying right on keel.
呢單案就嚟散晒，你仲保持冷靜。

495
00:29:47,118 --> 00:29:49,988
It's because I just found something interesting.
因為我啱啱發現咗啲有趣嘅嘢。

496
00:29:50,054 --> 00:29:50,955
Fingerprints?
指紋？

497
00:29:51,022 --> 00:29:52,056
Four digits.
四個手指。

498
00:29:52,123 --> 00:29:53,391
I pulled these off of the boat.
我係船上搵到嘅。

499
00:29:54,993 --> 00:29:56,161
They're interrupted.
佢哋係中斷嘅。

500
00:29:56,227 --> 00:29:57,462
That's not the interesting part.
有趣嘅唔係呢度。

501
00:29:57,529 --> 00:29:59,931
Try a look through the loupe.
用放大鏡睇下。

502
00:30:03,501 --> 00:30:05,203
There's foreign residue.
有外來殘留物。

503
00:30:05,270 --> 00:30:06,871
I can barely see it.
我幾乎睇唔到。

504
00:30:06,938 --> 00:30:08,006
I've still got to test it.
我仲要測試。

505
00:30:21,052 --> 00:30:22,387
Blood. Wiped away part of that print.
血。抹走咗部分指紋。

506
00:30:22,453 --> 00:30:24,122
Whose print?
邊個嘅指紋？

507
00:30:24,189 --> 00:30:25,390
Is it Byron Middlebrook's?
係Byron Middlebrook？

508
00:30:25,456 --> 00:30:26,658
Nope.
唔係。

509
00:30:26,724 --> 00:30:30,228
But it's probably the person who helped him clean up his mess.
但可能係幫佢清理現場嘅人。

510
00:30:34,299 --> 00:30:35,967
Bob Davenport.
Bob Davenport。

511
00:30:36,034 --> 00:30:37,969
"Eminem."
「Eminem」。

512
00:30:38,036 --> 00:30:39,771
DELKO: Bob, you're a smart guy.
DELKO: Bob，你係聰明人。

513
00:30:39,837 --> 00:30:42,907
Take a look at that.
睇下呢度。

514
00:30:42,974 --> 00:30:45,777
What's up with this?
呢個係咩？

515
00:30:45,843 --> 00:30:51,583
What's up with that is that it's your handprint on the boat with a blood smear over it.
呢個係你嘅手印喺船上，上面有血跡。

516
00:30:51,649 --> 00:30:53,084
So?
咁點？

517
00:30:53,151 --> 00:30:56,087
So, that means you were there first, Bob, then the bleeder.
即係你最先到場，Bob，然後係流血嗰個。

518
00:30:56,154 --> 00:30:58,223
And since we know someone got shot on the boat...
既然我哋知道船上有人中槍...

519
00:30:58,289 --> 00:31:00,892
Hey, man, when I found that boat, that body was already there.
喂，老友，我發現嗰隻船嗰陣，屍體已經喺度。

520
00:31:00,959 --> 00:31:02,827
Whose body?
邊個嘅屍體？

521
00:31:02,894 --> 00:31:03,995
I don't know, man.
我唔知，老友。

522
00:31:13,338 --> 00:31:14,772
I kind of freaked out.
我有啲嚇親。

523
00:31:14,839 --> 00:31:15,974
What you want me to do?
你想我點？

524
00:31:16,040 --> 00:31:18,109
I took the boat, dead homie and all.
我攞咗隻船，連屍體一齊。

525
00:31:18,176 --> 00:31:21,012
What'd you do with the body?
你點處理屍體？

526
00:31:21,079 --> 00:31:22,847
I gave him the slip.
我掉咗佢落水。

527
00:31:32,156 --> 00:31:33,725
Look, man, that's how it went down.
喂，老友，事實就係咁。

