1
00:00:19,252 --> 00:00:20,453
MAN 1: Way to go.
MAN 1: 做得好。

2
00:00:20,520 --> 00:00:22,088
MAN 2: You've got it today, Bob.
MAN 2: Bob，今日你狀態好好。

3
00:00:27,527 --> 00:00:29,562
What is this?
呢啲係咩嚟㗎？

4
00:00:30,864 --> 00:00:31,798
Hey!
喂！

5
00:00:31,865 --> 00:00:34,033
Get the hell off the green.
即刻離開草地。

6
00:00:34,100 --> 00:00:37,137
( gasps ) Call Security.
（吸氣）叫保安。

7
00:00:38,405 --> 00:00:40,073
There's no excuse for this.
呢個真係冇得解釋。

8
00:00:40,140 --> 00:00:42,108
It's like we're under attack.
好似俾人襲擊咁。

9
00:00:46,780 --> 00:00:47,747
How'd they get on the course?
佢哋點樣入到球場㗎？

10
00:00:47,814 --> 00:00:49,549
I've never seen anything like this.
我從來未見過咁嘅嘢。

11
00:00:50,750 --> 00:00:53,119
Are they on crack or something?
佢哋係咪食咗毒品定係點？

12
00:00:57,490 --> 00:00:58,591
MAN: Bizarre behavior.
MAN: 行為古怪。

13
00:01:07,734 --> 00:01:10,003
MOB: The best of all the lost arts.
MOB: 最正嘅失傳藝術。

14
00:01:10,770 --> 00:01:11,438
Look out!
小心！

15
00:01:11,504 --> 00:01:12,071
Whoa!
嘩！

16
00:01:13,173 --> 00:01:15,675
MOB: The best of all the lost arts.
MOB: 最正嘅失傳藝術。

17
00:01:18,244 --> 00:01:19,646
MOB: The best of all the lost arts.
MOB: 最正嘅失傳藝術。

18
00:01:36,696 --> 00:01:37,797
Sweet lord.
天啊。

19
00:01:50,844 --> 00:01:53,746
MAN: It was like Dawn of the Dead.
MAN: 好似《生人勿近》咁。

20
00:01:53,813 --> 00:01:55,381
Must've been a hundred of 'em.
起碼有成百人。

21
00:01:55,448 --> 00:01:56,816
Yeah, they're called flash mobs.
係，呢啲叫快閃黨。

22
00:01:56,883 --> 00:02:02,555
People are contacted by e-mail to show up at a specific time and do something freaky and then run off.
人哋透過電郵收到通知，喺指定時間出現做啲古怪嘢然後走人。

23
00:02:02,622 --> 00:02:05,725
You know, I'm going to have this officer take the information from you.
我諗我會叫呢位警官向你錄取資料。

24
00:02:05,792 --> 00:02:07,994
Great. Thank you.
好，唔該。

25
00:02:12,232 --> 00:02:13,733
A flash mob.
快閃黨。

26
00:02:13,800 --> 00:02:16,603
After the dust cleared, the body was found in the sand trap.
塵埃落定之後，喺沙坑發現咗屍體。

27
00:02:16,669 --> 00:02:17,604
Interesting.
有趣。

28
00:02:17,670 --> 00:02:18,638
We got an I.D., Alexx?
Alexx，有冇身份證明？

29
00:02:18,705 --> 00:02:20,073
None.
冇。

30
00:02:20,139 --> 00:02:21,140
He's just a kid.
佢只係個細路。

31
00:02:21,207 --> 00:02:25,178
I'd guess 16... 17.
我估16...17歲。

32
00:02:25,245 --> 00:02:28,648
Cromarty. That's an expensive label for a teenager.
Cromarty。呢個牌子對一個青少年嚟講好貴。

33
00:02:28,715 --> 00:02:31,651
Rigor says he's been here at least nine hours.
屍僵顯示佢喺度至少九個鐘。

34
00:02:31,718 --> 00:02:33,052
But no bruising.
但冇瘀傷。

35
00:02:33,119 --> 00:02:37,090
And no external injuries other than a nosebleed.
除咗流鼻血之外冇其他外傷。

36
00:02:37,156 --> 00:02:38,391
What're the odds, huh?
機會率有幾大，係咪？

37
00:02:38,458 --> 00:02:41,661
A hundred people throwing golf balls at the site of a death?
一百個人喺死亡現場掟高爾夫球？

38
00:02:41,728 --> 00:02:44,197
Those odds are very slim, aren't they?
機會率好細，係咪？

39
00:02:44,264 --> 00:02:50,203
So the question becomes, Alexx, was the mob sent to draw us to the crime scene...
所以問題係，Alexx，個快閃黨係特登帶我哋去犯罪現場...

40
00:02:50,270 --> 00:02:52,171
or sent to destroy it?
定係特登破壞現場？

41
00:02:52,238 --> 00:03:24,237
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

42
00:03:43,556 --> 00:03:44,724
"Mob".
「Mob」。

43
00:03:44,791 --> 00:03:46,726
Eric.
Eric。

44
00:03:46,793 --> 00:03:50,063
Found this next to the body.
喺屍體旁邊搵到呢個。

45
00:03:50,129 --> 00:03:53,666
Looks like a belt clip for a PDA of some kind.
似係PDA嘅腰帶夾。

46
00:03:53,733 --> 00:03:56,803
Clasp is broken-- I'm thinking it was forcibly removed.
扣位爛咗——我諗係俾人強行扯甩。

47
00:03:56,869 --> 00:03:58,504
Indicates a struggle.
顯示有掙扎。

48
00:03:58,571 --> 00:04:03,142
Okay, let's collect all the information on the mob, and let's connect it to the body.
好，收集所有關於快閃黨嘅資料，然後同屍體連繫。

49
00:04:03,209 --> 00:04:06,012
I will be back at the post.
我會返去化驗所。

50
00:04:11,351 --> 00:04:13,686
So these flash mobs are the newest thing.
呢啲快閃黨係最新潮流。

51
00:04:13,753 --> 00:04:15,688
Brainstorms of restless kids.
係啲坐唔定嘅細路嘅靈機一動。

52
00:04:15,755 --> 00:04:22,161
One of 'em gets some idea, like converging on a golf course, sends it out to a bunch of other kids with nothing to do.
其中一個諗到個主意，好似聚集喺高爾夫球場，就傳出去俾其他冇嘢做嘅細路。

53
00:04:24,731 --> 00:04:29,268
But you know, every flash mob has a theme, and I'm wondering what theirs was.
但你知道，每個快閃黨都有個主題，我好奇佢哋嘅主題係咩。

54
00:04:29,335 --> 00:04:30,536
How 'bout screwing with us?
玩我哋點睇？

55
00:04:30,603 --> 00:04:34,574
Golf balls have hundreds of dimples; it's going to make it impossible to get a usable print.
高爾夫球有幾百個凹點，好難搵到可用嘅指紋。

56
00:04:34,641 --> 00:04:36,643
I want to look for distinguishable markings.
我想搵啲可辨認嘅標記。

57
00:04:36,709 --> 00:04:38,611
They've all got "mob" written on 'em.
全部都寫住「mob」。

58
00:04:38,678 --> 00:04:41,614
You take the bunker. I'll take the green.
你負責沙坑，我負責草地。

59
00:04:46,285 --> 00:04:48,054
CAINE: You have an I.D. yet, Alexx?
CAINE: Alexx，有冇身份證明？

60
00:04:48,121 --> 00:04:49,722
No. Not yet.
未，仲未有。

61
00:04:49,789 --> 00:04:54,027
Do know he died with an empty stomach, full bladder, strong smell of alcohol.
知道佢死嘅時候空腹、膀胱脹、好大陣酒味。

62
00:04:54,093 --> 00:04:54,093
Respiratory failure?
呼吸衰竭？

63
00:04:54,093 --> 00:04:57,530
Wouldn't be the first teenager to drink himself to death.
唔係第一個飲酒飲死嘅青少年。

64
00:04:57,597 --> 00:05:00,266
So we agree that the mob makes the circumstances suspicious.
所以我哋同意個快閃黨令情況變得可疑。

65
00:05:00,333 --> 00:05:02,502
We'll play it as a murder until otherwise informed.
我哋會當謀殺案處理，直到有相反證據。

66
00:05:02,568 --> 00:05:03,503
What else?
仲有呢？

67
00:05:03,569 --> 00:05:05,304
Boy was an athlete.
個男仔係運動員。

68
00:05:05,371 --> 00:05:06,305
Knee surgery.
做過膝蓋手術。

69
00:05:06,372 --> 00:05:08,007
Overdeveloped right arm.
右手臂過度發達。

70
00:05:08,074 --> 00:05:08,074
I'm thinking tennis.
我諗係打網球。

71
00:05:08,074 --> 00:05:09,509
Okay.
好。

72
00:05:09,575 --> 00:05:11,110
You just said knee surgery.
你啱啱話膝蓋手術。

73
00:05:11,177 --> 00:05:12,011
Yeah.
係。

74
00:05:12,078 --> 00:05:13,312
He may have an I.D., Alexx.
Alexx，佢可能會有身份證明。

75
00:05:13,379 --> 00:05:15,214
Check his knee.
檢查佢膝蓋。

76
00:05:24,691 --> 00:05:26,759
Knee replacement.
膝蓋置換。

77
00:05:26,826 --> 00:05:28,628
Possibly titanium.
可能係鈦金屬。

78
00:05:28,695 --> 00:05:29,696
Bingo.
中咗。

79
00:05:41,240 --> 00:05:44,177
Matched the serial number to the patient record.
將序號同病人記錄配對。

80
00:05:44,243 --> 00:05:48,147
Titanium knee belongs to a Daniel Kleiner, 18.
鈦金屬膝蓋屬於Daniel Kleiner，18歲。

81
00:05:48,214 --> 00:05:49,716
Family lives on Star Island.
屋企住Star Island。

82
00:05:49,782 --> 00:05:52,218
Attends an exclusive prep school in Miami.
讀邁阿密一間貴族預備學校。

83
00:05:52,285 --> 00:05:53,453
Palm Crest Academy.
Palm Crest Academy。

84
00:05:53,519 --> 00:05:56,289
That ritzy private high school in the Grove?
即係Grove嗰間高級私立高中？

85
00:05:56,355 --> 00:05:57,490
Yes, one and the same.
係，就係嗰間。

86
00:05:57,557 --> 00:06:00,660
We just traced one of the golf balls to a student there, Chad Van Horn.
我哋啱啱追蹤到其中一個高爾夫球屬於嗰度嘅學生Chad Van Horn。

