1
00:00:01,634 --> 00:00:04,371
（音樂播放中）

2
00:00:19,452 --> 00:00:20,487
喂，快啲啦。

3
00:00:23,089 --> 00:00:24,324
喂，睇路呀！

4
00:00:24,391 --> 00:00:25,392
咁急做咩？

5
00:00:27,560 --> 00:00:28,461
快啲啦！

6
00:00:30,430 --> 00:00:31,431
你唔介意呀？

7
00:00:33,199 --> 00:00:33,933
喂，小心啲。

8
00:00:34,000 --> 00:00:34,000
你過唔到咩？

9
00:00:34,000 --> 00:00:35,135
唔該借借。

10
00:00:35,201 --> 00:00:36,069
我企喺度㗎。

11
00:01:06,366 --> 00:01:08,735
北行線封咗。

12
00:01:08,802 --> 00:01:10,770
警察喺度問緊每個人。

13
00:01:10,837 --> 00:01:12,472
佢哋點講？

14
00:01:12,539 --> 00:01:13,773
佢睇嚟好唔開心。

15
00:01:13,840 --> 00:01:16,476
逼過人群，向馬路衝過去。

16
00:01:16,543 --> 00:01:18,578
然後就成個飛咗出去。

17
00:01:18,645 --> 00:01:22,715
巴士嘅損毀係車頭正中間，所以時間要啱啱好。

18
00:01:23,783 --> 00:01:25,084
自殺？

19
00:01:25,151 --> 00:01:26,152
我唔係咁諗。

20
00:01:26,219 --> 00:01:32,625
你唔會用一千蚊買啲衫返嚟唔着㗎。

21
00:01:32,692 --> 00:01:36,262
♪ Yeah! ♪

22
00:01:40,800 --> 00:01:51,644
字幕由 CBS、C.S.I. PRODUCTIONS 同 TOYOTA 贊助。揀任何方向，只要係向前行就得。

23
00:01:55,648 --> 00:02:04,691
♪ 我哋唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！♪

24
00:02:22,242 --> 00:02:25,712
我哋不如數吓呢個女仔邊度冇爛仲實際。

25
00:02:25,778 --> 00:02:27,714
可憐嘅細路女。

26
00:02:27,780 --> 00:02:29,182
兩隻手臂都碎晒。

27
00:02:29,249 --> 00:02:32,185
身體扭到好似開瓶器咁...

28
00:02:32,252 --> 00:02:36,623
Alexx，根據撞擊點，佢係喺七點鐘方向落地

29
00:02:40,159 --> 00:02:43,229
然後一路碌到你嗰邊。

30
00:02:43,296 --> 00:02:44,631
Eric。

31
00:02:44,697 --> 00:02:47,667
嗰架都會巴士唔會喺呢個商場停站㗎。

32
00:02:47,734 --> 00:02:50,537
佢係去 Brickell Park，時速 45 英里。

33
00:02:50,603 --> 00:02:52,038
夠晒有餘。

34
00:02:52,105 --> 00:02:54,541
督察？我係 Wolfe 警員。

35
00:02:54,607 --> 00:03:00,980
我確定現場冇閉路電視，所以我問晒啲證人，睇吓有冇人用相機或者錄影機拍到。

36
00:03:01,047 --> 00:03:02,215
搵到幾個名，長官。

37
00:03:02,282 --> 00:03:03,650
唔該你，Wolfe。我哋接手就得。

38
00:03:03,716 --> 00:03:04,717
係，長官。

39
00:03:04,784 --> 00:03:07,153
佢好仔細。

40
00:03:07,220 --> 00:03:08,254
係。麻煩你跟進。

41
00:03:08,321 --> 00:03:11,558
收到，督察。

42
00:03:11,624 --> 00:03:13,126
係，女士？

43
00:03:13,192 --> 00:03:14,127
搵到身份證未？

44
00:03:14,193 --> 00:03:15,161
未，我冇。你呢？

45
00:03:15,228 --> 00:03:17,730
商場保安捉到一個偷嘢嘅。

46
00:03:17,797 --> 00:03:22,702
沒收咗啲DVD...同呢個：一個五百蚊嘅銀包。

47
00:03:22,769 --> 00:03:25,038
係女人銀包。

48
00:03:25,104 --> 00:03:30,443
我哋嘅死者品味好貴，係咪？

49
00:03:30,510 --> 00:03:32,645
"Katrina Hannagan。"

