1
00:00:01,634 --> 00:00:04,371
( music playing )
（音樂播放中）

2
00:00:19,452 --> 00:00:20,487
Hey, come on.
喂，快啲啦。

3
00:00:23,089 --> 00:00:24,324
Hey, watch it!
喂，睇路呀！

4
00:00:24,391 --> 00:00:25,392
What's the hurry?
咁急做咩？

5
00:00:27,560 --> 00:00:28,461
Come on!
快啲啦！

6
00:00:30,430 --> 00:00:31,431
Do you mind?
你唔介意呀？

7
00:00:33,199 --> 00:00:33,933
Hey, watch it.
喂，小心啲。

8
00:00:34,000 --> 00:00:34,000
Can't you get by?
你過唔到咩？

9
00:00:34,000 --> 00:00:35,135
Excuse me.
唔該借借。

10
00:00:35,201 --> 00:00:36,069
I'm standing here.
我企喺度㗎。

11
00:01:06,366 --> 00:01:08,735
Got the northbound lane shut down.
北行線封咗。

12
00:01:08,802 --> 00:01:10,770
P.D.'s questioning everyone.
警察喺度問緊每個人。

13
00:01:10,837 --> 00:01:12,472
And what are they saying?
佢哋點講？

14
00:01:12,539 --> 00:01:13,773
She appeared upset.
佢睇嚟好唔開心。

15
00:01:13,840 --> 00:01:16,476
Pushed her way through the crowd, toward the street.
逼過人群，向馬路衝過去。

16
00:01:16,543 --> 00:01:18,578
And then just went flying through the air.
然後就成個飛咗出去。

17
00:01:18,645 --> 00:01:22,715
The damage on the bus is front and center, so that takes timing.
巴士嘅損毀係車頭正中間，所以時間要啱啱好。

18
00:01:23,783 --> 00:01:25,084
Suicide?
自殺？

19
00:01:25,151 --> 00:01:26,152
I don't think so.
我唔係咁諗。

20
00:01:26,219 --> 00:01:32,625
You don't spend a thousand dollars on clothes that you're never going to wear.
你唔會用一千蚊買啲衫返嚟唔着㗎。

21
00:01:32,692 --> 00:01:36,262
♪ Yeah! ♪

22
00:01:40,800 --> 00:01:51,644
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS and TOYOTA. Choose any direction, as long as it's moving forward.
字幕由 CBS、C.S.I. PRODUCTIONS 同 TOYOTA 贊助。揀任何方向，只要係向前行就得。

23
00:01:55,648 --> 00:02:04,691
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！♪

24
00:02:22,242 --> 00:02:25,712
We'd have a better chance charting what isn't broken on this girl.
我哋不如數吓呢個女仔邊度冇爛仲實際。

25
00:02:25,778 --> 00:02:27,714
Poor baby.
可憐嘅細路女。

26
00:02:27,780 --> 00:02:29,182
Both arms shattered.
兩隻手臂都碎晒。

27
00:02:29,249 --> 00:02:32,185
Torso twisted like a corkscrew...
身體扭到好似開瓶器咁...

28
00:02:32,252 --> 00:02:36,623
Based on the points of impact, Alexx, she landed at seven
Alexx，根據撞擊點，佢係喺七點鐘方向落地

29
00:02:40,159 --> 00:02:43,229
and then rolled all the way to you.
然後一路碌到你嗰邊。

30
00:02:43,296 --> 00:02:44,631
Eric.
Eric。

31
00:02:44,697 --> 00:02:47,667
That Metrobus doesn't make scheduled stops here at the Marketplace.
嗰架都會巴士唔會喺呢個商場停站㗎。

32
00:02:47,734 --> 00:02:50,537
He was going to Brickell Park doing 45 miles an hour.
佢係去 Brickell Park，時速 45 英里。

33
00:02:50,603 --> 00:02:52,038
More than enough.
夠晒有餘。

34
00:02:52,105 --> 00:02:54,541
Lieutenant? I'm Officer Wolfe.
督察？我係 Wolfe 警員。

35
00:02:54,607 --> 00:03:00,980
I ascertained that there are no surveillance cameras at the scene, so I canvassed the witnesses to see if there was any camera or video equipment that might have filmed it.
我確定現場冇閉路電視，所以我問晒啲證人，睇吓有冇人用相機或者錄影機拍到。

36
00:03:01,047 --> 00:03:02,215
Got a couple names, sir.
搵到幾個名，長官。

37
00:03:02,282 --> 00:03:03,650
Thank you, Wolfe. We'll take it from here.
唔該你，Wolfe。我哋接手就得。

38
00:03:03,716 --> 00:03:04,717
Yes, sir.
係，長官。

39
00:03:04,784 --> 00:03:07,153
He's thorough.
佢好仔細。

40
00:03:07,220 --> 00:03:08,254
Yes. Follow up, please.
係。麻煩你跟進。

41
00:03:08,321 --> 00:03:11,558
Will do, Lieutenant.
收到，督察。

42
00:03:11,624 --> 00:03:13,126
Yes, ma'am?
係，女士？

43
00:03:13,192 --> 00:03:14,127
Find an I.D. yet?
搵到身份證未？

44
00:03:14,193 --> 00:03:15,161
No, I didn't. Have you?
未，我冇。你呢？

45
00:03:15,228 --> 00:03:17,730
Marketplace security apprehended a shoplifter.
商場保安捉到一個偷嘢嘅。

46
00:03:17,797 --> 00:03:22,702
Confiscated some DVDs... and this: a $500 wallet.
沒收咗啲DVD...同呢個：一個五百蚊嘅銀包。

47
00:03:22,769 --> 00:03:25,038
And it's a woman's wallet.
係女人銀包。

48
00:03:25,104 --> 00:03:30,443
Our victim has expensive taste, doesn't she?
我哋嘅死者品味好貴，係咪？

49
00:03:30,510 --> 00:03:32,645
"Katrina Hannagan."
"Katrina Hannagan。"

50
00:03:38,151 --> 00:03:39,752
Bring him in?
帶佢返嚟？

51
00:03:39,819 --> 00:03:41,054
By all means.
當然。

52
00:03:47,393 --> 00:03:53,399
Well, according to your rap sheet, you've been arrested twice before at the same place.
根據你嘅犯罪紀錄，你之前喺同一個地方俾人拉過兩次。

53
00:03:53,466 --> 00:03:56,669
And did I push any of them in front of a bus? No.
我有冇推佢哋任何一個去撞巴士？冇。

54
00:03:56,736 --> 00:03:58,104
And I didn't push this lady.
我都冇推呢位女士。

55
00:03:58,171 --> 00:04:00,039
Maybe she tripped, that it?
可能佢絆倒，係咪？

56
00:04:00,106 --> 00:04:02,642
I was never on that curb.
我從來冇企過嗰條路壆。

57
00:04:02,709 --> 00:04:04,477
I work the elevators.
我喺電梯嗰邊做嘢。

58
00:04:04,544 --> 00:04:06,512
Girls' hands are always filled with shopping bags.
啲女仔成日都兩手拎住購物袋。

59
00:04:06,579 --> 00:04:07,714
You don't even need a weapon.
連武器都唔使。

60
00:04:07,780 --> 00:04:08,781
Check out my key chain.
睇吓我條鎖匙扣。

61
00:04:08,848 --> 00:04:12,051
One little laser pointer and girls are shakin' in their high heels.
一支細細嘅激光筆，啲女仔就著住高踭鞋震晒。

62
00:04:14,354 --> 00:04:16,656
Don't turn around. Stare at the door.
唔好擰轉頭。望住道門。

63
00:04:16,723 --> 00:04:18,224
Lift your right arm. Do it!
舉起你右手。快啲！

64
00:04:19,358 --> 00:04:21,094
When that door opens, get out.
道門一開，你就出去。

65
00:04:21,160 --> 00:04:22,595
And don't turn around.
唔好擰轉頭。

66
00:04:22,662 --> 00:04:27,000
Remember, I have your address.
記住，我有你地址。

67
00:04:27,734 --> 00:04:31,104
Opportunity-- that's all it was.
機會——就係咁解。

68
00:04:31,170 --> 00:04:33,072
No gun, no knife; no violence.
冇槍，冇刀；冇暴力。

69
00:04:33,139 --> 00:04:37,010
Detective, where did we pick our friend Pete up?
探員，我哋喺邊度搵到我哋嘅朋友 Pete？

70
00:04:37,076 --> 00:04:39,612
Far end of the Plaza, near Third Street.
廣場最遠嗰邊，近 Third Street。

71
00:04:39,679 --> 00:04:42,715
That's an awful lot of ground to cover in a such a short period of time.
咁短時間要行咁遠，真係好難。

72
00:04:42,782 --> 00:04:45,318
I told you, I didn't put her in front of that bus.
我話咗你知，我冇推佢去撞巴士。

73
00:04:45,385 --> 00:04:48,087
No, but you motivated her to run towards it, didn't you, Pete?
冇，但你逼佢跑過去，係咪，Pete？

74
00:04:52,158 --> 00:04:53,793
Excuse me.
唔該借借。

75
00:04:55,528 --> 00:04:55,528
Horatio.
Horatio。

76
00:04:55,528 --> 00:04:57,130
Yeah?
嗯？

77
00:04:57,196 --> 00:04:59,732
Your appointment's here, Ryan Wolfe.
你嘅約見到咗，Ryan Wolfe。

78
00:04:59,799 --> 00:05:02,735
First officer from the Metrobus case.
第一個處理 Metrobus 案嘅警員。

79
00:05:02,802 --> 00:05:06,172
He's asked me to put in a good word for him.
佢叫我幫佢講句好話。

80
00:05:06,239 --> 00:05:07,640
So he's not shy.
咁佢都唔怕醜。

81
00:05:07,707 --> 00:05:13,579
Look, he's got a Bachelor's in chemistry, and he works patrol until he finishes his Masters in genetics.
佢有化學學士學位，而家讀緊遺傳學碩士，一路做巡邏。

82
00:05:13,646 --> 00:05:16,115
Sounds like I should talk to him then.
咁我應該同佢傾吓。

83
00:05:16,182 --> 00:05:17,984
Sit tight, Pete.
坐定定，Pete。

84
00:05:20,153 --> 00:05:21,621
Lieutenant.
督察。

85
00:05:21,688 --> 00:05:23,156
Thanks for meeting with me.
多謝你見我。

86
00:05:23,222 --> 00:05:26,392
No problem. Step over here, Wolfe.
冇問題。過嚟呢邊，Wolfe。