528
00:31:33,791 --> 00:31:34,926
I'm telling you the truth.
我講真話。

529
00:31:34,993 --> 00:31:37,562
Be the first time you told me the truth since I met you.
由我識你以嚟，第一次聽你講真話。

530
00:31:37,629 --> 00:31:42,066
( nervous chuckle ) Look, man, homeboy is probably still out there.
（緊張笑）喂，老友，條友可能仲喺出面。

531
00:31:42,133 --> 00:31:44,102
It's Rum Point, this side of Catcher's Marina.
係Rum Point，Catcher's Marina呢邊。

532
00:31:44,168 --> 00:31:45,670
Why don't you go look for yourself?
你唔自己去睇下？

533
00:31:45,737 --> 00:31:46,771
I got a better idea.
我有更好嘅主意。

534
00:31:46,838 --> 00:31:48,072
You're going to show me.
你帶我去。

535
00:31:55,847 --> 00:31:57,215
Nothing, Frank.
冇嘢，Frank。

536
00:31:57,282 --> 00:31:58,716
That's it.
就係呢度。

537
00:31:58,783 --> 00:31:59,717
Hold on, dude.
等等，老友。

538
00:31:59,784 --> 00:32:02,053
I swear on my mama, man, this is exactly where I dumped homeboy.
我發誓，老友，我係喺呢度掉咗條友。

539
00:32:02,120 --> 00:32:05,890
Listen, you little cracker, I've about had it with your minstrel act.
喂，你個白痴仔，我受夠你嘅小丑表演。

540
00:32:05,957 --> 00:32:07,225
Frank, take it easy.
Frank，冷靜啲。

541
00:32:07,292 --> 00:32:08,893
He could be telling the truth.
佢可能講真話。

542
00:32:08,960 --> 00:32:10,628
Bottom's all damaged.
海底爛晒。

543
00:32:10,695 --> 00:32:11,729
Coral's broken up.
珊瑚碎咗。

544
00:32:11,796 --> 00:32:12,830
Where you going with this?
你想講咩？

545
00:32:12,897 --> 00:32:13,898
Shrimp trawlers.
蝦拖網。

546
00:32:13,965 --> 00:32:16,167
They attach these metal chains called "ticklers"
佢哋喺網底裝金屬鏈叫「撩蝦器」

547
00:32:16,234 --> 00:32:17,702
to the bottom of their nets.
拖住行，嚇起啲蝦。

548
00:32:17,769 --> 00:32:19,637
They drag them along, scare up the shrimp.
我以為呢區唔准蝦拖網。

549
00:32:23,675 --> 00:32:25,677
I thought this area was off limits to shrimpers.
唔代表佢哋唔做。

550
00:32:25,743 --> 00:32:27,679
Doesn't mean they don't do it.
好。

551
00:32:27,745 --> 00:32:30,048
All right.
我會打俾漁獵局，攞佢哋最鍾意嘅偷捕者名單。

552
00:32:30,114 --> 00:32:33,618
I'll call Fish and Game, get a list of their favorite poachers.
非法拖網？

553
00:32:34,686 --> 00:32:36,554
Illegal trawling?
我唔知你講咩。

554
00:32:36,621 --> 00:32:38,589
I don't know what you're talking about.
TRIPP: 根據佛羅里達漁獵局，Pine船長，你嘅船隊係碼頭最嚴重嘅違規者。

555
00:32:38,656 --> 00:32:43,661
TRIPP: Well, according to Florida Fish and Game, Captain Pine, your outfit's the worst offender in the marina.
六個月內四張告票？

556
00:32:43,728 --> 00:32:45,997
Four citations in six months?
係，漁獵局針對我。

557
00:32:46,064 --> 00:32:48,433
Yeah, Fish and Game got it in for me.
我哋要睇你嘅漁獲，唔該。

558
00:32:48,499 --> 00:32:51,469
We need to see your catch, please.
咁你冇喺禁漁區拖網？

559
00:32:59,477 --> 00:33:01,379
So, you don't trawl in the no-fishing zones?
冇錯。

