1
00:00:01,835 --> 00:00:05,171
（播放緊rap歌）

2
00:00:18,251 --> 00:00:20,286
各位女士，搞緊咩呀？

3
00:00:20,353 --> 00:00:21,621
你哋個個都好靚女喎。

4
00:00:21,688 --> 00:00:23,390
嗰個係我哋嘅人，係咪？

5
00:00:23,456 --> 00:00:26,559
（音樂繼續）嘩，睇吓邊個嚟咗。

6
00:00:26,626 --> 00:00:28,094
你好嗎，喂。

7
00:00:32,332 --> 00:00:33,199
喂，等陣，等陣，等陣！

8
00:00:33,266 --> 00:00:34,234
慢啲啦，大佬！

9
00:00:34,300 --> 00:00:35,335
呢度係禁航區嚟㗎！

10
00:00:35,402 --> 00:00:36,636
喂，做咩事呀？

11
00:00:36,703 --> 00:00:38,138
你癲咗呀？慢啲啦！

12
00:00:38,204 --> 00:00:40,106
呢度係禁航區！慢啲啦！

13
00:00:40,173 --> 00:00:42,108
你遲早會整親人㗎。

14
00:00:42,175 --> 00:00:43,276
低能仔，唉。

15
00:00:43,343 --> 00:00:45,044
而家想有啲好嘢都難。

16
00:00:45,111 --> 00:00:46,246
你明唔明我講咩？

17
00:00:51,384 --> 00:00:52,352
喂，Stevie。

18
00:00:52,419 --> 00:00:53,453
唔好行咁近水邊，好冇呀，甜心？

19
00:00:53,453 --> 00:00:54,000
好嘅，媽咪。

20
00:00:54,000 --> 00:00:54,000
好冇呀，甜心？

21
00:00:54,000 --> 00:00:55,088
好嘅，媽咪。

22
00:00:57,557 --> 00:00:58,491
要唔要多啲香檳？

23
00:00:58,558 --> 00:00:59,559
呢個係派對嚟㗎，大佬。

24
00:01:02,128 --> 00:01:06,166
（自動步槍聲）Stevie！

25
00:01:08,067 --> 00:01:09,169
（尖叫聲）

26
00:01:19,979 --> 00:01:22,081
喂，有冇人冇事呀？

27
00:01:34,394 --> 00:01:36,463
STEVIE：媽咪？

28
00:01:41,434 --> 00:01:43,803
（大聲嘅落水聲）

29
00:01:49,075 --> 00:01:50,443
Horatio？

30
00:01:50,510 --> 00:01:53,012
嗯？

31
00:01:53,079 --> 00:01:56,082
死者叫Jennifer Valdez，26歲。

32
00:01:56,149 --> 00:02:02,188
佢係間屋主人Dennis De Labeque嘅賓客，花名「Deuce Deuce」。

33
00:02:02,255 --> 00:02:04,757
Frank，呢個派對真係好多賓客喎。

34
00:02:04,824 --> 00:02:07,093
係呀，De Labeque先生係個企業家。

35
00:02:07,160 --> 00:02:10,797
佢出名係因為喺南灘幫電影明星同職業運動員搞派對。

36
00:02:10,864 --> 00:02:13,500
佢今日搞呢個派對係為咗推出佢嘅新時裝系列。

37
00:02:13,566 --> 00:02:13,566
有冇人見到啲咩？

38
00:02:13,566 --> 00:02:16,302
呃，有。

39
00:02:16,369 --> 00:02:17,403
可能係兩個疑犯。

40
00:02:17,470 --> 00:02:19,038
一個司機同一個槍手，但你知呢啲嘢㗎啦。

41
00:02:19,105 --> 00:02:20,039
個個都走去匿埋...

42
00:02:20,106 --> 00:02:21,207
所以冇確實嘅身份。

43
00:02:21,274 --> 00:02:22,942
個主人呢？

44
00:02:23,009 --> 00:02:27,747
De Labeque先生淨係話槍聲係從海灣嗰邊一架經過嘅快艇傳過嚟。

45
00:02:27,814 --> 00:02:31,184
CAINE：好，但係咁多槍聲淨係殺一個女人，又好似太多咗啲喎。

46
00:02:31,251 --> 00:02:33,686
咁死者好大機會唔係目標。

47
00:02:33,753 --> 00:02:34,888
而且距離都唔係咁近。

48
00:02:34,954 --> 00:02:38,725
即係話槍手係瞄準成個派對，唔係針對個人。

49
00:02:38,791 --> 00:02:40,360
基本上即係話係一單開車槍擊案。

50
00:02:40,426 --> 00:02:43,796
開車槍擊案...邁亞密式。

51
00:02:43,863 --> 00:02:47,300
♪ Yeah! ♪

52
00:02:50,970 --> 00:02:56,342
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助

53
00:03:06,786 --> 00:03:15,828
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