87
00:05:26,459 --> 00:05:30,096
So Detective Salas tells me that you're thinking about a career change.
Salas 探員話你想轉行。

88
00:05:30,163 --> 00:05:31,531
Only if I can be a criminalist.
除非可以做鑑證人員。

89
00:05:31,597 --> 00:05:33,566
I've done a dozen ride-alongs with homicide.
我跟過十幾次兇殺組嘅實習。

90
00:05:33,633 --> 00:05:34,701
Aced quantitative analysis.
定量分析考滿分。

91
00:05:34,767 --> 00:05:36,703
Hit all the seminars.
所有講座都去晒。

92
00:05:36,769 --> 00:05:37,670
I'm ready.
我準備好晒。

93
00:05:37,737 --> 00:05:39,405
Okay, so no more patrol.
好，咁唔再做巡邏。

94
00:05:39,472 --> 00:05:41,474
Patrol's great, but there's no follow-through.
巡邏好好，但冇跟進。

95
00:05:41,541 --> 00:05:43,643
Dispatch calls, you move on.
調度叫到，你就走。

96
00:05:43,710 --> 00:05:47,714
CSI, you stay till the case is solved, victim's buried.
CSI，你要跟到破案，受害者落葬。

97
00:05:47,780 --> 00:05:49,749
Okay. Let me see your service pistol.
好。俾我睇吓你嘅佩槍。

98
00:05:49,816 --> 00:05:51,417
Sir?
長官？

99
00:05:51,484 --> 00:05:52,618
Your weapon. Let me see it.
你支槍。俾我睇吓。

100
00:05:56,089 --> 00:05:57,323
Thank you.
唔該。

101
00:06:02,395 --> 00:06:03,696
You clean this every week?
你每個禮拜清潔一次？

102
00:06:03,763 --> 00:06:06,532
More. I'm a little O.C.D.
仲密。我有啲強迫症。

103
00:06:06,599 --> 00:06:07,967
Drives the Watch Commander crazy.
搞到值班指揮官好頭痛。

104
00:06:08,034 --> 00:06:10,403
Okay, let me see your back-up.
好，俾我睇吓你嘅後備槍。

105
00:06:19,645 --> 00:06:22,515
That is quite a case of O.C.D., Wolfe.
你個強迫症都幾嚴重喎，Wolfe。

106
00:06:22,582 --> 00:06:26,319
( sighs ): Did I just lose this job?
（嘆氣）我係咪冇咗份工？

107
00:06:26,385 --> 00:06:28,020
You know what? I need to think about it.
你知唔知？我要諗吓。

108
00:06:28,087 --> 00:06:29,322
Have a seat over there.
喺嗰邊坐低。

109
00:06:37,296 --> 00:06:38,297
( sighs )
（嘆氣）

110
00:06:41,801 --> 00:06:43,136
Hey, Stephanie.
喂，Stephanie。

111
00:06:43,202 --> 00:06:43,202
Someone's here to see me?
有人嚟搵我？

112
00:06:43,202 --> 00:06:45,104
Mm-hmm.
嗯。

113
00:06:47,507 --> 00:06:49,442
Dad.
老竇。

114
00:06:54,380 --> 00:06:56,482
I've really done it this time.
我今次真係搞出大事。

115
00:06:58,718 --> 00:06:59,719
What happened?
發生咩事？

116
00:06:59,786 --> 00:07:02,255
I didn't know where else to go.
我唔知可以去邊。

117
00:07:02,321 --> 00:07:05,591
Calleigh, I...
Calleigh，我...

118
00:07:05,658 --> 00:07:07,693
I think I killed someone.
我諗我殺咗人。

119
00:07:08,728 --> 00:07:10,062
What?
咩話？

120
00:07:10,129 --> 00:07:12,431
What do you mean, you think you killed somebody?
你話你諗你殺咗人，即係點？

121
00:07:12,498 --> 00:07:13,733
With my car.
用我架車。

122
00:07:13,800 --> 00:07:15,268
When did this happen?
幾時發生？

123
00:07:15,334 --> 00:07:18,971
( sighs ) Before sunup.
（嘆氣）天光之前。

124
00:07:19,038 --> 00:07:19,972
Where?
邊度？

125
00:07:22,041 --> 00:07:25,111
You don't remember.
你唔記得。

126
00:07:25,178 --> 00:07:27,380
Show me the car.
俾我睇吓架車。

127
00:07:31,117 --> 00:07:33,586
You definitely hit something.
你一定撞到啲嘢。

128
00:07:34,620 --> 00:07:37,690
Maybe just a stanchion...
可能只係一條柱...

129
00:07:44,764 --> 00:07:46,432
Dad.
老竇。

130
00:07:46,499 --> 00:07:48,267
Is it blood?
係咪血？

131
00:07:49,769 --> 00:07:51,771
It's blood, isn't it?
係血，係咪？

132
00:07:51,838 --> 00:07:54,440
Oh, God, that's the first drink I've had in six months.
天啊，呢個係我六個月以嚟第一杯酒。

133
00:07:55,842 --> 00:07:57,777
What do I do now? What happens now?
我而家點算？會點？

134
00:07:57,844 --> 00:07:59,478
Take another one.
飲多杯。

135
00:07:59,545 --> 00:08:00,713
What?!
咩話？！

136
00:08:00,780 --> 00:08:03,182
That's what got me here in the first place, Calleigh.
就係呢樣搞到我嚟呢度㗎，Calleigh。

137
00:08:03,249 --> 00:08:04,617
You came to me for help. I'm offering you help.
你嚟搵我幫手。我而家幫緊你。

138
00:08:04,684 --> 00:08:05,585
Take another drink.
飲多杯。

139
00:08:05,651 --> 00:08:08,321
A drink? Well, well, I can't see how...
飲酒？喂，喂，我唔明點解...

140
00:08:08,387 --> 00:08:10,623
Just do it!
照做就得！

141
00:08:19,699 --> 00:08:24,637
Katrina Hannagan's family says she was seeing a guy named Jay Seaver.
Katrina Hannagan 嘅屋企人話佢同一個叫 Jay Seaver 嘅男人一齊。

142
00:08:24,704 --> 00:08:28,474
He works at Grove-Turner Advertising in a building near the plaza.
佢喺廣場附近一棟大廈嘅 Grove-Turner 廣告公司做嘢。

143
00:08:28,541 --> 00:08:29,976
Which was where Katrina was killed.
就係 Katrina 死嗰度。

144
00:08:30,042 --> 00:08:32,211
Have Mr. Seaver come in to see me immediately.
叫 Seaver 先生即刻嚟見我。

145
00:08:32,278 --> 00:08:33,212
Got it.
收到。

146
00:08:33,279 --> 00:08:34,746
Horatio.
Horatio。

147
00:08:34,813 --> 00:08:36,749
Hey.
喂。

148
00:08:36,816 --> 00:08:39,751
You remember my dad, Kenwall Duquesne.
你記唔記得我老竇，Kenwall Duquesne。

149
00:08:39,818 --> 00:08:41,053
Sure. Good to see you again, sir.
當然。好開心再見到你，先生。

150
00:08:41,120 --> 00:08:42,054
Hi.
嗨。

151
00:08:42,121 --> 00:08:43,688
Is there someplace we can talk?
有冇地方可以傾吓？

152
00:08:43,756 --> 00:08:46,626
Uh, I... I think we're okay right here.
呃，我...我覺得呢度都得。

153
00:08:46,692 --> 00:08:47,693
What's going on?
發生咩事？

154
00:08:47,760 --> 00:08:50,196
My dad has come to turn himself in.
我老竇嚟自首。

155
00:08:50,263 --> 00:08:52,365
I was thinking Detective Tripp would be best.
我覺得 Tripp 探員最適合。

156
00:08:54,667 --> 00:08:56,636
My car was involved in a...
我架車牽涉到一單...

157
00:08:56,702 --> 00:08:58,504
in a... in a incident last night.
一單...一單意外，尋晚。

158
00:08:58,571 --> 00:09:01,474
Sir, is the scotch on your breath related to that incident?
先生，你口嘅威士忌味同單意外有冇關？

159
00:09:01,540 --> 00:09:05,044
My dad took a drink to calm his nerves before we came in. I witnessed it.
我老竇入嚟之前飲咗杯酒定驚。我見到嘅。

160
00:09:05,111 --> 00:09:07,513
So the blood alcohol test is not going to help us then.
咁血液酒精測試就幫唔到我哋。

161
00:09:08,547 --> 00:09:11,484
You do realize that you're riding the line on this, right?
你知唔知你咁做好踩界，係咪？

162
00:09:13,119 --> 00:09:14,420
Okay, Frank, please.
好，Frank，唔該。

163
00:09:14,487 --> 00:09:14,487
Yep.
好。

164
00:09:14,487 --> 00:09:16,389
Dad, do you mind waiting?
老竇，你介唔介意等陣？

165
00:09:16,455 --> 00:09:18,658
Oh, sure.
哦，當然。

166
00:09:18,724 --> 00:09:20,059
I'd like to stay on the case.
我想繼續跟呢單案。

167
00:09:20,126 --> 00:09:21,727
I don't think that would be a good idea.
我唔覺得係好主意。

168
00:09:21,794 --> 00:09:24,497
I think we need somebody who's not biased to you or your father.
我哋需要一個對你同你老竇都冇偏見嘅人。

169
00:09:25,464 --> 00:09:27,233
Someone from the night shift?
夜班嘅人？

170
00:09:27,300 --> 00:09:29,168
I'm thinking patrol.
我諗緊巡邏組。

171
00:09:29,235 --> 00:09:30,436
Patrol? A newbie?
巡邏組？新手？

172
00:09:30,503 --> 00:09:32,405
They don't even know how it works at CSI.
佢哋連 CSI 點運作都唔知。

173
00:09:32,471 --> 00:09:33,572
I need you to trust me on this.
你要信我。

174
00:09:33,639 --> 00:09:34,640
Wolfe?
Wolfe？

175
00:09:34,707 --> 00:09:36,175
Yes, sir.
係，長官。

176
00:09:37,677 --> 00:09:38,744
Wolfe, you're hired.
Wolfe，你請咗。

177
00:09:38,811 --> 00:09:38,811
Um, well, what about the paperwork?
呃，咁文件嗰啲呢？

178
00:09:38,811 --> 00:09:42,348
You let me worry about that-- you're on the clock.
你唔使理，交俾我——你已經開工。