87
00:06:00,727 --> 00:06:02,462
His parents are overseas.
佢父母喺海外。

88
00:06:02,528 --> 00:06:05,665
Yes, but Chad is still in Miami.
係，但Chad仲喺邁阿密。

89
00:06:06,666 --> 00:06:07,967
What's up?
做咩？

90
00:06:08,034 --> 00:06:11,003
You were at the flash mob this morning, at the Miami Palms Country Club.
你今朝喺Miami Palms鄉村俱樂部嘅快閃黨度。

91
00:06:11,070 --> 00:06:13,139
Half the senior class was there.
半個高中畢業班都喺度。

92
00:06:13,206 --> 00:06:17,610
Yes, did half the senior class see Danny Kleiner dead in the sand trap?
係，咁半個畢業班有冇見到Danny Kleiner死喺沙坑？

93
00:06:17,677 --> 00:06:18,978
I don't know.
我唔知。

94
00:06:19,045 --> 00:06:21,681
I just figured that was some totally messed up part of the stunt.
我只係諗係個表演嘅一部分，好亂嚟。

95
00:06:21,748 --> 00:06:26,385
See, we believe that somebody from the stunt killed Danny.
我哋相信表演入面有人殺咗Danny。

96
00:06:27,420 --> 00:06:29,388
Look, I was just one of the sheeple.
我只係其中一個跟大隊嘅人。

97
00:06:30,323 --> 00:06:32,091
It's not like I originated the mob.
唔係我發起個快閃黨。

98
00:06:32,158 --> 00:06:32,725
Who did originate it?
邊個發起㗎？

99
00:06:32,792 --> 00:06:34,026
No idea.
唔知。

100
00:06:34,093 --> 00:06:36,529
Just read the text message off my cell.
只係睇我手機嘅短訊。

101
00:06:36,596 --> 00:06:38,531
We're going to need your cell phone.
我哋要你部手機。

102
00:06:38,598 --> 00:06:41,734
Did Danny have problems with anyone in school?
Danny喺學校有冇同人唔妥？

103
00:06:41,801 --> 00:06:44,170
No.
冇。

104
00:06:45,505 --> 00:06:49,709
( sighs ) He did get into it last week with Justin Gillespie.
（嘆氣）佢上星期同Justin Gillespie有過爭執。

105
00:06:49,709 --> 00:06:51,377
Over what?
為咩？

106
00:06:51,444 --> 00:06:52,445
I don't know.
我唔知。

107
00:06:52,512 --> 00:06:53,746
Did it make it to the principal?
有冇搞到去校長度？

108
00:06:53,813 --> 00:06:55,615
You mean "Headmaster"?
你係話「校監」？

109
00:06:55,681 --> 00:06:56,649
If you like.
如果你鍾意。

110
00:06:56,716 --> 00:06:58,651
Everything makes it to him.
乜嘢都會傳到佢度。

111
00:06:58,718 --> 00:07:01,154
That's how he keeps his job.
佢就係咁樣保住份工。

112
00:07:06,192 --> 00:07:09,729
In my 15 years as headmaster, we've never had police searching the students.
我做咗15年校監，從來未試過有警察搜查學生。

113
00:07:09,796 --> 00:07:13,733
Shouldn't your investigation have started on the golf course, where this thing happened?
你哋嘅調查唔係應該喺高爾夫球場開始，即係事發地點咩？

114
00:07:13,800 --> 00:07:15,234
Actually, it did.
事實上係。

115
00:07:15,301 --> 00:07:20,606
As it turns out, our victim had an argument with one of your students, a Justin Gillespie.
結果發現，受害者同你哋一個學生Justin Gillespie有過爭執。

116
00:07:20,673 --> 00:07:22,608
Oh, look, that was nothing more than horseplay.
哦，嗰啲只係玩吓咋。

117
00:07:22,675 --> 00:07:28,714
In addition, 50 other seniors from this school were also present at the mob where we found the boy's body.
另外，呢間學校仲有50個畢業班學生喺我哋發現屍體嘅快閃黨現場。

118
00:07:28,781 --> 00:07:31,050
Look, interviews are out of the question.
訪問就唔使諗。

119
00:07:31,117 --> 00:07:33,152
I'm only interested in their cell phones.
我只係對佢哋嘅手機有興趣。

120
00:07:33,219 --> 00:07:34,353
No. Invasion of privacy.
唔得。侵犯私隱。

121
00:07:34,420 --> 00:07:36,422
Parents'll have my head, pull their kids.
家長會鬧死我，帶走啲細路。

122
00:07:36,489 --> 00:07:39,992
I understand, and I will do everything in my power to protect you.
我明白，我會盡全力保護你。

123
00:07:40,059 --> 00:07:41,027
Okay?
好唔好？

124
00:07:41,093 --> 00:07:46,165
Lieutenant, I think you would be surprised how aware these kids are of their rights.
警長，我諗你會好驚訝呢班細路幾咁清楚自己嘅權利。

125
00:07:46,232 --> 00:07:47,466
No, I wouldn't.
唔會。

126
00:07:47,533 --> 00:07:49,101
Have a good day.
祝你愉快。

127
00:07:50,770 --> 00:07:54,774
DUQUESNE: Please have your cell phones and PDAs out and turned on.
DUQUESNE: 請攞出你哋嘅手機同PDA，開著佢。

128
00:07:54,841 --> 00:07:58,511
I'll only need them for one minute each.
我只需要每部機一分鐘。

129
00:07:58,578 --> 00:07:59,745
Thank you.
唔該。

130
00:07:59,812 --> 00:08:01,113
I'm sorry to hover.
唔好意思，成日喺度睇住。

131
00:08:01,180 --> 00:08:02,648
It's no problem at all.
完全冇問題。

132
00:08:02,715 --> 00:08:05,418
Headmaster wants to make sure you're not trampling anyone's rights.
校監想確保你冇侵犯任何人嘅權利。

133
00:08:07,386 --> 00:08:09,155
How we doing, Tyler?
Tyler，進度點？

134
00:08:09,222 --> 00:08:10,156
Uh... getting there.
呃...差唔多。

135
00:08:10,223 --> 00:08:19,465
On the message, I see time, place and instructions, but I can't figure out a reason for the dates.
訊息入面，我見到時間、地點同指示，但搵唔到日期嘅原因。

136
00:08:19,532 --> 00:08:23,269
Flash point entry is determined by month of birth.
快閃點嘅進入係根據出生月份。

137
00:08:23,336 --> 00:08:25,104
Makes it look more random.
令佢睇起嚟更隨機。

138
00:08:25,171 --> 00:08:27,540
I think you know a little too much about these flash mobs.
我諗你對呢啲快閃黨知得太多。

139
00:08:27,607 --> 00:08:28,541
Oh, please.
哦，唔好咁講。

140
00:08:28,608 --> 00:08:31,043
I do not even have time to go to the mall.
我連去商場嘅時間都冇。

141
00:08:58,304 --> 00:09:00,006
Huh. I got the originator.
哈。我搵到發起人。

142
00:09:00,072 --> 00:09:02,708
Sent his message at 11:10 last night.
佢尋晚11:10發出訊息。

143
00:09:02,775 --> 00:09:04,043
Great. Give me a name.
好，俾個名我。

144
00:09:04,110 --> 00:09:05,478
Justin Gillespie.
Justin Gillespie。

145
00:09:05,544 --> 00:09:07,713
He's the mob originator.
佢係快閃黨嘅發起人。

146
00:09:07,780 --> 00:09:09,649
Yes, and he's a familiar name, too.
係，呢個名都好熟。

147
00:09:09,715 --> 00:09:14,420
And one girl who didn't show up for cell phone line up: a Sarah Mitchell.
仲有一個女仔冇嚟交手機：Sarah Mitchell。

148
00:09:14,487 --> 00:09:18,357
Maybe she has something on her cell phone she doesn't want us to find out about.
可能佢手機有啲唔想我哋發現嘅嘢。

149
00:09:18,424 --> 00:09:19,425
Okay.
好。

150
00:09:19,492 --> 00:09:21,661
You take Justin. I'll take Sarah.
你負責Justin，我負責Sarah。

151
00:09:21,727 --> 00:09:22,595
Okay.
好。

152
00:09:22,662 --> 00:09:27,466
Sarah Mitchell, you want to tell us why you didn't turn your phone in to our CSI today?
Sarah Mitchell，你可唔可以話我哋點解今日冇交手機俾我哋嘅CSI？

153
00:09:27,533 --> 00:09:30,136
'Cause I don't know anything about Danny getting killed.
因為我唔知Danny俾人殺嘅事。

154
00:09:30,202 --> 00:09:32,638
Then you won't mind giving us your cell phone right now.
咁你唔介意而家俾我哋你部手機啦？

155
00:09:33,739 --> 00:09:35,574
I don't have it.
我冇帶。

156
00:09:35,641 --> 00:09:39,245
I sold it this morning to a guy outside a coffee house on the way back from a flash mob.
今朝喺快閃黨返嚟嘅路上，喺咖啡店外面賣咗俾個男人。

157
00:09:39,312 --> 00:09:41,280
I need money. My parents cut me off.
我需要錢。我父母斷咗我嘅經濟。

158
00:09:41,347 --> 00:09:43,683
They cut you off 'cause they discovered you're using meth, Sarah?
佢哋斷你經濟係因為發現你吸毒，Sarah？

159
00:09:46,819 --> 00:09:49,288
Hey, you can't do that.
喂，你唔可以咁做。

160
00:09:49,355 --> 00:09:53,726
Well, yes, I can-- it's in plain sight, and it appears to have a little dab of blood on it.
係，我可以——呢個喺當眼處，而且上面好似有滴血。

161
00:09:53,793 --> 00:09:55,728
Can you explain that?
你可唔可以解釋？

162
00:09:58,130 --> 00:10:00,132
I don't know how that got there.
我唔知點解會喺度。

163
00:10:00,199 --> 00:10:01,667
Our victim was bleeding.
受害者當時流血。

164
00:10:01,734 --> 00:10:09,709
Yes, and the spatter is consistent with trauma, and that means you will be taking an automobile ride with us.
係，而血跡符合創傷特徵，即係你要同我哋返去。

165
00:10:18,484 --> 00:10:22,521
DUQUESNE: Justin, we have evidence you originated the stunt at the golf course today.
DUQUESNE: Justin，我哋有證據顯示你今日發起咗高爾夫球場嘅表演。