560
00:33:01,446 --> 00:33:02,513
That's right.
咁你點解釋呢個？

561
00:33:02,580 --> 00:33:04,482
Then how do you explain this?
係黑珊瑚，受保護物種。

562
00:33:04,549 --> 00:33:06,651
It's black coral, a protected species.
你知道，舊年係海螺。

563
00:33:06,718 --> 00:33:08,353
You know, last year, it was a sea snail.
今年係珊瑚。

564
00:33:08,419 --> 00:33:09,354
This year, it's coral.
佢哋不斷縮細我哋可以捕蝦嘅範圍。

565
00:33:09,420 --> 00:33:12,323
They keep on shrinking the areas we can shrimp.
法律就係法律，先生。

566
00:33:12,390 --> 00:33:13,691
Law's the law, sir.
係，但我仲要搵食。

567
00:33:13,758 --> 00:33:15,360
Yeah, I still got to make a living, though.
喂，Jacques Cousteau，你打開呢個網睇下。

568
00:33:15,426 --> 00:33:19,330
Hey, Jacques Cousteau, why don't you open this other net here?
天啊。

569
00:33:24,502 --> 00:33:25,036
God.
船長，睇嚟你超額咗。

570
00:33:26,504 --> 00:33:29,340
Well, Captain, looks like you just went over your limit.
WOODS: 我哋嘅浮屍係Wesley Simmons。

571
00:33:39,650 --> 00:33:43,254
WOODS: Our floater is one Wesley Simmons.
佢係Byron Middlebrook嘅已知同夥。

572
00:33:43,321 --> 00:33:47,325
He's a known associate of Byron Middlebrook.
上身三個槍傷...

573
00:33:47,392 --> 00:33:49,761
Three GSWs to the upper torso...
...由背到前。

574
00:33:50,795 --> 00:33:52,964
...back to front.
全部貫穿傷。

575
00:33:56,567 --> 00:33:57,635
All through-and-throughs.
內出血死。

576
00:33:57,702 --> 00:33:57,702
Bled out internally.
但Dennis De Labeque嘅武器只開咗兩槍。

577
00:33:57,702 --> 00:34:00,000
But Dennis De Labeque's weapon Bled out internally.
我確認過。

578
00:34:00,000 --> 00:34:02,240
But Dennis De Labeque's weapon only discharged twice.
可能仲有另一個槍手，派對上嘅其他人？

579
00:34:02,306 --> 00:34:02,306
I confirmed that.
♪ ♪

580
00:34:02,306 --> 00:34:06,444
Maybe there was another shooter, someone else at the party?
我收到你嘅傳呼。咩事？

581
00:34:36,440 --> 00:34:38,476
♪ ♪
我要你同Eric檢查隻船。

582
00:34:43,514 --> 00:34:45,315
I got your page. What's up?
好。我哋搵咩？

583
00:34:45,382 --> 00:34:47,452
I need you and Eric to string the boat.
我唔想影響你，好嗎？

584
00:34:47,518 --> 00:34:48,820
Sure. What are we looking for?
哦，我鍾意神秘嘢。

585
00:34:48,886 --> 00:34:51,322
Well, I don't want to bias you, all right?
Horatio，睇下個自辯被告塞咗咩俾我。

586
00:34:51,389 --> 00:34:52,422
Ooh, I love a mystery.
制裁申請。

587
00:34:53,458 --> 00:34:56,828
Horatio, look what Mr. Pro Per just hung on me.
制裁？

588
00:34:56,893 --> 00:34:59,230
Motion for sanctions.
Middlebrook話我哋隱瞞目擊證人嘅資料。

589
00:34:59,297 --> 00:35:00,598
Sanctions?
佢贏咗，法官可以唔採納我哋嘅證據，甚至成單案撤銷。

590
00:35:00,665 --> 00:35:04,268
Middlebrook's claiming we held back information concerning our eyewitnesses.
「目擊證人」。