179
00:09:42,415 --> 00:09:43,349
Mount up. Go ahead, son.
上車。去啦，細路。

180
00:09:43,416 --> 00:09:44,984
Okay.
好。

181
00:09:46,719 --> 00:09:49,522
Do me a favor and go with me on this one, all right?
幫我一個忙，呢單案同我一齊跟，好唔好？

182
00:09:49,588 --> 00:09:52,658
It's your order.
你話事。

183
00:10:27,693 --> 00:10:32,198
Well, Horatio, we can rule out suicide for our Metrobus victim.
Horatio，我哋可以排除 Metrobus 死者係自殺。

184
00:10:32,264 --> 00:10:33,799
What do we have then, Alexx?
咁我哋有咩發現，Alexx？

185
00:10:33,866 --> 00:10:36,168
Fresh bruise square on her back.
佢背脊有個新鮮嘅方形瘀傷。

186
00:10:36,235 --> 00:10:37,370
Perimortem.
死前一刻造成。

187
00:10:37,436 --> 00:10:38,771
Could be from a hand.
可能係一隻手。

188
00:10:40,239 --> 00:10:42,675
So no hesitation and all force.
所以冇猶豫，全力一推。

189
00:10:47,179 --> 00:10:48,814
Your hunch was right.
你嘅直覺啱。

190
00:10:48,881 --> 00:10:50,416
It's a homicide.
係謀殺。

191
00:10:50,483 --> 00:10:51,684
Okay, what else?
好，仲有呢？

192
00:10:51,751 --> 00:10:54,820
Subcutaneous pictures show massive bruising on Miss Hannagan.
皮下照片顯示 Hannagan 小姐有大面積瘀傷。

193
00:10:54,887 --> 00:10:56,288
Older bruising.
舊瘀傷。

194
00:10:58,824 --> 00:11:01,193
Hemoglobin had time to break down.
血紅素已經有時間分解。

195
00:11:01,260 --> 00:11:02,261
Inner thighs.
大脾內側。

196
00:11:02,328 --> 00:11:03,429
Extremities.
四肢。

197
00:11:03,496 --> 00:11:05,064
Broken wrist.
手腕骨折。

198
00:11:05,131 --> 00:11:08,534
Think our girl was a victim long before that bus hit her, and look.
諗吓我哋個女仔喺撞巴士之前已經係受害者，仲有，睇吓。

199
00:11:08,601 --> 00:11:10,569
No wedding ring.
冇結婚戒指。

200
00:11:10,636 --> 00:11:11,771
But she does have a boyfriend.
但佢有個男朋友。

201
00:11:11,837 --> 00:11:13,506
His name his Jay Seaver.
佢叫 Jay Seaver。

202
00:11:15,207 --> 00:11:17,143
I can't believe this happened to Katrina.
我真係唔信 Katrina 會遇到呢啲事。

203
00:11:17,209 --> 00:11:18,677
How long have you been seeing each other?
你哋一齊咗幾耐？

204
00:11:18,744 --> 00:11:19,678
A couple of months.
幾個月咋。

205
00:11:19,745 --> 00:11:20,846
I saw her when I could.
我有時間就會去見佢。

206
00:11:20,913 --> 00:11:23,482
The ad business kinda eats up the hours, you know?
廣告生意好忙㗎，你明唔明？

207
00:11:23,549 --> 00:11:27,486
I understood that you work near the Marketplace.
我聽講你喺 Marketplace 附近返工。

208
00:11:27,553 --> 00:11:29,388
What were you doing at noon?
你中午嗰陣做緊咩？

209
00:11:29,455 --> 00:11:35,628
Company gym, in the basement. Pickup games, Full court. Every Monday and Wednesday, with the guys in the office.
公司健身室，喺地庫。打波，全場。逢星期一、三，同啲同事一齊。

210
00:11:35,694 --> 00:11:36,762
You could ask anyone.
你可以問任何人。

211
00:11:36,829 --> 00:11:39,565
Should I ask them about the bruises on Katrina's body?
我應唔應該問佢哋關於 Katrina 身上啲瘀傷？

212
00:11:39,632 --> 00:11:42,134
Those. Yeah.
嗰啲啊。係。

213
00:11:42,201 --> 00:11:45,104
I asked her about those, too.
我都問過佢呢啲嘢。

214
00:11:45,171 --> 00:11:49,341
She said she was getting clumsy, kept falling down in public.
佢話自己愈來愈論盡，成日喺街度跌親。

215
00:11:49,408 --> 00:11:50,543
I told her to see a doctor.
我叫佢去睇醫生。

216
00:11:50,609 --> 00:11:52,211
I thought it was an inner-ear problem.
我以為係內耳問題。

217
00:11:52,278 --> 00:11:54,814
Then she was hit by a bus.
跟住佢就俾巴士撞到。

218
00:11:54,880 --> 00:11:58,451
I see where this is going, but I didn't do it.
我知你想講咩，但我冇做過。

219
00:11:58,517 --> 00:11:59,652
I loved Katrina.
我係愛 Katrina 㗎。

220
00:11:59,718 --> 00:12:01,287
Jay.
Jay。

221
00:12:01,353 --> 00:12:06,058
I think that you're not telling me something.
我覺得你有嘢瞞住我。

222
00:12:07,359 --> 00:12:08,594
Like what?
例如呢？

223
00:12:08,661 --> 00:12:09,695
I don't know yet.
我暫時唔知。

224
00:12:20,072 --> 00:12:24,076
Hey, Tyler, you get anything off that digital camera that the, uh, officer found at the scene?
喂，Tyler，你喺嗰部數碼相機搵到啲咩？即係阿差佬喺現場搵到嗰部。

225
00:12:24,143 --> 00:12:27,346
Yeah, I copied all the shots on to the hard drive.
有，我將所有相複製咗落硬碟。

226
00:12:27,413 --> 00:12:30,082
These are not your grandparents' vacation pictures.
呢啲唔係你阿爺阿嫲嘅旅行相。

227
00:12:31,617 --> 00:12:32,685
Miami air, man.
Miami 嘅空氣，老友。

228
00:12:32,751 --> 00:12:35,321
Makes people do things they'd never do back home.
搞到人做啲喺鄉下永遠唔會做嘅嘢。

229
00:12:35,387 --> 00:12:37,656
Anything at the Marketplace?
Marketplace 有冇發現？

230
00:12:37,723 --> 00:12:39,792
This looks like the curb out front.
呢個似係出面嘅路壆。

231
00:12:39,859 --> 00:12:42,461
Our victim was behind this cameraman.
我哋嘅死者喺呢個攝影師後面。

232
00:12:42,528 --> 00:12:43,629
We're looking the wrong way.
我哋睇錯方向。

233
00:12:43,696 --> 00:12:44,597
Do they ever turn around?
佢哋有冇轉過身？

234
00:12:46,632 --> 00:12:48,267
No. That's it.
冇。就係咁多。

235
00:12:48,334 --> 00:12:49,802
Great. Doesn't help us at all.
好嘢。完全幫唔到手。

236
00:12:49,869 --> 00:12:50,803
Maybe it does.
或者幫到手呢。

237
00:12:50,870 --> 00:12:54,640
I've-I've got some software that can magnify their eyes.
我有一套軟件可以放大佢哋對眼。

238
00:12:54,707 --> 00:12:56,308
To catch a reflection?
捕捉倒影？

239
00:12:56,375 --> 00:12:57,710
Yeah, in the tear fluid.
係，喺淚水入面。

240
00:12:57,776 --> 00:13:01,347
If the eye is hydrated enough, makes a great mirror.
如果對眼夠濕潤，就會好似塊鏡咁。

241
00:13:01,413 --> 00:13:04,116
We'll see what the couple's looking at. Let's do it.
我哋睇下呢對情侶望緊咩。開工啦。

242
00:13:04,183 --> 00:13:06,685
Get back to me when you get something.
有發現就話俾我知。

243
00:13:12,725 --> 00:13:14,527
You dove right in.
你即刻就投入咗。

244
00:13:14,593 --> 00:13:17,229
I'm used to following orders.
我慣咗跟命令做嘢。

245
00:13:17,296 --> 00:13:19,231
You'll be thorough, right?
你會做得好仔細㗎可？

246
00:13:19,298 --> 00:13:22,034
Could you put your hands in your pockets, please?
可唔可以請你將對手放喺褲袋？

247
00:13:22,101 --> 00:13:24,003
I beg your pardon?
你講咩話？

248
00:13:24,069 --> 00:13:26,305
Conflict of interest could compromise the case.
利益衝突可能會影響案件。

249
00:13:26,372 --> 00:13:28,374
How is the case?
案件進展成點？

250
00:13:28,440 --> 00:13:31,110
Phenolphthalein indicated blood on the undercarriage and rims.
酚酞測試顯示車底同車轆有血跡。

251
00:13:31,177 --> 00:13:33,045
Hematrace says it's human.
Hematrace 測試話係人血。

252
00:13:33,112 --> 00:13:34,246
What about the orange paint?
橙色油漆呢？

253
00:13:34,313 --> 00:13:37,616
Iridescent flecks suggest he also hit a traffic sign.
有彩虹色嘅碎片，顯示佢仲撞咗個交通標誌。

254
00:13:37,683 --> 00:13:40,553
Oh, good, that's something we can use to pinpoint the location.
哦，好，呢個可以用嚟鎖定位置。

255
00:13:40,619 --> 00:13:43,389
Um... Your hands.
嗯... 你對手。

256
00:13:43,455 --> 00:13:44,723
I'm ten feet away.
我離你成十呎遠。

257
00:13:44,790 --> 00:13:46,792
Eight and a half.
八呎半。

258
00:13:49,662 --> 00:13:51,630
Officer Duquesne, I know it's my first day.
Duquesne 警員，我知今日係我第一日返工。

259
00:13:51,697 --> 00:13:58,604
Regardless, uncovering the truth is more important to me than proving myself, so if you don't mind...
無論如何，對我嚟講，搵出真相比證明自己更重要，所以如果你唔介意的話...

260
00:13:58,671 --> 00:14:00,506
I'm not finished yet.
我仲未講完。

261
00:14:11,350 --> 00:14:14,019
( phone beeping ) Yeah.
（電話響）係。

262
00:14:14,086 --> 00:14:15,554
Seaver's office?
Seaver 嘅辦公室？

263
00:14:15,621 --> 00:14:16,488
That's not a coincidence.
呢個唔係巧合。

264
00:14:16,555 --> 00:14:17,556
I'm on my way.
我而家過去。

265
00:14:53,158 --> 00:14:54,393
Eric.
Eric。

266
00:14:54,460 --> 00:14:55,527
What did you get?
你搵到咩？

267
00:14:55,594 --> 00:14:57,529
Elevator's been out of service.
部𨋢壞咗。

268
00:14:57,596 --> 00:14:59,465
Repairman found the body.
維修工人發現咗屍體。

269
00:15:04,436 --> 00:15:08,340
Okay, so then the question becomes...
好，咁問題就係...