54
00:03:33,179 --> 00:03:40,253
（相機快門聲）佢似乎係俾一槍打死嘅。

55
00:03:44,090 --> 00:03:45,792
有個出口傷口。

56
00:03:45,858 --> 00:03:47,160
貫穿傷。

57
00:03:47,226 --> 00:03:51,631
DUQUESNE：碎玻璃、多個彈痕、零星槍火。

58
00:03:51,698 --> 00:03:53,266
零星就啱喇。

59
00:03:53,333 --> 00:03:56,002
條友根本唔理會打中邊個。

60
00:03:56,869 --> 00:03:59,639
（自動步槍聲）Stevie！

61
00:04:06,980 --> 00:04:08,748
佢會理㗎。

62
00:04:08,815 --> 00:04:10,683
佢搞到自己惹咗單謀殺案。

63
00:04:10,750 --> 00:04:13,019
好，我去搵吓嗰個貫穿傷。

64
00:04:13,086 --> 00:04:14,854
阿們。

65
00:04:17,255 --> 00:04:19,024
De Labeque先生，你有冇仇家？

66
00:04:19,091 --> 00:04:19,993
列個清單出嚟。

67
00:04:20,059 --> 00:04:23,529
出面好多憎恨者，佢哋唔鍾意見到兄弟成功。

68
00:04:23,596 --> 00:04:24,530
TRIPP：呢啲「憎恨者」有冇威脅過你？

69
00:04:24,597 --> 00:04:26,933
喂，大佬，我保持正面心態㗎，好冇。

70
00:04:27,000 --> 00:04:30,603
可惜Jennifer Valdez冇得再咁做喇，係咪？

71
00:04:31,604 --> 00:04:34,707
你知道Jennifer最令我心痛嘅係咩？

72
00:04:34,774 --> 00:04:35,508
係咩？

73
00:04:35,575 --> 00:04:37,543
就係佢攞到一手爛牌。

74
00:04:37,610 --> 00:04:40,913
但而家所有嘢都落到Stevie度。

75
00:04:40,980 --> 00:04:42,015
Stevie係邊個？

76
00:04:42,081 --> 00:04:43,716
係佢個細路仔嚟㗎，大佬。

77
00:04:50,223 --> 00:04:51,791
唔好意思，幾位先生。

78
00:04:57,196 --> 00:05:05,438
Stevie，我叫Horatio Caine，我想問吓你點樣？

79
00:05:06,806 --> 00:05:07,974
幾好。

80
00:05:08,041 --> 00:05:09,108
好嘅。

81
00:05:09,175 --> 00:05:14,681
呃，我想安排車送你返屋企，但唔知你喺呢區有冇親戚呢？

82
00:05:16,015 --> 00:05:18,551
好，我會搞掂呢樣嘢。

83
00:05:18,618 --> 00:05:24,457
Stevie，你有冇見到開槍嗰個人？

84
00:05:25,692 --> 00:05:28,528
冇？

85
00:05:28,594 --> 00:05:30,063
好，冇問題，拍檔。

86
00:05:30,129 --> 00:05:33,800
我，呃，我去安排吓架車，好冇？

87
00:05:33,866 --> 00:05:36,369
佢揸住把黑色槍。

88
00:05:38,371 --> 00:05:41,074
Stevie？

89
00:05:41,140 --> 00:05:44,477
你可唔可以跟我去睇吓啲相？

90
00:05:44,544 --> 00:05:47,480
佢哋會唔會開警號？

91
00:05:47,547 --> 00:05:48,981
你想聽警號？

92
00:05:50,817 --> 00:05:54,987
好，我會同佢哋講Stevie想聽警號。

93
00:05:55,054 --> 00:05:55,054
好。

94
00:05:55,054 --> 00:05:56,522
好，細路。

95
00:05:56,589 --> 00:05:57,557
H。

96
00:05:57,623 --> 00:05:58,591
嗯？

97
00:05:58,658 --> 00:06:03,463
海岸防衛隊啱啱發現我哋嗰架快艇，正駛出比斯坎島對出嘅公海。

98
00:06:03,529 --> 00:06:04,831
好，搵Frank一齊去。

99
00:06:04,897 --> 00:06:06,666
（播放緊音樂）

100
00:06:10,536 --> 00:06:12,538
♪ ♪

101
00:06:31,624 --> 00:06:32,425
左舷前方有船。

102
00:06:32,492 --> 00:06:34,360
停船，準備接受登船檢查。

103
00:06:37,029 --> 00:06:38,965
（模糊音訊）

104
00:06:44,971 --> 00:06:47,373
你做咩咁惡對我呀，大佬？

105
00:06:47,440 --> 00:06:48,307
吓？咩，唔係，唔係，唔係。

106
00:06:48,374 --> 00:06:50,409
搞到我好似罪犯咁，兄弟。

107
00:06:50,476 --> 00:06:55,281
唔講你冇船隻登記證，你架船今日涉及星島嗰單槍擊案。

108
00:06:55,348 --> 00:06:57,216
咩？大佬，我冇開槍打人。

109
00:06:57,283 --> 00:06:59,352
揸住架用嚟謀殺嘅船？

110
00:06:59,418 --> 00:07:02,822
你開唔開槍都冇分別啦，係咪？

111
00:07:02,889 --> 00:07:04,524
我半個鐘頭前先發現架船咋，大佬。

112
00:07:04,590 --> 00:07:05,591
佢就咁停喺度，引擎仲開緊。

113
00:07:05,658 --> 00:07:06,793
我咪揸佢兜吓風囉。

114
00:07:06,859 --> 00:07:08,461
佢就咁停喺邊度？

115
00:07:08,528 --> 00:07:10,463
我唔會幫你哋差佬做嘢㗎。

116
00:07:10,530 --> 00:07:11,731
好。

117
00:07:11,798 --> 00:07:14,367
隨便你啦，Eight Mile。

118
00:07:14,433 --> 00:07:15,401
轉身。

119
00:07:15,468 --> 00:07:16,602
是但啦，大佬。

120
00:07:18,504 --> 00:07:20,339
阿sir。

121
00:07:24,944 --> 00:07:27,513
佢最終都會講㗎。

122
00:07:27,580 --> 00:07:29,081
其實都冇所謂。

123
00:07:29,148 --> 00:07:30,850
我哋已經有佢架船。

124
00:07:35,288 --> 00:07:39,192
我以為係嚟睇槍嘅相。

125
00:07:39,258 --> 00:07:46,232
你知啦，Stevie，有時當一個人好驚，佢只會見到支槍。

126
00:07:49,602 --> 00:07:55,608
但如果佢好努力咁諗，就可以見到支槍後面嘅樣。

127
00:07:55,675 --> 00:07:58,544
好。

128
00:07:58,611 --> 00:08:01,280
我唔應該行咁近水邊。

129
00:08:01,347 --> 00:08:02,648
Stevie。

130
00:08:02,715 --> 00:08:04,450
呢件事唔係你嘅錯。

131
00:08:04,517 --> 00:08:06,252
呢件事唔係因為咁而發生㗎。

132
00:08:06,319 --> 00:08:09,021
你明唔明？

133
00:08:09,088 --> 00:08:10,089
好。

134
00:08:10,156 --> 00:08:11,657
你繼續睇啲相。

135
00:08:11,724 --> 00:08:13,359
我等陣返嚟。

136
00:08:42,255 --> 00:08:43,456
♪ ♪

137
00:09:04,043 --> 00:09:05,211
TRIPP：喂，Delko？

138
00:09:05,278 --> 00:09:06,445
有冇收穫？

139
00:09:06,512 --> 00:09:07,546
有幾個部分指紋。

140
00:09:07,613 --> 00:09:09,181
可能幫我哋搵到一個疑犯。

141
00:09:09,248 --> 00:09:11,250
有人好忙咁開槍。

142
00:09:11,317 --> 00:09:13,185
下面應該有30個彈殼。

143
00:09:13,252 --> 00:09:14,620
係，全部都係9毫米。

144
00:09:14,687 --> 00:09:16,956
條友以為自己係Tony Montana。

145
00:09:20,660 --> 00:09:24,163
船上冇槍，所以我估佢掉咗落海灣某處。

146
00:09:24,230 --> 00:09:28,234
喂，Delko，睇吓呢度。

147
00:09:29,135 --> 00:09:32,104
外面有兩個彈痕。

148
00:09:32,171 --> 00:09:33,606
可能係派對入面嘅人。

149
00:09:33,673 --> 00:09:37,476
間屋住滿城市人，你知啦，可能個個都帶槍。

150
00:09:38,911 --> 00:09:40,046
點，我講錯咩？

151
00:09:40,112 --> 00:09:42,114
冷靜啲，大隻佬，好冇？

152
00:09:42,181 --> 00:09:44,517
有人向呢架船開咗幾槍。

153
00:09:44,583 --> 00:09:46,919
（自動步槍聲）

154
00:09:50,089 --> 00:09:52,058
一定係派度入面嘅人。

155
00:09:52,124 --> 00:09:55,561
問題係，佢哋係還擊定係先開槍？

156
00:09:57,296 --> 00:09:58,197
等陣先，大佬。

157
00:09:58,264 --> 00:10:03,035
即係話，我俾人射，但係我反而俾人當疑犯？

158
00:10:05,304 --> 00:10:08,541
Dennis，你派對入面有人向架船開槍。

159
00:10:15,448 --> 00:10:18,050
督察。

160
00:10:18,117 --> 00:10:19,151
呢啲係槍擊殘留物。

161
00:10:19,218 --> 00:10:23,055
Dennis，你向邊個開槍？

162
00:10:24,056 --> 00:10:26,325
我係自衛咋。

163
00:10:26,392 --> 00:10:27,326
即係佢哋先開槍？

164
00:10:27,393 --> 00:10:28,961
梗係佢哋先開槍啦。

165
00:10:29,028 --> 00:10:32,064
但如果有人向我開火，你最好信我會還火。

166
00:10:32,131 --> 00:10:36,168
（播放緊音樂）（人群尖叫聲）

167
00:10:45,044 --> 00:10:47,013
Dennis，你有嘢瞞住我。

168
00:10:47,079 --> 00:10:49,248
你知道邊個做嘅開車槍擊，係咪？

169
00:10:49,315 --> 00:10:52,118
喂，大佬，我自己嘅事我自己搞掂，好冇？

170
00:10:52,184 --> 00:10:54,987
我哋嘅死者令到呢件事變成我嘅事。

171
00:10:55,054 --> 00:10:57,690
如果我牽涉入謀殺案審訊，即係我要出庭作證。

172
00:10:57,757 --> 00:10:58,824
我而家有時裝品牌㗎。

173
00:10:58,891 --> 00:10:59,825
我有家居用品。

174
00:10:59,892 --> 00:11:02,728
你唔會見到Calvin Klein牽涉入星島謀殺案㗎。

175
00:11:02,795 --> 00:11:04,096
對生意唔好㗎，大佬。

176
00:11:04,163 --> 00:11:07,867
我建議你開始諗吓對呢個細路仔最好嘅係咩。

177
00:11:07,933 --> 00:11:09,969
咁我要搵邊個？

178
00:11:14,740 --> 00:11:19,812
（嘆氣）係我以前嘅舊拍檔。

179
00:11:19,879 --> 00:11:23,816
我哋以前一齊搞派對嗰啲，你知啦，想贏過Puffy。

180
00:11:23,883 --> 00:11:24,950
佢叫咩名？

181
00:11:25,017 --> 00:11:26,118
Byron Middlebrook。

182
00:11:26,185 --> 00:11:28,087
自稱「B. Slick」。

183
00:11:28,154 --> 00:11:34,093
我要B. Slick嘅地址，同埋你支槍。

184
00:11:50,176 --> 00:11:52,778
（自動步槍聲）

185
00:12:03,656 --> 00:12:06,092
Stevie？

186
00:12:06,158 --> 00:12:07,693
係佢。

187
00:12:07,760 --> 00:12:09,795
你冇事嗎，拍檔？

188
00:12:11,297 --> 00:12:13,165
冇事。

189
00:12:14,200 --> 00:12:15,935
你肯定？

190
00:12:16,969 --> 00:12:19,238
Stevie...