166
00:10:22,588 --> 00:10:24,256
JUSTIN: Yeah, that's right.
JUSTIN: 係，冇錯。

167
00:10:24,323 --> 00:10:26,425
But nobody saw you at the flash mob this morning.
但今朝快閃黨冇人見到你。

168
00:10:26,492 --> 00:10:29,161
Yeah, well, calling 'em's actually more fun than going.
係，其實打電話俾佢哋仲好玩過去。

169
00:10:29,228 --> 00:10:30,663
And you didn't invite your friend Stephanie?
你冇邀請你朋友Stephanie？

170
00:10:30,663 --> 00:10:31,797
I knew she wouldn't go.
我知佢唔會去。

171
00:10:31,864 --> 00:10:31,864
Her dad's the Headmaster.
佢老竇係校監。

172
00:10:31,864 --> 00:10:34,333
It's not that.
唔係呢個原因。

173
00:10:34,400 --> 00:10:35,334
It's exam week.
係考試週。

174
00:10:35,401 --> 00:10:38,604
I can either study or have fun, not both.
我要唔係溫書就係玩，冇得兩樣都做。

175
00:10:38,671 --> 00:10:42,475
We understand you had a beef with the victim last week.
我哋知道你上星期同受害者有過衝突。

176
00:10:42,541 --> 00:10:44,777
Why don't you tell us a little bit about that?
不如講多少少？

177
00:10:44,844 --> 00:10:47,079
I don't remember that.
我唔記得。

178
00:10:47,146 --> 00:10:48,481
That's your answer?
呢個就係你嘅答案？

179
00:10:48,547 --> 00:10:50,483
You don't remember?
你唔記得？

180
00:10:50,549 --> 00:10:55,755
( sighs ) Got some sand here.
（嘆氣）呢度有啲沙。

181
00:10:55,821 --> 00:10:57,423
Yeah, probably from the beach.
係，可能係沙灘帶嚟。

182
00:10:57,490 --> 00:11:00,292
Then you won't mind if I take a little, would you?
咁你唔介意我攞少少啦？

183
00:11:00,359 --> 00:11:01,694
JUSTIN: Be my guest.
JUSTIN: 隨便。

184
00:11:01,761 --> 00:11:03,162
The housekeeper'll love it.
家務助理會好鍾意。

185
00:11:03,229 --> 00:11:05,197
So, this altercation with Danny...
咁，同Danny嘅衝突...

186
00:11:05,264 --> 00:11:08,100
I didn't give police permission to enter my house.
我冇批准警察入我屋。

187
00:11:08,167 --> 00:11:09,668
Calleigh Duquesne, CSI.
Calleigh Duquesne，CSI。

188
00:11:09,735 --> 00:11:11,137
Your son invited us in.
你個仔邀請我哋入嚟。

189
00:11:11,203 --> 00:11:15,007
MARTIN: Well, he has nothing more to say.
MARTIN: 佢冇嘢再講。

190
00:11:15,074 --> 00:11:16,642
I'd like you off my property now.
我而家想你哋離開我嘅地方。

191
00:11:16,709 --> 00:11:19,345
As you like.
隨便你。

192
00:11:24,750 --> 00:11:25,885
That who I think it is?
係咪我諗嗰個人？

193
00:11:25,951 --> 00:11:29,021
Martin Gillespie, one of Miami's best defense attorneys.
Martin Gillespie，邁阿密最好嘅辯護律師之一。

194
00:11:29,088 --> 00:11:32,024
That would explain why his son's answers were so smooth.
咁就解釋到點解佢個仔答得咁順。

195
00:11:32,091 --> 00:11:34,627
And why our job just got a lot harder.
同埋點解我哋份工難咗咁多。

196
00:11:43,302 --> 00:11:45,738
Is Danny Kleiner's tox report in yet?
Danny Kleiner嘅毒理報告出咗未？

197
00:11:45,805 --> 00:11:52,178
Confirmed extremely high levels of gamma hydroxybutric acid in our Danny boy.
確認我哋嘅Danny仔體內有極高濃度嘅伽瑪羥基丁酸。

198
00:11:52,244 --> 00:11:55,147
GHB. Date rape drug?
GHB。約會強姦藥？

199
00:11:55,214 --> 00:11:56,682
Males use it to get high.
男性用嚟興奮。

200
00:11:56,749 --> 00:11:59,819
Trace Lab found it in the scotch left at the crime scene, too.
痕跡實驗室喺犯罪現場留低嘅威士忌都搵到。

201
00:11:59,885 --> 00:12:01,120
What were the levels?
係咩水平？

202
00:12:01,187 --> 00:12:04,423
Equates to almost five ounces.
大約等於五安士。

203
00:12:04,490 --> 00:12:06,459
That sounds like more than getting high.
聽落唔似只係想high咁簡單。

204
00:12:06,525 --> 00:12:08,327
That sounds like somebody dosed the scotch.
似係有人喺威士忌落咗藥。

205
00:12:08,394 --> 00:12:12,198
Which is why my determination is "homicide."
所以我判定係「謀殺」。

206
00:12:13,666 --> 00:12:16,102
Anything on Danny's clothes?
Danny啲衫有冇發現？

207
00:12:16,168 --> 00:12:18,137
Our Danny was a real player.
我哋嘅Danny真係好鬼死花心。

208
00:12:18,204 --> 00:12:20,306
Found some red lipstick on his boxer shorts.
喺佢條底褲度搵到啲紅色唇膏。

209
00:12:20,372 --> 00:12:21,340
Really?
真係？

210
00:12:21,407 --> 00:12:24,043
Yes, but the components were a little strange.
係，但成分有啲古怪。

211
00:12:24,110 --> 00:12:27,546
"Ginger, cinnamon, oil of wintergreen..."
「薑、肉桂、冬青油……」

212
00:12:27,613 --> 00:12:29,348
That's lip plumper.
係豐唇膏。

213
00:12:29,415 --> 00:12:30,716
Lip what?
豐咩話？

214
00:12:30,783 --> 00:12:33,052
( chuckles ) It's the latest in beauty trickery.
（笑）係最新嘅美容把戲。

215
00:12:33,119 --> 00:12:37,623
The ingredients make all the blood rush to the lips and sting.
啲成分會令血液湧去嘴唇，有啲刺刺哋。

216
00:12:37,690 --> 00:12:38,757
What's the purpose?
有咩用？

217
00:12:38,824 --> 00:12:41,293
To look like Angelina Jolie.
整到好似Angelina Jolie咁。

218
00:12:41,360 --> 00:12:42,695
Ah... Like that.
啊……原來係咁。

219
00:12:42,761 --> 00:12:44,630
Did you determine what's in the tread?
你搵到鞋底啲污跡係咩未？

220
00:12:44,697 --> 00:12:45,698
Yeah.
搵到。

221
00:12:45,764 --> 00:12:47,800
It's a unique mixture, actually.
其實係個好特別嘅混合物。

222
00:12:47,867 --> 00:12:49,168
Take a look.
你睇下。

223
00:12:50,803 --> 00:12:52,705
Ground oyster shells.
磨碎嘅蠔殼。

224
00:12:52,771 --> 00:12:55,074
From what?
從邊度嚟？

225
00:12:55,141 --> 00:12:55,941
It's a gardening material.
係園藝材料。

226
00:12:56,008 --> 00:12:58,177
Landscapers use it to make pathways.
園藝師傅用嚟鋪路。

227
00:13:00,379 --> 00:13:03,582
I remember seeing the stuff around the faculty apartments.
我記得喺教職員宿舍附近見過呢啲嘢。

228
00:13:03,649 --> 00:13:08,053
Thinking that maybe our Danny was taking some private tutoring lessons?
你係咪諗緊我哋嘅Danny去咗補習？

229
00:13:08,120 --> 00:13:11,123
The lip plumper makes it very private.
支豐唇膏令件事變得好私隱。

230
00:13:11,190 --> 00:13:13,159
You want to go back to school?
你想返學校？

231
00:13:18,063 --> 00:13:19,131
Come on in.
入嚟啦。

232
00:13:19,198 --> 00:13:22,301
That's nice lipstick, Ms. Mancini.
好靚嘅唇膏喎，Mancini小姐。

233
00:13:22,368 --> 00:13:24,336
Is it Lip Sting?
係咪Lip Sting？

234
00:13:24,403 --> 00:13:26,772
How could you tell?
你點睇得出？

235
00:13:26,839 --> 00:13:30,009
We found traces of it on Danny Kleiner's boxer shorts.
我哋喺Danny Kleiner嘅底褲搵到痕跡。

236
00:13:30,075 --> 00:13:35,014
Surely I'm not the only woman on campus who wears that kind of lipstick.
我肯定唔係校園入面唯一用呢款唇膏嘅女人。

237
00:13:35,080 --> 00:13:36,782
Only faculty member. We checked.
但係唯一嘅教職員。我哋查過。

238
00:13:36,849 --> 00:13:41,720
We also found evidence on Danny's shoes that puts him in this building very recently.
我哋仲喺Danny對鞋搵到證據，顯示佢最近嚟過呢棟大廈。

239
00:13:49,195 --> 00:13:50,763
Danny was 18.
Danny得18歲。

240
00:13:50,829 --> 00:13:52,264
Legally an adult.
法律上係成年人。

241
00:13:52,331 --> 00:13:54,099
When was the last time you saw Danny?
你最後一次見Danny係幾時？

242
00:13:54,166 --> 00:13:56,135
Last night.
尋晚。

243
00:13:56,202 --> 00:13:58,204
He came over at around 7:00.
佢大約7點過嚟。

244
00:13:58,270 --> 00:13:59,805
We...
我哋……

245
00:14:06,212 --> 00:14:09,748
Then I took a shower around 8:00, and when I came out, he was gone.
然後我大約8點去沖涼，出嚟嘅時候佢已經走咗。

246
00:14:09,815 --> 00:14:11,116
Where was he going?
佢去邊？

247
00:14:11,183 --> 00:14:12,218
I don't know.
我唔知。

248
00:14:12,284 --> 00:14:14,520
I don't ask him those questions.
我唔會問佢呢啲問題。

249
00:14:14,587 --> 00:14:16,155
It's easier on the heart.
咁樣對個心舒服啲。

250
00:14:16,222 --> 00:14:18,224
Danny was dosed with GHB.
Danny俾人落咗GHB。

251
00:14:18,290 --> 00:14:19,458
You're a chemistry teacher.
你係化學老師。

252
00:14:19,525 --> 00:14:21,060
You could make that blindfolded.
矇住眼都整到出嚟。

253
00:14:21,126 --> 00:14:22,361
I didn't.
我冇做過。

254
00:14:22,428 --> 00:14:24,530
You're welcome to check my lab.
你隨時可以嚟檢查我嘅實驗室。

255
00:14:24,597 --> 00:14:26,065
We'll do that.
我哋會咁做。

256
00:14:28,167 --> 00:14:33,205
Is every incoming order from Ms. Mancini's chem lab logged in here?
Mancini小姐化學實驗室嘅所有訂單都係喺度登記？