270
00:15:10,175 --> 00:15:12,511
Which floor did he fall from?
佢係由邊層跌落嚟？

271
00:15:12,578 --> 00:15:14,613
Doors were forced open on the fifth.
五樓嘅門俾人強行撬開。

272
00:15:14,680 --> 00:15:16,548
No workable prints were found.
搵唔到可用嘅指紋。

273
00:15:19,084 --> 00:15:21,086
Okay, Alexx.
好，Alexx。

274
00:15:23,422 --> 00:15:27,393
Both arms are folded under his body, like he tried to break his fall.
兩隻手臂都屈曲喺身體下面，好似想撐住自己跌落地咁。

275
00:15:27,459 --> 00:15:30,162
Impossible to do at five stories.
五層樓高根本冇可能做到。

276
00:15:32,064 --> 00:15:33,499
Look at this, Alexx.
睇下呢度，Alexx。

277
00:15:33,565 --> 00:15:35,401
He didn't go easily.
佢唔係就咁跌死㗎。

278
00:15:35,467 --> 00:15:37,236
Evidence of a struggle.
有打鬥痕跡。

279
00:15:40,706 --> 00:15:44,543
His name is Patrick Wakefield, an account executive at Grove-Turner.
佢叫 Patrick Wakefield，係 Grove-Turner 嘅客戶經理。

280
00:15:44,610 --> 00:15:47,179
He's also a friend and colleague of Jay Seaver.
佢亦都係 Jay Seaver 嘅朋友兼同事。

281
00:15:47,246 --> 00:15:48,781
So we've got a girlfriend...
咁我哋而家有一個女朋友...

282
00:15:48,847 --> 00:15:50,582
and now a colleague.
同埋一個同事。

283
00:15:50,649 --> 00:15:52,251
Not just any colleague.
唔係普通同事咁簡單。

284
00:15:52,318 --> 00:15:58,390
Office manager says that our victim here and Jay Seaver were up for the same promotion.
辦公室經理話，呢位死者同 Jay Seaver 都係爭緊同一個晉升機會。

285
00:16:00,559 --> 00:16:03,529
Well, it looks like you're gonna get that promotion, now, Jay.
咁睇嚟你而家實攞到個晉升㗎喇，Jay。

286
00:16:03,595 --> 00:16:05,497
You think I'm happy about this?
你覺得我會為呢件事開心？

287
00:16:05,564 --> 00:16:07,066
Patrick was a friend.
Patrick 係我朋友。

288
00:16:07,132 --> 00:16:10,469
Big corner office and a huge expense account.
大角落辦公室同巨額交際費。

289
00:16:10,536 --> 00:16:13,639
I did not push Patrick Wakefield down that elevator shaft.
我冇推 Patrick Wakefield 落𨋢槽。

290
00:16:13,706 --> 00:16:15,274
Who did, Jay?
咁係邊個做嘅，Jay？

291
00:16:19,411 --> 00:16:21,480
My life is already in enough danger.
我嘅人生已經夠晒危險㗎喇。

292
00:16:21,547 --> 00:16:22,348
Why is that?
點解咁講？

293
00:16:25,317 --> 00:16:27,252
You know but you can't tell me, right?
你知道但係唔可以話俾我知，係咪？

294
00:16:27,319 --> 00:16:28,654
Hey, I already went to the police.
喂，我已經報過警㗎喇。

295
00:16:28,721 --> 00:16:29,688
They made things worse.
佢哋搞到件事仲衰。

296
00:16:29,755 --> 00:16:31,557
So you filed a complaint against somebody?
所以你係告咗邊個？

297
00:16:34,560 --> 00:16:37,029
Claudia Sanders.
Claudia Sanders。

298
00:16:37,096 --> 00:16:40,566
I filed a temporary restraining order five months ago.
我五個月前申請咗臨時禁制令。

299
00:16:40,632 --> 00:16:44,370
( phone beeping ) Detective Salas.
（電話響）Salas 探員。

300
00:16:44,436 --> 00:16:48,006
Could you please run the name Jay Seaver through the T.R.O.
唔該幫我喺禁制令記錄入面查下 Jay Seaver 呢個名。

301
00:16:48,073 --> 00:16:49,108
records, please.
記錄。

302
00:16:49,174 --> 00:16:54,279
I went on a few dates with her and I ended it but she wouldn't let it go.
我同佢約會過幾次，之後我話唔再一齊，但佢唔肯放手。

303
00:16:54,346 --> 00:16:59,618
She kept calling me when I was on dates and she'd show up at the restaurants, intercept my mail.
佢成日喺我約會嗰陣打電話嚟，又會喺餐廳出現，截我啲信。

304
00:16:59,685 --> 00:17:04,556
I thought it was finally safe to get out there and start seeing other people again and...
我以為終於安全可以出返嚟識下人...

305
00:17:04,623 --> 00:17:06,558
then this happens.
點知就發生呢啲事。

306
00:17:06,625 --> 00:17:08,327
Thank you.
唔該。

307
00:17:08,394 --> 00:17:09,261
Yeah.
係。

308
00:17:09,328 --> 00:17:12,464
He filed a T.R.O. on May 6 of this year.
佢喺今年5月6號申請咗禁制令。

309
00:17:12,531 --> 00:17:16,268
Court said that Claudia couldn't come within a hundred yards of him.
法庭話 Claudia 唔可以喺佢一百碼範圍內出現。

310
00:17:16,335 --> 00:17:21,039
I could see a hundred yards, and she was always there. Always.
我睇到一百碼範圍，佢永遠都喺度。永遠都係。

311
00:17:21,106 --> 00:17:23,142
Why didn't you report her?
點解唔報警？

312
00:17:23,208 --> 00:17:25,477
I was afraid I might be next.
我驚我會係下一個。

313
00:17:25,544 --> 00:17:29,581
I'm afraid she'll go after me for telling you this much.
我驚佢會因為我話咗咁多嘢俾你聽而搵我麻煩。

314
00:17:29,648 --> 00:17:31,550
So what do I do now?
咁我而家應該點做？

315
00:17:31,617 --> 00:17:33,352
You do nothing.
你咩都唔使做。

316
00:17:33,419 --> 00:17:35,087
You wait for what we do.
等我哋做嘢。

317
00:17:45,097 --> 00:17:47,533
Claudia Sanders.
Claudia Sanders。

318
00:17:47,599 --> 00:17:48,667
Detective Salas called.
Salas 探員打過電話嚟。

319
00:17:48,734 --> 00:17:51,303
Said you wanted to talk to me about Jay Seaver.
話你想同我傾下 Jay Seaver 嘅事。

320
00:17:51,370 --> 00:17:52,304
Is he all right?
佢冇事嘛？

321
00:17:52,371 --> 00:17:53,338
Jay is fine.
Jay 好好。

322
00:17:53,405 --> 00:17:57,676
I understand that you and Jay are quite close.
我聽講你同 Jay 好親近。

323
00:17:57,743 --> 00:18:00,646
Very.
好親近。

324
00:18:00,712 --> 00:18:03,982
He puts ice in his milk.
佢會喺牛奶入面加冰。

325
00:18:04,049 --> 00:18:08,120
He squeezes into a 33 waist when he's busting out of a 34.
佢明明要著34腰，但係硬係要逼自己著33腰。

326
00:18:08,187 --> 00:18:13,592
He always makes the minimum payments on his credit cards, breaks a cell phone once a month.
佢成日都係還信用卡最低還款額，每個月整爛一部手機。

327
00:18:13,659 --> 00:18:16,462
Familiarity gives birth to intimacy.
熟悉會產生親密感。

328
00:18:16,528 --> 00:18:21,266
Claudia, I am investigating the murders of Katrina Hannagan and Patrick Wakefield.
Claudia，我而家調查緊 Katrina Hannagan 同 Patrick Wakefield 嘅謀殺案。

329
00:18:21,333 --> 00:18:23,001
I heard.
我聽講咗。

330
00:18:23,068 --> 00:18:25,037
It's just awful.
真係好慘。

331
00:18:25,103 --> 00:18:27,573
Jay always knew that Katrina wasn't right for him, but...
Jay 一直都知 Katrina 唔啱佢，但係...

332
00:18:27,639 --> 00:18:29,541
he just couldn't shake her.
佢就係放唔低佢。

333
00:18:29,608 --> 00:18:32,578
I've also heard that he took out a restraining order on you.
我仲聽講佢申請咗禁制令針對你。

334
00:18:32,644 --> 00:18:34,480
Five months ago.
五個月前。

335
00:18:34,546 --> 00:18:37,349
We've been laughing about it ever since.
我哋由嗰陣開始就不停笑緊呢件事。

336
00:18:37,416 --> 00:18:39,651
Jay's not big on commitment.
Jay 唔係一個鍾意承諾嘅人。

337
00:18:39,718 --> 00:18:42,087
He'll be the first one to tell you...
佢會第一個同你講...