191
00:12:26,946 --> 00:12:28,781
對唔住。

192
00:12:28,848 --> 00:12:30,683
唔使道歉。

193
00:12:30,749 --> 00:12:32,751
佢會唔會都嚟搵我？

194
00:12:32,818 --> 00:12:36,155
Stevie，佢永遠都唔會再傷害你。

195
00:12:36,222 --> 00:12:37,890
好冇？

196
00:12:38,924 --> 00:12:40,226
好。

197
00:12:41,093 --> 00:12:42,027
嗰位係Salas探員。

198
00:12:42,094 --> 00:12:45,731
你同佢去洗乾淨先，我等陣再同你傾。

199
00:12:45,798 --> 00:12:45,798
好。

200
00:12:45,798 --> 00:12:46,966
好。

201
00:12:50,870 --> 00:12:53,506
佢認唔認到人？

202
00:12:53,572 --> 00:12:57,776
係，不過我想暫時得你知我知，唔介意啩？

203
00:12:57,843 --> 00:12:57,843
好唔好？

204
00:12:57,843 --> 00:12:59,478
好。

205
00:12:59,545 --> 00:13:01,680
我返嚟㗎，拍檔。

206
00:13:03,249 --> 00:13:04,817
喂。

207
00:13:06,152 --> 00:13:06,152
偷船嗰個？

208
00:13:06,152 --> 00:13:08,587
Vanilla Ice？

209
00:13:08,654 --> 00:13:11,724
我話要將佢掉入羈留倉同真正嘅黑幫一齊。

210
00:13:11,790 --> 00:13:13,559
佢即刻軟晒。

211
00:13:13,626 --> 00:13:13,626
佢喺邊度攞到隻船？

212
00:13:13,626 --> 00:13:15,561
Virginia Key。

213
00:13:15,628 --> 00:13:17,530
Delko 同我而家過去嗰邊。

214
00:13:17,596 --> 00:13:18,531
你呢？

215
00:13:18,597 --> 00:13:20,432
我去捉個槍手。

216
00:13:29,175 --> 00:13:30,543
你去邊？

217
00:13:30,609 --> 00:13:31,777
嘩，喂。

218
00:13:34,013 --> 00:13:35,514
MIDDLEBROOK: 搞掂。冇事啦。

219
00:13:37,683 --> 00:13:39,351
（警笛聲）

220
00:13:45,558 --> 00:13:46,625
（輪胎摩擦聲）

221
00:13:53,699 --> 00:13:56,335
Byron Middlebrook。

222
00:13:56,402 --> 00:13:59,405
你被捕啦，朋友。

223
00:13:59,471 --> 00:13:59,471
你捉錯人啦，老友。

224
00:13:59,471 --> 00:14:00,000
唔係咁講嘅。

225
00:14:00,000 --> 00:14:02,708
你前拍檔 Deuce Deuce 唔係咁講喎。

226
00:14:02,775 --> 00:14:04,577
點解你要信佢講嘢？

227
00:14:04,643 --> 00:14:07,913
因為係佢開緊口。

228
00:14:13,552 --> 00:14:15,554
♪ ♪

229
00:14:42,748 --> 00:14:44,750
♪ ♪

230
00:15:04,303 --> 00:15:07,039
Horatio，我接手咗你單案。

231
00:15:07,106 --> 00:15:10,142
Byron Middlebrook，又叫「B. Slick」，

232
00:15:10,209 --> 00:15:12,244
會自己辯護。

233
00:15:12,311 --> 00:15:13,646
佢自己辯護？

234
00:15:13,712 --> 00:15:17,750
係。我話佢有個蠢材做客戶，但佢坐過三年監。

235
00:15:17,816 --> 00:15:19,852
喺法律圖書館學嘅，係咪，Don？

236
00:15:19,852 --> 00:15:24,456
佢識得要求一次過搞掂提堂、初審同保釋。

237
00:15:24,523 --> 00:15:25,658
所以時間緊迫。

238
00:15:25,724 --> 00:15:28,460
無論我哋證據準備好未。

239
00:15:28,527 --> 00:15:32,464
Don，我嘅證人會到場。

240
00:15:32,531 --> 00:15:38,537
HAFFMAN: De Labeque 先生，你認唔認得邊個向 Jennifer Valdez 開槍？