257
00:14:33,272 --> 00:14:37,543
Couple years ago some brat tried to order explosive material through the lab.
幾年前有個死𡃁仔想經實驗室訂爆炸品。

258
00:14:37,610 --> 00:14:41,780
Ever since, security double checks all deliveries.
之後保安就雙重檢查所有送貨。

259
00:14:41,847 --> 00:14:47,152
But we only found one component of GHB, sodium hydroxide, and you can find that in any lab.
但我哋淨係搵到GHB嘅其中一個成分，氫氧化鈉，呢樣嘢任何實驗室都有。

260
00:14:47,219 --> 00:14:50,222
You ever find GHB anywhere else on campus?
你喺校園其他地方搵過GHB未？

261
00:14:50,289 --> 00:14:52,691
Nope.
未。

262
00:14:52,758 --> 00:14:55,261
Weekend guys might've.
週末值班嘅同事可能搵過。

263
00:14:55,327 --> 00:15:00,666
Any contraband we find we write a report and turn it into Headmaster Brooks.
我哋發現任何違禁品都會寫報告，交俾Brooks校長。

264
00:15:00,733 --> 00:15:03,736
I'd like to see those reports.
我想睇吓啲報告。

265
00:15:28,460 --> 00:15:29,428
Valera.
Valera。

266
00:15:29,495 --> 00:15:30,562
Hey, Lieutenant.
喂，督察。

267
00:15:30,629 --> 00:15:33,532
Does the blood on the baggie match the victim's?
膠袋上面嘅血係咪同受害者吻合？

268
00:15:33,599 --> 00:15:35,200
Danny Kleiner? Blood's from a female.
Danny Kleiner？啲血係女人嘅。

269
00:15:35,267 --> 00:15:36,468
How about the tweaker girl?
個吸毒妹呢？

270
00:15:36,535 --> 00:15:40,706
I ran it, and no, so I ran it against the Forensic and Missing Persons Index.
我化驗過，唔係，所以再對照法醫同失蹤人口資料庫。

271
00:15:40,773 --> 00:15:43,275
Came up to a Madonna Arias.
配對到一個叫Madonna Arias嘅人。

272
00:15:43,342 --> 00:15:45,711
Parents reported her missing yesterday. Nice address.
佢父母尋日報警話佢失蹤。地址好高級。

273
00:15:45,778 --> 00:15:47,780
According to the report, she was in med school.
根據報告，佢係讀醫科嘅。

274
00:15:47,846 --> 00:15:50,683
No connection to Palm Crest Academy.
同Palm Crest Academy冇關連。

275
00:15:50,749 --> 00:15:53,285
Her name is Madonna Arias.
佢叫Madonna Arias。

276
00:15:53,352 --> 00:15:54,753
That's her blood on the baggie?
膠袋上面係佢嘅血？

277
00:15:54,820 --> 00:15:56,188
Do you know who she is?
你識唔識佢？

278
00:15:58,257 --> 00:15:59,291
No.
唔識。

279
00:15:59,358 --> 00:16:01,427
I never seen her.
我從未見過佢。

280
00:16:01,493 --> 00:16:04,530
Sarah, I need to know where you cop your dope, and I need to know right now.
Sarah，我要知你喺邊度買毒品，即刻要知。

281
00:16:06,665 --> 00:16:07,833
I never see a dealer.
我從未見過拆家。

282
00:16:07,900 --> 00:16:12,971
A runner, some guy in a hoodie, comes down to the curb and takes the money and comes back with the baggie.
係個跑腿，著住連帽衫嘅人，行到路邊收錢，然後拎返個膠袋。

283
00:16:13,038 --> 00:16:15,107
Okay, good.
好，唔錯。

284
00:16:15,174 --> 00:16:18,143
I need his address.
我要佢個地址。

285
00:16:33,325 --> 00:16:35,694
( peacocks calling )
（孔雀叫聲）

286
00:16:38,364 --> 00:16:39,998
Urban guard dogs.
市區嘅看門狗。

287
00:16:40,065 --> 00:16:41,300
Yes. With feathers.
係，仲有羽毛嗰啲。

288
00:16:56,115 --> 00:16:58,016
22... 23...
22……23……

289
00:16:58,083 --> 00:16:59,651
24.
24。

290
00:16:59,718 --> 00:17:01,720
That's where we're going.
我哋要去嗰度。

291
00:17:07,526 --> 00:17:09,361
Door's open.
門開咗。

292
00:17:18,369 --> 00:17:19,671
Go right.
轉右。

293
00:17:22,540 --> 00:17:24,977
Someone runs a nice little business out of here.
有人喺度經營緊唔錯嘅小生意。

294
00:17:25,042 --> 00:17:26,310
Place to sit...
有得坐……

295
00:17:26,377 --> 00:17:27,378
( soft thump ) Bags for a...
（輕微砰聲）袋用嚟……

296
00:17:27,378 --> 00:17:29,281
Shh.
噓。

297
00:17:40,259 --> 00:17:42,094
Come out of there.
出嚟。

298
00:17:44,630 --> 00:17:45,597
Who are you?
你係邊個？

299
00:17:45,664 --> 00:17:46,665
Raul Arias.
Raul Arias。

300
00:17:46,732 --> 00:17:48,267
I'm looking for my sister.
我嚟搵我妹。

301
00:17:48,333 --> 00:17:48,333
Madonna?
Madonna？

302
00:17:48,333 --> 00:17:49,701
I have a picture.
我有張相。

303
00:17:49,768 --> 00:17:51,437
He's clear.
佢冇問題。

304
00:17:51,503 --> 00:17:53,572
What would your sister be doing here?
你妹嚟呢度做咩？

305
00:17:53,639 --> 00:17:55,073
She buys her drugs from this building.
佢喺呢棟樓買毒品。

306
00:17:55,140 --> 00:17:57,176
I've followed her here before.
我以前跟蹤過佢嚟呢度。

307
00:17:57,242 --> 00:17:59,511
Did you tell that to Missing Persons, Raul?
Raul，你有冇同失蹤人口組講？

308
00:17:59,578 --> 00:18:01,647
My parents wouldn't let me.
我父母唔俾我講。

309
00:18:01,713 --> 00:18:03,582
They're Argentinean.
佢哋係阿根廷人。

310
00:18:03,649 --> 00:18:06,084
You know, too much pride.
你明㗎，自尊心太強。

311
00:18:09,621 --> 00:18:11,723
There's a weird smell in here.
呢度有陣怪味。

312
00:18:13,258 --> 00:18:13,258
From the meth?
冰毒嘅味？

313
00:18:13,258 --> 00:18:14,393
Yes.
係。

314
00:18:14,460 --> 00:18:17,563
Here's what I want you to do-- go outside with an officer, Raul.
我而家要你做嘅係——同個警員出去外面，Raul。

315
00:18:22,034 --> 00:18:23,569
Looks like blunt force spatter.
似係鈍器撞擊嘅血濺。

316
00:18:23,635 --> 00:18:26,138
Yes, it does.
係，真係似。

317
00:18:26,205 --> 00:18:30,309
And that copper smell is actually the iron in the hemoglobin.
而陣銅味其實係血紅蛋白入面嘅鐵。

318
00:18:30,375 --> 00:18:32,544
So that means there must be...
即係話一定有……

319
00:18:32,611 --> 00:18:35,714
a lot more blood somewhere.
更多血喺某個地方。

320
00:18:44,189 --> 00:18:45,724
That puts the victim right here.
受害者就係喺呢個位置。

321
00:18:45,791 --> 00:18:48,560
So where's the rest of the blood?
咁其餘嘅血喺邊？

322
00:18:48,627 --> 00:18:50,996
There's no blood trail, is there?
冇血跡，係咪？

323
00:18:51,063 --> 00:18:53,298
Too difficult to carry out a body.
要搬走屍體太難。

324
00:18:53,365 --> 00:18:57,269
They had to look for something fast...
佢哋一定要搵啲快……

325
00:18:57,336 --> 00:18:59,204
and simple.
同簡單嘅方法。

326
00:19:01,206 --> 00:19:04,676
Fast and simple.
快同簡單。

327
00:19:05,777 --> 00:19:07,613
You mean, like gravity?
你係話，好似地心吸力咁？

328
00:19:35,340 --> 00:19:37,309
Horatio.
Horatio。

329
00:19:37,376 --> 00:19:37,376
Is that her?
係咪佢？

330
00:19:37,376 --> 00:19:38,544
Hang onto this.
拎住呢個。

331
00:19:38,610 --> 00:19:40,178
Is that my sister?
係咪我妹？

332
00:19:40,245 --> 00:19:41,480
Is that her?
係咪佢？

333
00:19:41,547 --> 00:19:42,614
I think it may be.
我覺得可能係。

334
00:19:42,681 --> 00:19:45,317
Son, son, hold up.
細路，細路，冷靜啲。

335
00:19:45,384 --> 00:19:46,685
How'd you get those cuts on your hands?
你對手啲傷點嚟？

336
00:19:48,687 --> 00:19:49,688
I sculpt.
我做雕塑。

337
00:19:49,755 --> 00:19:51,290
Granite, marble.
花崗岩、大理石。

338
00:19:51,356 --> 00:19:52,691
I've got a studio in South Beach.
我喺South Beach有個工作室。

339
00:19:52,758 --> 00:19:54,393
Why is your shirt torn up?
你件衫點解爛咗？

340
00:19:54,459 --> 00:19:56,194
I snagged it.
我勾爛嘅。

341
00:19:56,261 --> 00:19:56,261
On what?
勾到咩？

342
00:19:56,261 --> 00:19:58,764
I forget.
我唔記得。

343
00:19:58,830 --> 00:20:01,366
I want that shirt to the lab right now.
我要件衫即刻送去化驗室。

344
00:20:04,836 --> 00:20:06,672
What does your scope say?
你個顯微鏡點講？

345
00:20:06,738 --> 00:20:09,207
Same as the mass spec says.
同質譜儀一樣。

346
00:20:09,274 --> 00:20:11,710
Raul was in a struggle with his sister.
Raul同佢妹打過交。

347
00:20:15,213 --> 00:20:17,583
You locate the wallet in the Dumpster?
你喺垃圾箱搵到銀包未？

