1
00:00:19,252 --> 00:00:20,453
MAN 1: 做得好。

2
00:00:20,520 --> 00:00:22,088
MAN 2: Bob，今日你狀態好好。

3
00:00:27,527 --> 00:00:29,562
呢啲係咩嚟㗎？

4
00:00:30,864 --> 00:00:31,798
喂！

5
00:00:31,865 --> 00:00:34,033
即刻離開草地。

6
00:00:34,100 --> 00:00:37,137
（吸氣）叫保安。

7
00:00:38,405 --> 00:00:40,073
呢個真係冇得解釋。

8
00:00:40,140 --> 00:00:42,108
好似俾人襲擊咁。

9
00:00:46,780 --> 00:00:47,747
佢哋點樣入到球場㗎？

10
00:00:47,814 --> 00:00:49,549
我從來未見過咁嘅嘢。

11
00:00:50,750 --> 00:00:53,119
佢哋係咪食咗毒品定係點？

12
00:00:57,490 --> 00:00:58,591
MAN: 行為古怪。

13
00:01:07,734 --> 00:01:10,003
MOB: 最正嘅失傳藝術。

14
00:01:10,770 --> 00:01:11,438
小心！

15
00:01:11,504 --> 00:01:12,071
嘩！

16
00:01:13,173 --> 00:01:15,675
MOB: 最正嘅失傳藝術。

17
00:01:18,244 --> 00:01:19,646
MOB: 最正嘅失傳藝術。

18
00:01:36,696 --> 00:01:37,797
天啊。

19
00:01:50,844 --> 00:01:53,746
MAN: 好似《生人勿近》咁。

20
00:01:53,813 --> 00:01:55,381
起碼有成百人。

21
00:01:55,448 --> 00:01:56,816
係，呢啲叫快閃黨。

22
00:01:56,883 --> 00:02:02,555
人哋透過電郵收到通知，喺指定時間出現做啲古怪嘢然後走人。

23
00:02:02,622 --> 00:02:05,725
我諗我會叫呢位警官向你錄取資料。

24
00:02:05,792 --> 00:02:07,994
好，唔該。

25
00:02:12,232 --> 00:02:13,733
快閃黨。

26
00:02:13,800 --> 00:02:16,603
塵埃落定之後，喺沙坑發現咗屍體。

27
00:02:16,669 --> 00:02:17,604
有趣。

28
00:02:17,670 --> 00:02:18,638
Alexx，有冇身份證明？

29
00:02:18,705 --> 00:02:20,073
冇。

30
00:02:20,139 --> 00:02:21,140
佢只係個細路。

31
00:02:21,207 --> 00:02:25,178
我估16...17歲。

32
00:02:25,245 --> 00:02:28,648
Cromarty。呢個牌子對一個青少年嚟講好貴。

33
00:02:28,715 --> 00:02:31,651
屍僵顯示佢喺度至少九個鐘。

34
00:02:31,718 --> 00:02:33,052
但冇瘀傷。

35
00:02:33,119 --> 00:02:37,090
除咗流鼻血之外冇其他外傷。

36
00:02:37,156 --> 00:02:38,391
機會率有幾大，係咪？

37
00:02:38,458 --> 00:02:41,661
一百個人喺死亡現場掟高爾夫球？

38
00:02:41,728 --> 00:02:44,197
機會率好細，係咪？

39
00:02:44,264 --> 00:02:50,203
所以問題係，Alexx，個快閃黨係特登帶我哋去犯罪現場...

40
00:02:50,270 --> 00:02:52,171
定係特登破壞現場？

41
00:02:52,238 --> 00:03:24,237
♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