241
00:15:38,604 --> 00:15:39,538
佢喺法庭入面嗎？

242
00:15:39,605 --> 00:15:40,606
係，喺度。

243
00:15:40,673 --> 00:15:41,974
佢就喺嗰度。

244
00:15:42,041 --> 00:15:48,681
HAFFMAN: 記錄顯示證人指認被告 Byron Middlebrook。

245
00:15:48,747 --> 00:15:50,616
冇其他問題。

246
00:15:50,683 --> 00:15:52,885
盤問？

247
00:15:52,951 --> 00:15:54,820
多謝，法官大人。

248
00:15:54,887 --> 00:15:59,058
Middlebrook 先生，我再警告你一次唔好自己辯護。

249
00:15:59,124 --> 00:16:01,460
你確定要冇律師繼續？

250
00:16:01,527 --> 00:16:09,802
法官……我喺法庭嘅時間仲多過你指派嚟睇住我嘅法律秘書。

251
00:16:09,868 --> 00:16:12,538
我係公設辯護人辦公室嘅律師。

252
00:16:12,604 --> 00:16:13,906
Reynoso 小姐唔係睇住你。

253
00:16:13,972 --> 00:16:16,008
佢係幫你處理法庭程序。

254
00:16:16,075 --> 00:16:18,010
好㗎，法官。

255
00:16:18,077 --> 00:16:23,349
咁程序上，我今日冇問題問呢個……

256
00:16:23,415 --> 00:16:25,517
證人。

257
00:16:25,584 --> 00:16:28,921
如果冇肯定辯護，我會裁定你謀殺罪成立。

258
00:16:28,987 --> 00:16:31,457
保釋金定為50萬美元。

259
00:16:31,523 --> 00:16:35,461
被告要即刻繳交保釋金。

260
00:16:35,527 --> 00:16:37,830
法官: 證人可以退下。

261
00:16:39,565 --> 00:16:40,966
喂，蠢材，我哋審訊見你個死樣。

262
00:16:41,033 --> 00:16:41,967
你而家就見到我。

263
00:16:42,034 --> 00:16:42,968
廢柴，你想點？

264
00:16:43,035 --> 00:16:43,969
你講咁多廢話。

265
00:16:44,036 --> 00:16:46,238
De Labeque 先生，出去走廊坐低。

266
00:16:46,305 --> 00:16:47,639
你要管好你嘅證人。

267
00:16:47,706 --> 00:16:48,907
係，你要管好你個廢柴線人。

268
00:16:48,907 --> 00:16:50,476
老友，我搞你……

269
00:16:50,542 --> 00:16:51,410
法官: De Labeque 先生。

270
00:16:51,477 --> 00:16:53,579
法警，將證人收押。

271
00:16:53,645 --> 00:16:56,048
我裁定你藐視法庭。

272
00:16:56,115 --> 00:16:57,383
縣監獄三日。

273
00:16:57,449 --> 00:16:59,017
Dennis，你而家要冷靜。

274
00:16:59,084 --> 00:17:00,519
好唔好？

275
00:17:00,586 --> 00:17:01,854
DE LABEQUE: 老友，呢啲嘢好假。

276
00:17:01,920 --> 00:17:03,455
你鎖起我，放走個殺人犯。

277
00:17:03,522 --> 00:17:06,558
法官: 我唔准法庭再有暴力。清楚未？

278
00:17:06,625 --> 00:17:08,527
清楚晒，法官大人。

279
00:17:08,594 --> 00:17:09,762
個細路講得有道理。

280
00:17:09,828 --> 00:17:13,565
我哋嘅證人坐監，被告就保釋出返街。

281
00:17:13,565 --> 00:17:15,434
唔會好耐。

282
00:17:15,501 --> 00:17:17,469
我想信你，Horatio。畀我證據就得。

283
00:17:17,536 --> 00:17:18,971
嚟緊。

284
00:17:49,735 --> 00:17:51,837
被告件衫有射擊殘留物。

285
00:17:51,904 --> 00:17:55,407
佢最近近距離接觸過開過嘅槍。

286
00:17:58,977 --> 00:18:00,446
但唔證明佢係槍手。

287
00:18:00,512 --> 00:18:02,448
喺法庭上唔得。

288
00:18:02,514 --> 00:18:04,283
我搵到嘅槍都唔得。

289
00:18:04,349 --> 00:18:05,083
用超膠處理過。

290
00:18:05,150 --> 00:18:05,150
冇指紋。

291
00:18:05,150 --> 00:18:06,000
係，但你喺海灣底搵到，所以唔出奇。

292
00:18:06,000 --> 00:18:09,154
係，但你喺海灣底搵到，所以唔出奇。

293
00:18:09,221 --> 00:18:10,856
用過嘅子彈呢？

294
00:18:10,923 --> 00:18:14,760
我搵到十幾粒九毫米，包括一粒有 Jenny Valdez 嘅血。

295
00:18:14,827 --> 00:18:16,161
我會全部寫入報告。

296
00:18:16,228 --> 00:18:17,429
慢慢嚟。

297
00:18:18,330 --> 00:18:22,201
冇報告，就冇證據畀個自辯被告。

298
00:18:22,267 --> 00:18:22,267
我哋可以同 Middlebrook 玩遊戲。

299
00:18:22,267 --> 00:18:24,000
佢已經申請咗排除證據動議。

300
00:18:24,000 --> 00:18:25,771
佢已經申請咗排除證據動議。

301
00:18:25,838 --> 00:18:25,838
咩話？

302
00:18:25,838 --> 00:18:27,439
係。

303
00:18:27,506 --> 00:18:29,241
我哋連化驗都未做完。

304
00:18:29,308 --> 00:18:30,242
佢想排除啲咩？

305
00:18:30,309 --> 00:18:31,844
船上嘅證據。

306
00:18:31,910 --> 00:18:33,245
係拖延策略。

307
00:18:33,312 --> 00:18:34,613
係，但係合法嘅。

308
00:18:34,680 --> 00:18:35,681
我哋最好做足準備。

309
00:18:50,162 --> 00:18:51,697
Byron Middlebrook 嘅法律辯護。

310
00:18:51,763 --> 00:18:53,165
邊個負責？

311
00:18:53,232 --> 00:18:54,166
我係鑑證科 Duquesne。

312
00:18:54,233 --> 00:18:56,168
有咩幫到你，Middlebrook 先生？

313
00:18:56,235 --> 00:18:56,235
係。

314
00:18:56,235 --> 00:19:01,039
（清喉嚨）我有張法庭命令，話我可以睇我嘅證據。

315
00:19:01,106 --> 00:19:04,743
呢張命令只係畀你睇案發現場報告同相。

316
00:19:04,810 --> 00:19:06,311
唔係唔係唔係，靚女。

317
00:19:06,378 --> 00:19:12,117
相片冇用——我要睇你哋啲子彈、彈殼、槍、死女嘅嘢，全部。

318
00:19:12,184 --> 00:19:13,986
先生，你冇權入呢個實驗室。

319
00:19:14,052 --> 00:19:17,189
法律話作為自辯被告，我可以檢查呢個設施。

320
00:19:17,256 --> 00:19:22,227
法律話你可以請法庭認證專家檢查證據同實驗室程序。

321
00:19:22,294 --> 00:19:26,198
邊個最好？畀幾個名我，Britney。

322
00:19:26,265 --> 00:19:28,300
喂，你嘅法律助理可以幫你搞。

323
00:19:28,367 --> 00:19:28,367
你要離開。

324
00:19:28,367 --> 00:19:30,000
似乎你哋全部聽唔明我講嘢。

325
00:19:30,000 --> 00:19:30,000
你要離開。

326
00:19:30,000 --> 00:19:31,036
似乎你哋全部聽唔明我講嘢。

327
00:19:31,103 --> 00:19:33,005
唔係，我聽得好清楚。

328
00:19:33,071 --> 00:19:34,640
好，咁就讓開，Jack。

329
00:19:34,706 --> 00:19:37,309
等我行使我嘅權利。

330
00:19:37,376 --> 00:19:38,143
噢！

331
00:19:38,210 --> 00:19:40,212
噢嗬，嗚！

332
00:19:40,279 --> 00:19:41,346
你而家搞大咗。

333
00:19:41,413 --> 00:19:42,581
你玩完啦。

334
00:19:42,648 --> 00:19:44,216
你啱啱襲擊咗法庭人員。

335
00:19:44,283 --> 00:19:46,218
你知唔知，Middlebrook 先生？

336
00:19:46,285 --> 00:19:52,457
我哋好樂意透過正確渠道傳送所有適當嘅法律文件，你絕對有權用傳票權力。

337
00:19:52,524 --> 00:19:55,260
傳票權力，好。

338
00:19:55,327 --> 00:19:58,196
我同你玩呢個小遊戲。

339
00:20:04,136 --> 00:20:07,339
我會搵你。

340
00:20:12,210 --> 00:20:14,046
你落咗我面。

341
00:20:14,112 --> 00:20:14,112
咩？

342
00:20:14,112 --> 00:20:17,449
你搞到我好似企唔穩陣腳。

343
00:20:17,516 --> 00:20:19,251
我以為你需要少少幫手。

344
00:20:19,318 --> 00:20:19,318
我知，但我搞得掂。

345
00:20:19,318 --> 00:20:25,057
由我角度睇，佢好似想衝擊你。

346
00:20:25,123 --> 00:20:27,259
我對唔住，我試吓幫手。

347
00:20:27,326 --> 00:20:29,094
我都係。

348
00:21:03,895 --> 00:21:04,963
嗨。

349
00:21:05,030 --> 00:21:06,098
嗨。

350
00:21:06,164 --> 00:21:09,201
諗住話你知我聯絡到 Stevie 嘅阿姨。

351
00:21:09,267 --> 00:21:12,037
佢由俄勒岡揸車過嚟。

352
00:21:12,104 --> 00:21:16,308
我冇同佢講佢要留低出庭作證。