348
00:20:17,649 --> 00:20:21,453
Didn't turned up, but I'm going to check all her credit cards, cover all the bases.
冇搵到，但我會查晒佢啲信用卡，做足功夫。

349
00:20:23,722 --> 00:20:26,391
It's called an exchange of fibers, Raul.
呢個叫做纖維交換，Raul。

350
00:20:26,458 --> 00:20:29,094
And it means you were in an altercation with your sister.
即係話你同你妹有過衝突。

351
00:20:29,161 --> 00:20:30,195
I didn't kill her.
我冇殺佢。

352
00:20:30,262 --> 00:20:33,365
We found you at the murder scene 50 feet from where her body was dumped.
我哋喺兇案現場搵到你，離棄屍地點得50呎。

353
00:20:33,432 --> 00:20:36,201
If you didn't kill her, I need help from you right now.
如果你冇殺佢，我而家需要你幫手。

354
00:20:36,268 --> 00:20:39,204
I saw her the day she disappeared.
佢失蹤嗰日我見過佢。

355
00:20:39,271 --> 00:20:42,040
She came to my apartment, starving.
佢嚟我公寓，餓到死。

356
00:20:42,107 --> 00:20:42,808
From the meth.
因為冰毒。

357
00:20:42,874 --> 00:20:45,744
You'd think that these dealers would at least want to keep their junkies fed.
你會以為呢班拆家至少會想養住啲道友。

358
00:20:45,811 --> 00:20:47,245
Give that back!
還返俾我！

359
00:20:47,312 --> 00:20:49,114
It's mine, give it to me!
係我㗎，俾返我！

360
00:20:49,181 --> 00:20:50,282
That's mine!
係我㗎！

361
00:20:50,349 --> 00:20:51,483
You bring this to my studio?!
你帶呢啲嘢嚟我工作室？！

362
00:20:51,550 --> 00:20:52,484
Raul, do not do that!
Raul，唔好咁做！

363
00:20:52,551 --> 00:20:54,052
No. No more.
唔好。夠了。

364
00:20:54,119 --> 00:20:55,721
( cries ) Please. Please...
（喊）求吓你。求吓你……

365
00:20:55,787 --> 00:20:57,456
Raul, please.
Raul，求吓你。

366
00:20:59,257 --> 00:21:00,692
You're my sister, I love you.
你係我妹，我愛你。

367
00:21:00,759 --> 00:21:03,362
You don't know what you've done, you fool!
你唔知你做咗啲咩，你個蠢材！

368
00:21:04,830 --> 00:21:07,566
That was the last time I saw her.
嗰次係我最後一次見佢。

369
00:21:08,800 --> 00:21:13,739
You don't know what it's like to watch someone so beautiful be ruined by a drug.
你唔知眼白白睇住個咁靚嘅人俾毒品毀咗係咩感覺。

370
00:21:15,774 --> 00:21:16,742
You don't know.
你唔明。

371
00:21:23,315 --> 00:21:25,651
I didn't kill her.
我冇殺佢。

372
00:21:31,189 --> 00:21:33,058
I ran those credit cards.
我查過啲信用卡。

373
00:21:33,125 --> 00:21:39,064
Looks like Madonna Arias charged $500 worth of gas since yesterday afternoon.
睇嚟Madonna Arias由尋日下午開始碌咗500蚊油錢。

374
00:21:39,131 --> 00:21:41,767
Interesting ability for a dead woman.
死人仲有咁嘅能力，真有趣。

375
00:21:41,833 --> 00:21:43,335
You get an address?
你搵到地址未？

376
00:21:43,402 --> 00:21:45,137
Better. I got a pump number.
仲好。我搵到油泵編號。

377
00:21:59,818 --> 00:22:03,488
The security guard is stonewalling us on the contraband reports.
個保安喺違禁品報告度同我哋玩嘢。

378
00:22:03,555 --> 00:22:05,123
All right.
好。

379
00:22:05,190 --> 00:22:06,358
Well, I got something.
我搵到啲嘢。

380
00:22:06,425 --> 00:22:07,993
Danny's PDA?
Danny嘅PDA？

381
00:22:08,060 --> 00:22:12,597
No. I went to the main server, and I accessed a half-dozen e-mails from last night that he hadn't read.
唔係。我入咗主伺服器，搵到尋晚佢未睇嘅幾封電郵。

382
00:22:12,664 --> 00:22:14,433
Some of them sounded pretty desperate.
有啲聽落好絕望。

383
00:22:14,499 --> 00:22:17,335
"Where are you? It's getting late-- "I need it.
「你喺邊？好夜喇——我要貨。」

384
00:22:17,402 --> 00:22:18,370
You gotta come through, DK."
「你一定要交貨，DK。」

385
00:22:18,437 --> 00:22:20,138
What was he supposed to give these people?
佢要俾呢班人咩？

386
00:22:20,205 --> 00:22:22,340
I think they were cryptic on purpose.
我覺得佢哋係特登寫得隱晦。

387
00:22:22,407 --> 00:22:26,078
Thing is, only one of them sounded physically threatening.
重點係，得其中一封聽落有身體威脅。

388
00:22:27,412 --> 00:22:28,714
Take a look who sent it.
你睇下邊個寄嘅。

389
00:22:32,451 --> 00:22:35,721
( sighs ) "You're a dead man" is just an expression.
（嘆氣）「你死梗」只係個講法啫。

390
00:22:35,787 --> 00:22:37,723
No. Legally, it's a threat.
唔係。法律上，呢個係威脅。

391
00:22:37,789 --> 00:22:40,392
You withheld information this morning.
你今朝隱瞞咗資料。

392
00:22:40,459 --> 00:22:42,094
What was Danny Kleiner supposed to give you?
Danny Kleiner要俾你咩？

393
00:22:44,196 --> 00:22:46,131
All the men in my family went to Princeton.
我家族所有男人都讀Princeton。

394
00:22:46,198 --> 00:22:48,200
If I don't do the same...
如果我唔係咁……

395
00:22:49,801 --> 00:22:51,403
Danny was helping me.
Danny喺度幫我。

396
00:22:51,470 --> 00:22:52,370
How?
點幫？

397
00:22:52,437 --> 00:22:57,142
By giving me the Chemistry 202 midterm.
俾我Chemistry 202嘅期中考試。

398
00:22:57,209 --> 00:22:58,577
To Ms. Mancini's course?
Mancini小姐嘅課程？

399
00:23:01,780 --> 00:23:04,116
I'll be in the shower, Danny.
我去沖涼，Danny。

400
00:23:19,064 --> 00:23:23,702
He'd get advance copies of all the tests, sell them to us.
佢會預先攞到所有試題，賣俾我哋。

401
00:23:23,769 --> 00:23:24,636
50 bucks a student.
每個學生五十蚊咋。

402
00:23:24,703 --> 00:23:29,174
He was supposed to drop off the mid-term last night at the dorm at 8:30.
佢本來尋晚八點半要喺宿舍交份期中考卷㗎。

403
00:23:29,241 --> 00:23:32,110
DELKO: But he didn't show up, and that pissed you off.
DELKO：但佢冇出現，所以你嬲咗。

404
00:23:32,177 --> 00:23:34,780
Hey, I was in the dorm playing cards with my buddies.
喂，我嗰陣喺宿舍同班friend打啤牌咋。

405
00:23:34,846 --> 00:23:37,149
The whole night.
成晚都係。

406
00:23:38,617 --> 00:23:41,186
You can check it out.
你可以去查證㗎。

407
00:23:41,253 --> 00:23:47,025
Do you think the parents have any idea that they are paying for their kids to have sex with teachers and buy their grades?
你覺得啲家長知唔知佢哋俾錢係為咗仔女同老師搞嘢同買分數？

408
00:23:47,092 --> 00:23:51,329
( phone rings ) I don't know, but it makes me realize what an angel I was.
（電話響）我唔知，但呢件事令我覺得自己以前真係天使。

409
00:23:51,396 --> 00:23:52,731
Duquesne.
Duquesne。

410
00:23:53,832 --> 00:23:55,133
Thanks, Sam.
唔該，Sam。

411
00:23:55,200 --> 00:23:56,134
What's up?
咩事？

412
00:23:56,201 --> 00:23:58,670
They matched the sand from the golf course at the Gillespie house.
佢哋配對到Gillespie屋企個高爾夫球場嘅沙。

413
00:23:58,737 --> 00:24:01,706
Oh, that's great, but Justin's dad is never going to let us get near him.
嘩，咁就好，但Justin老竇永遠唔會俾我哋接近佢。

414
00:24:01,773 --> 00:24:05,977
Hey, it's enough for a warrant for Justin's clothing, and even his father can't argue that away.
喂，呢個證據夠申請搜查令去攞Justin啲衫，就算佢老竇都冇得拗。

415
00:25:02,200 --> 00:25:05,537
( beep )
（嗶聲）

416
00:25:12,544 --> 00:25:17,515
You know, I didn't find one grain of sand in your clothing.
我喺你啲衫上面一粒沙都搵唔到。

417
00:25:17,582 --> 00:25:20,485
You weren't at the golf course.
你冇去過高爾夫球場。

418
00:25:20,552 --> 00:25:22,120
Yeah, I told you that.
係呀，我話咗俾你聽㗎。

419
00:25:22,187 --> 00:25:26,625
Mark Twain said, "The best of all lost arts is honesty."
Mark Twain話過：「誠實係最失傳嘅藝術。」

420
00:25:26,691 --> 00:25:28,159
I looked it up.
我查過㗎。

421
00:25:28,226 --> 00:25:30,996
I bet you were the only one who bothered.
我估得你一個咁有心機去查。

422
00:25:31,062 --> 00:25:34,199
My father is a criminal defense attorney, too.
我老竇都係做刑事辯護律師㗎。

423
00:25:35,700 --> 00:25:43,608
When I was about nine, my dad had this indigent client named Bruno, and he used to come over to our house and fix our porch.
我大約九歲嗰陣，我老竇有個窮客戶叫Bruno，佢成日嚟我哋屋企整露台。

424
00:25:43,675 --> 00:25:46,645
My dad wouldn't defend his own brother without a retainer.
我老竇連自己大佬都唔會免費幫手辯護㗎。

425
00:25:46,711 --> 00:25:52,717
Anyway, Bruno was this giant guy, and he was covered in tattoos, and...
總之，Bruno係個大隻佬，成身紋身，仲有...