591
00:35:04,335 --> 00:35:08,573
Now, he wins this, Judge could toss our evidence, maybe even dismiss the whole damn case.
眾數。

592
00:35:08,639 --> 00:35:10,241
"Eyewitnesses."
係。

593
00:35:10,308 --> 00:35:11,242
Plural.
Frank，係。

594
00:35:11,309 --> 00:35:11,309
Yeah.
Frank，你清理咗呢啲報告，刪晒Stevie Valdez嘅資料，係咪？

595
00:35:11,309 --> 00:35:12,000
Frank, Yeah.
我親手塗黑晒每一行。我同Yelina都做咗。點解？

596
00:35:12,000 --> 00:35:17,615
Frank, you sanitized these reports, right, and deleted any reference to Stevie Valdez, didn't you?
佢喺申請書寫咗「目擊證人」。

597
00:35:17,682 --> 00:35:19,450
Blacked out every line by hand. Me and Yelina both. Why?
佢知道個細路。

598
00:35:19,517 --> 00:35:21,052
He's written "eyewitnesses" in his motion.
我係Horatio Caine。我要315號，Palmfrond路1805號。

599
00:35:21,118 --> 00:35:22,119
He knows about the kid.

600
00:35:26,257 --> 00:35:30,328
This is Horatio Caine. I need 315s, 1805 Palmfrond.

601
00:35:30,394 --> 00:35:33,264
Detective Salas' residence.
Salas探員嘅住所。

602
00:35:43,407 --> 00:35:45,510
( sirens approaching )
（警笛聲逐漸接近）

603
00:35:48,312 --> 00:35:53,384
( sirens wailing ) Miami-Dade Police!
（警笛長鳴）邁阿密-戴德縣警察！

604
00:35:53,451 --> 00:36:00,091
( tires screeching) ( gunshots ) ( tires screeching) ( gunshots ) Get him! Get him!
（輪胎摩擦聲）（槍聲）（輪胎摩擦聲）（槍聲）捉住佢！捉住佢！

605
00:36:17,675 --> 00:36:19,644
I, um...
我，嗯...

606
00:36:21,345 --> 00:36:26,951
I-I don't... I don't know what to say other than I'm sorry that I put you and Ray Jr. in the middle of this.
我...我唔知...我唔知講咩好，淨係想話對唔住，搞到你同Ray Jr.牽涉入嚟。

607
00:36:27,018 --> 00:36:28,085
Thank you for your call.
多謝你打電話嚟。

608
00:36:28,152 --> 00:36:30,955
We were, uh, able to take cover.
我哋，嗯，搵到地方匿埋。

609
00:36:31,989 --> 00:36:33,925
Okay, well, that's good.
好，咁就好。

610
00:36:33,991 --> 00:36:41,098
There's... there's obviously a leak here, and I'm going to move Stevie to another location with round-the-clock security, okay?
呢度...明顯有內鬼，我會將Stevie搬去另一個地方，24小時有保安，好嗎？

611
00:36:41,165 --> 00:36:42,567
I think that's good.
我覺得咁樣好。

612
00:36:42,633 --> 00:36:44,235
If you don't mind, I'm going to just...
如果你唔介意，我打算...

613
00:36:44,302 --> 00:36:49,040
I'm going to stay put, stay out here tonight, uh, in case Ray Jr. wants to...
我打算留喺度，今晚喺出面過夜，嗯，萬一Ray Jr.想...

614
00:36:49,106 --> 00:36:51,375
Um, no. No, that's...
嗯，唔使。唔使，咁樣...

615
00:36:51,442 --> 00:36:54,412
It's fine. It's okay. We're, um...
冇問題。冇事。我哋，嗯...

616
00:36:54,478 --> 00:36:56,881
We're going to be fine.
我哋會冇事㗎。

617
00:37:02,219 --> 00:37:03,154
No, I get it.
唔，我明。

618
00:37:03,221 --> 00:37:04,455
Horatio...