338
00:18:42,154 --> 00:18:44,490
but I love him.
但我係愛佢㗎。

339
00:18:44,556 --> 00:18:46,125
I'd die for him.
我願意為佢死。

340
00:18:46,191 --> 00:18:47,359
But would you kill for him?
但你會唔會為佢殺人？

341
00:18:47,426 --> 00:18:50,596
Do you have any evidence to suggest that I would?
你有冇證據證明我會？

342
00:18:50,662 --> 00:18:57,603
We have recovered fibers from Patrick Wakefield's hand and it's a matter of time before I match them to someone.
我哋喺 Patrick Wakefield 手上搵到纖維，配對到俾邊個只係時間問題。

343
00:18:57,669 --> 00:19:00,606
Well, let me know when you do.
好，配對到就話俾我知。

344
00:19:00,672 --> 00:19:03,709
You will be first on my list.
你會係我名單上第一個。

345
00:19:07,579 --> 00:19:08,680
Calleigh.
Calleigh。

346
00:19:08,747 --> 00:19:11,517
You ever heard of The Whiskey Stop?
你有冇聽過 The Whiskey Stop？

347
00:19:11,583 --> 00:19:13,952
Yeah. It used to be my dad's favorite bar.
有。以前係我老竇最鍾意嘅酒吧。

348
00:19:14,019 --> 00:19:15,354
Yeah. Well, it still is.
係。而家都仲係。

349
00:19:15,420 --> 00:19:17,556
He was there until closing last night.
佢尋晚喺度留到收舖。

350
00:19:17,623 --> 00:19:19,458
Apparently a lot of other nights.
睇嚟好多晚都係。

351
00:19:19,525 --> 00:19:20,993
Open tab.
掛帳。

352
00:19:21,059 --> 00:19:22,261
Over 800 bucks.
超過800蚊。

353
00:19:24,396 --> 00:19:25,998
First drink in six months.
六個月以嚟第一次飲酒。

354
00:19:26,064 --> 00:19:28,600
( phone rings ) Just a second. Tripp.
（電話響）等陣。Tripp。

355
00:19:28,667 --> 00:19:30,469
It's Ryan Wolfe, CSI.
係 Ryan Wolfe，CSI。

356
00:19:30,536 --> 00:19:33,472
I got something from the soil on Mr. Duquesne's tires.
我喺 Duquesne 先生嘅車呔上面嘅泥土搵到啲嘢。

357
00:19:33,539 --> 00:19:39,478
It's traces of iron, covered in a thin layer of calcium oxide, calcium fluoride, and silicone dioxide.
係鐵嘅痕跡，上面有薄薄一層氧化鈣、氟化鈣同二氧化矽。

358
00:19:39,545 --> 00:19:41,480
Looks like weld spatter.
似係焊接飛濺物。

359
00:19:41,547 --> 00:19:42,681
That's something. Thanks.
有啲嘢。唔該。

360
00:19:44,550 --> 00:19:47,586
New kid said he found weld spatter in your dad's tire tread.
新嚟嗰個話喺你老竇嘅車呔紋入面搵到焊接飛濺物。

361
00:19:47,653 --> 00:19:49,655
So he was near a construction site.
咁佢去過地盤附近。

362
00:19:49,721 --> 00:19:50,522
What's his route?
佢嘅路線係點？

363
00:19:50,589 --> 00:19:52,190
His route?
佢嘅路線？

364
00:19:52,257 --> 00:19:54,426
His default. From the bar to his house.
佢慣常嘅路線。由酒吧返屋企。

365
00:19:54,493 --> 00:19:55,727
Path of least resistance.
最少阻力嘅路徑。

366
00:19:55,794 --> 00:19:59,264
Lessens the chance of getting hurt and pulled over.
減少受傷同俾人截停嘅機會。

367
00:20:02,100 --> 00:20:05,571
Up 42nd. Coral Way to Granada.
沿42街。Coral Way 去 Granada。

368
00:20:05,637 --> 00:20:08,140
There's a new firehouse going up, tip of the Gables.
起緊新嘅消防局，喺 Gables 嘅頂頭。

369
00:20:08,206 --> 00:20:11,310
I'll get Wolfe out of the lab, have him meet me there.
我會叫 Wolfe 離開實驗室，叫佢去嗰度同我會合。

370
00:20:21,553 --> 00:20:24,656
And I thought I drove fast.
我仲以為我揸得快添。

371
00:20:27,326 --> 00:20:29,261
This road usually goes through.
呢條路通常係通行嘅。

372
00:20:29,328 --> 00:20:31,730
It's just closed because of the construction.
只係因為工程而封咗。

373
00:20:32,664 --> 00:20:33,832
White paint.
白色油漆。

374
00:20:33,899 --> 00:20:37,202
Mr. Duquesne had orange paint on the side of his car.
Duquesne 先生嘅車側邊有橙色油漆。

375
00:20:37,269 --> 00:20:38,670
It's a definite transfer.
肯定係轉移過嚟嘅。

376
00:20:38,737 --> 00:20:42,541
And if he were a bit inebriated and so used to his routine...
如果佢有啲醉，又行慣咗條路...

377
00:20:42,608 --> 00:20:44,309
He'd ignore the sign.
佢就會無視個標誌。

378
00:20:49,581 --> 00:20:50,649
Arc welding.
電弧焊接。

379
00:20:50,716 --> 00:20:53,619
Steel beams joined by an iron-powder electrode.
用鐵粉電極連接鋼樑。

380
00:20:53,685 --> 00:20:57,155
The process throws out metal particles.
呢個過程會噴出金屬微粒。

381
00:21:01,426 --> 00:21:03,261
Tread impressions.
車呔紋。

382
00:21:03,328 --> 00:21:05,130
Erratic pattern.
唔規則嘅圖案。

383
00:21:05,197 --> 00:21:07,499
And about ten inches wide.
大約十吋闊。

384
00:21:07,566 --> 00:21:10,235
Both consistent with Duke's vehicle.
兩個都同 Duke 嘅車吻合。

385
00:21:30,088 --> 00:21:31,256
I'll call the M.E.s.
我會打俾法醫。

386
00:21:50,709 --> 00:21:50,709
Eric...

387
00:21:50,709 --> 00:21:52,110
Yeah.
係。

388
00:21:52,177 --> 00:21:54,579
the fibers from the elevator shaft.
電梯槽嘅纖維。

389
00:21:54,646 --> 00:21:57,315
Yeah, it's an entangled fiber pulp composite.
係，係糾纏嘅纖維漿複合材料。

390
00:21:57,382 --> 00:21:59,117
It's used in high-strength polyester.
用喺高強度聚酯纖維。

391
00:21:59,184 --> 00:22:01,520
"Synthetic polymer."
「合成聚合物。」

392
00:22:01,586 --> 00:22:03,522
I think we're looking at some sort of uniform.
我諗我哋係睇緊某種制服。

393
00:22:03,588 --> 00:22:07,459
The button's three-eighths of an inch-- it's from the cuff of a sleeve.
粒鈕係八分之三吋——係嚟自衫袖嘅袖口。

394
00:22:07,526 --> 00:22:08,660
Traces of limonene.
有檸檬烯嘅痕跡。

395
00:22:08,727 --> 00:22:11,363
Common ingredient in leaf-shining spray.
葉面噴霧嘅常見成分。

396
00:22:11,430 --> 00:22:13,565
Supposed to keep plants looking clean.
用嚟令植物保持乾淨。

397
00:22:13,632 --> 00:22:15,701
I checked Claudia Sanders' background.
我查過 Claudia Sanders 嘅背景。

398
00:22:17,102 --> 00:22:18,203
Claudia...

399
00:22:18,270 --> 00:22:21,406
MBA from the business school at UCONN.
喺 UCONN 商學院讀完工商管理碩士。

400
00:22:21,473 --> 00:22:26,211
But she took a job from Sunside Greenery this year-- full time.
但佢今年喺 Sunside Greenery 搵咗份工——全職。

401
00:22:26,278 --> 00:22:29,681
They do horticultural design, plant care for office buildings.
佢哋做園藝設計，幫寫字樓打理植物。

402
00:22:29,748 --> 00:22:31,149
Grove-Turner Advertising.
Grove-Turner廣告公司。

403
00:22:31,216 --> 00:22:34,052
She took a job in Seaver's building to be near him.
佢喺Seaver棟大廈搵咗份工，就係為咗接近佢。

404
00:22:34,119 --> 00:22:37,189
I'll cancel my 5:00. We'll be there for the opening tip.
我會取消五點嗰個約。我哋會趕到去開波。

405
00:22:37,255 --> 00:22:38,256
Yes, center court.
係，球場中間。

406
00:22:48,166 --> 00:22:51,703
Go back to Sunside Greenery and see what you can find out.
返去Sunside Greenery睇吓搵到啲咩。

407
00:22:51,770 --> 00:22:52,671
Nice going.
做得好。

408
00:22:58,643 --> 00:23:00,579
This is Claudia Sanders' locker right here.
呢個就係Claudia Sanders嘅儲物櫃。

409
00:23:00,645 --> 00:23:02,013
All right. Thanks a lot, man.
好。多謝晒，老友。

410
00:23:02,080 --> 00:23:03,548
No problem.
唔使客氣。

411
00:23:40,752 --> 00:23:49,628
The fibers and the button that we found in the elevator shaft are a match to the sleeve on your uniform, Claudia.
我哋喺電梯槽搵到嘅纖維同鈕扣，同你制服嘅衫袖吻合，Claudia。

412
00:23:50,796 --> 00:23:55,567
DELKO: Trace amounts of limonene in the fibers also point towards you.
DELKO：纖維入面嘅微量檸檬烯都指向你。

413
00:23:55,634 --> 00:23:59,771
CAINE: Which means we can place you in the elevator shaft with Patrick Wakefield.
CAINE：即係話我哋可以證明你同Patrick Wakefield一齊喺電梯槽。

414
00:24:05,644 --> 00:24:08,213
( yelling )
（大叫）

415
00:24:11,683 --> 00:24:14,519
Patrick was no friend to Jay.
Patrick同Jay唔係朋友。

416
00:24:14,586 --> 00:24:16,321
Really?
真係？

417
00:24:16,388 --> 00:24:21,493
What friend drinks Manhattans at Bistro Zinc two nights a week with the executive director behind your back?
有咩朋友會背住你，每星期兩晚喺Bistro Zinc同執行董事一齊飲Manhattan？

418
00:24:21,560 --> 00:24:23,061
Hmm?
嗯？

419
00:24:25,063 --> 00:24:26,698
Jay's too trusting.
Jay太信得過人。

420
00:24:26,765 --> 00:24:28,633
He always has been.
佢一向都係咁。

421
00:24:28,700 --> 00:24:31,036
So you took care of it.
所以你搞掂咗佢。

422
00:24:32,704 --> 00:24:35,740
Claudia, you're under arrest for the murder of Patrick Wakefield.
Claudia，你涉嫌謀殺Patrick Wakefield，現正被捕。

423
00:24:35,807 --> 00:24:37,509
Now I want to talk about Katrina.
我而家想講Katrina嘅事。

424
00:24:37,576 --> 00:24:41,079
Why don't you direct all of your questions through my attorney.
你有咩問題，直接同我律師講啦。

425
00:24:41,146 --> 00:24:43,515
He's on his way over here.
佢就嚟到。

426
00:24:43,582 --> 00:24:47,586
The plant job pays you eight dollars an hour, and yet you can afford a defense attorney.
植物嗰份工俾你八蚊一個鐘，但你竟然請得起辯護律師？