426
00:25:52,784 --> 00:25:59,157
my mom had told me that he was charged with hurting a woman, so whenever Bruno would come over, she'd take me shopping.
我阿媽話俾我聽佢被控傷害女人，所以每次Bruno嚟，阿媽就帶我去買嘢。

427
00:25:59,224 --> 00:26:07,198
And I asked my dad one day if Bruno had done it, and my dad said, "My job is to defend him."
有日我問老竇Bruno有冇做過，佢話：「我嘅工作係幫佢辯護。」

428
00:26:08,233 --> 00:26:15,106
And after Bruno was acquitted, I asked my dad again if he had done it, and he said, "My only job is to defend him."
之後Bruno無罪釋放，我再問老竇佢有冇做過，佢話：「我唯一嘅工作係幫佢辯護。」

429
00:26:16,675 --> 00:26:18,710
And after that, I kind of understood.
之後，我有啲明白。

430
00:26:18,777 --> 00:26:24,749
( sighs ) I think you overheard something at home about the murder of Danny Kleiner.
（嘆氣）我諗你喺屋企偷聽到關於Danny Kleiner謀殺案嘅嘢。

431
00:26:31,456 --> 00:26:33,458
I don't want to get my dad in trouble.
我唔想連累我老竇。

432
00:26:35,694 --> 00:26:39,731
Your father is obligated to maintain client confidentiality, but you're not.
你老竇有責任保密客戶資料，但你冇。

433
00:26:44,369 --> 00:26:46,304
JUSTIN: I was studying in my dad's library.
JUSTIN：我嗰陣喺老竇書房溫書。

434
00:26:46,371 --> 00:26:52,444
I heard a guy's voice say that the body was on the 18th hole at Miami Palms.
我聽到把男人聲話屍體喺Miami Palms第十八洞。

435
00:26:55,380 --> 00:26:56,314
I felt sick.
我覺得好噁心。

436
00:26:56,381 --> 00:27:01,419
You know, somebody was just out there rotting on the golf course, and nobody knew?
你明唔明？有人就咁腐爛喺高爾夫球場，但冇人知？

437
00:27:01,486 --> 00:27:08,493
( beeping ) ( beep ) So, you sent a flash mob to make sure they would.
（嗶聲）所以你就搞咗個快閃活動等佢哋知？

438
00:27:12,497 --> 00:27:15,400
Yeah.
係。

439
00:27:15,467 --> 00:27:17,635
Did you recognize the voice?
你認得把聲？

440
00:27:17,702 --> 00:27:19,637
No.
唔認得。

441
00:27:19,704 --> 00:27:22,607
It was muffled through the walls.
隔住道牆好矇。

442
00:27:22,674 --> 00:27:25,076
It was definitely an older guy.
肯定係個老男人。

443
00:27:27,746 --> 00:27:32,984
( sighs ) ( elevator bell dings ) Hey, Ryan.
（嘆氣）（電梯鈴聲）喂，Ryan。

444
00:27:33,051 --> 00:27:34,352
I thought you were in court today.
我以為你今日上庭。

445
00:27:34,419 --> 00:27:36,388
Oh, M.E. testimony spilled over to this afternoon.
哦，法醫證供延到晏晝。

446
00:27:36,454 --> 00:27:38,990
I thought I'd use my lunch break to catch up on some work.
諗住用lunch time追返啲工作。

447
00:27:39,057 --> 00:27:40,458
Some guy just dropped this off.
啱啱有人送呢個嚟。

448
00:27:40,525 --> 00:27:42,460
Burns from Palmcrest Academy.
Palmcrest Academy嘅Burns。

449
00:27:42,527 --> 00:27:43,762
A security guard.
保安員。

450
00:27:43,828 --> 00:27:46,498
Better late than never.
遲到好過冇到。

451
00:27:46,564 --> 00:27:48,666
No wonder he's been dragging his heels.
難怪佢拖咁耐。

452
00:27:48,733 --> 00:27:49,634
On what?
拖咩？

453
00:27:49,701 --> 00:27:50,635
It's a long story.
講嚟話長。

454
00:27:50,702 --> 00:27:52,003
Have you seen Delko?
你見過Delko未？

455
00:27:52,070 --> 00:27:52,070
Yeah, he's right over...
見過，佢喺嗰邊...

456
00:27:52,070 --> 00:27:53,438
Hey.
喂。

457
00:27:53,505 --> 00:27:56,141
I got the security report.
我收到保安報告。

458
00:27:56,207 --> 00:27:58,476
GHB was turned in to Headmaster Brooks two weeks ago.
兩星期前有人將GHB交咗俾Brooks校長。

459
00:27:58,543 --> 00:28:00,011
Okay.
好。

460
00:28:00,078 --> 00:28:02,347
The report doesn't say what Brooks did with it.
報告冇講Brooks點處理。

461
00:28:02,414 --> 00:28:03,581
There was no follow-up report given.
冇跟進報告。

462
00:28:03,648 --> 00:28:06,084
I guess the security guys didn't want to lose their jobs.
我估啲保安唔想冇咗份工。

463
00:28:06,151 --> 00:28:07,619
Well, they won't have to.
佢哋唔使驚。

464
00:28:07,685 --> 00:28:10,522
With this information, we'll be able to get a warrant.
有呢個資料，我哋可以申請搜查令。

465
00:28:10,588 --> 00:28:12,023
Let's call a judge.
搵個法官啦。

466
00:28:32,777 --> 00:28:34,512
Baby.
靚女。

467
00:28:34,579 --> 00:28:38,049
( speaking Spanish )
（講西班牙文）

468
00:28:41,619 --> 00:28:44,022
Did he also tell you that I can save you some money, huh?
佢有冇話你知我可以幫你慳返啲錢？

469
00:28:44,089 --> 00:28:46,357
Full tank, half price.
滿缸，半價。

470
00:28:46,424 --> 00:28:48,760
What, the owner giving away some free gas?
咩話，老細送油？

471
00:28:48,827 --> 00:28:50,762
No, baby, Fidel is.
唔係，靚女，係Fidel送。

472
00:28:50,829 --> 00:28:54,032
I'm offering you a business proposition.
我係同你傾生意咋。

473
00:28:54,099 --> 00:28:56,434
Nah, I don't want the gas.
唔啦，我唔要油。

474
00:28:56,501 --> 00:28:59,137
It's half price.
半價喎。

475
00:28:59,204 --> 00:29:01,706
Your cash for my card.
你俾現金，我俾卡。

476
00:29:01,773 --> 00:29:03,441
Here's my card.
呢張係我嘅卡。

477
00:29:03,508 --> 00:29:04,642
How about my card?
我張卡點睇？

478
00:29:04,709 --> 00:29:05,677
Hey!
喂！

479
00:29:07,145 --> 00:29:11,616
( laughs ) In the bag.
（笑）喺袋入面。

480
00:29:12,750 --> 00:29:14,252
Wallet, too.
銀包都係。

481
00:29:14,319 --> 00:29:14,319
The wallet?
銀包？

482
00:29:14,319 --> 00:29:15,587
Wallet, too?
銀包都係？

483
00:29:18,656 --> 00:29:20,592
Nice.
正喎。

484
00:29:20,658 --> 00:29:22,494
Did you take it off her body?
你係咪從佢屍體上拎㗎？

485
00:29:22,560 --> 00:29:24,562
Body? What body?
屍體？咩屍體？

486
00:29:24,629 --> 00:29:25,663
What body?
咩屍體？

487
00:29:25,730 --> 00:29:26,965
Wrist.
手腕。

488
00:29:30,268 --> 00:29:31,669
Nothing on top...
上面冇嘢...

489
00:29:31,736 --> 00:29:34,405
but that's quite the laceration.
但呢個傷口好深。

490
00:29:34,472 --> 00:29:35,707
Yeah, it's an old wound.
係呀，舊傷嚟㗎。

491
00:29:35,773 --> 00:29:37,242
It won't heal.
好唔返。

492
00:29:37,308 --> 00:29:39,244
Why, you got the name of a good doctor?
點解，你識好醫生？

493
00:29:39,310 --> 00:29:41,346
Where did you get the wallet?
個銀包你喺邊度拎㗎？

494
00:29:41,412 --> 00:29:45,717
I don't know. I was walking, and a car drove by, and window down, and wallet out.
我唔知。我行緊路，有架車經過，窗落低，銀包就飛出嚟。

495
00:29:45,783 --> 00:29:47,152
Calle Ocho lotto.
Calle Ocho中獎。

496
00:29:47,218 --> 00:29:49,087
Oh, you can do better than that.
喂，你可以作好啲㗎。

497
00:29:49,154 --> 00:29:52,357
Listen, man, I finger him...
聽住，我指證佢...

498
00:29:52,423 --> 00:29:54,325
You won't let on I fingered him, okay?
你唔好話我指證佢，得唔得？

499
00:29:54,392 --> 00:29:55,493
'Cause he's killer.
因為佢係殺人犯。

500
00:29:55,560 --> 00:29:56,294
Fidel...

501
00:29:56,361 --> 00:29:58,496
Okay.
好。

502
00:29:59,564 --> 00:30:00,665
Okay.
好。

503
00:30:00,732 --> 00:30:02,300
Donny Slater.
Donny Slater。

504
00:30:02,367 --> 00:30:02,367
Donny Slater?
Donny Slater？

505
00:30:02,367 --> 00:30:04,002
Meth freak.
吸毒佬。

506
00:30:04,068 --> 00:30:05,370
He's a real animal.
佢真係禽獸嚟㗎。

507
00:30:05,436 --> 00:30:06,704
CAINE: Here's what we're gonna do.
CAINE：我哋咁樣做。

508
00:30:06,771 --> 00:30:10,775
You're gonna help me find Donny before he finds you.
你要幫我喺Donny搵到你之前搵到佢。

509
00:30:13,244 --> 00:30:14,646
Switching gears.
轉個方向。

510
00:30:14,712 --> 00:30:16,447
It's all DNA to me.
對我嚟講都係DNA。

511
00:30:16,514 --> 00:30:20,218
Swab every surface of the wallet and the credit card, please.
請拭抹銀包同信用卡嘅每個表面。

512
00:30:20,285 --> 00:30:22,187
Good thinking.
好主意。

513
00:30:22,253 --> 00:30:27,025
Epithelials tend to get caught in these raised numbers.
上皮細胞通常會卡喺呢啲凸起嘅數字入面。

514
00:30:33,531 --> 00:30:36,201
I'll page you.
我call你。

515
00:30:39,604 --> 00:30:42,073
( mechanical whirring )
（機械轉動聲）

516
00:30:50,148 --> 00:30:52,317
Hmm.
嗯。

517
00:30:52,383 --> 00:30:54,485
So, uh, she do it for you, officer?
咁，佢有冇幫你搞掂呀，阿sir？