353
00:21:16,375 --> 00:21:17,976
我哋已經有證人。

354
00:21:18,043 --> 00:21:19,144
人多好辦事。

355
00:21:19,211 --> 00:21:24,016
呢個細路見到 Middlebrook 嘅相有生理反應，你而家要佢同個男人上庭？

356
00:21:24,082 --> 00:21:26,084
個細路見到殺手。

357
00:21:26,151 --> 00:21:29,021
係。佢都見到佢阿媽被殺。

358
00:21:30,055 --> 00:21:31,990
我知你想保護佢。

359
00:21:32,057 --> 00:21:34,059
我哋可能冇得揀，Horatio。

360
00:21:34,126 --> 00:21:38,030
州檢察官想兩個目擊證人都上庭。

361
00:21:38,096 --> 00:21:41,299
如果報告得一個名就唔使。

362
00:22:00,152 --> 00:22:01,219
血？

363
00:22:01,286 --> 00:22:02,421
係。

364
00:22:02,487 --> 00:22:04,823
係子彈擊中嘅高速飛濺。

365
00:22:08,894 --> 00:22:10,962
我哋嘅被告身上冇傷痕。

366
00:22:11,029 --> 00:22:13,932
冇，我哋仲未搵到船嘅司機，係咪？

367
00:22:13,999 --> 00:22:15,967
可能有多一個受害者。

368
00:22:16,034 --> 00:22:18,804
而我哋嘅證人可能變咗殺人犯。

369
00:22:18,870 --> 00:22:20,105
喂，老友，我話咗你知。

370
00:22:20,172 --> 00:22:22,374
我冇喺我派對開槍打人。

371
00:22:22,441 --> 00:22:26,778
你已經承認還火。

372
00:22:26,845 --> 00:22:30,282
可能係你打中咗司機。

373
00:22:30,348 --> 00:22:34,286
等等，老友，我只係知我見到個廢柴 Slick 喺我屋企開槍。

374
00:22:34,352 --> 00:22:36,621
而且，如果我打中人我會知。

375
00:22:36,688 --> 00:22:40,659
你睇，問題係船上嘅血話我知另一個故事。

376
00:22:40,726 --> 00:22:41,727
呢啲唔啱，老友。

377
00:22:41,793 --> 00:22:46,064
咁你係話我知 Slick 喺我屋企開槍，佢就喺街度。

378
00:22:46,131 --> 00:22:51,136
而我自衛開兩槍，打中架車，就俾人鎖起？

379
00:22:51,203 --> 00:22:52,270
你開咗兩槍？

380
00:22:52,337 --> 00:22:53,905
係，老友——連射兩下。

381
00:22:53,972 --> 00:22:55,207
兩下都打中隻船。

382
00:22:55,273 --> 00:22:56,575
嗯哼。

383
00:22:56,641 --> 00:22:57,843
係真話，老友。

384
00:22:57,909 --> 00:22:59,578
佢突然襲擊我。

385
00:22:59,644 --> 00:23:02,814
好。我會查吓。

386
00:23:02,881 --> 00:23:10,222
但如果我發現你呃我，B. Slick 會係你最細嘅問題。

387
00:23:38,750 --> 00:23:40,552
STETLER: 好消息？

388
00:23:40,619 --> 00:23:43,021
目擊證人冇問題。

389
00:23:43,088 --> 00:23:45,891
有咩幫到你？

390
00:23:45,957 --> 00:23:47,626
其實係相反。

391
00:23:47,692 --> 00:23:48,994
我聽講你個自辯被告。

392
00:23:49,060 --> 00:23:51,630
佢會用顯微鏡檢查你個實驗室。

393
00:23:51,696 --> 00:23:52,798
仲衰過內部調查科？

394
00:23:52,864 --> 00:23:54,166
正正係我嘅意思。

395
00:23:54,232 --> 00:23:59,738
我諗住過嚟，睇吓有冇嘢幫手應付呢種非正規審查。

396
00:23:59,805 --> 00:24:01,106
我覺得我哋會冇事，Rick。

397
00:24:01,173 --> 00:24:02,140
Yelina 話你會咁講。

398
00:24:02,207 --> 00:24:03,742
佢可以慳返你一趟。

399
00:24:03,809 --> 00:24:05,010
冇問題。

400
00:24:05,076 --> 00:24:06,745
我度門成日開住。

401
00:24:06,812 --> 00:24:10,148
多謝晒。

402
00:24:10,215 --> 00:24:12,484
（電話響）

403
00:24:15,654 --> 00:24:16,822
Horatio。

404
00:24:16,888 --> 00:24:18,156
我係Tripp，有麻煩。

405
00:24:24,696 --> 00:24:27,499
發生咩事？

406
00:24:27,566 --> 00:24:30,468
法庭嘅巡邏警員將佢放喺呢度等押送。

407
00:24:30,535 --> 00:24:31,970
疑犯已經喺入面。

408
00:24:32,037 --> 00:24:33,672
證人？

409
00:24:33,738 --> 00:24:36,007
四個其他囚犯，一大班監獄人員。

410
00:24:36,074 --> 00:24:38,510
話個殺手完全唔介意有人見到佢。

411
00:24:38,577 --> 00:24:40,078
呢條友太犀利，唔適合羈留所。

412
00:24:40,145 --> 00:24:41,346
佢係終身監禁嘅。

413
00:24:41,413 --> 00:24:43,982
佢係州監獄嘅三振出局犯。

414
00:24:44,049 --> 00:24:45,550
今日下晝由Rayford轉過嚟。

415
00:24:45,617 --> 00:24:48,954
帶落嚟係為咗喺Middlebrook案作證，係咪？

416
00:24:49,020 --> 00:24:50,488
做品格證人。

417
00:24:50,555 --> 00:24:53,391
Middlebrook帶佢落嚟係為咗打我哋條友。

418
00:24:53,458 --> 00:24:56,695
知道佢哋最終會撞到。

419
00:24:58,396 --> 00:25:00,565
但至少我哋仲有個細路。

420
00:25:00,632 --> 00:25:01,633
聽我講。

421
00:25:01,700 --> 00:25:03,702
我唔會再令呢個細路冒險。

422
00:25:03,768 --> 00:25:06,304
係，就算你唔做，Middlebrook嘅勢力都好大。

423
00:25:06,371 --> 00:25:07,505
我都係。

424
00:25:17,983 --> 00:25:21,353
CAINE: Yelina，我希望Stevie可以暫住你度。

425
00:25:21,419 --> 00:25:22,587
SALAS: 幾耐？

426
00:25:22,654 --> 00:25:24,389
一兩日。

427
00:25:24,456 --> 00:25:26,491
直到佢阿姨嚟到。

428
00:25:26,558 --> 00:25:32,564
因為Middlebrook會喺你屋企搵佢，你唔想佢入福利系統掛。

429
00:25:32,631 --> 00:25:33,698
我知道呢個要求好大。

430
00:25:33,765 --> 00:25:37,235
所以先叫人情。

431
00:25:37,302 --> 00:25:40,238
多謝。

432
00:25:40,305 --> 00:25:42,274
佢點樣？

433
00:25:42,340 --> 00:25:45,510
佢話唔記得阿媽把聲係點。

434
00:26:14,506 --> 00:26:16,408
♪ ♪

435
00:26:46,338 --> 00:26:48,306
♪ ♪

436
00:26:55,146 --> 00:26:56,147
我真係唔信。

437
00:26:56,214 --> 00:26:57,215
咩事？

438
00:26:57,282 --> 00:27:00,185
我叫呢條友做咩，佢就做咩。

439
00:27:00,251 --> 00:27:01,319
傳票？

440
00:27:01,386 --> 00:27:02,554
我個自辯被告要我上庭。

441
00:27:02,620 --> 00:27:05,223
佢係個法律界嘅原始人，以為自己係Johnny Cochran。

442
00:27:05,290 --> 00:27:06,324
係騷擾。

443
00:27:06,391 --> 00:27:08,526
佢想打亂你嘅節奏。

444
00:27:08,593 --> 00:27:09,327
你幾時當值？

445
00:27:09,394 --> 00:27:11,396
唔係當值；係「一定要到」嘅傳票。

446
00:27:11,463 --> 00:27:12,630
我應該點做？

447
00:27:12,697 --> 00:27:15,300
去到？

448
00:27:17,268 --> 00:27:21,339
你聲稱呢粒子彈係喺間屋度搵到？

449
00:27:21,406 --> 00:27:23,241
西南面嘅牆。

450
00:27:23,308 --> 00:27:27,345
你聲稱子彈上面啲紅色痕跡係血？

451
00:27:27,412 --> 00:27:28,747
我冇聲稱任何嘢。

452
00:27:28,813 --> 00:27:30,215
DNA顯示吻合。

453
00:27:30,281 --> 00:27:32,717
呢粒就係殺死Jennifer Valdez嘅子彈。

454
00:27:34,119 --> 00:27:35,320
Stevie！

455
00:27:39,290 --> 00:27:40,425
呢支槍呢？

456
00:27:40,492 --> 00:27:44,629
我想知你具體喺邊度搵到呢支槍。

457
00:27:44,696 --> 00:27:46,331
我唔可以作證呢點。

458
00:27:46,398 --> 00:27:48,166
我冇搵到嗰支槍。

459
00:27:48,233 --> 00:27:50,001
但係你係槍械專家。

460
00:27:50,068 --> 00:27:53,104
你今日坐喺度想將呢支槍塞俾我。

461
00:27:53,171 --> 00:27:54,272
我冇想做任何嘢。

462
00:27:54,339 --> 00:27:55,473
證據會自己說話。

463
00:27:55,540 --> 00:27:59,110
Middlebrook先生，講你嘅重點，唔好浪費法庭時間。

464
00:27:59,177 --> 00:28:01,246
法官，你管得好嚴。

465
00:28:01,312 --> 00:28:02,380
咁...