50
00:03:38,151 --> 00:03:39,752
帶佢返嚟？

51
00:03:39,819 --> 00:03:41,054
當然。

52
00:03:47,393 --> 00:03:53,399
根據你嘅犯罪紀錄，你之前喺同一個地方俾人拉過兩次。

53
00:03:53,466 --> 00:03:56,669
我有冇推佢哋任何一個去撞巴士？冇。

54
00:03:56,736 --> 00:03:58,104
我都冇推呢位女士。

55
00:03:58,171 --> 00:04:00,039
可能佢絆倒，係咪？

56
00:04:00,106 --> 00:04:02,642
我從來冇企過嗰條路壆。

57
00:04:02,709 --> 00:04:04,477
我喺電梯嗰邊做嘢。

58
00:04:04,544 --> 00:04:06,512
啲女仔成日都兩手拎住購物袋。

59
00:04:06,579 --> 00:04:07,714
連武器都唔使。

60
00:04:07,780 --> 00:04:08,781
睇吓我條鎖匙扣。

61
00:04:08,848 --> 00:04:12,051
一支細細嘅激光筆，啲女仔就著住高踭鞋震晒。

62
00:04:14,354 --> 00:04:16,656
唔好擰轉頭。望住道門。

63
00:04:16,723 --> 00:04:18,224
舉起你右手。快啲！

64
00:04:19,358 --> 00:04:21,094
道門一開，你就出去。

65
00:04:21,160 --> 00:04:22,595
唔好擰轉頭。

66
00:04:22,662 --> 00:04:27,000
記住，我有你地址。

67
00:04:27,734 --> 00:04:31,104
機會——就係咁解。

68
00:04:31,170 --> 00:04:33,072
冇槍，冇刀；冇暴力。

69
00:04:33,139 --> 00:04:37,010
探員，我哋喺邊度搵到我哋嘅朋友 Pete？

70
00:04:37,076 --> 00:04:39,612
廣場最遠嗰邊，近 Third Street。

71
00:04:39,679 --> 00:04:42,715
咁短時間要行咁遠，真係好難。

72
00:04:42,782 --> 00:04:45,318
我話咗你知，我冇推佢去撞巴士。

73
00:04:45,385 --> 00:04:48,087
冇，但你逼佢跑過去，係咪，Pete？

74
00:04:52,158 --> 00:04:53,793
唔該借借。

75
00:04:55,528 --> 00:04:55,528
Horatio。

76
00:04:55,528 --> 00:04:57,130
嗯？

77
00:04:57,196 --> 00:04:59,732
你嘅約見到咗，Ryan Wolfe。

78
00:04:59,799 --> 00:05:02,735
第一個處理 Metrobus 案嘅警員。

79
00:05:02,802 --> 00:05:06,172
佢叫我幫佢講句好話。

80
00:05:06,239 --> 00:05:07,640
咁佢都唔怕醜。

81
00:05:07,707 --> 00:05:13,579
佢有化學學士學位，而家讀緊遺傳學碩士，一路做巡邏。

82
00:05:13,646 --> 00:05:16,115
咁我應該同佢傾吓。

83
00:05:16,182 --> 00:05:17,984
坐定定，Pete。

84
00:05:20,153 --> 00:05:21,621
督察。

85
00:05:21,688 --> 00:05:23,156
多謝你見我。

86
00:05:23,222 --> 00:05:26,392
冇問題。過嚟呢邊，Wolfe。

87
00:05:26,459 --> 00:05:30,096
Salas 探員話你想轉行。

88
00:05:30,163 --> 00:05:31,531
除非可以做鑑證人員。

89
00:05:31,597 --> 00:05:33,566
我跟過十幾次兇殺組嘅實習。

90
00:05:33,633 --> 00:05:34,701
定量分析考滿分。

91
00:05:34,767 --> 00:05:36,703
所有講座都去晒。

92
00:05:36,769 --> 00:05:37,670
我準備好晒。

93
00:05:37,737 --> 00:05:39,405
好，咁唔再做巡邏。

94
00:05:39,472 --> 00:05:41,474
巡邏好好，但冇跟進。

95
00:05:41,541 --> 00:05:43,643
調度叫到，你就走。

96
00:05:43,710 --> 00:05:47,714
CSI，你要跟到破案，受害者落葬。

97
00:05:47,780 --> 00:05:49,749
好。俾我睇吓你嘅佩槍。

98
00:05:49,816 --> 00:05:51,417
長官？

99
00:05:51,484 --> 00:05:52,618
你支槍。俾我睇吓。

100
00:05:56,089 --> 00:05:57,323
唔該。

101
00:06:02,395 --> 00:06:03,696
你每個禮拜清潔一次？

102
00:06:03,763 --> 00:06:06,532
仲密。我有啲強迫症。

103
00:06:06,599 --> 00:06:07,967
搞到值班指揮官好頭痛。

104
00:06:08,034 --> 00:06:10,403
好，俾我睇吓你嘅後備槍。

105
00:06:19,645 --> 00:06:22,515
你個強迫症都幾嚴重喎，Wolfe。

106
00:06:22,582 --> 00:06:26,319
（嘆氣）我係咪冇咗份工？

107
00:06:26,385 --> 00:06:28,020
你知唔知？我要諗吓。

108
00:06:28,087 --> 00:06:29,322
喺嗰邊坐低。

109
00:06:37,296 --> 00:06:38,297
（嘆氣）

110
00:06:41,801 --> 00:06:43,136
喂，Stephanie。

111
00:06:43,202 --> 00:06:43,202
有人嚟搵我？

112
00:06:43,202 --> 00:06:45,104
嗯。

113
00:06:47,507 --> 00:06:49,442
老竇。

114
00:06:54,380 --> 00:06:56,482
我今次真係搞出大事。

115
00:06:58,718 --> 00:06:59,719
發生咩事？

116
00:06:59,786 --> 00:07:02,255
我唔知可以去邊。

117
00:07:02,321 --> 00:07:05,591
Calleigh，我...

118
00:07:05,658 --> 00:07:07,693
我諗我殺咗人。

119
00:07:08,728 --> 00:07:10,062
咩話？

120
00:07:10,129 --> 00:07:12,431
你話你諗你殺咗人，即係點？

121
00:07:12,498 --> 00:07:13,733
用我架車。

122
00:07:13,800 --> 00:07:15,268
幾時發生？

123
00:07:15,334 --> 00:07:18,971
（嘆氣）天光之前。

124
00:07:19,038 --> 00:07:19,972
邊度？

125
00:07:22,041 --> 00:07:25,111
你唔記得。

126
00:07:25,178 --> 00:07:27,380
俾我睇吓架車。

127
00:07:31,117 --> 00:07:33,586
你一定撞到啲嘢。

128
00:07:34,620 --> 00:07:37,690
可能只係一條柱...

129
00:07:44,764 --> 00:07:46,432
老竇。

130
00:07:46,499 --> 00:07:48,267
係咪血？

131
00:07:49,769 --> 00:07:51,771
係血，係咪？

132
00:07:51,838 --> 00:07:54,440
天啊，呢個係我六個月以嚟第一杯酒。

133
00:07:55,842 --> 00:07:57,777
我而家點算？會點？

134
00:07:57,844 --> 00:07:59,478
飲多杯。

135
00:07:59,545 --> 00:08:00,713
咩話？！

136
00:08:00,780 --> 00:08:03,182
就係呢樣搞到我嚟呢度㗎，Calleigh。

137
00:08:03,249 --> 00:08:04,617
你嚟搵我幫手。我而家幫緊你。

138
00:08:04,684 --> 00:08:05,585
飲多杯。

139
00:08:05,651 --> 00:08:08,321
飲酒？喂，喂，我唔明點解...

140
00:08:08,387 --> 00:08:10,623
照做就得！

141
00:08:19,699 --> 00:08:24,637
Katrina Hannagan 嘅屋企人話佢同一個叫 Jay Seaver 嘅男人一齊。

142
00:08:24,704 --> 00:08:28,474
佢喺廣場附近一棟大廈嘅 Grove-Turner 廣告公司做嘢。

143
00:08:28,541 --> 00:08:29,976
就係 Katrina 死嗰度。

144
00:08:30,042 --> 00:08:32,211
叫 Seaver 先生即刻嚟見我。

145
00:08:32,278 --> 00:08:33,212
收到。

146
00:08:33,279 --> 00:08:34,746
Horatio。

147
00:08:34,813 --> 00:08:36,749
喂。

148
00:08:36,816 --> 00:08:39,751
你記唔記得我老竇，Kenwall Duquesne。

149
00:08:39,818 --> 00:08:41,053
當然。好開心再見到你，先生。

150
00:08:41,120 --> 00:08:42,054
嗨。

151
00:08:42,121 --> 00:08:43,688
有冇地方可以傾吓？

152
00:08:43,756 --> 00:08:46,626
呃，我...我覺得呢度都得。

153
00:08:46,692 --> 00:08:47,693
發生咩事？

154
00:08:47,760 --> 00:08:50,196
我老竇嚟自首。

155
00:08:50,263 --> 00:08:52,365
我覺得 Tripp 探員最適合。

156
00:08:54,667 --> 00:08:56,636
我架車牽涉到一單...