427
00:24:47,652 --> 00:24:49,387
Jay hired him.
Jay幫佢請嘅。

428
00:24:49,454 --> 00:24:52,090
Jay got you the attorney?
Jay幫你請律師？

429
00:24:52,157 --> 00:24:57,195
It's what a man does for the woman he loves.
呢啲係一個男人為佢愛嘅女人做嘅事。

430
00:24:57,262 --> 00:24:58,563
Jay, tell me this is a joke.
Jay，話俾我聽呢個係笑話。

431
00:24:58,630 --> 00:25:00,999
Maybe I'm crazy, but I feel sorry for her.
可能我傻咗，但我覺得佢好可憐。

432
00:25:01,066 --> 00:25:02,701
So you hire her a private attorney.
所以你幫佢請個私人律師。

433
00:25:02,767 --> 00:25:05,103
There's something wrong with this woman.
呢個女人有問題。

434
00:25:05,170 --> 00:25:07,138
She actually thinks she's helping me.
佢真係以為自己幫緊我。

435
00:25:07,205 --> 00:25:11,543
Jay, this is why she stalks you-- you give her hope.
Jay，就係咁你先俾佢纏住——你俾佢希望。

436
00:25:11,610 --> 00:25:13,245
I feel responsible.
我覺得我有責任。

437
00:25:13,311 --> 00:25:16,615
Interesting choice of words.
呢個詞語用得幾有趣。

438
00:25:21,586 --> 00:25:23,588
Would you please take another look at Katrina here.
你可唔可以再睇吓Katrina呢度？

439
00:25:23,655 --> 00:25:25,523
Anything specific you have in mind?
你有冇特定嘢想睇？

440
00:25:25,590 --> 00:25:27,692
Yes, hCG, please.
有，驗hCG啦。

441
00:25:27,759 --> 00:25:30,195
You thinking inciting incident...?
你諗緊觸發事件……？

442
00:25:30,262 --> 00:25:34,766
Alexx, the boyfriend was on the corporate ladder and Katrina...
Alexx，個男朋友係公司高層，而Katrina……

443
00:25:34,833 --> 00:25:37,102
Katrina may have been in his way.
Katrina可能阻住佢。

444
00:25:37,168 --> 00:25:38,370
I'll get right on it.
我即刻去搞。

445
00:25:38,436 --> 00:25:39,571
Thank you, Alexx.
唔該晒，Alexx。

446
00:26:00,492 --> 00:26:02,961
Calleigh.
Calleigh。

447
00:26:04,362 --> 00:26:06,998
We found a body on your route.
我哋喺你條路線發現咗一具屍體。

448
00:26:07,065 --> 00:26:10,535
Your tire treads were over it and the skull was crushed.
你嘅車胎痕跡壓過佢，頭骨碎咗。

449
00:26:10,602 --> 00:26:12,170
Oh, Lord.
天啊。

450
00:26:12,237 --> 00:26:13,405
Dad, now is the time.
老竇，而家係時候啦。

451
00:26:13,471 --> 00:26:16,608
If you remember anything at all you've got to tell me.
如果你記得任何嘢，一定要話俾我知。

452
00:26:16,675 --> 00:26:21,613
Everything in me wishes I did, but I don't.
我好想記得，但我真係唔記得。

453
00:26:23,648 --> 00:26:25,450
Sorry.
對唔住。

454
00:26:25,517 --> 00:26:27,252
Um, should I...?
嗯，我應該……？

455
00:26:27,319 --> 00:26:29,421
No, it's all right.
唔緊要。

456
00:26:29,487 --> 00:26:31,156
Dad, this is Ryan.
老竇，呢個係Ryan。

457
00:26:31,222 --> 00:26:32,524
He's going to process you.
佢會幫你做檢驗。

458
00:26:32,590 --> 00:26:34,292
It's standard procedure.
係標準程序。

459
00:26:34,359 --> 00:26:36,194
You can change into these.
你可以換上呢啲衫。

460
00:26:40,565 --> 00:26:42,033
Ow.
哎呀。

461
00:26:42,100 --> 00:26:43,301
What is it?
咩事？

462
00:26:55,547 --> 00:26:57,048
Looks like glass.
似係玻璃。

463
00:26:59,317 --> 00:27:02,187
Tempered. Could be auto glass, but there's no membrane.
強化玻璃。可能係車窗玻璃，但冇薄膜。

464
00:27:02,253 --> 00:27:03,455
Then it's from a side window.
咁即係側窗嘅。

465
00:27:03,521 --> 00:27:06,725
You didn't tell me that there was any broken glass in the vehicle.
你冇話過俾我知車入面有碎玻璃。

466
00:27:06,791 --> 00:27:09,027
What I told you was, I wasn't finished.
我話俾你聽嘅係，我未講完。

467
00:28:06,618 --> 00:28:08,686
Carjacking.
劫車。

468
00:28:15,593 --> 00:28:18,463
So this is the vacation shot that gives us something to work with.
所以呢張度假相俾到我哋線索。

469
00:28:18,530 --> 00:28:22,967
The tourist was taking a picture of this girl.
個遊客喺度影呢個女仔。

470
00:28:23,802 --> 00:28:27,739
So I'm enlarging the reflection in her eye.
所以我放大佢眼中嘅倒影。

471
00:28:27,806 --> 00:28:29,541
I'm going to slide the image over.
我會將影像移過去。

472
00:28:29,607 --> 00:28:32,410
There's our victim-- upper right corner.
呢個就係我哋嘅受害者——右上角。

473
00:28:34,412 --> 00:28:36,047
Head's arched back.
頭向後仰。

474
00:28:36,114 --> 00:28:38,016
She was pushed from behind.
佢係俾人從後面推嘅。

475
00:28:38,083 --> 00:28:39,517
Can't see who's doing it.
睇唔到係邊個做。

476
00:28:39,584 --> 00:28:41,252
Just a shoulder.
只見到膊頭。

477
00:28:41,319 --> 00:28:42,687
Look at the shirt.
睇吓件衫。

478
00:28:42,754 --> 00:28:46,524
That's the same color green as Claudia Sanders' work uniform.
同Claudia Sanders嘅制服係同一種綠色。

479
00:28:46,591 --> 00:28:49,294
I'm going to check Katrina Hannagan's clothing for transfer.
我會檢查Katrina Hannagan嘅衫有冇轉移痕跡。

480
00:28:49,360 --> 00:28:51,663
This is great. Thanks.
呢個好有用。唔該晒。

481
00:29:29,534 --> 00:29:34,305
Horatio, ran the hCG Beta Blood test you asked for.
Horatio，驗咗你要嘅hCG Beta血檢。

482
00:29:36,407 --> 00:29:40,111
Katrina Hannagan was pregnant.
Katrina Hannagan有咗。

483
00:29:40,178 --> 00:29:41,479
Hormone level was 90,000.
荷爾蒙水平係九萬。

484
00:29:41,546 --> 00:29:42,714
How far along?
有幾耐？

485
00:29:42,780 --> 00:29:44,015
Seven, eight weeks.
七、八個星期。

486
00:29:44,082 --> 00:29:45,150
Okay, thank you.
好，唔該晒。

487
00:29:45,216 --> 00:29:46,518
I got it, H.
我搞掂咗，H。

488
00:29:46,584 --> 00:29:51,489
I found limonene on the back of Katrina Hannagan's blouse, just under the right shoulder blade.
我喺Katrina Hannagan件衫嘅背脊，右肩胛骨下面搵到檸檬烯。

489
00:29:51,556 --> 00:29:53,591
It means Claudia Sanders was behind her on the curb.
即係話Claudia Sanders當時喺路邊佢後面。

490
00:30:00,064 --> 00:30:03,268
( screaming ) Now we can link Claudia to the murder.
（尖叫）而家我哋可以將Claudia同謀殺案連埋一齊。

491
00:30:03,334 --> 00:30:05,136
You know what else, Eric?
你知唔知仲有咩，Eric？

492
00:30:05,203 --> 00:30:07,305
I don't think she acted alone.
我唔覺得佢係一個人做。

493
00:30:21,386 --> 00:30:23,454
He shoots, he scores.
佢射波，佢入波。

494
00:30:30,161 --> 00:30:35,166
Jay, do you know what the number one cause of death among pregnant women is?
Jay，你知唔知孕婦死亡嘅首要原因係咩？

495
00:30:35,233 --> 00:30:37,268
No.
唔知。

496
00:30:37,335 --> 00:30:38,570
It's homicide.
係謀殺。

497
00:30:38,636 --> 00:30:43,508
Homicide at the hands of the father of the baby.
被BB嘅父親殺死。

498
00:30:43,575 --> 00:30:46,778
Is this supposed to mean something to me?
呢啲說話係咪想暗示啲咩？

499
00:30:46,844 --> 00:30:50,281
It should, because Katrina...
應該係，因為Katrina……

500
00:30:50,348 --> 00:30:53,351
was seven weeks pregnant at the time of her death.
死嘅時候有咗七個星期。

501
00:30:53,418 --> 00:30:56,254
The medical examiner, Jay, has confirmed this.
Jay，法醫已經證實咗。

502
00:30:56,321 --> 00:30:59,824
So how would you like to give me a sample of your DNA?
咁你介唔介意俾個DNA樣本我？

503
00:30:59,891 --> 00:31:01,659
I really wouldn't.
我真係唔想。

504
00:31:01,726 --> 00:31:02,994
No, of course you wouldn't.
唔，你梗係唔想啦。

505
00:31:03,061 --> 00:31:08,066
Did you mention to Claudia that you're latest fling was pregnant, or did she figure that out on her own?
你有冇同Claudia講過你最近嘅情人有咗，定係佢自己發現？

506
00:31:08,132 --> 00:31:11,169
I can't control what Claudia does.
我控制唔到Claudia做啲咩。

507
00:31:11,236 --> 00:31:15,206
On the contrary, my friend, you control everything Claudia does.
相反，我嘅朋友，你控制晒Claudia做嘅一切。

508
00:31:15,273 --> 00:31:20,211
She is a love obsessional, and you give her just enough attention to keep her interested.
佢係一個愛情痴迷者，而你俾佢啱啱好嘅關注，等佢繼續對你有興趣。

509
00:31:20,278 --> 00:31:28,586
Pregnant girlfriend, office rival, who else, Jay, has Claudia killed for you?
大肚女友、辦公室對手，仲有邊個，Jay，Claudia為你殺咗？