619
00:37:04,522 --> 00:37:08,359
Okay, uh... so I... Okay. ( chuckles ) Yes.
好，嗯...咁我...好。（輕笑）係。

620
00:37:08,426 --> 00:37:10,528
All right. Good night.
好。晚安。

621
00:37:10,595 --> 00:37:12,597
Yep.
嗯。

622
00:37:19,170 --> 00:37:21,172
TRIPP: Horatio.
TRIPP：Horatio。

623
00:37:23,374 --> 00:37:24,809
Yes, sir?
係，長官？

624
00:37:24,875 --> 00:37:26,410
Found our leak.
搵到內鬼喇。

625
00:37:27,445 --> 00:37:29,080
Surprise me.
講嚟聽下。

626
00:37:29,146 --> 00:37:33,117
So we're clear, you're the, uh, legal aide to Byron Middlebrook?
咁即係話，你係Byron Middlebrook嘅法律助理？

627
00:37:33,184 --> 00:37:36,454
I work with the Public Defender's Office, Judge appointed me to the case.
我係公設辯護人辦公室嘅，法官指派我處理呢單案。

628
00:37:36,520 --> 00:37:39,490
You make it a habit of giving sensitive police information to all your clients?
你成日都將警方機密資料俾晒你啲客戶㗎？

629
00:37:39,557 --> 00:37:41,258
Pertinent information.
係相關資料。

630
00:37:41,325 --> 00:37:45,830
CAINE: According to the visitors' log, you were in MDPD yesterday.
CAINE：根據訪客紀錄，你尋日去過MDPD。

631
00:37:45,896 --> 00:37:49,867
It's just for a day or two, until his aunt gets in town.
只係一兩日，等佢阿姨嚟到。

632
00:37:49,934 --> 00:37:52,203
SALAS: Because Middlebrook would look for him at your place.
SALAS：因為Middlebrook會去你度搵佢。

633
00:37:52,269 --> 00:37:53,437
CAINE: I know it's a lot to ask.
CAINE：我知道呢個要求好過分。

634
00:37:53,504 --> 00:37:55,072
That's why it's called a favor.
所以先叫「幫手」。

635
00:37:56,974 --> 00:38:00,077
I informed my client of a potential eyewitness.
我通知咗我嘅客戶有關潛在目擊證人。

636
00:38:00,144 --> 00:38:01,078
I won't apologize for that.
我唔會為呢件事道歉。

637
00:38:01,145 --> 00:38:05,383
The eyewitness is a boy who was almost killed in a drive-by.
個目擊證人係一個差啲俾人開車槍殺嘅細路。

638
00:38:05,449 --> 00:38:07,485
Two guesses who arranged it.
你估吓係邊個安排嘅。

639
00:38:07,551 --> 00:38:10,921
I can't be responsible for what a client might arrange.
我唔可以為客戶可能安排嘅嘢負責。

640
00:38:10,988 --> 00:38:13,357
Is that how you sleep at night, Monica?
Monica，你夜晚係咪咁樣瞓得著㗎？

641
00:38:13,424 --> 00:38:13,424
Hey, I was just doing my job.
喂，我只係做我嘅本分。

642
00:38:13,424 --> 00:38:16,994
Well, we're going to do everything in our power to get you disbarred.
好，我哋會盡全力搞到你冇牌做律師。

643
00:38:17,061 --> 00:38:17,995
What do you think about that?
你覺得點樣？

644
00:38:18,062 --> 00:38:18,996
Are you guys serious?
你哋認真㗎？

645
00:38:19,063 --> 00:38:21,866
We're just doing our jobs, Monica.
我哋都係做緊本分咋，Monica。

646
00:38:21,932 --> 00:38:23,134
You can relate to that.
你應該明嘅。

647
00:38:23,200 --> 00:38:28,005
( phones ringing ) Judge wants us back at court at 10:00.
（電話響）法官叫我哋10點返法庭。