157
00:08:56,702 --> 00:08:58,504
一單...一單意外，尋晚。

158
00:08:58,571 --> 00:09:01,474
先生，你口嘅威士忌味同單意外有冇關？

159
00:09:01,540 --> 00:09:05,044
我老竇入嚟之前飲咗杯酒定驚。我見到嘅。

160
00:09:05,111 --> 00:09:07,513
咁血液酒精測試就幫唔到我哋。

161
00:09:08,547 --> 00:09:11,484
你知唔知你咁做好踩界，係咪？

162
00:09:13,119 --> 00:09:14,420
好，Frank，唔該。

163
00:09:14,487 --> 00:09:14,487
好。

164
00:09:14,487 --> 00:09:16,389
老竇，你介唔介意等陣？

165
00:09:16,455 --> 00:09:18,658
哦，當然。

166
00:09:18,724 --> 00:09:20,059
我想繼續跟呢單案。

167
00:09:20,126 --> 00:09:21,727
我唔覺得係好主意。

168
00:09:21,794 --> 00:09:24,497
我哋需要一個對你同你老竇都冇偏見嘅人。

169
00:09:25,464 --> 00:09:27,233
夜班嘅人？

170
00:09:27,300 --> 00:09:29,168
我諗緊巡邏組。

171
00:09:29,235 --> 00:09:30,436
巡邏組？新手？

172
00:09:30,503 --> 00:09:32,405
佢哋連 CSI 點運作都唔知。

173
00:09:32,471 --> 00:09:33,572
你要信我。

174
00:09:33,639 --> 00:09:34,640
Wolfe？

175
00:09:34,707 --> 00:09:36,175
係，長官。

176
00:09:37,677 --> 00:09:38,744
Wolfe，你請咗。

177
00:09:38,811 --> 00:09:38,811
呃，咁文件嗰啲呢？

178
00:09:38,811 --> 00:09:42,348
你唔使理，交俾我——你已經開工。

179
00:09:42,415 --> 00:09:43,349
上車。去啦，細路。

180
00:09:43,416 --> 00:09:44,984
好。

181
00:09:46,719 --> 00:09:49,522
幫我一個忙，呢單案同我一齊跟，好唔好？

182
00:09:49,588 --> 00:09:52,658
你話事。

183
00:10:27,693 --> 00:10:32,198
Horatio，我哋可以排除 Metrobus 死者係自殺。

184
00:10:32,264 --> 00:10:33,799
咁我哋有咩發現，Alexx？

185
00:10:33,866 --> 00:10:36,168
佢背脊有個新鮮嘅方形瘀傷。

186
00:10:36,235 --> 00:10:37,370
死前一刻造成。

187
00:10:37,436 --> 00:10:38,771
可能係一隻手。

188
00:10:40,239 --> 00:10:42,675
所以冇猶豫，全力一推。

189
00:10:47,179 --> 00:10:48,814
你嘅直覺啱。

190
00:10:48,881 --> 00:10:50,416
係謀殺。

191
00:10:50,483 --> 00:10:51,684
好，仲有呢？

192
00:10:51,751 --> 00:10:54,820
皮下照片顯示 Hannagan 小姐有大面積瘀傷。

193
00:10:54,887 --> 00:10:56,288
舊瘀傷。

194
00:10:58,824 --> 00:11:01,193
血紅素已經有時間分解。

195
00:11:01,260 --> 00:11:02,261
大脾內側。

196
00:11:02,328 --> 00:11:03,429
四肢。

197
00:11:03,496 --> 00:11:05,064
手腕骨折。

198
00:11:05,131 --> 00:11:08,534
諗吓我哋個女仔喺撞巴士之前已經係受害者，仲有，睇吓。

199
00:11:08,601 --> 00:11:10,569
冇結婚戒指。

200
00:11:10,636 --> 00:11:11,771
但佢有個男朋友。

201
00:11:11,837 --> 00:11:13,506
佢叫 Jay Seaver。

202
00:11:15,207 --> 00:11:17,143
我真係唔信 Katrina 會遇到呢啲事。

203
00:11:17,209 --> 00:11:18,677
你哋一齊咗幾耐？

204
00:11:18,744 --> 00:11:19,678
幾個月咋。

205
00:11:19,745 --> 00:11:20,846
我有時間就會去見佢。

206
00:11:20,913 --> 00:11:23,482
廣告生意好忙㗎，你明唔明？

207
00:11:23,549 --> 00:11:27,486
我聽講你喺 Marketplace 附近返工。

208
00:11:27,553 --> 00:11:29,388
你中午嗰陣做緊咩？

209
00:11:29,455 --> 00:11:35,628
公司健身室，喺地庫。打波，全場。逢星期一、三，同啲同事一齊。

210
00:11:35,694 --> 00:11:36,762
你可以問任何人。

211
00:11:36,829 --> 00:11:39,565
我應唔應該問佢哋關於 Katrina 身上啲瘀傷？

212
00:11:39,632 --> 00:11:42,134
嗰啲啊。係。

213
00:11:42,201 --> 00:11:45,104
我都問過佢呢啲嘢。

214
00:11:45,171 --> 00:11:49,341
佢話自己愈來愈論盡，成日喺街度跌親。

215
00:11:49,408 --> 00:11:50,543
我叫佢去睇醫生。

216
00:11:50,609 --> 00:11:52,211
我以為係內耳問題。

217
00:11:52,278 --> 00:11:54,814
跟住佢就俾巴士撞到。

218
00:11:54,880 --> 00:11:58,451
我知你想講咩，但我冇做過。

219
00:11:58,517 --> 00:11:59,652
我係愛 Katrina 㗎。

220
00:11:59,718 --> 00:12:01,287
Jay。

221
00:12:01,353 --> 00:12:06,058
我覺得你有嘢瞞住我。

222
00:12:07,359 --> 00:12:08,594
例如呢？

223
00:12:08,661 --> 00:12:09,695
我暫時唔知。

224
00:12:20,072 --> 00:12:24,076
喂，Tyler，你喺嗰部數碼相機搵到啲咩？即係阿差佬喺現場搵到嗰部。

225
00:12:24,143 --> 00:12:27,346
有，我將所有相複製咗落硬碟。

226
00:12:27,413 --> 00:12:30,082
呢啲唔係你阿爺阿嫲嘅旅行相。

227
00:12:31,617 --> 00:12:32,685
Miami 嘅空氣，老友。

228
00:12:32,751 --> 00:12:35,321
搞到人做啲喺鄉下永遠唔會做嘅嘢。

229
00:12:35,387 --> 00:12:37,656
Marketplace 有冇發現？

230
00:12:37,723 --> 00:12:39,792
呢個似係出面嘅路壆。

231
00:12:39,859 --> 00:12:42,461
我哋嘅死者喺呢個攝影師後面。

232
00:12:42,528 --> 00:12:43,629
我哋睇錯方向。

233
00:12:43,696 --> 00:12:44,597
佢哋有冇轉過身？

234
00:12:46,632 --> 00:12:48,267
冇。就係咁多。

235
00:12:48,334 --> 00:12:49,802
好嘢。完全幫唔到手。

236
00:12:49,869 --> 00:12:50,803
或者幫到手呢。

237
00:12:50,870 --> 00:12:54,640
我有一套軟件可以放大佢哋對眼。

238
00:12:54,707 --> 00:12:56,308
捕捉倒影？

239
00:12:56,375 --> 00:12:57,710
係，喺淚水入面。

240
00:12:57,776 --> 00:13:01,347
如果對眼夠濕潤，就會好似塊鏡咁。

241
00:13:01,413 --> 00:13:04,116
我哋睇下呢對情侶望緊咩。開工啦。

242
00:13:04,183 --> 00:13:06,685
有發現就話俾我知。

243
00:13:12,725 --> 00:13:14,527
你即刻就投入咗。

244
00:13:14,593 --> 00:13:17,229
我慣咗跟命令做嘢。

245
00:13:17,296 --> 00:13:19,231
你會做得好仔細㗎可？

246
00:13:19,298 --> 00:13:22,034
可唔可以請你將對手放喺褲袋？

247
00:13:22,101 --> 00:13:24,003
你講咩話？

248
00:13:24,069 --> 00:13:26,305
利益衝突可能會影響案件。

249
00:13:26,372 --> 00:13:28,374
案件進展成點？

250
00:13:28,440 --> 00:13:31,110
酚酞測試顯示車底同車轆有血跡。

251
00:13:31,177 --> 00:13:33,045
Hematrace 測試話係人血。

252
00:13:33,112 --> 00:13:34,246
橙色油漆呢？

253
00:13:34,313 --> 00:13:37,616
有彩虹色嘅碎片，顯示佢仲撞咗個交通標誌。

254
00:13:37,683 --> 00:13:40,553
哦，好，呢個可以用嚟鎖定位置。

255
00:13:40,619 --> 00:13:43,389
嗯... 你對手。

256
00:13:43,455 --> 00:13:44,723
我離你成十呎遠。

257
00:13:44,790 --> 00:13:46,792
八呎半。

258
00:13:49,662 --> 00:13:51,630
Duquesne 警員，我知今日係我第一日返工。

259
00:13:51,697 --> 00:13:58,604
無論如何，對我嚟講，搵出真相比證明自己更重要，所以如果你唔介意的話...