466
00:28:02,447 --> 00:28:04,315
粒子彈上面有冇標記？

467
00:28:04,382 --> 00:28:07,252
標記顯示子彈係六右旋。

468
00:28:10,188 --> 00:28:11,256
睇嚟爛咗。

469
00:28:11,322 --> 00:28:12,524
你從呢度睇到咁多？

470
00:28:12,590 --> 00:28:16,094
彈頭受損，但冇爛晒。

471
00:28:16,161 --> 00:28:17,262
你係話「殘缺」。

472
00:28:17,328 --> 00:28:19,297
變形。

473
00:28:20,231 --> 00:28:22,400
（人群尖叫）

474
00:28:25,336 --> 00:28:30,542
但係有足夠特徵確定係六右旋九毫米。

475
00:28:31,709 --> 00:28:33,978
六右旋。

476
00:28:34,045 --> 00:28:40,585
根據FBI嘅通用膛線特徵手冊，呢個唔係最常見嘅槍械膛線咩？

477
00:28:40,652 --> 00:28:47,392
係，但呢粒子彈同本案搵到嘅槍械吻合。

478
00:28:47,459 --> 00:28:50,195
「吻合」。

479
00:28:50,261 --> 00:28:53,598
但你可以將呢支槍同呢粒子彈配對？

480
00:29:02,207 --> 00:29:02,941
暫時唔得。

481
00:29:03,007 --> 00:29:05,310
嘩！我搞掂佢喇，法官。

482
00:29:15,386 --> 00:29:19,424
喂，你有冇用細粒子試劑測試Middlebrook嘅武器？

483
00:29:19,491 --> 00:29:21,259
有，零指紋。

484
00:29:21,326 --> 00:29:22,994
蘇丹黑呢？

485
00:29:23,061 --> 00:29:24,362
做咗。冇嘢。

486
00:29:24,429 --> 00:29:25,430
龍膽紫？

487
00:29:25,497 --> 00:29:28,266
我全部試過晒，Calleigh，支槍冇指紋。

488
00:29:28,333 --> 00:29:31,402
如果唔係知你，我會以為你想整蠱我。

489
00:29:31,469 --> 00:29:34,239
哦...

490
00:29:34,305 --> 00:29:36,774
對唔住。

491
00:29:36,841 --> 00:29:41,012
我可能咁樣同你爭論，正中Middlebrook下懷。

492
00:29:41,079 --> 00:29:43,314
冇事，我哋冇問題。

493
00:29:43,381 --> 00:29:44,282
你知道嗎，我好佩服你。

494
00:29:44,349 --> 00:29:47,051
呢單案就嚟散晒，你仲保持冷靜。

495
00:29:47,118 --> 00:29:49,988
因為我啱啱發現咗啲有趣嘅嘢。

496
00:29:50,054 --> 00:29:50,955
指紋？

497
00:29:51,022 --> 00:29:52,056
四個手指。

498
00:29:52,123 --> 00:29:53,391
我係船上搵到嘅。

499
00:29:54,993 --> 00:29:56,161
佢哋係中斷嘅。

500
00:29:56,227 --> 00:29:57,462
有趣嘅唔係呢度。

501
00:29:57,529 --> 00:29:59,931
用放大鏡睇下。

502
00:30:03,501 --> 00:30:05,203
有外來殘留物。

503
00:30:05,270 --> 00:30:06,871
我幾乎睇唔到。

504
00:30:06,938 --> 00:30:08,006
我仲要測試。

505
00:30:21,052 --> 00:30:22,387
血。抹走咗部分指紋。

506
00:30:22,453 --> 00:30:24,122
邊個嘅指紋？

507
00:30:24,189 --> 00:30:25,390
係Byron Middlebrook？

508
00:30:25,456 --> 00:30:26,658
唔係。

509
00:30:26,724 --> 00:30:30,228
但可能係幫佢清理現場嘅人。

510
00:30:34,299 --> 00:30:35,967
Bob Davenport。

511
00:30:36,034 --> 00:30:37,969
「Eminem」。

512
00:30:38,036 --> 00:30:39,771
DELKO: Bob，你係聰明人。

513
00:30:39,837 --> 00:30:42,907
睇下呢度。

514
00:30:42,974 --> 00:30:45,777
呢個係咩？

515
00:30:45,843 --> 00:30:51,583
呢個係你嘅手印喺船上，上面有血跡。

516
00:30:51,649 --> 00:30:53,084
咁點？

517
00:30:53,151 --> 00:30:56,087
即係你最先到場，Bob，然後係流血嗰個。

518
00:30:56,154 --> 00:30:58,223
既然我哋知道船上有人中槍...

519
00:30:58,289 --> 00:31:00,892
喂，老友，我發現嗰隻船嗰陣，屍體已經喺度。

520
00:31:00,959 --> 00:31:02,827
邊個嘅屍體？

521
00:31:02,894 --> 00:31:03,995
我唔知，老友。

522
00:31:13,338 --> 00:31:14,772
我有啲嚇親。

523
00:31:14,839 --> 00:31:15,974
你想我點？

524
00:31:16,040 --> 00:31:18,109
我攞咗隻船，連屍體一齊。

525
00:31:18,176 --> 00:31:21,012
你點處理屍體？

526
00:31:21,079 --> 00:31:22,847
我掉咗佢落水。

527
00:31:32,156 --> 00:31:33,725
喂，老友，事實就係咁。

528
00:31:33,791 --> 00:31:34,926
我講真話。

529
00:31:34,993 --> 00:31:37,562
由我識你以嚟，第一次聽你講真話。

530
00:31:37,629 --> 00:31:42,066
（緊張笑）喂，老友，條友可能仲喺出面。

531
00:31:42,133 --> 00:31:44,102
係Rum Point，Catcher's Marina呢邊。

532
00:31:44,168 --> 00:31:45,670
你唔自己去睇下？

533
00:31:45,737 --> 00:31:46,771
我有更好嘅主意。

534
00:31:46,838 --> 00:31:48,072
你帶我去。

535
00:31:55,847 --> 00:31:57,215
冇嘢，Frank。

536
00:31:57,282 --> 00:31:58,716
就係呢度。

537
00:31:58,783 --> 00:31:59,717
等等，老友。

538
00:31:59,784 --> 00:32:02,053
我發誓，老友，我係喺呢度掉咗條友。

539
00:32:02,120 --> 00:32:05,890
喂，你個白痴仔，我受夠你嘅小丑表演。

540
00:32:05,957 --> 00:32:07,225
Frank，冷靜啲。

541
00:32:07,292 --> 00:32:08,893
佢可能講真話。

542
00:32:08,960 --> 00:32:10,628
海底爛晒。

543
00:32:10,695 --> 00:32:11,729
珊瑚碎咗。

544
00:32:11,796 --> 00:32:12,830
你想講咩？

545
00:32:12,897 --> 00:32:13,898
蝦拖網。

546
00:32:13,965 --> 00:32:16,167
佢哋喺網底裝金屬鏈叫「撩蝦器」

547
00:32:16,234 --> 00:32:17,702
拖住行，嚇起啲蝦。

548
00:32:17,769 --> 00:32:19,637
我以為呢區唔准蝦拖網。

549
00:32:23,675 --> 00:32:25,677
唔代表佢哋唔做。

550
00:32:25,743 --> 00:32:27,679
好。

551
00:32:27,745 --> 00:32:30,048
我會打俾漁獵局，攞佢哋最鍾意嘅偷捕者名單。

552
00:32:30,114 --> 00:32:33,618
非法拖網？

553
00:32:34,686 --> 00:32:36,554
我唔知你講咩。

554
00:32:36,621 --> 00:32:38,589
TRIPP: 根據佛羅里達漁獵局，Pine船長，你嘅船隊係碼頭最嚴重嘅違規者。

555
00:32:38,656 --> 00:32:43,661
六個月內四張告票？

556
00:32:43,728 --> 00:32:45,997
係，漁獵局針對我。

557
00:32:46,064 --> 00:32:48,433
我哋要睇你嘅漁獲，唔該。

558
00:32:48,499 --> 00:32:51,469
咁你冇喺禁漁區拖網？

559
00:32:59,477 --> 00:33:01,379
冇錯。

560
00:33:01,446 --> 00:33:02,513
咁你點解釋呢個？

561
00:33:02,580 --> 00:33:04,482
係黑珊瑚，受保護物種。

562
00:33:04,549 --> 00:33:06,651
你知道，舊年係海螺。

563
00:33:06,718 --> 00:33:08,353
今年係珊瑚。

564
00:33:08,419 --> 00:33:09,354
佢哋不斷縮細我哋可以捕蝦嘅範圍。

565
00:33:09,420 --> 00:33:12,323
法律就係法律，先生。

566
00:33:12,390 --> 00:33:13,691
係，但我仲要搵食。

567
00:33:13,758 --> 00:33:15,360
喂，Jacques Cousteau，你打開呢個網睇下。

568
00:33:15,426 --> 00:33:19,330
天啊。

569
00:33:24,502 --> 00:33:25,036
船長，睇嚟你超額咗。

570
00:33:26,504 --> 00:33:29,340
WOODS: 我哋嘅浮屍係Wesley Simmons。

571
00:33:39,650 --> 00:33:43,254
佢係Byron Middlebrook嘅已知同夥。

572
00:33:43,321 --> 00:33:47,325
上身三個槍傷...