518
00:30:54,552 --> 00:30:56,821
Is all this yours?
呢啲全部都係你㗎？

519
00:30:56,888 --> 00:30:58,823
I help out when I got the time.
我有時間就會幫手。

520
00:30:58,890 --> 00:31:00,558
What else do you do?
你仲做啲咩？

521
00:31:03,728 --> 00:31:06,331
Does she seem familiar to you?
你覺得佢熟面口嗎？

522
00:31:09,167 --> 00:31:11,469
Pretty.
幾靚。

523
00:31:11,536 --> 00:31:13,171
Too skinny for my tastes.
太瘦，唔啱我口味。

524
00:31:13,238 --> 00:31:18,743
Somebody killed her last night in the Golden Triangle.
尋晚有人喺金三角殺咗佢。

525
00:31:18,810 --> 00:31:20,245
Hmm. That's too bad for her.
哼，佢真係唔好彩。

526
00:31:20,311 --> 00:31:25,350
Yes. I understand that you did some time for selling meth in the Golden Triangle.
係。我知你以前喺金三角賣冰毒坐過監。

527
00:31:25,416 --> 00:31:26,351
Well, I'm flattered.
嘩，我好榮幸。

528
00:31:26,417 --> 00:31:27,385
You been reading up on me.
你查過我底細。

529
00:31:27,452 --> 00:31:29,721
I also noticed that cut on your hand.
我仲留意到你手上個傷口。

530
00:31:31,723 --> 00:31:34,058
Got into a fight last night.
尋晚打交。

531
00:31:34,125 --> 00:31:35,760
Someone tried to cage my ride in.
有人想夾我架車。

532
00:31:35,827 --> 00:31:39,030
Somebody rearranged this lady's face.
有人將呢位女士塊面打到變形。

533
00:31:39,097 --> 00:31:42,367
( laughs ) Hey, I don't like to hit women.
（笑）喂，我唔鍾意打女人㗎。

534
00:31:42,433 --> 00:31:44,736
That doesn't mean you didn't do it, does it?
但唔代表你冇做過，係咪？

535
00:31:44,802 --> 00:31:46,571
I need your DNA.
我要你嘅DNA。

536
00:31:53,645 --> 00:31:55,613
Nice job.
做得好。

537
00:32:04,689 --> 00:32:07,659
The warrant is to search your entire office, Mr. Brooks.
搜查令係搜你成個辦公室，Brooks先生。

538
00:32:07,725 --> 00:32:08,693
What?
咩話？

539
00:32:08,760 --> 00:32:14,232
We have a campus security report that says GHB was found on the quad last month and turned in to you.
我哋有校園保安報告話上個月喺校園發現GHB，交咗俾你。

540
00:32:14,299 --> 00:32:16,434
There was no follow up report given to police.
冇跟進報告俾警方。

541
00:32:16,501 --> 00:32:17,368
I meant to.
我本來想㗎。

542
00:32:17,435 --> 00:32:18,736
It's, uh, it's in this cabinet.
喺，喺呢個櫃入面。

543
00:32:18,803 --> 00:32:19,537
Excuse me.
唔該借過。

544
00:32:19,604 --> 00:32:23,641
Our warrant's also for all your clothing and shoes at your residence.
我哋嘅搜查令仲包括你住所嘅所有衫褲鞋襪。

545
00:32:23,708 --> 00:32:25,276
My residence?
我住所？

546
00:32:25,343 --> 00:32:27,345
Officers are there now.
警員已經去咗。

547
00:32:50,368 --> 00:32:55,039
♪ ♪

548
00:33:36,781 --> 00:33:43,554
( phone ringing ) Duquesne.
（電話響）Duquesne。

549
00:33:43,621 --> 00:33:46,424
Calleigh, you'll never believe what I figured out.
Calleigh，你實估唔到我發現咗咩。

550
00:33:46,491 --> 00:33:48,726
Oh, I just might.
哦，我可能估到。

551
00:33:50,862 --> 00:33:56,734
Composition of the GHB found in this office matches the composition of the GHB that killed Danny Kleiner.
呢個辦公室搵到嘅GHB成分同殺死Danny Kleiner嘅GHB成分一樣。

552
00:33:56,801 --> 00:34:02,507
GILLESPIE: Mr. Brooks merely stored it in his office as headmaster, he did not dose the victim.
GILLESPIE：Brooks先生只係以校長身份將毒品收喺辦公室，佢冇落藥俾受害者。

553
00:34:02,573 --> 00:34:03,541
We know.
我哋知。

554
00:34:03,608 --> 00:34:05,042
We think his daughter did.
我哋覺得係佢個女做嘅。

555
00:34:05,109 --> 00:34:06,644
What?
咩話？

556
00:34:06,711 --> 00:34:11,315
Stephanie had access to your office, to your locked cabinet, is that correct?
Stephanie可以入你辦公室，入你鎖咗嘅櫃，係咪？

557
00:34:18,289 --> 00:34:19,757
No, I have the only key.
唔係，得我一個有鎖匙。

558
00:34:19,824 --> 00:34:20,458
Phil.
Phil。

559
00:34:22,293 --> 00:34:28,299
By her own admission, Stephanie did not attend the flash mob, but trace evidence on her clothing indicates she was at the golf course.
根據佢自己講，Stephanie冇參加快閃活動，但佢衫上嘅痕跡證據顯示佢去過高爾夫球場。

560
00:34:30,835 --> 00:34:33,670
DELKO: We need to fingerprint your daughter.
DELKO：我哋要幫你個女打指模。

561
00:34:33,737 --> 00:34:34,605
Well, you can't.
你哋唔可以。

562
00:34:34,672 --> 00:34:37,641
She, she left for a semester in Europe.
佢，佢去咗歐洲讀一個學期。

563
00:34:37,708 --> 00:34:42,146
You're making yourself an accessory to murder, Mr. Brooks.
你咁樣係做謀殺案嘅從犯，Brooks先生。

564
00:34:42,213 --> 00:34:43,347
She didn't kill anyone.
佢冇殺人。

565
00:34:43,414 --> 00:34:45,716
She'll tell you that when we can call her.
等我哋搵到佢，佢會話你知。

566
00:34:45,783 --> 00:34:47,351
Daddy, stop.
老竇，收聲。

567
00:34:47,418 --> 00:34:49,786
I told you to stay at your mother's.
我叫咗你留喺阿媽度㗎。

568
00:34:49,853 --> 00:34:52,023
I don't want to lie.
我唔想講大話。

569
00:34:52,089 --> 00:34:54,158
I don't want to cheat, that was the whole point.
我唔想呃人，呢個就係重點。

570
00:34:54,225 --> 00:34:55,793
I forbid you to say another word.
我唔准你再講一個字。

571
00:34:55,860 --> 00:34:59,730
I'm 18, Dad. I can do what I want.
我18歲啦，老竇。我可以做我想做嘅嘢。

572
00:34:59,797 --> 00:35:03,000
Stephanie, as your lawyer, I strongly advise against this.
Stephanie，作為你嘅律師，我強烈建議你唔好咁做。

573
00:35:03,067 --> 00:35:04,001
Mr. Gillespie, you're fired.
Gillespie先生，你被炒咗。

574
00:35:04,068 --> 00:35:06,370
Fine.
好。

575
00:35:06,437 --> 00:35:07,472
You're an adult.
你係成年人。

576
00:35:07,538 --> 00:35:09,340
Call me when you need me.
有需要就搵我。

577
00:35:11,509 --> 00:35:13,978
You don't know what it's like at this school.
你唔知呢間學校係點㗎。

578
00:35:14,045 --> 00:35:17,181
The teachers are oblivious.
啲老師完全唔知。

579
00:35:17,248 --> 00:35:19,750
Or they ignore the obvious.
或者佢哋扮睇唔到。

580
00:35:19,817 --> 00:35:29,594
I have watched so many students cheat and charm their way through four years of school while people like me are considered study geeks.
我睇住咁多學生靠出貓同擦鞋捱過四年，而我呢啲人就俾人當書蟲。

581
00:35:29,660 --> 00:35:33,498
I overheard Danny trying to sell the chem exam.
我偷聽到Danny想賣化學考試答案。

582
00:35:34,832 --> 00:35:35,967
He was always hitting on me.
佢成日撩我。

583
00:35:36,033 --> 00:35:39,003
He just wanted to bag the headmaster's daughter.
佢只係想溝校長個女。

584
00:35:39,070 --> 00:35:40,538
So I used it.
所以我利用咗呢點。

585
00:35:40,605 --> 00:35:42,240
Hey, Danny.
喂，Danny。

586
00:35:42,306 --> 00:35:44,008
You going to the library, Stephanie?
你去圖書館呀，Stephanie？

587
00:35:44,075 --> 00:35:46,010
Thinking more about a hook up.
諗緊約炮多啲。

588
00:35:46,077 --> 00:35:48,746
Tonight? The golf course?
今晚？高爾夫球場？

589
00:35:48,813 --> 00:35:50,214
I can't.
我唔得。

590
00:35:50,281 --> 00:35:52,350
How 'bout tomorrow?
聽日點睇？

591
00:35:52,416 --> 00:35:54,619
I knew you were all talk.
我知你剩係得把口。

592
00:35:54,685 --> 00:35:56,287
No, wait.
唔，等陣。

593
00:35:56,354 --> 00:35:58,289
Tonight.
今晚。

594
00:35:58,356 --> 00:36:00,024
Eight o'clock?
八點？

595
00:36:03,227 --> 00:36:08,366
My dad told me that security found GHB on the quad a couple of weeks ago.
我老竇話我知保安幾星期前喺校園發現GHB。

596
00:36:10,234 --> 00:36:12,737
I knew where my dad kept confiscated drugs.
我知道老竇將充公嘅毒品放喺邊。

597
00:36:16,274 --> 00:36:18,075
I just wanted to knock him out.
我只係想整暈佢。

598
00:36:18,142 --> 00:36:21,979
So that he didn't give out the exam.
等佢唔好派份考試答案。

599
00:36:36,060 --> 00:36:39,063
And then I realized he wasn't breathing.
然後我發現佢冇呼吸。

600
00:36:41,065 --> 00:36:43,701
He was dead.
佢死咗。

601
00:36:43,768 --> 00:36:48,205
( beeping ) I shredded the exam and threw the PDA in the ocean.
（嗶嗶聲）我碎咗份卷，仲將部PDA掉咗落海。

602
00:36:48,272 --> 00:36:50,074
And then you told your father.
然後你同你老竇講咗。

603
00:36:51,375 --> 00:36:54,211
She tried to tell me about the cheating before, I wouldn't listen.
佢之前想同我講作弊嘅事，我唔肯聽。

604
00:36:54,278 --> 00:36:57,181
I was addicted to our rankings.
我沉迷咗我哋嘅排名。

605
00:36:57,248 --> 00:37:01,719
Highest grade point of any prep school in the state.
全州預科學校最高平均績點。

606
00:37:05,022 --> 00:37:07,625
I let you down.
我令你失望。

607
00:37:07,692 --> 00:37:09,627
I'm sorry.
對唔住。

608
00:37:09,694 --> 00:37:14,432
I just wanted a level playing field for once.
我只係想有一次公平競爭。

609
00:37:25,409 --> 00:37:27,311
Stephanie, I just heard.
Stephanie，我啱啱先聽講。

610
00:37:27,378 --> 00:37:29,313
If I had any idea it was you, I never...
如果我知係你，我絕對唔會...