510
00:31:28,653 --> 00:31:30,655
I am not going to dignify this.
我唔會回應呢啲嘢。

511
00:31:30,722 --> 00:31:32,156
Oh, yes, you are.
哦，你會嘅。

512
00:31:32,223 --> 00:31:42,400
I am going to dig up every unsolved case in the last five months, and figure out what other problems Claudia has eliminated for you.
我會挖晒過去五個月所有未破嘅案，睇吓Claudia仲幫你解決咗咩問題。

513
00:31:51,709 --> 00:31:54,746
Picked a hell of a case to get your feet wet on.
揀咗個好難搞嘅案嚟練手。

514
00:31:54,812 --> 00:31:56,648
Alexx Woods, M.E.
Alexx Woods，法醫。

515
00:31:56,714 --> 00:31:59,484
Finished the post on construction site victim.
做完建築地盤受害者嘅驗屍。

516
00:31:59,550 --> 00:32:02,353
A Travis Madison.
叫Travis Madison。

517
00:32:02,420 --> 00:32:06,124
He definitely sustained extensive injuries when he was run over by that car.
佢俾車輾過，傷勢好嚴重。

518
00:32:06,190 --> 00:32:09,060
But he also suffered from blunt force trauma to the head.
但佢頭部亦受到鈍器襲擊。

519
00:32:09,127 --> 00:32:11,129
You got any tool marks?
有冇搵到工具痕跡？

520
00:32:11,195 --> 00:32:15,433
Yeah, someone hit him with a cylindrical object-- cracked his skull like an egg.
有，有人用圓柱形物體打佢——頭骨裂開咗，好似雞蛋咁。

521
00:32:18,102 --> 00:32:21,272
What killed him, the vehicle, or the crack to the head?
佢係點死嘅，車輾定係頭部重擊？

522
00:32:21,339 --> 00:32:23,441
Histopath says it was a head injury.
組織病理學話係頭部受傷。

523
00:32:23,508 --> 00:32:26,177
He was already dead when Mr. Duquesne ran him over.
Duquesne先生輾過佢嘅時候，佢已經死咗。

524
00:32:26,244 --> 00:32:28,346
That's my determination.
呢個係我嘅判斷。

525
00:32:29,847 --> 00:32:32,317
That means I'm missing a murder weapon.
即係話我漏咗一件兇器。

526
00:32:58,409 --> 00:33:00,445
No hands.
冇手印。

527
00:33:00,511 --> 00:33:01,546
Find anything?
搵到啲咩？

528
00:33:01,612 --> 00:33:04,749
Almost.
差唔多。

529
00:33:04,816 --> 00:33:07,585
See the difference between the left shoe print and the right?
睇到左鞋印同右鞋印嘅分別未？

530
00:33:07,652 --> 00:33:10,655
Look at the pressure releases, the positioning.
睇吓壓力釋放同位置。

531
00:33:10,722 --> 00:33:14,492
Whoever stood here planted his left foot, he put some weight on it...
企喺呢度嘅人踏實咗左腳，放咗啲重量上去……

532
00:33:14,559 --> 00:33:16,127
And threw something.
然後掟咗啲嘢。

533
00:33:21,232 --> 00:33:23,267
You can read the line of travel like an arrow.
你可以好似箭咀咁睇到移動路線。

534
00:33:23,334 --> 00:33:27,205
( rustling in pipe ) Where you plant, you point.
（管道入面有沙沙聲）你企喺邊，就指向邊。

535
00:33:37,582 --> 00:33:39,016
What are you doing?
你做緊咩？

536
00:33:39,083 --> 00:33:40,151
What's that noise?
咩聲？

537
00:33:40,218 --> 00:33:41,719
Is that what I think it is?
係咪我諗嗰樣嘢？

538
00:33:41,786 --> 00:33:44,155
Do you want to tell me what you're doing with that?
你可唔可以話俾我聽你用緊嗰樣嘢做咩？

539
00:33:44,222 --> 00:33:45,156
Don't come any closer.
唔好行近。

540
00:33:45,223 --> 00:33:46,290
What is that?
係咩嚟？

541
00:33:47,859 --> 00:33:49,727
Roast beef.
烤牛肉。

542
00:33:51,863 --> 00:33:54,031
Call it cover fire.
當係掩護火力。

543
00:33:58,269 --> 00:33:59,504
What are you doing?!
你做緊咩？！

544
00:34:00,338 --> 00:34:02,073
Ryan!
Ryan！

545
00:34:02,140 --> 00:34:03,541
Ryan?
Ryan？

546
00:34:03,608 --> 00:34:04,976
Ryan!
Ryan！

547
00:34:11,181 --> 00:34:12,150
Looking for this?
搵緊呢個？

548
00:34:12,216 --> 00:34:15,219
Took the back door.
走咗後門。

549
00:34:21,058 --> 00:34:24,161
Unsolved homicides linked to Claudia Sanders.
同Claudia Sanders有關嘅未破謀殺案。

550
00:34:24,228 --> 00:34:27,398
Solid alibis eliminate her from four of the five.
五單入面有四單佢有確鑿嘅不在場證據。

551
00:34:27,465 --> 00:34:30,101
This one is suspicious, though.
但呢單好可疑。

552
00:34:30,168 --> 00:34:33,137
Martin Perlman stabbed in Miami Beach.
Martin Perlman喺Miami Beach俾人插死。

553
00:34:33,204 --> 00:34:36,206
One day after purchasing a new condo.
買咗新公寓之後一日。

554
00:34:37,141 --> 00:34:38,443
Oh! Oh! Ah!
哦！哦！啊！

555
00:34:41,078 --> 00:34:43,147
Yes, but stabbings are so physical.
係，但插人好暴力。

556
00:34:43,214 --> 00:34:44,782
Claudia's method is passive.
Claudia嘅手法係被動嘅。

557
00:34:44,849 --> 00:34:48,052
This Miami Beach address looks familiar.
呢個Miami Beach地址好熟面口。

558
00:34:48,119 --> 00:34:49,187
It should.
應該熟。

559
00:34:49,253 --> 00:34:51,656
That is Jay Seaver's current address.
呢個係Jay Seaver而家嘅地址。

560
00:34:51,722 --> 00:34:53,224
He lives at the old crime scene?
佢住喺舊案現場？

561
00:34:53,291 --> 00:34:54,292
Let's get over there.
我哋過去睇吓。

562
00:34:54,358 --> 00:34:55,793
No, we're going to Claudia's.
唔，我哋去Claudia度。

563
00:34:55,860 --> 00:34:58,362
She's doing the dirty work, thank you.
佢做晒啲骯髒嘢，多謝晒。

564
00:35:11,309 --> 00:35:13,311
This room is clear.
呢間房冇問題。

565
00:35:15,580 --> 00:35:19,016
Check in there, Eric.
入去嗰邊睇吓，Eric。

566
00:35:48,346 --> 00:35:51,516
Take a look at this.
睇吓呢個。

567
00:35:55,353 --> 00:35:58,322
So our girl's been doing a little Dumpster diving?
我哋個女仔有去翻垃圾桶？

568
00:35:58,389 --> 00:36:03,327
Yes, this is how Claudia figured out Katrina was pregnant.
係，Claudia就係咁發現Katrina有咗。

569
00:36:26,350 --> 00:36:28,653
Wait a second.
等陣。

570
00:36:35,359 --> 00:36:37,128
Box cutter.
界刀。

571
00:36:37,194 --> 00:36:38,696
Another souvenir?
又一件紀念品？

572
00:36:38,763 --> 00:36:42,500
Yes, but this one is not for display, Eric.
係，但呢件唔係用嚟展示嘅，Eric。

573
00:36:42,567 --> 00:36:44,135
This is part of a cover-up.
呢個係掩飾嘅一部分。

574
00:36:44,201 --> 00:36:48,272
Martin Perlman was stabbed to death, wasn't he?
Martin Perlman係俾人插死㗎，係咪？

575
00:36:48,339 --> 00:36:49,540
Maybe with this.
可能係用呢把。

576
00:36:49,607 --> 00:36:52,209
You're crazy. You know that.
你癲咗，你知道㗎。

577
00:36:52,276 --> 00:36:54,478
Why? For taking a little initiative?
點解？因為我有啲主動性？

578
00:36:54,545 --> 00:36:57,248
You could've been gator bait on your first day.
你第一日差啲變咗鱷魚餌。

579
00:36:57,315 --> 00:36:59,283
I did sacrifice my lunch.
我犧牲咗我嘅午餐㗎。

580
00:36:59,350 --> 00:37:01,352
Please, just remember that.
唔該，記住呢點。

581
00:37:03,154 --> 00:37:04,455
WOLFE: Print on the murder weapon...
WOLFE：兇器上面嘅指紋……

582
00:37:04,522 --> 00:37:07,658
Larry Grill, just did time for assault and battery.
Larry Grill，啱啱因為毆打傷人坐完監。

583
00:37:07,725 --> 00:37:09,060
Released last month.
上個月放監。

584
00:37:09,126 --> 00:37:10,061
Dad's out of the woods.
老竇冇事啦。

585
00:37:10,127 --> 00:37:13,197
My hand-off days are over.
我唔會再幫手交收。

586
00:37:14,198 --> 00:37:15,566
I'm glad it turned out.
好開心最後冇事。

587
00:37:15,633 --> 00:37:17,234
Thanks, Ryan.
唔該晒，Ryan。

588
00:37:20,571 --> 00:37:25,610
Kill a guy? Nah. Uh-uh. No way.
殺人？唔會。唔會。冇可能。

589
00:37:25,676 --> 00:37:29,614
So your fingerprints just sort of floated on to the murder weapon?
咁你啲指紋就咁飄到兇器上面？

590
00:37:32,817 --> 00:37:37,655
Not only that, the blood on the receiving end matches Travis Madison.
唔止，接收嗰邊嘅血同Travis Madison吻合。

591
00:37:37,722 --> 00:37:42,360
The impression left on his skull matches the weapon.
佢頭骨上面嘅印同兇器吻合。

592
00:37:42,426 --> 00:37:47,765
Blood, prints, tool marks. You killed him. Admit it.
血、指紋、工具痕跡。你殺咗佢。認啦。

593
00:37:47,832 --> 00:37:51,402
Travis told me to meet him.
Travis叫我同佢見面。

594
00:37:51,469 --> 00:37:53,270
Said he might hook me up.
話可能會介紹啲嘢俾我。

595
00:37:54,839 --> 00:37:56,607
I'm guessing you're not talking about women.
我估你唔係講緊女人。