260
00:13:58,671 --> 00:14:00,506
我仲未講完。

261
00:14:11,350 --> 00:14:14,019
（電話響）係。

262
00:14:14,086 --> 00:14:15,554
Seaver 嘅辦公室？

263
00:14:15,621 --> 00:14:16,488
呢個唔係巧合。

264
00:14:16,555 --> 00:14:17,556
我而家過去。

265
00:14:53,158 --> 00:14:54,393
Eric。

266
00:14:54,460 --> 00:14:55,527
你搵到咩？

267
00:14:55,594 --> 00:14:57,529
部𨋢壞咗。

268
00:14:57,596 --> 00:14:59,465
維修工人發現咗屍體。

269
00:15:04,436 --> 00:15:08,340
好，咁問題就係...

270
00:15:10,175 --> 00:15:12,511
佢係由邊層跌落嚟？

271
00:15:12,578 --> 00:15:14,613
五樓嘅門俾人強行撬開。

272
00:15:14,680 --> 00:15:16,548
搵唔到可用嘅指紋。

273
00:15:19,084 --> 00:15:21,086
好，Alexx。

274
00:15:23,422 --> 00:15:27,393
兩隻手臂都屈曲喺身體下面，好似想撐住自己跌落地咁。

275
00:15:27,459 --> 00:15:30,162
五層樓高根本冇可能做到。

276
00:15:32,064 --> 00:15:33,499
睇下呢度，Alexx。

277
00:15:33,565 --> 00:15:35,401
佢唔係就咁跌死㗎。

278
00:15:35,467 --> 00:15:37,236
有打鬥痕跡。

279
00:15:40,706 --> 00:15:44,543
佢叫 Patrick Wakefield，係 Grove-Turner 嘅客戶經理。

280
00:15:44,610 --> 00:15:47,179
佢亦都係 Jay Seaver 嘅朋友兼同事。

281
00:15:47,246 --> 00:15:48,781
咁我哋而家有一個女朋友...

282
00:15:48,847 --> 00:15:50,582
同埋一個同事。

283
00:15:50,649 --> 00:15:52,251
唔係普通同事咁簡單。

284
00:15:52,318 --> 00:15:58,390
辦公室經理話，呢位死者同 Jay Seaver 都係爭緊同一個晉升機會。

285
00:16:00,559 --> 00:16:03,529
咁睇嚟你而家實攞到個晉升㗎喇，Jay。

286
00:16:03,595 --> 00:16:05,497
你覺得我會為呢件事開心？

287
00:16:05,564 --> 00:16:07,066
Patrick 係我朋友。

288
00:16:07,132 --> 00:16:10,469
大角落辦公室同巨額交際費。

289
00:16:10,536 --> 00:16:13,639
我冇推 Patrick Wakefield 落𨋢槽。

290
00:16:13,706 --> 00:16:15,274
咁係邊個做嘅，Jay？

291
00:16:19,411 --> 00:16:21,480
我嘅人生已經夠晒危險㗎喇。

292
00:16:21,547 --> 00:16:22,348
點解咁講？

293
00:16:25,317 --> 00:16:27,252
你知道但係唔可以話俾我知，係咪？

294
00:16:27,319 --> 00:16:28,654
喂，我已經報過警㗎喇。

295
00:16:28,721 --> 00:16:29,688
佢哋搞到件事仲衰。

296
00:16:29,755 --> 00:16:31,557
所以你係告咗邊個？

297
00:16:34,560 --> 00:16:37,029
Claudia Sanders。

298
00:16:37,096 --> 00:16:40,566
我五個月前申請咗臨時禁制令。

299
00:16:40,632 --> 00:16:44,370
（電話響）Salas 探員。

300
00:16:44,436 --> 00:16:48,006
唔該幫我喺禁制令記錄入面查下 Jay Seaver 呢個名。

301
00:16:48,073 --> 00:16:49,108
記錄。

302
00:16:49,174 --> 00:16:54,279
我同佢約會過幾次，之後我話唔再一齊，但佢唔肯放手。

303
00:16:54,346 --> 00:16:59,618
佢成日喺我約會嗰陣打電話嚟，又會喺餐廳出現，截我啲信。

304
00:16:59,685 --> 00:17:04,556
我以為終於安全可以出返嚟識下人...

305
00:17:04,623 --> 00:17:06,558
點知就發生呢啲事。

306
00:17:06,625 --> 00:17:08,327
唔該。

307
00:17:08,394 --> 00:17:09,261
係。

308
00:17:09,328 --> 00:17:12,464
佢喺今年5月6號申請咗禁制令。

309
00:17:12,531 --> 00:17:16,268
法庭話 Claudia 唔可以喺佢一百碼範圍內出現。

310
00:17:16,335 --> 00:17:21,039
我睇到一百碼範圍，佢永遠都喺度。永遠都係。

311
00:17:21,106 --> 00:17:23,142
點解唔報警？

312
00:17:23,208 --> 00:17:25,477
我驚我會係下一個。

313
00:17:25,544 --> 00:17:29,581
我驚佢會因為我話咗咁多嘢俾你聽而搵我麻煩。

314
00:17:29,648 --> 00:17:31,550
咁我而家應該點做？

315
00:17:31,617 --> 00:17:33,352
你咩都唔使做。

316
00:17:33,419 --> 00:17:35,087
等我哋做嘢。

317
00:17:45,097 --> 00:17:47,533
Claudia Sanders。

318
00:17:47,599 --> 00:17:48,667
Salas 探員打過電話嚟。

319
00:17:48,734 --> 00:17:51,303
話你想同我傾下 Jay Seaver 嘅事。

320
00:17:51,370 --> 00:17:52,304
佢冇事嘛？

321
00:17:52,371 --> 00:17:53,338
Jay 好好。

322
00:17:53,405 --> 00:17:57,676
我聽講你同 Jay 好親近。

323
00:17:57,743 --> 00:18:00,646
好親近。

324
00:18:00,712 --> 00:18:03,982
佢會喺牛奶入面加冰。

325
00:18:04,049 --> 00:18:08,120
佢明明要著34腰，但係硬係要逼自己著33腰。

326
00:18:08,187 --> 00:18:13,592
佢成日都係還信用卡最低還款額，每個月整爛一部手機。

327
00:18:13,659 --> 00:18:16,462
熟悉會產生親密感。

328
00:18:16,528 --> 00:18:21,266
Claudia，我而家調查緊 Katrina Hannagan 同 Patrick Wakefield 嘅謀殺案。

329
00:18:21,333 --> 00:18:23,001
我聽講咗。

330
00:18:23,068 --> 00:18:25,037
真係好慘。

331
00:18:25,103 --> 00:18:27,573
Jay 一直都知 Katrina 唔啱佢，但係...

332
00:18:27,639 --> 00:18:29,541
佢就係放唔低佢。

333
00:18:29,608 --> 00:18:32,578
我仲聽講佢申請咗禁制令針對你。

334
00:18:32,644 --> 00:18:34,480
五個月前。

335
00:18:34,546 --> 00:18:37,349
我哋由嗰陣開始就不停笑緊呢件事。

336
00:18:37,416 --> 00:18:39,651
Jay 唔係一個鍾意承諾嘅人。

337
00:18:39,718 --> 00:18:42,087
佢會第一個同你講...