573
00:33:47,392 --> 00:33:49,761
...由背到前。

574
00:33:50,795 --> 00:33:52,964
全部貫穿傷。

575
00:33:56,567 --> 00:33:57,635
內出血死。

576
00:33:57,702 --> 00:33:57,702
但Dennis De Labeque嘅武器只開咗兩槍。

577
00:33:57,702 --> 00:34:00,000
我確認過。

578
00:34:00,000 --> 00:34:02,240
可能仲有另一個槍手，派對上嘅其他人？

579
00:34:02,306 --> 00:34:02,306
♪ ♪

580
00:34:02,306 --> 00:34:06,444
我收到你嘅傳呼。咩事？

581
00:34:36,440 --> 00:34:38,476
我要你同Eric檢查隻船。

582
00:34:43,514 --> 00:34:45,315
好。我哋搵咩？

583
00:34:45,382 --> 00:34:47,452
我唔想影響你，好嗎？

584
00:34:47,518 --> 00:34:48,820
哦，我鍾意神秘嘢。

585
00:34:48,886 --> 00:34:51,322
Horatio，睇下個自辯被告塞咗咩俾我。

586
00:34:51,389 --> 00:34:52,422
制裁申請。

587
00:34:53,458 --> 00:34:56,828
制裁？

588
00:34:56,893 --> 00:34:59,230
Middlebrook話我哋隱瞞目擊證人嘅資料。

589
00:34:59,297 --> 00:35:00,598
佢贏咗，法官可以唔採納我哋嘅證據，甚至成單案撤銷。

590
00:35:00,665 --> 00:35:04,268
「目擊證人」。

591
00:35:04,335 --> 00:35:08,573
眾數。

592
00:35:08,639 --> 00:35:10,241
係。

593
00:35:10,308 --> 00:35:11,242
Frank，係。

594
00:35:11,309 --> 00:35:11,309
Frank，你清理咗呢啲報告，刪晒Stevie Valdez嘅資料，係咪？

595
00:35:11,309 --> 00:35:12,000
我親手塗黑晒每一行。我同Yelina都做咗。點解？

596
00:35:12,000 --> 00:35:17,615
佢喺申請書寫咗「目擊證人」。

597
00:35:17,682 --> 00:35:19,450
佢知道個細路。

598
00:35:19,517 --> 00:35:21,052
我係Horatio Caine。我要315號，Palmfrond路1805號。

599
00:35:21,118 --> 00:35:22,119
He knows about the kid.

600
00:35:26,257 --> 00:35:30,328
This is Horatio Caine. I need 315s, 1805 Palmfrond.

601
00:35:30,394 --> 00:35:33,264
Salas探員嘅住所。

602
00:35:43,407 --> 00:35:45,510
（警笛聲逐漸接近）

603
00:35:48,312 --> 00:35:53,384
（警笛長鳴）邁阿密-戴德縣警察！

604
00:35:53,451 --> 00:36:00,091
（輪胎摩擦聲）（槍聲）（輪胎摩擦聲）（槍聲）捉住佢！捉住佢！

605
00:36:17,675 --> 00:36:19,644
我，嗯...

606
00:36:21,345 --> 00:36:26,951
我...我唔知...我唔知講咩好，淨係想話對唔住，搞到你同Ray Jr.牽涉入嚟。

607
00:36:27,018 --> 00:36:28,085
多謝你打電話嚟。

608
00:36:28,152 --> 00:36:30,955
我哋，嗯，搵到地方匿埋。

609
00:36:31,989 --> 00:36:33,925
好，咁就好。

610
00:36:33,991 --> 00:36:41,098
呢度...明顯有內鬼，我會將Stevie搬去另一個地方，24小時有保安，好嗎？

611
00:36:41,165 --> 00:36:42,567
我覺得咁樣好。

612
00:36:42,633 --> 00:36:44,235
如果你唔介意，我打算...

613
00:36:44,302 --> 00:36:49,040
我打算留喺度，今晚喺出面過夜，嗯，萬一Ray Jr.想...

614
00:36:49,106 --> 00:36:51,375
嗯，唔使。唔使，咁樣...

615
00:36:51,442 --> 00:36:54,412
冇問題。冇事。我哋，嗯...

616
00:36:54,478 --> 00:36:56,881
我哋會冇事㗎。

617
00:37:02,219 --> 00:37:03,154
唔，我明。

618
00:37:03,221 --> 00:37:04,455
Horatio...