648
00:38:28,072 --> 00:38:29,807
Sanction hearing.
制裁聆訊。

649
00:38:29,874 --> 00:38:32,243
I suppose you teed this up for Middlebrook, too, huh?
我估呢單都係你幫Middlebrook鋪路㗎，係咪？

650
00:38:35,780 --> 00:38:38,382
Calleigh, get me everything you have on this case, please.
Calleigh，幫我攞晒呢單案嘅所有資料。

651
00:38:38,449 --> 00:38:40,117
It's about to go south.
就嚟大鑊㗎喇。

652
00:38:50,795 --> 00:38:52,963
BAILIFF: All rise.
BAILIFF：全體起立。

653
00:38:53,030 --> 00:38:54,699
People vs. Byron Middlebrook.
人民訴Byron Middlebrook案。

654
00:38:54,765 --> 00:38:57,668
Honorable Judge Veracruz presiding.
Veracruz法官主審。

655
00:38:57,735 --> 00:39:00,237
The court is hereby in session.
本庭現正開庭。

656
00:39:02,373 --> 00:39:06,844
Upon further review, I believe Mr. Middlebrook's motion for sanctions has merit.
經進一步審查，我認為Middlebrook先生嘅制裁動議有理據。

657
00:39:06,911 --> 00:39:11,048
The People withheld the existence of a material eyewitness.
檢方隱瞞咗一名重要目擊證人嘅存在。

658
00:39:11,115 --> 00:39:17,321
Prudent, in that we believe he arranged the murder of our first eyewitness in his jail cell.
審慎起見，因為我哋相信佢喺監倉安排咗謀殺我哋第一個目擊證人。

659
00:39:17,388 --> 00:39:18,823
B. SLICK: Man, I didn't arrange nothing.
B. SLICK：老友，我冇安排過任何嘢。

660
00:39:18,889 --> 00:39:21,325
You defaming my character.
你誹謗我嘅人格。

661
00:39:21,392 --> 00:39:23,961
JUDGE: Mr. Middlebrook, this is a court of law.
JUDGE：Middlebrook先生，呢度係法庭。

662
00:39:24,028 --> 00:39:25,629
Please keep your comments to yourself.
請你唔好隨便發言。

663
00:39:25,696 --> 00:39:30,234
And let me say that I am disappointed with the conduct of the prosecution in this matter.
我要講清楚，我對檢方喺呢件事上嘅行為好失望。

664
00:39:30,301 --> 00:39:36,774
I certainly hope that this will be the last time that such actions are perpetrated by the State attorney's office.
我當然希望呢次係最後一次州檢察官辦公室做出呢啲行為。

665
00:39:36,841 --> 00:39:42,613
Withholding key evidence is a grave matter regardless of the motivation behind it.
隱瞞關鍵證據係好嚴重嘅事，無論背後動機係咩。

666
00:39:42,680 --> 00:39:48,986
And so, based on the information before me, I'm going to grant the defendant's motion and exclude the eyewitness, a Steven Valdez...
所以，根據我手上嘅資料，我會批准被告嘅動議，排除目擊證人Steven Valdez...

667
00:39:49,053 --> 00:39:54,892
although something tells me that that will please both the defense and the prosecution.
雖然有啲嘢話我知，呢個決定會令辯方同檢方都滿意。

668
00:39:54,959 --> 00:39:57,161
So, Wesley Simmons was driving the boat when he got shot, right?
咁即係話，Wesley Simmons中槍嗰陣係揸緊船，係咪？

669
00:39:57,228 --> 00:39:59,196
Mm-hmm. H found the blood on the console.
嗯。H喺控制台搵到血跡。

670
00:39:59,263 --> 00:40:04,602
And Alexx said he was shot three times back to front, left to right.
Alexx話佢中咗三槍，由背到前，由左到右。