338
00:18:42,154 --> 00:18:44,490
但我係愛佢㗎。

339
00:18:44,556 --> 00:18:46,125
我願意為佢死。

340
00:18:46,191 --> 00:18:47,359
但你會唔會為佢殺人？

341
00:18:47,426 --> 00:18:50,596
你有冇證據證明我會？

342
00:18:50,662 --> 00:18:57,603
我哋喺 Patrick Wakefield 手上搵到纖維，配對到俾邊個只係時間問題。

343
00:18:57,669 --> 00:19:00,606
好，配對到就話俾我知。

344
00:19:00,672 --> 00:19:03,709
你會係我名單上第一個。

345
00:19:07,579 --> 00:19:08,680
Calleigh。

346
00:19:08,747 --> 00:19:11,517
你有冇聽過 The Whiskey Stop？

347
00:19:11,583 --> 00:19:13,952
有。以前係我老竇最鍾意嘅酒吧。

348
00:19:14,019 --> 00:19:15,354
係。而家都仲係。

349
00:19:15,420 --> 00:19:17,556
佢尋晚喺度留到收舖。

350
00:19:17,623 --> 00:19:19,458
睇嚟好多晚都係。

351
00:19:19,525 --> 00:19:20,993
掛帳。

352
00:19:21,059 --> 00:19:22,261
超過800蚊。

353
00:19:24,396 --> 00:19:25,998
六個月以嚟第一次飲酒。

354
00:19:26,064 --> 00:19:28,600
（電話響）等陣。Tripp。

355
00:19:28,667 --> 00:19:30,469
係 Ryan Wolfe，CSI。

356
00:19:30,536 --> 00:19:33,472
我喺 Duquesne 先生嘅車呔上面嘅泥土搵到啲嘢。

357
00:19:33,539 --> 00:19:39,478
係鐵嘅痕跡，上面有薄薄一層氧化鈣、氟化鈣同二氧化矽。

358
00:19:39,545 --> 00:19:41,480
似係焊接飛濺物。

359
00:19:41,547 --> 00:19:42,681
有啲嘢。唔該。

360
00:19:44,550 --> 00:19:47,586
新嚟嗰個話喺你老竇嘅車呔紋入面搵到焊接飛濺物。

361
00:19:47,653 --> 00:19:49,655
咁佢去過地盤附近。

362
00:19:49,721 --> 00:19:50,522
佢嘅路線係點？

363
00:19:50,589 --> 00:19:52,190
佢嘅路線？

364
00:19:52,257 --> 00:19:54,426
佢慣常嘅路線。由酒吧返屋企。

365
00:19:54,493 --> 00:19:55,727
最少阻力嘅路徑。

366
00:19:55,794 --> 00:19:59,264
減少受傷同俾人截停嘅機會。

367
00:20:02,100 --> 00:20:05,571
沿42街。Coral Way 去 Granada。

368
00:20:05,637 --> 00:20:08,140
起緊新嘅消防局，喺 Gables 嘅頂頭。

369
00:20:08,206 --> 00:20:11,310
我會叫 Wolfe 離開實驗室，叫佢去嗰度同我會合。

370
00:20:21,553 --> 00:20:24,656
我仲以為我揸得快添。

371
00:20:27,326 --> 00:20:29,261
呢條路通常係通行嘅。

372
00:20:29,328 --> 00:20:31,730
只係因為工程而封咗。

373
00:20:32,664 --> 00:20:33,832
白色油漆。

374
00:20:33,899 --> 00:20:37,202
Duquesne 先生嘅車側邊有橙色油漆。

375
00:20:37,269 --> 00:20:38,670
肯定係轉移過嚟嘅。

376
00:20:38,737 --> 00:20:42,541
如果佢有啲醉，又行慣咗條路...

377
00:20:42,608 --> 00:20:44,309
佢就會無視個標誌。

378
00:20:49,581 --> 00:20:50,649
電弧焊接。

379
00:20:50,716 --> 00:20:53,619
用鐵粉電極連接鋼樑。

380
00:20:53,685 --> 00:20:57,155
呢個過程會噴出金屬微粒。

381
00:21:01,426 --> 00:21:03,261
車呔紋。

382
00:21:03,328 --> 00:21:05,130
唔規則嘅圖案。

383
00:21:05,197 --> 00:21:07,499
大約十吋闊。

384
00:21:07,566 --> 00:21:10,235
兩個都同 Duke 嘅車吻合。

385
00:21:30,088 --> 00:21:31,256
我會打俾法醫。

386
00:21:50,709 --> 00:21:50,709
Eric...

387
00:21:50,709 --> 00:21:52,110
係。

388
00:21:52,177 --> 00:21:54,579
電梯槽嘅纖維。

389
00:21:54,646 --> 00:21:57,315
係，係糾纏嘅纖維漿複合材料。

390
00:21:57,382 --> 00:21:59,117
用喺高強度聚酯纖維。

391
00:21:59,184 --> 00:22:01,520
「合成聚合物。」

392
00:22:01,586 --> 00:22:03,522
我諗我哋係睇緊某種制服。

393
00:22:03,588 --> 00:22:07,459
粒鈕係八分之三吋——係嚟自衫袖嘅袖口。

394
00:22:07,526 --> 00:22:08,660
有檸檬烯嘅痕跡。

395
00:22:08,727 --> 00:22:11,363
葉面噴霧嘅常見成分。

396
00:22:11,430 --> 00:22:13,565
用嚟令植物保持乾淨。

397
00:22:13,632 --> 00:22:15,701
我查過 Claudia Sanders 嘅背景。

398
00:22:17,102 --> 00:22:18,203
Claudia...