611
00:37:29,380 --> 00:37:30,514
Yeah, you would.
係，你會㗎。

612
00:37:30,581 --> 00:37:32,717
That's why I always liked you, Justin.
所以我一直都鍾意你，Justin。

613
00:37:32,783 --> 00:37:35,286
You're honest.
你夠老實。

614
00:37:47,832 --> 00:37:52,336
All the blood on the surface of those cushions matches our victim.
嗰啲咕𠱸表面嘅血跡全部屬於死者。

615
00:37:52,403 --> 00:37:58,042
So, there's nothing probative, but if you were to beat somebody to death, there's a chance you'd injure yourself, right?
所以冇乜決定性證據，但如果你打死人，好大機會會整親自己，啱唔啱？

616
00:38:00,711 --> 00:38:02,613
So somewhere, there might be the killer's blood?
即係話，某處可能會有兇手嘅血？

617
00:38:02,680 --> 00:38:04,649
Yes, in theory.
係，理論上係。

618
00:38:04,715 --> 00:38:05,983
Hey, take a look at this.
喂，睇吓呢度。

619
00:38:06,050 --> 00:38:07,952
It's a blood swipe, not a splatter.
係抹上去嘅血，唔係濺出嚟嘅。

620
00:38:08,019 --> 00:38:09,654
He flipped it, right?
佢反轉咗，係咪？

621
00:38:09,720 --> 00:38:13,024
So the killer put his blood on the side of a cushion.
所以兇手將佢嘅血抹咗喺咕𠱸側邊。

622
00:38:16,594 --> 00:38:19,263
Let's get a swatch of this to DNA, all right?
攞呢塊樣本去做DNA，好唔好？

623
00:38:27,805 --> 00:38:29,340
You rang?
你搵我？

624
00:38:29,407 --> 00:38:31,709
The blood from the couch cushion is not from the victim.
梳化咕𠱸上面嘅血唔係死者嘅。

625
00:38:31,776 --> 00:38:32,743
It's definitely male.
肯定係男性。

626
00:38:32,810 --> 00:38:33,611
Okay.
好。

627
00:38:33,678 --> 00:38:37,048
But it doesn't match your gear head, Donny Slater.
但同你嗰個車房仔Donny Slater唔吻合。

628
00:38:37,114 --> 00:38:39,684
So could it be the victim's brother?
咁會唔會係死者嘅大佬？

629
00:38:39,750 --> 00:38:41,152
Just about to run a sample.
啱啱準備做樣本測試。

630
00:38:41,218 --> 00:38:42,186
Do that.
去做啦。

631
00:38:42,253 --> 00:38:45,289
Alexx, is this Madonna Arias?
Alexx，呢個係咪Madonna Arias？

632
00:38:45,356 --> 00:38:47,425
No, she's next. busy weekend.
唔係，佢係下一個。好忙嘅週末。

633
00:38:47,491 --> 00:38:49,994
Where is she?
佢喺邊？

634
00:38:54,665 --> 00:38:55,833
What are you looking for?
你搵緊咩？

635
00:38:55,900 --> 00:38:59,537
I'm looking for lacerations for an admixture of blood.
我搵緊有冇撕裂傷口可以混到血。

636
00:38:59,603 --> 00:39:01,672
Well, I guess it's possible. In theory.
嗯，我諗都有可能。理論上係。

637
00:39:01,739 --> 00:39:05,609
Theory is all I have, Alexx.
我而家得理論咋，Alexx。

638
00:39:05,676 --> 00:39:07,978
Alexx, what is this?
Alexx，呢個係咩？

639
00:39:08,045 --> 00:39:09,680
Right there.
就喺嗰度。

640
00:39:18,789 --> 00:39:21,025
It's malleable.
係可塑形嘅。

641
00:39:21,092 --> 00:39:22,393
Malleable and porous.
可塑形又有孔。

642
00:39:22,460 --> 00:39:23,961
Otherwise known as leather.
即係皮革。

643
00:39:24,028 --> 00:39:26,097
He was wearing gloves, Alexx.
佢戴住手套，Alexx。

644
00:39:29,366 --> 00:39:31,368
You find Donny?
你搵到Donny未？

645
00:39:31,435 --> 00:39:33,104
Actually, we did.
其實搵到咗。

646
00:39:33,170 --> 00:39:36,540
You didn't dime me out, right?
你冇出賣我㗎可？

647
00:39:36,607 --> 00:39:40,077
Fidel, Donny is the least of your problems right now.
Fidel，Donny而家係你最唔使擔心嘅問題。

648
00:39:41,312 --> 00:39:43,447
You're under arrest.
你被捕喇。

649
00:39:45,449 --> 00:39:48,385
For what? For using a credit card?
為咩？用信用卡？

650
00:39:48,452 --> 00:39:52,356
No. For murder.
唔係。謀殺。

651
00:39:52,423 --> 00:40:03,601
The DNA that I recovered from the credit card matches the DNA from the couch, and in forensics terms, that means you killed Madonna.
我喺信用卡上搵到嘅DNA同梳化上嘅DNA吻合，用鑑證術語講，即係你殺咗Madonna。

652
00:40:03,667 --> 00:40:07,071
( chuckles ) Donny Slater killed Madonna.
（笑）Donny Slater殺咗Madonna。

653
00:40:07,138 --> 00:40:09,073
Let me see the cut on your hand, please.
請俾我睇吓你手上嘅傷口。

654
00:40:11,842 --> 00:40:15,246
You mentioned that you were having trouble healing this cut.
你話過呢個傷口好難好返。

655
00:40:15,312 --> 00:40:21,652
I believe it's because you were wearing leather gloves when you beat her to death.
我認為係因為你打死佢嘅時候戴住皮手套。

656
00:40:21,719 --> 00:40:22,787
No, no, please,. Fidel.
唔好，唔好，求吓你，Fidel。

657
00:40:22,853 --> 00:40:25,156
I swear I'm telling the truth.
我發誓我講真話。

658
00:40:25,222 --> 00:40:26,323
Please, Fidel...
求吓你，Fidel...

659
00:40:31,328 --> 00:40:34,064
CAINE: The pressure from the impact opened up an old wound.
CAINE：撞擊嘅壓力令舊傷口爆開。

660
00:40:37,835 --> 00:40:48,212
So while you were trying to figure out what to do with her body, your runner showed up with a delivery for the Academy girls.
所以當你諗緊點處理佢屍體嘅時候，你個跑腿嚟咗送貨俾學院啲女仔。

661
00:40:51,448 --> 00:40:52,817
( knocking )
（敲門聲）

662
00:41:08,232 --> 00:41:13,103
It was at that point you made the mistake of trying to clean up.
就係嗰陣你犯錯想清理現場。

663
00:41:20,077 --> 00:41:24,048
You didn't realize how much you were bleeding.
你冇意識到自己流咗咁多血。

664
00:41:25,249 --> 00:41:27,117
Right?
係咪？

665
00:41:27,184 --> 00:41:36,327
( laughs ) This is what I get for doing people a favor.
（笑）幫人仲搞成咁。

666
00:41:36,393 --> 00:41:38,696
A favor?
幫人？

667
00:41:38,762 --> 00:41:41,232
I gave the girl some chalk, said, "Go sell it.
我俾咗啲粉筆個女仔，話：「去賣咗佢。

668
00:41:41,298 --> 00:41:42,733
Pay off what you owe me."
還清你欠我嘅數。」

669
00:41:42,800 --> 00:41:45,135
Come back with some excuses.
返嚟就搵藉口。

670
00:41:45,202 --> 00:41:48,706
Her brother threw it down a toilet.
佢大佬掉咗落廁所沖走。

671
00:41:48,772 --> 00:41:53,210
It's like going to a teacher saying, "The dog ate my homework."
好似同老師講：「狗食咗我功課」咁。

672
00:41:53,277 --> 00:41:55,212
Please, Fidel. He flushed it.
求吓你，Fidel。佢真係沖走咗。

673
00:41:55,279 --> 00:41:57,281
I swear it.
我發誓。

674
00:41:59,283 --> 00:42:05,656
Fidel, I don't think that you are grasping the gravity of the situation.
Fidel，我覺得你未明白件事有幾嚴重。

675
00:42:05,723 --> 00:42:09,393
25 years to life, my friend.
25年到終身監禁，我嘅朋友。

676
00:42:10,828 --> 00:42:13,998
She was telling you the truth.
佢講嘅係真話。

677
00:42:17,167 --> 00:42:18,569
Take him.
帶佢走。

678
00:42:24,475 --> 00:42:25,676
Raul.
Raul。

679
00:42:25,743 --> 00:42:28,545
They said you caught a guy.
佢哋話你捉到個人。

680
00:42:28,612 --> 00:42:31,282
That's true. We did.
係，捉到咗。

681
00:42:31,348 --> 00:42:35,753
This man confessed to your sister's murder, Raul.
呢個人認咗殺你阿妹，Raul。

682
00:42:40,357 --> 00:42:41,258
Did he say why?
佢有冇講點解？

683
00:42:46,730 --> 00:42:47,765
No, he didn't.
冇，佢冇講。

684
00:42:51,735 --> 00:42:54,038
Raul, I'm sorry.
Raul，我好遺憾。

685
00:43:08,719 --> 00:43:13,190
( crying )
（喊緊）

686
00:43:17,394 --> 00:43:31,008
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org Stay tuned for scenes from our next episode.
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 由WGBH媒體存取組提供字幕 access.wgbh.org 請繼續收看下集預告。