671
00:40:04,668 --> 00:40:05,870
The trajectory's inconsistent.
彈道唔一致。

672
00:40:05,936 --> 00:40:09,607
There is no way that he could've been shot from the shore.
冇可能係從岸邊射中佢。

673
00:40:09,673 --> 00:40:12,042
That's what Horatio was talking about.
呢個就係Horatio講嘅嘢。

674
00:40:12,109 --> 00:40:13,210
You drive.
你揸車。

675
00:40:13,277 --> 00:40:14,812
I'll write the report.
我寫報告。

676
00:40:14,879 --> 00:40:21,118
Are the People able to proceed with their case against Byron Middlebrook in the shooting death of Jennifer Valdez?
檢方係咪可以繼續就Jennifer Valdez槍殺案起訴Byron Middlebrook？

677
00:40:21,185 --> 00:40:23,187
No, Your Honor, the People are not.
唔得，法官大人，檢方做唔到。

678
00:40:23,254 --> 00:40:26,157
Then I have no choice but to dismiss this case without prejudice.
咁我別無選擇，只能夠無偏見咁撤銷呢單案。

679
00:40:26,223 --> 00:40:27,591
Court is in recess.
法庭休庭。

680
00:40:27,658 --> 00:40:30,000
( gavel bangs ) Ho!
（敲槌聲）Ho！

681
00:40:30,000 --> 00:40:30,094
( gavel bangs ) Ho!
（敲槌聲）Ho！

682
00:40:30,161 --> 00:40:32,196
MAN: Good job, man. Props, props.
MAN：做得好，老友。讚，讚。

683
00:40:32,263 --> 00:40:34,665
Yeah, brother, word.
係呀，兄弟，講得好。

684
00:40:34,732 --> 00:40:36,567
Here we go.
嚟啦。

685
00:40:38,102 --> 00:40:39,503
Word, yo! Money!
講得好，喲！錢！

686
00:40:39,570 --> 00:40:39,570
Thank you.
多謝。

687
00:40:39,570 --> 00:40:41,172
Good job, man. Props, props.
做得好，老友。讚，讚。

688
00:40:41,238 --> 00:40:42,873
Thank you, ma'am.
多謝，女士。

689
00:40:45,242 --> 00:40:46,844
Uh, Your Honor, could we have a moment?
嗯，法官大人，可唔可以傾兩句？

690
00:40:49,180 --> 00:40:51,115
Ain't you gonna congratulate me?
你唔恭喜我咩？

691
00:40:51,182 --> 00:40:53,050
On the contrary, Byron. Hook him up, Frank.
相反，Byron。鎖佢，Frank。

692
00:40:53,117 --> 00:40:55,052
Gladly.
樂意至極。

693
00:40:56,620 --> 00:40:57,955
You better get this cowboy off of me.
你最好叫呢個牛仔放開我。

694
00:40:58,022 --> 00:41:01,692
Mr. Haffman, would you like to, uh, enlighten the court?
Haffman先生，你係咪想，嗯，同法庭解釋下？

695
00:41:01,759 --> 00:41:06,430
Yes, Your Honor, we're filing a new case against Mr. Middlebrook for the murder of Wesley Simmons.
係，法官大人，我哋正就Wesley Simmons謀殺案對Middlebrook先生提出新起訴。

696
00:41:06,497 --> 00:41:08,599
Like hell.
見鬼。

697
00:41:08,666 --> 00:41:10,100
This is harassment.
呢個係騷擾。

698
00:41:10,167 --> 00:41:11,402
Who is Wesley Simmons?
Wesley Simmons係邊個？

699
00:41:11,468 --> 00:41:12,503
His crime partner.
佢嘅犯罪拍檔。

700
00:41:12,570 --> 00:41:14,905
And the driver of the boat.
同埋揸船嗰個。

701
00:41:18,776 --> 00:41:24,615
CAINE: We can prove that Wesley Simmons was shot by you from inside the boat.
CAINE：我哋可以證明Wesley Simmons係喺船入面俾你射殺嘅。