399
00:22:18,270 --> 00:22:21,406
喺 UCONN 商學院讀完工商管理碩士。

400
00:22:21,473 --> 00:22:26,211
但佢今年喺 Sunside Greenery 搵咗份工——全職。

401
00:22:26,278 --> 00:22:29,681
佢哋做園藝設計，幫寫字樓打理植物。

402
00:22:29,748 --> 00:22:31,149
Grove-Turner廣告公司。

403
00:22:31,216 --> 00:22:34,052
佢喺Seaver棟大廈搵咗份工，就係為咗接近佢。

404
00:22:34,119 --> 00:22:37,189
我會取消五點嗰個約。我哋會趕到去開波。

405
00:22:37,255 --> 00:22:38,256
係，球場中間。

406
00:22:48,166 --> 00:22:51,703
返去Sunside Greenery睇吓搵到啲咩。

407
00:22:51,770 --> 00:22:52,671
做得好。

408
00:22:58,643 --> 00:23:00,579
呢個就係Claudia Sanders嘅儲物櫃。

409
00:23:00,645 --> 00:23:02,013
好。多謝晒，老友。

410
00:23:02,080 --> 00:23:03,548
唔使客氣。

411
00:23:40,752 --> 00:23:49,628
我哋喺電梯槽搵到嘅纖維同鈕扣，同你制服嘅衫袖吻合，Claudia。

412
00:23:50,796 --> 00:23:55,567
DELKO：纖維入面嘅微量檸檬烯都指向你。

413
00:23:55,634 --> 00:23:59,771
CAINE：即係話我哋可以證明你同Patrick Wakefield一齊喺電梯槽。

414
00:24:05,644 --> 00:24:08,213
（大叫）

415
00:24:11,683 --> 00:24:14,519
Patrick同Jay唔係朋友。

416
00:24:14,586 --> 00:24:16,321
真係？

417
00:24:16,388 --> 00:24:21,493
有咩朋友會背住你，每星期兩晚喺Bistro Zinc同執行董事一齊飲Manhattan？

418
00:24:21,560 --> 00:24:23,061
嗯？

419
00:24:25,063 --> 00:24:26,698
Jay太信得過人。

420
00:24:26,765 --> 00:24:28,633
佢一向都係咁。

421
00:24:28,700 --> 00:24:31,036
所以你搞掂咗佢。

422
00:24:32,704 --> 00:24:35,740
Claudia，你涉嫌謀殺Patrick Wakefield，現正被捕。

423
00:24:35,807 --> 00:24:37,509
我而家想講Katrina嘅事。

424
00:24:37,576 --> 00:24:41,079
你有咩問題，直接同我律師講啦。

425
00:24:41,146 --> 00:24:43,515
佢就嚟到。

426
00:24:43,582 --> 00:24:47,586
植物嗰份工俾你八蚊一個鐘，但你竟然請得起辯護律師？

427
00:24:47,652 --> 00:24:49,387
Jay幫佢請嘅。

428
00:24:49,454 --> 00:24:52,090
Jay幫你請律師？

429
00:24:52,157 --> 00:24:57,195
呢啲係一個男人為佢愛嘅女人做嘅事。

430
00:24:57,262 --> 00:24:58,563
Jay，話俾我聽呢個係笑話。

431
00:24:58,630 --> 00:25:00,999
可能我傻咗，但我覺得佢好可憐。

432
00:25:01,066 --> 00:25:02,701
所以你幫佢請個私人律師。

433
00:25:02,767 --> 00:25:05,103
呢個女人有問題。

434
00:25:05,170 --> 00:25:07,138
佢真係以為自己幫緊我。

435
00:25:07,205 --> 00:25:11,543
Jay，就係咁你先俾佢纏住——你俾佢希望。

436
00:25:11,610 --> 00:25:13,245
我覺得我有責任。

437
00:25:13,311 --> 00:25:16,615
呢個詞語用得幾有趣。

438
00:25:21,586 --> 00:25:23,588
你可唔可以再睇吓Katrina呢度？

439
00:25:23,655 --> 00:25:25,523
你有冇特定嘢想睇？

440
00:25:25,590 --> 00:25:27,692
有，驗hCG啦。

441
00:25:27,759 --> 00:25:30,195
你諗緊觸發事件……？

442
00:25:30,262 --> 00:25:34,766
Alexx，個男朋友係公司高層，而Katrina……

443
00:25:34,833 --> 00:25:37,102
Katrina可能阻住佢。

444
00:25:37,168 --> 00:25:38,370
我即刻去搞。

445
00:25:38,436 --> 00:25:39,571
唔該晒，Alexx。

446
00:26:00,492 --> 00:26:02,961
Calleigh。

447
00:26:04,362 --> 00:26:06,998
我哋喺你條路線發現咗一具屍體。

448
00:26:07,065 --> 00:26:10,535
你嘅車胎痕跡壓過佢，頭骨碎咗。

449
00:26:10,602 --> 00:26:12,170
天啊。

450
00:26:12,237 --> 00:26:13,405
老竇，而家係時候啦。

451
00:26:13,471 --> 00:26:16,608
如果你記得任何嘢，一定要話俾我知。

452
00:26:16,675 --> 00:26:21,613
我好想記得，但我真係唔記得。

453
00:26:23,648 --> 00:26:25,450
對唔住。

454
00:26:25,517 --> 00:26:27,252
嗯，我應該……？

455
00:26:27,319 --> 00:26:29,421
唔緊要。

456
00:26:29,487 --> 00:26:31,156
老竇，呢個係Ryan。

457
00:26:31,222 --> 00:26:32,524
佢會幫你做檢驗。

458
00:26:32,590 --> 00:26:34,292
係標準程序。

459
00:26:34,359 --> 00:26:36,194
你可以換上呢啲衫。

460
00:26:40,565 --> 00:26:42,033
哎呀。

461
00:26:42,100 --> 00:26:43,301
咩事？

462
00:26:55,547 --> 00:26:57,048
似係玻璃。

463
00:26:59,317 --> 00:27:02,187
強化玻璃。可能係車窗玻璃，但冇薄膜。

464
00:27:02,253 --> 00:27:03,455
咁即係側窗嘅。

465
00:27:03,521 --> 00:27:06,725
你冇話過俾我知車入面有碎玻璃。

466
00:27:06,791 --> 00:27:09,027
我話俾你聽嘅係，我未講完。

467
00:28:06,618 --> 00:28:08,686
劫車。

468
00:28:15,593 --> 00:28:18,463
所以呢張度假相俾到我哋線索。

469
00:28:18,530 --> 00:28:22,967
個遊客喺度影呢個女仔。

470
00:28:23,802 --> 00:28:27,739
所以我放大佢眼中嘅倒影。

471
00:28:27,806 --> 00:28:29,541
我會將影像移過去。

472
00:28:29,607 --> 00:28:32,410
呢個就係我哋嘅受害者——右上角。

473
00:28:34,412 --> 00:28:36,047
頭向後仰。

474
00:28:36,114 --> 00:28:38,016
佢係俾人從後面推嘅。

475
00:28:38,083 --> 00:28:39,517
睇唔到係邊個做。

476
00:28:39,584 --> 00:28:41,252
只見到膊頭。

477
00:28:41,319 --> 00:28:42,687
睇吓件衫。

478
00:28:42,754 --> 00:28:46,524
同Claudia Sanders嘅制服係同一種綠色。

479
00:28:46,591 --> 00:28:49,294
我會檢查Katrina Hannagan嘅衫有冇轉移痕跡。

480
00:28:49,360 --> 00:28:51,663
呢個好有用。唔該晒。

481
00:29:29,534 --> 00:29:34,305
Horatio，驗咗你要嘅hCG Beta血檢。

482
00:29:36,407 --> 00:29:40,111
Katrina Hannagan有咗。

483
00:29:40,178 --> 00:29:41,479
荷爾蒙水平係九萬。

484
00:29:41,546 --> 00:29:42,714
有幾耐？

485
00:29:42,780 --> 00:29:44,015
七、八個星期。

486
00:29:44,082 --> 00:29:45,150
好，唔該晒。

487
00:29:45,216 --> 00:29:46,518
我搞掂咗，H。

488
00:29:46,584 --> 00:29:51,489
我喺Katrina Hannagan件衫嘅背脊，右肩胛骨下面搵到檸檬烯。

489
00:29:51,556 --> 00:29:53,591
即係話Claudia Sanders當時喺路邊佢後面。

490
00:30:00,064 --> 00:30:03,268
（尖叫）而家我哋可以將Claudia同謀殺案連埋一齊。

491
00:30:03,334 --> 00:30:05,136
你知唔知仲有咩，Eric？

492
00:30:05,203 --> 00:30:07,305
我唔覺得佢係一個人做。

493
00:30:21,386 --> 00:30:23,454
佢射波，佢入波。