619
00:37:04,522 --> 00:37:08,359
好，嗯...咁我...好。（輕笑）係。

620
00:37:08,426 --> 00:37:10,528
好。晚安。

621
00:37:10,595 --> 00:37:12,597
嗯。

622
00:37:19,170 --> 00:37:21,172
TRIPP：Horatio。

623
00:37:23,374 --> 00:37:24,809
係，長官？

624
00:37:24,875 --> 00:37:26,410
搵到內鬼喇。

625
00:37:27,445 --> 00:37:29,080
講嚟聽下。

626
00:37:29,146 --> 00:37:33,117
咁即係話，你係Byron Middlebrook嘅法律助理？

627
00:37:33,184 --> 00:37:36,454
我係公設辯護人辦公室嘅，法官指派我處理呢單案。

628
00:37:36,520 --> 00:37:39,490
你成日都將警方機密資料俾晒你啲客戶㗎？

629
00:37:39,557 --> 00:37:41,258
係相關資料。

630
00:37:41,325 --> 00:37:45,830
CAINE：根據訪客紀錄，你尋日去過MDPD。

631
00:37:45,896 --> 00:37:49,867
只係一兩日，等佢阿姨嚟到。

632
00:37:49,934 --> 00:37:52,203
SALAS：因為Middlebrook會去你度搵佢。

633
00:37:52,269 --> 00:37:53,437
CAINE：我知道呢個要求好過分。

634
00:37:53,504 --> 00:37:55,072
所以先叫「幫手」。

635
00:37:56,974 --> 00:38:00,077
我通知咗我嘅客戶有關潛在目擊證人。

636
00:38:00,144 --> 00:38:01,078
我唔會為呢件事道歉。

637
00:38:01,145 --> 00:38:05,383
個目擊證人係一個差啲俾人開車槍殺嘅細路。

638
00:38:05,449 --> 00:38:07,485
你估吓係邊個安排嘅。

639
00:38:07,551 --> 00:38:10,921
我唔可以為客戶可能安排嘅嘢負責。

640
00:38:10,988 --> 00:38:13,357
Monica，你夜晚係咪咁樣瞓得著㗎？

641
00:38:13,424 --> 00:38:13,424
喂，我只係做我嘅本分。

642
00:38:13,424 --> 00:38:16,994
好，我哋會盡全力搞到你冇牌做律師。

643
00:38:17,061 --> 00:38:17,995
你覺得點樣？

644
00:38:18,062 --> 00:38:18,996
你哋認真㗎？

645
00:38:19,063 --> 00:38:21,866
我哋都係做緊本分咋，Monica。

646
00:38:21,932 --> 00:38:23,134
你應該明嘅。

647
00:38:23,200 --> 00:38:28,005
（電話響）法官叫我哋10點返法庭。

648
00:38:28,072 --> 00:38:29,807
制裁聆訊。

649
00:38:29,874 --> 00:38:32,243
我估呢單都係你幫Middlebrook鋪路㗎，係咪？

650
00:38:35,780 --> 00:38:38,382
Calleigh，幫我攞晒呢單案嘅所有資料。

651
00:38:38,449 --> 00:38:40,117
就嚟大鑊㗎喇。

652
00:38:50,795 --> 00:38:52,963
BAILIFF：全體起立。

653
00:38:53,030 --> 00:38:54,699
人民訴Byron Middlebrook案。

654
00:38:54,765 --> 00:38:57,668
Veracruz法官主審。

655
00:38:57,735 --> 00:39:00,237
本庭現正開庭。

656
00:39:02,373 --> 00:39:06,844
經進一步審查，我認為Middlebrook先生嘅制裁動議有理據。

657
00:39:06,911 --> 00:39:11,048
檢方隱瞞咗一名重要目擊證人嘅存在。

658
00:39:11,115 --> 00:39:17,321
審慎起見，因為我哋相信佢喺監倉安排咗謀殺我哋第一個目擊證人。

659
00:39:17,388 --> 00:39:18,823
B. SLICK：老友，我冇安排過任何嘢。

660
00:39:18,889 --> 00:39:21,325
你誹謗我嘅人格。

661
00:39:21,392 --> 00:39:23,961
JUDGE：Middlebrook先生，呢度係法庭。

662
00:39:24,028 --> 00:39:25,629
請你唔好隨便發言。

663
00:39:25,696 --> 00:39:30,234
我要講清楚，我對檢方喺呢件事上嘅行為好失望。

664
00:39:30,301 --> 00:39:36,774
我當然希望呢次係最後一次州檢察官辦公室做出呢啲行為。

665
00:39:36,841 --> 00:39:42,613
隱瞞關鍵證據係好嚴重嘅事，無論背後動機係咩。

666
00:39:42,680 --> 00:39:48,986
所以，根據我手上嘅資料，我會批准被告嘅動議，排除目擊證人Steven Valdez...

667
00:39:49,053 --> 00:39:54,892
雖然有啲嘢話我知，呢個決定會令辯方同檢方都滿意。

668
00:39:54,959 --> 00:39:57,161
咁即係話，Wesley Simmons中槍嗰陣係揸緊船，係咪？

669
00:39:57,228 --> 00:39:59,196
嗯。H喺控制台搵到血跡。

670
00:39:59,263 --> 00:40:04,602
Alexx話佢中咗三槍，由背到前，由左到右。

671
00:40:04,668 --> 00:40:05,870
彈道唔一致。

672
00:40:05,936 --> 00:40:09,607
冇可能係從岸邊射中佢。

673
00:40:09,673 --> 00:40:12,042
呢個就係Horatio講嘅嘢。

674
00:40:12,109 --> 00:40:13,210
你揸車。

675
00:40:13,277 --> 00:40:14,812
我寫報告。

676
00:40:14,879 --> 00:40:21,118
檢方係咪可以繼續就Jennifer Valdez槍殺案起訴Byron Middlebrook？

677
00:40:21,185 --> 00:40:23,187
唔得，法官大人，檢方做唔到。

678
00:40:23,254 --> 00:40:26,157
咁我別無選擇，只能夠無偏見咁撤銷呢單案。

679
00:40:26,223 --> 00:40:27,591
法庭休庭。

680
00:40:27,658 --> 00:40:30,000
（敲槌聲）Ho！

681
00:40:30,000 --> 00:40:30,094
（敲槌聲）Ho！

682
00:40:30,161 --> 00:40:32,196
MAN：做得好，老友。讚，讚。

683
00:40:32,263 --> 00:40:34,665
係呀，兄弟，講得好。

684
00:40:34,732 --> 00:40:36,567
嚟啦。

685
00:40:38,102 --> 00:40:39,503
講得好，喲！錢！

686
00:40:39,570 --> 00:40:39,570
多謝。

687
00:40:39,570 --> 00:40:41,172
做得好，老友。讚，讚。

688
00:40:41,238 --> 00:40:42,873
多謝，女士。

689
00:40:45,242 --> 00:40:46,844
嗯，法官大人，可唔可以傾兩句？

690
00:40:49,180 --> 00:40:51,115
你唔恭喜我咩？

691
00:40:51,182 --> 00:40:53,050
相反，Byron。鎖佢，Frank。

692
00:40:53,117 --> 00:40:55,052
樂意至極。

693
00:40:56,620 --> 00:40:57,955
你最好叫呢個牛仔放開我。

694
00:40:58,022 --> 00:41:01,692
Haffman先生，你係咪想，嗯，同法庭解釋下？

695
00:41:01,759 --> 00:41:06,430
係，法官大人，我哋正就Wesley Simmons謀殺案對Middlebrook先生提出新起訴。

696
00:41:06,497 --> 00:41:08,599
見鬼。

697
00:41:08,666 --> 00:41:10,100
呢個係騷擾。

698
00:41:10,167 --> 00:41:11,402
Wesley Simmons係邊個？

699
00:41:11,468 --> 00:41:12,503
佢嘅犯罪拍檔。

700
00:41:12,570 --> 00:41:14,905
同埋揸船嗰個。

701
00:41:18,776 --> 00:41:24,615
CAINE：我哋可以證明Wesley Simmons係喺船入面俾你射殺嘅。

702
00:41:24,682 --> 00:41:26,717
法官，呢個好荒謬。

703
00:41:26,784 --> 00:41:29,687
我點會射殺揸車嗰個？

704
00:41:29,753 --> 00:41:32,356
呢個叫隧道視野，我嘅朋友。

705
00:41:40,898 --> 00:41:42,533
可惜佢唔喺度作證。

706
00:41:42,600 --> 00:41:44,468
CAINE：精彩嘅部分係呢度，Byron。

707
00:41:44,535 --> 00:41:46,837
佢唔需要喺度。

708
00:41:46,904 --> 00:41:46,904
你冇證據。

709
00:41:46,904 --> 00:41:48,000
呢句都唔啱。

710
00:41:48,000 --> 00:41:48,000
你冇證據。

711
00:41:48,000 --> 00:41:48,305
呢句都唔啱。

712
00:41:48,372 --> 00:41:50,774
睇下呢個。

713
00:41:50,841 --> 00:41:52,576
你件衫有佢嘅血。

714
00:41:52,643 --> 00:41:55,880
呢個叫高速飛濺血跡。

715
00:41:58,749 --> 00:42:00,384
證明你開槍射佢。

716
00:42:01,418 --> 00:42:03,520
法官，我嘅保釋金係幾多？

717
00:42:03,587 --> 00:42:05,522
Middlebrook先生，你嘅案件唔再喺本庭審理。

718
00:42:05,589 --> 00:42:06,390
冇保釋。

719
00:42:06,457 --> 00:42:09,793
TRIPP：Slick，你被捕喇。

720
00:42:09,860 --> 00:42:12,963
Byron，祝你住得愉快。

721
00:42:14,365 --> 00:42:14,365
多謝。

722
00:42:14,365 --> 00:42:16,767
嚟啦...

723
00:42:41,525 --> 00:42:45,162
警察話你捉咗傷害我阿媽嗰個人。

724
00:42:45,229 --> 00:42:47,431
係，我哋捉咗佢。

725
00:42:49,466 --> 00:42:53,404
我一直嘗試記住佢把聲。

726
00:42:53,470 --> 00:42:57,841
嗯，你知啦，拍檔，會記返起㗎。

727
00:42:57,908 --> 00:43:03,580
所有關於你阿媽嘅美好回憶都會返嚟㗎。

728
00:43:04,615 --> 00:43:09,320
我...我有啲嘢俾你。

729
00:43:10,587 --> 00:43:12,790
呢樣嘢而家係你㗎喇。

730
00:43:16,927 --> 00:43:19,430
你唔需要陪我等。

731
00:43:19,496 --> 00:43:24,435
Stevie...我邊度都唔想去。

732
00:43:24,501 --> 00:43:34,345
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 字幕由WGBH嘅Media Access Group製作 access.wgbh.org