702
00:41:24,682 --> 00:41:26,717
That's ridiculous, Judge.
法官，呢個好荒謬。

703
00:41:26,784 --> 00:41:29,687
Why would I shoot the dude that's driving?
我點會射殺揸車嗰個？

704
00:41:29,753 --> 00:41:32,356
It's called tunnel vision, my friend.
呢個叫隧道視野，我嘅朋友。

705
00:41:40,898 --> 00:41:42,533
Too bad he ain't around to testify.
可惜佢唔喺度作證。

706
00:41:42,600 --> 00:41:44,468
CAINE: Here's the beautiful part, Byron.
CAINE：精彩嘅部分係呢度，Byron。

707
00:41:44,535 --> 00:41:46,837
He doesn't have to be.
佢唔需要喺度。

708
00:41:46,904 --> 00:41:46,904
You got nothing.
你冇證據。

709
00:41:46,904 --> 00:41:48,000
That's not true, either.
呢句都唔啱。

710
00:41:48,000 --> 00:41:48,000
You got nothing.
你冇證據。

711
00:41:48,000 --> 00:41:48,305
That's not true, either.
呢句都唔啱。

712
00:41:48,372 --> 00:41:50,774
Take a look at this.
睇下呢個。

713
00:41:50,841 --> 00:41:52,576
I have his blood on your shirt.
你件衫有佢嘅血。

714
00:41:52,643 --> 00:41:55,880
It's called high- velocity spatter.
呢個叫高速飛濺血跡。

715
00:41:58,749 --> 00:42:00,384
Proves you shot him.
證明你開槍射佢。

716
00:42:01,418 --> 00:42:03,520
Judge, what's my bail?
法官，我嘅保釋金係幾多？

717
00:42:03,587 --> 00:42:05,522
Your case is no longer before this court, Mr. Middlebrook.
Middlebrook先生，你嘅案件唔再喺本庭審理。

718
00:42:05,589 --> 00:42:06,390
There is no bail.
冇保釋。

719
00:42:06,457 --> 00:42:09,793
TRIPP: You're under arrest, Slick.
TRIPP：Slick，你被捕喇。

720
00:42:09,860 --> 00:42:12,963
Byron, have a nice stay.
Byron，祝你住得愉快。

721
00:42:14,365 --> 00:42:14,365
Thank you.
多謝。

722
00:42:14,365 --> 00:42:16,767
Come on...
嚟啦...

723
00:42:41,525 --> 00:42:45,162
The policeman said you got the guy who hurt my mom.
警察話你捉咗傷害我阿媽嗰個人。

724
00:42:45,229 --> 00:42:47,431
We did. We got him.
係，我哋捉咗佢。

725
00:42:49,466 --> 00:42:53,404
I keep on trying to remember her voice.
我一直嘗試記住佢把聲。

726
00:42:53,470 --> 00:42:57,841
Well, you know, partner, it'll come back to you.
嗯，你知啦，拍檔，會記返起㗎。

727
00:42:57,908 --> 00:43:03,580
All the good things about your mom are going to come back to you.
所有關於你阿媽嘅美好回憶都會返嚟㗎。

728
00:43:04,615 --> 00:43:09,320
I... I have something for you.
我...我有啲嘢俾你。

729
00:43:10,587 --> 00:43:12,790
This belongs to you now.
呢樣嘢而家係你㗎喇。

730
00:43:16,927 --> 00:43:19,430
You don't have to wait with me.
你唔需要陪我等。

731
00:43:19,496 --> 00:43:24,435
Stevie... there's no other place I'd rather be.
Stevie...我邊度都唔想去。

732
00:43:24,501 --> 00:43:34,345
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 字幕由WGBH嘅Media Access Group製作 access.wgbh.org