494
00:30:30,161 --> 00:30:35,166
Jay，你知唔知孕婦死亡嘅首要原因係咩？

495
00:30:35,233 --> 00:30:37,268
唔知。

496
00:30:37,335 --> 00:30:38,570
係謀殺。

497
00:30:38,636 --> 00:30:43,508
被BB嘅父親殺死。

498
00:30:43,575 --> 00:30:46,778
呢啲說話係咪想暗示啲咩？

499
00:30:46,844 --> 00:30:50,281
應該係，因為Katrina……

500
00:30:50,348 --> 00:30:53,351
死嘅時候有咗七個星期。

501
00:30:53,418 --> 00:30:56,254
Jay，法醫已經證實咗。

502
00:30:56,321 --> 00:30:59,824
咁你介唔介意俾個DNA樣本我？

503
00:30:59,891 --> 00:31:01,659
我真係唔想。

504
00:31:01,726 --> 00:31:02,994
唔，你梗係唔想啦。

505
00:31:03,061 --> 00:31:08,066
你有冇同Claudia講過你最近嘅情人有咗，定係佢自己發現？

506
00:31:08,132 --> 00:31:11,169
我控制唔到Claudia做啲咩。

507
00:31:11,236 --> 00:31:15,206
相反，我嘅朋友，你控制晒Claudia做嘅一切。

508
00:31:15,273 --> 00:31:20,211
佢係一個愛情痴迷者，而你俾佢啱啱好嘅關注，等佢繼續對你有興趣。

509
00:31:20,278 --> 00:31:28,586
大肚女友、辦公室對手，仲有邊個，Jay，Claudia為你殺咗？

510
00:31:28,653 --> 00:31:30,655
我唔會回應呢啲嘢。

511
00:31:30,722 --> 00:31:32,156
哦，你會嘅。

512
00:31:32,223 --> 00:31:42,400
我會挖晒過去五個月所有未破嘅案，睇吓Claudia仲幫你解決咗咩問題。

513
00:31:51,709 --> 00:31:54,746
揀咗個好難搞嘅案嚟練手。

514
00:31:54,812 --> 00:31:56,648
Alexx Woods，法醫。

515
00:31:56,714 --> 00:31:59,484
做完建築地盤受害者嘅驗屍。

516
00:31:59,550 --> 00:32:02,353
叫Travis Madison。

517
00:32:02,420 --> 00:32:06,124
佢俾車輾過，傷勢好嚴重。

518
00:32:06,190 --> 00:32:09,060
但佢頭部亦受到鈍器襲擊。

519
00:32:09,127 --> 00:32:11,129
有冇搵到工具痕跡？

520
00:32:11,195 --> 00:32:15,433
有，有人用圓柱形物體打佢——頭骨裂開咗，好似雞蛋咁。

521
00:32:18,102 --> 00:32:21,272
佢係點死嘅，車輾定係頭部重擊？

522
00:32:21,339 --> 00:32:23,441
組織病理學話係頭部受傷。

523
00:32:23,508 --> 00:32:26,177
Duquesne先生輾過佢嘅時候，佢已經死咗。

524
00:32:26,244 --> 00:32:28,346
呢個係我嘅判斷。

525
00:32:29,847 --> 00:32:32,317
即係話我漏咗一件兇器。

526
00:32:58,409 --> 00:33:00,445
冇手印。

527
00:33:00,511 --> 00:33:01,546
搵到啲咩？

528
00:33:01,612 --> 00:33:04,749
差唔多。

529
00:33:04,816 --> 00:33:07,585
睇到左鞋印同右鞋印嘅分別未？

530
00:33:07,652 --> 00:33:10,655
睇吓壓力釋放同位置。

531
00:33:10,722 --> 00:33:14,492
企喺呢度嘅人踏實咗左腳，放咗啲重量上去……

532
00:33:14,559 --> 00:33:16,127
然後掟咗啲嘢。

533
00:33:21,232 --> 00:33:23,267
你可以好似箭咀咁睇到移動路線。

534
00:33:23,334 --> 00:33:27,205
（管道入面有沙沙聲）你企喺邊，就指向邊。

535
00:33:37,582 --> 00:33:39,016
你做緊咩？

536
00:33:39,083 --> 00:33:40,151
咩聲？

537
00:33:40,218 --> 00:33:41,719
係咪我諗嗰樣嘢？

538
00:33:41,786 --> 00:33:44,155
你可唔可以話俾我聽你用緊嗰樣嘢做咩？

539
00:33:44,222 --> 00:33:45,156
唔好行近。

540
00:33:45,223 --> 00:33:46,290
係咩嚟？

541
00:33:47,859 --> 00:33:49,727
烤牛肉。

542
00:33:51,863 --> 00:33:54,031
當係掩護火力。

543
00:33:58,269 --> 00:33:59,504
你做緊咩？！

544
00:34:00,338 --> 00:34:02,073
Ryan！

545
00:34:02,140 --> 00:34:03,541
Ryan？

546
00:34:03,608 --> 00:34:04,976
Ryan！

547
00:34:11,181 --> 00:34:12,150
搵緊呢個？

548
00:34:12,216 --> 00:34:15,219
走咗後門。

549
00:34:21,058 --> 00:34:24,161
同Claudia Sanders有關嘅未破謀殺案。

550
00:34:24,228 --> 00:34:27,398
五單入面有四單佢有確鑿嘅不在場證據。

551
00:34:27,465 --> 00:34:30,101
但呢單好可疑。

552
00:34:30,168 --> 00:34:33,137
Martin Perlman喺Miami Beach俾人插死。

553
00:34:33,204 --> 00:34:36,206
買咗新公寓之後一日。

554
00:34:37,141 --> 00:34:38,443
哦！哦！啊！

555
00:34:41,078 --> 00:34:43,147
係，但插人好暴力。

556
00:34:43,214 --> 00:34:44,782
Claudia嘅手法係被動嘅。

557
00:34:44,849 --> 00:34:48,052
呢個Miami Beach地址好熟面口。

558
00:34:48,119 --> 00:34:49,187
應該熟。

559
00:34:49,253 --> 00:34:51,656
呢個係Jay Seaver而家嘅地址。

560
00:34:51,722 --> 00:34:53,224
佢住喺舊案現場？

561
00:34:53,291 --> 00:34:54,292
我哋過去睇吓。

562
00:34:54,358 --> 00:34:55,793
唔，我哋去Claudia度。

563
00:34:55,860 --> 00:34:58,362
佢做晒啲骯髒嘢，多謝晒。

564
00:35:11,309 --> 00:35:13,311
呢間房冇問題。

565
00:35:15,580 --> 00:35:19,016
入去嗰邊睇吓，Eric。

566
00:35:48,346 --> 00:35:51,516
睇吓呢個。

567
00:35:55,353 --> 00:35:58,322
我哋個女仔有去翻垃圾桶？

568
00:35:58,389 --> 00:36:03,327
係，Claudia就係咁發現Katrina有咗。

569
00:36:26,350 --> 00:36:28,653
等陣。

570
00:36:35,359 --> 00:36:37,128
界刀。

571
00:36:37,194 --> 00:36:38,696
又一件紀念品？

572
00:36:38,763 --> 00:36:42,500
係，但呢件唔係用嚟展示嘅，Eric。

573
00:36:42,567 --> 00:36:44,135
呢個係掩飾嘅一部分。

574
00:36:44,201 --> 00:36:48,272
Martin Perlman係俾人插死㗎，係咪？

575
00:36:48,339 --> 00:36:49,540
可能係用呢把。

576
00:36:49,607 --> 00:36:52,209
你癲咗，你知道㗎。

577
00:36:52,276 --> 00:36:54,478
點解？因為我有啲主動性？

578
00:36:54,545 --> 00:36:57,248
你第一日差啲變咗鱷魚餌。

579
00:36:57,315 --> 00:36:59,283
我犧牲咗我嘅午餐㗎。

580
00:36:59,350 --> 00:37:01,352
唔該，記住呢點。

581
00:37:03,154 --> 00:37:04,455
WOLFE：兇器上面嘅指紋……

582
00:37:04,522 --> 00:37:07,658
Larry Grill，啱啱因為毆打傷人坐完監。

583
00:37:07,725 --> 00:37:09,060
上個月放監。

584
00:37:09,126 --> 00:37:10,061
老竇冇事啦。

585
00:37:10,127 --> 00:37:13,197
我唔會再幫手交收。

586
00:37:14,198 --> 00:37:15,566
好開心最後冇事。

587
00:37:15,633 --> 00:37:17,234
唔該晒，Ryan。

588
00:37:20,571 --> 00:37:25,610
殺人？唔會。唔會。冇可能。

589
00:37:25,676 --> 00:37:29,614
咁你啲指紋就咁飄到兇器上面？

590
00:37:32,817 --> 00:37:37,655
唔止，接收嗰邊嘅血同Travis Madison吻合。

591