596
00:37:56,674 --> 00:37:58,042
About drugs?
係講毒品？

597
00:37:58,109 --> 00:38:01,445
Coke.
可卡因。

598
00:38:01,512 --> 00:38:03,714
It's a bad habit, I know.
係壞習慣，我知。

599
00:38:03,781 --> 00:38:07,084
But his stuff was weak.
但佢啲貨好差。

600
00:38:07,151 --> 00:38:09,086
You've gotta be kiddin'.
你講笑啩。

601
00:38:09,153 --> 00:38:11,522
I wanted to get high, not bake a cake.
我想high，唔係想焗蛋糕。

602
00:38:11,589 --> 00:38:11,589
You try it, you buy it.
你試咗就要買。

603
00:38:11,589 --> 00:38:12,000
No way.
冇可能。

604
00:38:12,000 --> 00:38:12,000
You try it, you buy it.
你試咗就要買。

605
00:38:12,000 --> 00:38:13,424
No way.
冇可能。

606
00:38:14,492 --> 00:38:17,028
He would've done me first.
佢本來會先搞我。

607
00:38:17,094 --> 00:38:18,496
Instead, you killed him.
點知你殺咗佢。

608
00:38:18,562 --> 00:38:21,032
Tried to carjack someone to get away.
想搶車走佬。

609
00:38:22,366 --> 00:38:23,234
Hey!
喂！

610
00:38:23,300 --> 00:38:24,301
Get out of the car!
落車！

611
00:38:25,469 --> 00:38:26,437
Hey!
喂！

612
00:38:31,776 --> 00:38:32,977
Hey!
喂！

613
00:38:34,178 --> 00:38:36,547
Get out of the car!
落車！

614
00:38:36,614 --> 00:38:38,115
Get out! Stop!
落車！停手！

615
00:38:43,254 --> 00:38:48,359
I hope they saved your cot at county jail.
希望監獄留咗你張床。

616
00:38:50,194 --> 00:38:52,530
That's the Martin Perlman case file.
呢個係Martin Perlman案嘅檔案。

617
00:38:52,596 --> 00:38:54,365
Yeah, homicide just sent it over.
係，兇殺組啱啱送過嚟。

618
00:38:54,432 --> 00:38:58,302
Place was cleaned up by the time P.D. got there and the murder weapon was never found.
警察到場時現場已經清理過，兇器一直搵唔到。

619
00:38:58,369 --> 00:39:01,072
So that's the knife tip we recovered from the rib cage, right?
所以呢個就係我哋喺肋骨搵到嘅刀尖，啱唔啱？

620
00:39:01,138 --> 00:39:04,075
And the box cutter you found at Claudia Sanders' house.
同埋你喺Claudia Sanders屋企搵到嘅𠝹刀。

621
00:39:04,141 --> 00:39:07,611
CAINE: And we have a perfect match.
CAINE：完全吻合。

622
00:39:07,678 --> 00:39:07,678
Lieutenant.
督察。

623
00:39:07,678 --> 00:39:08,646
Yeah?
嗯？

624
00:39:08,713 --> 00:39:10,181
DNA's back, on your weapon.
DNA報告返咗，關於你嗰件武器。

625
00:39:10,247 --> 00:39:12,116
Blood's from the victim, Perlman.
血係受害者Perlman嘅。

626
00:39:12,183 --> 00:39:15,186
Also found blood under the box cutter handle screws.
仲喺𠝹刀手柄螺絲下面搵到血。

627
00:39:15,252 --> 00:39:17,154
Different donor and there's no match for it in CODIS.
係另一個捐贈者，CODIS系統入面冇匹配。

628
00:39:17,221 --> 00:39:18,155
No match for CODIS?
CODIS冇匹配？

629
00:39:18,222 --> 00:39:21,025
You know what, let's change that.
咁我哋就改變呢個情況啦。

630
00:39:21,092 --> 00:39:25,096
That was the first time she took it upon herself to make someone in my life disappear.
呢次係佢第一次主動幫我解決身邊嘅人。

631
00:39:25,162 --> 00:39:29,166
First time being Martin Perlman?
第一次係Martin Perlman？

632
00:39:29,233 --> 00:39:31,068
The guy who outbid me for my condo.
嗰個出價高過我買咗我間屋嘅人。

633
00:39:31,135 --> 00:39:33,170
Stabbed him to death.
捅死佢。

634
00:39:33,237 --> 00:39:34,705
So this is Claudia then, Jay?
咁呢個就係Claudia啦，Jay？

635
00:39:34,772 --> 00:39:36,273
This is all Claudia?
全部都係Claudia做嘅？

636
00:39:36,340 --> 00:39:37,308
Yeah.
係。

637
00:39:37,374 --> 00:39:40,010
She called me the day they found his body.
佢哋發現佢屍體嗰日，佢打畀我。

638
00:39:40,077 --> 00:39:42,313
Told me the place was move-in ready.
話我知間屋可以即刻入住。

639
00:39:42,379 --> 00:39:45,216
I was freaked, that she killed him.
我好驚，因為佢殺咗人。

640
00:39:45,282 --> 00:39:48,152
But I also have to admit, part of me was glad.
但都要承認，我有啲開心。

641
00:39:48,219 --> 00:39:51,222
I really wanted that condo.
我真係好想要嗰間屋。

642
00:39:51,288 --> 00:39:54,158
I can see that.
我明。

643
00:39:54,225 --> 00:39:56,327
Does this seem familiar to you?
呢樣嘢你係咪覺得熟口熟面？

644
00:40:00,364 --> 00:40:00,998
Because it should.
因為你應該認得。

645
00:40:01,065 --> 00:40:03,567
You used it to stab Martin.
你用佢嚟捅Martin。

646
00:40:03,634 --> 00:40:05,703
You killed Martin, not Claudia.
係你殺咗Martin，唔係Claudia。

647
00:40:05,770 --> 00:40:11,342
And I know this, Jay, because you cut yourself in the commission of the crime.
Jay，我點知？因為你犯案時整傷咗自己。

648
00:40:11,408 --> 00:40:16,013
You waited for my offer, and then you went a dollar over.
你等我出價，然後你出一蚊多過我。

649
00:40:16,080 --> 00:40:17,248
You stole this place from me.
你搶咗我間屋。

650
00:40:17,314 --> 00:40:19,750
Hey, next time, why don't you put your money where your mouth is.
喂，下次不如你出錢唔係把口。

651
00:40:19,817 --> 00:40:20,484
Huh?
吓？

652
00:40:20,551 --> 00:40:21,252
Oh!
噢！

653
00:40:21,318 --> 00:40:22,119
Oh!
噢！

654
00:40:24,155 --> 00:40:25,389
Ah!
啊！

655
00:40:26,824 --> 00:40:32,463
See, so it's no longer about your word against that of an unbalanced woman.
睇到啦，而家唔係你同個精神有問題嘅女人各執一詞。

656
00:40:32,530 --> 00:40:35,199
This is called evidence.
呢啲叫做證據。

657
00:40:35,266 --> 00:40:42,373
She followed me everywhere.
佢成日跟住我。

658
00:40:42,439 --> 00:40:47,578
I knew when I looked up, she would be there...
我一抬頭就知佢會喺度...

659
00:40:53,517 --> 00:40:54,418
Claudia.
Claudia。

660
00:40:54,485 --> 00:40:57,087
You need me now.
你而家需要我。

661
00:40:58,455 --> 00:41:00,157
You go, Jay.
你走先，Jay。

662
00:41:00,224 --> 00:41:01,325
I'll clean this up.
我嚟清理。

663
00:41:02,660 --> 00:41:08,032
Don't worry, I'll always look out for you. I promise.
放心，我會永遠睇住你。我保證。

664
00:41:17,842 --> 00:41:20,711
Claudia has a defense.
Claudia有辯護理由。

665
00:41:20,778 --> 00:41:24,548
Claudia is insane.
Claudia係癲嘅。

666
00:41:24,615 --> 00:41:29,153
You are just a liar, and now a killer.
你只係個講大話嘅人，而家仲係殺人犯。

667
00:41:29,220 --> 00:41:40,064
For you, that adds up to life times one, two, three.
對你嚟講，呢個加埋係終身監禁，一次、兩次、三次。

668
00:42:11,295 --> 00:42:12,429
Thank you.
多謝。

669
00:42:12,496 --> 00:42:14,131
Calleigh.
Calleigh。

670
00:42:14,198 --> 00:42:19,403
Boy, I feel like I just got a get out of jail free card.
嘩，我覺得自己好似攞咗張出獄通行證。

671
00:42:19,470 --> 00:42:21,438
It's not free this time, dad.
今次唔係免費㗎，老竇。

672
00:42:23,240 --> 00:42:24,408
Give me your car keys.
畀你車匙我。

673
00:42:24,475 --> 00:42:28,078
My car keys? What for?
我車匙？做咩？

674
00:42:28,145 --> 00:42:31,248
Maybe I can't keep you from drinking, but I can keep you from driving.
或者我阻止唔到你飲酒，但我可以唔畀你揸車。

675
00:42:36,153 --> 00:42:37,288
Hmm.
哼。

676
00:42:42,559 --> 00:42:46,063
I'll take you home, but I want to say good night to somebody first.
我車你返屋企，但我想先同人講聲晚安。

677
00:42:46,130 --> 00:42:48,365
Sure.
好。

678
00:42:57,675 --> 00:42:59,643
How we doing?
點呀？

679
00:42:59,710 --> 00:43:02,212
Better.
好啲。

680
00:43:02,279 --> 00:43:04,148
Better, but not great.
好啲，但未算好好。

681
00:43:05,215 --> 00:43:07,251
No, not great.
係，未算好好。

682
00:43:08,819 --> 00:43:16,393
You know, they say that one day at a time works both ways.
你知唔知，人哋話一日一日嚟，兩方面都適用。

683
00:43:16,460 --> 00:43:19,563
I'll remember that.
我會記住。

684
00:43:19,630 --> 00:43:20,631
Okay.
好。

685
00:43:20,698 --> 00:43:22,166
How did Wolfe do?
Wolfe做得點？

686
00:43:22,232 --> 00:43:25,569
Surprisingly good.
出奇地好。

687
00:43:25,636 --> 00:43:27,371
But you knew that, didn't you?
但你一早知㗎，係咪？

688
00:43:27,438 --> 00:43:30,207
It's in his blood.
佢天生就有呢個天份。

689
00:43:30,274 --> 00:43:32,309
Good night.
晚安。

690
00:43:34,311 --> 00:43:50,094
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org Stay tuned for scenes from our next episode.
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 Media Access Group at WGBH製作 access.wgbh.org 請繼續收看下集預告。