00:37:37,722 --> 00:37:42,360
佢頭骨上面嘅印同兇器吻合。

592
00:37:42,426 --> 00:37:47,765
血、指紋、工具痕跡。你殺咗佢。認啦。

593
00:37:47,832 --> 00:37:51,402
Travis叫我同佢見面。

594
00:37:51,469 --> 00:37:53,270
話可能會介紹啲嘢俾我。

595
00:37:54,839 --> 00:37:56,607
我估你唔係講緊女人。

596
00:37:56,674 --> 00:37:58,042
係講毒品？

597
00:37:58,109 --> 00:38:01,445
可卡因。

598
00:38:01,512 --> 00:38:03,714
係壞習慣，我知。

599
00:38:03,781 --> 00:38:07,084
但佢啲貨好差。

600
00:38:07,151 --> 00:38:09,086
你講笑啩。

601
00:38:09,153 --> 00:38:11,522
我想high，唔係想焗蛋糕。

602
00:38:11,589 --> 00:38:11,589
你試咗就要買。

603
00:38:11,589 --> 00:38:12,000
冇可能。

604
00:38:12,000 --> 00:38:12,000
你試咗就要買。

605
00:38:12,000 --> 00:38:13,424
冇可能。

606
00:38:14,492 --> 00:38:17,028
佢本來會先搞我。

607
00:38:17,094 --> 00:38:18,496
點知你殺咗佢。

608
00:38:18,562 --> 00:38:21,032
想搶車走佬。

609
00:38:22,366 --> 00:38:23,234
喂！

610
00:38:23,300 --> 00:38:24,301
落車！

611
00:38:25,469 --> 00:38:26,437
喂！

612
00:38:31,776 --> 00:38:32,977
喂！

613
00:38:34,178 --> 00:38:36,547
落車！

614
00:38:36,614 --> 00:38:38,115
落車！停手！

615
00:38:43,254 --> 00:38:48,359
希望監獄留咗你張床。

616
00:38:50,194 --> 00:38:52,530
呢個係Martin Perlman案嘅檔案。

617
00:38:52,596 --> 00:38:54,365
係，兇殺組啱啱送過嚟。

618
00:38:54,432 --> 00:38:58,302
警察到場時現場已經清理過，兇器一直搵唔到。

619
00:38:58,369 --> 00:39:01,072
所以呢個就係我哋喺肋骨搵到嘅刀尖，啱唔啱？

620
00:39:01,138 --> 00:39:04,075
同埋你喺Claudia Sanders屋企搵到嘅𠝹刀。

621
00:39:04,141 --> 00:39:07,611
CAINE：完全吻合。

622
00:39:07,678 --> 00:39:07,678
督察。

623
00:39:07,678 --> 00:39:08,646
嗯？

624
00:39:08,713 --> 00:39:10,181
DNA報告返咗，關於你嗰件武器。

625
00:39:10,247 --> 00:39:12,116
血係受害者Perlman嘅。

626
00:39:12,183 --> 00:39:15,186
仲喺𠝹刀手柄螺絲下面搵到血。

627
00:39:15,252 --> 00:39:17,154
係另一個捐贈者，CODIS系統入面冇匹配。

628
00:39:17,221 --> 00:39:18,155
CODIS冇匹配？

629
00:39:18,222 --> 00:39:21,025
咁我哋就改變呢個情況啦。

630
00:39:21,092 --> 00:39:25,096
呢次係佢第一次主動幫我解決身邊嘅人。

631
00:39:25,162 --> 00:39:29,166
第一次係Martin Perlman？

632
00:39:29,233 --> 00:39:31,068
嗰個出價高過我買咗我間屋嘅人。

633
00:39:31,135 --> 00:39:33,170
捅死佢。

634
00:39:33,237 --> 00:39:34,705
咁呢個就係Claudia啦，Jay？

635
00:39:34,772 --> 00:39:36,273
全部都係Claudia做嘅？

636
00:39:36,340 --> 00:39:37,308
係。

637
00:39:37,374 --> 00:39:40,010
佢哋發現佢屍體嗰日，佢打畀我。

638
00:39:40,077 --> 00:39:42,313
話我知間屋可以即刻入住。

639
00:39:42,379 --> 00:39:45,216
我好驚，因為佢殺咗人。

640
00:39:45,282 --> 00:39:48,152
但都要承認，我有啲開心。

641
00:39:48,219 --> 00:39:51,222
我真係好想要嗰間屋。

642
00:39:51,288 --> 00:39:54,158
我明。

643
00:39:54,225 --> 00:39:56,327
呢樣嘢你係咪覺得熟口熟面？

644
00:40:00,364 --> 00:40:00,998
因為你應該認得。

645
00:40:01,065 --> 00:40:03,567
你用佢嚟捅Martin。

646
00:40:03,634 --> 00:40:05,703
係你殺咗Martin，唔係Claudia。

647
00:40:05,770 --> 00:40:11,342
Jay，我點知？因為你犯案時整傷咗自己。

648
00:40:11,408 --> 00:40:16,013
你等我出價，然後你出一蚊多過我。

649
00:40:16,080 --> 00:40:17,248
你搶咗我間屋。

650
00:40:17,314 --> 00:40:19,750
喂，下次不如你出錢唔係把口。

651
00:40:19,817 --> 00:40:20,484
吓？

652
00:40:20,551 --> 00:40:21,252
噢！

653
00:40:21,318 --> 00:40:22,119
噢！

654
00:40:24,155 --> 00:40:25,389
啊！

655
00:40:26,824 --> 00:40:32,463
睇到啦，而家唔係你同個精神有問題嘅女人各執一詞。

656
00:40:32,530 --> 00:40:35,199
呢啲叫做證據。

657
00:40:35,266 --> 00:40:42,373
佢成日跟住我。

658
00:40:42,439 --> 00:40:47,578
我一抬頭就知佢會喺度...

659
00:40:53,517 --> 00:40:54,418
Claudia。

660
00:40:54,485 --> 00:40:57,087
你而家需要我。

661
00:40:58,455 --> 00:41:00,157
你走先，Jay。

662
00:41:00,224 --> 00:41:01,325
我嚟清理。

663
00:41:02,660 --> 00:41:08,032
放心，我會永遠睇住你。我保證。

664
00:41:17,842 --> 00:41:20,711
Claudia有辯護理由。

665
00:41:20,778 --> 00:41:24,548
Claudia係癲嘅。

666
00:41:24,615 --> 00:41:29,153
你只係個講大話嘅人，而家仲係殺人犯。

667
00:41:29,220 --> 00:41:40,064
對你嚟講，呢個加埋係終身監禁，一次、兩次、三次。

668
00:42:11,295 --> 00:42:12,429
多謝。

669
00:42:12,496 --> 00:42:14,131
Calleigh。

670
00:42:14,198 --> 00:42:19,403
嘩，我覺得自己好似攞咗張出獄通行證。

671
00:42:19,470 --> 00:42:21,438
今次唔係免費㗎，老竇。

672
00:42:23,240 --> 00:42:24,408
畀你車匙我。

673
00:42:24,475 --> 00:42:28,078
我車匙？做咩？

674
00:42:28,145 --> 00:42:31,248
或者我阻止唔到你飲酒，但我可以唔畀你揸車。

675
00:42:36,153 --> 00:42:37,288
哼。

676
00:42:42,559 --> 00:42:46,063
我車你返屋企，但我想先同人講聲晚安。

677
00:42:46,130 --> 00:42:48,365
好。

678
00:42:57,675 --> 00:42:59,643
點呀？

679
00:42:59,710 --> 00:43:02,212
好啲。

680
00:43:02,279 --> 00:43:04,148
好啲，但未算好好。

681
00:43:05,215 --> 00:43:07,251
係，未算好好。

682
00:43:08,819 --> 00:43:16,393
你知唔知，人哋話一日一日嚟，兩方面都適用。

683
00:43:16,460 --> 00:43:19,563
我會記住。

684
00:43:19,630 --> 00:43:20,631
好。

685
00:43:20,698 --> 00:43:22,166
Wolfe做得點？

686
00:43:22,232 --> 00:43:25,569
出奇地好。

687
00:43:25,636 --> 00:43:27,371
但你一早知㗎，係咪？

688
00:43:27,438 --> 00:43:30,207
佢天生就有呢個天份。

689
00:43:30,274 --> 00:43:32,309
晚安。

690
00:43:34,311 --> 00:43:50,094
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 Media Access Group at WGBH製作 access.wgbh.org 請繼續收看下集預告。