42
00:03:43,556 --> 00:03:44,724
「Mob」。

43
00:03:44,791 --> 00:03:46,726
Eric。

44
00:03:46,793 --> 00:03:50,063
喺屍體旁邊搵到呢個。

45
00:03:50,129 --> 00:03:53,666
似係PDA嘅腰帶夾。

46
00:03:53,733 --> 00:03:56,803
扣位爛咗——我諗係俾人強行扯甩。

47
00:03:56,869 --> 00:03:58,504
顯示有掙扎。

48
00:03:58,571 --> 00:04:03,142
好，收集所有關於快閃黨嘅資料，然後同屍體連繫。

49
00:04:03,209 --> 00:04:06,012
我會返去化驗所。

50
00:04:11,351 --> 00:04:13,686
呢啲快閃黨係最新潮流。

51
00:04:13,753 --> 00:04:15,688
係啲坐唔定嘅細路嘅靈機一動。

52
00:04:15,755 --> 00:04:22,161
其中一個諗到個主意，好似聚集喺高爾夫球場，就傳出去俾其他冇嘢做嘅細路。

53
00:04:24,731 --> 00:04:29,268
但你知道，每個快閃黨都有個主題，我好奇佢哋嘅主題係咩。

54
00:04:29,335 --> 00:04:30,536
玩我哋點睇？

55
00:04:30,603 --> 00:04:34,574
高爾夫球有幾百個凹點，好難搵到可用嘅指紋。

56
00:04:34,641 --> 00:04:36,643
我想搵啲可辨認嘅標記。

57
00:04:36,709 --> 00:04:38,611
全部都寫住「mob」。

58
00:04:38,678 --> 00:04:41,614
你負責沙坑，我負責草地。

59
00:04:46,285 --> 00:04:48,054
CAINE: Alexx，有冇身份證明？

60
00:04:48,121 --> 00:04:49,722
未，仲未有。

61
00:04:49,789 --> 00:04:54,027
知道佢死嘅時候空腹、膀胱脹、好大陣酒味。

62
00:04:54,093 --> 00:04:54,093
呼吸衰竭？

63
00:04:54,093 --> 00:04:57,530
唔係第一個飲酒飲死嘅青少年。

64
00:04:57,597 --> 00:05:00,266
所以我哋同意個快閃黨令情況變得可疑。

65
00:05:00,333 --> 00:05:02,502
我哋會當謀殺案處理，直到有相反證據。

66
00:05:02,568 --> 00:05:03,503
仲有呢？

67
00:05:03,569 --> 00:05:05,304
個男仔係運動員。

68
00:05:05,371 --> 00:05:06,305
做過膝蓋手術。

69
00:05:06,372 --> 00:05:08,007
右手臂過度發達。

70
00:05:08,074 --> 00:05:08,074
我諗係打網球。

71
00:05:08,074 --> 00:05:09,509
好。

72
00:05:09,575 --> 00:05:11,110
你啱啱話膝蓋手術。

73
00:05:11,177 --> 00:05:12,011
係。

74
00:05:12,078 --> 00:05:13,312
Alexx，佢可能會有身份證明。

75
00:05:13,379 --> 00:05:15,214
檢查佢膝蓋。

76
00:05:24,691 --> 00:05:26,759
膝蓋置換。

77
00:05:26,826 --> 00:05:28,628
可能係鈦金屬。

78
00:05:28,695 --> 00:05:29,696
中咗。

79
00:05:41,240 --> 00:05:44,177
將序號同病人記錄配對。

80
00:05:44,243 --> 00:05:48,147
鈦金屬膝蓋屬於Daniel Kleiner，18歲。

81
00:05:48,214 --> 00:05:49,716
屋企住Star Island。

82
00:05:49,782 --> 00:05:52,218
讀邁阿密一間貴族預備學校。

83
00:05:52,285 --> 00:05:53,453
Palm Crest Academy。

84
00:05:53,519 --> 00:05:56,289
即係Grove嗰間高級私立高中？

85
00:05:56,355 --> 00:05:57,490
係，就係嗰間。

86
00:05:57,557 --> 00:06:00,660
我哋啱啱追蹤到其中一個高爾夫球屬於嗰度嘅學生Chad Van Horn。

87
00:06:00,727 --> 00:06:02,462
佢父母喺海外。

88
00:06:02,528 --> 00:06:05,665
係，但Chad仲喺邁阿密。

89
00:06:06,666 --> 00:06:07,967
做咩？

90
00:06:08,034 --> 00:06:11,003
你今朝喺Miami Palms鄉村俱樂部嘅快閃黨度。

91
00:06:11,070 --> 00:06:13,139
半個高中畢業班都喺度。

92
00:06:13,206 --> 00:06:17,610
係，咁半個畢業班有冇見到Danny Kleiner死喺沙坑？

93
00:06:17,677 --> 00:06:18,978
我唔知。

94
00:06:19,045 --> 00:06:21,681
我只係諗係個表演嘅一部分，好亂嚟。

95
00:06:21,748 --> 00:06:26,385
我哋相信表演入面有人殺咗Danny。

96
00:06:27,420 --> 00:06:29,388
我只係其中一個跟大隊嘅人。

97
00:06:30,323 --> 00:06:32,091
唔係我發起個快閃黨。

98
00:06:32,158 --> 00:06:32,725
邊個發起㗎？

99
00:06:32,792 --> 00:06:34,026
唔知。

100
00:06:34,093 --> 00:06:36,529
只係睇我手機嘅短訊。

101
00:06:36,596 --> 00:06:38,531
我哋要你部手機。

102
00:06:38,598 --> 00:06:41,734
Danny喺學校有冇同人唔妥？

103
00:06:41,801 --> 00:06:44,170
冇。

104
00:06:45,505 --> 00:06:49,709
（嘆氣）佢上星期同Justin Gillespie有過爭執。

105
00:06:49,709 --> 00:06:51,377
為咩？

106
00:06:51,444 --> 00:06:52,445
我唔知。

107
00:06:52,512 --> 00:06:53,746
有冇搞到去校長度？

108
00:06:53,813 --> 00:06:55,615
你係話「校監」？

109
00:06:55,681 --> 00:06:56,649
如果你鍾意。

110
00:06:56,716 --> 00:06:58,651
乜嘢都會傳到佢度。

111
00:06:58,718 --> 00:07:01,154
佢就係咁樣保住份工。

112
00:07:06,192 --> 00:07:09,729
我做咗15年校監，從來未試過有警察搜查學生。

113
00:07:09,796 --> 00:07:13,733
你哋嘅調查唔係應該喺高爾夫球場開始，即係事發地點咩？

114
00:07:13,800 --> 00:07:15,234
事實上係。

115
00:07:15,301 --> 00:07:20,606
結果發現，受害者同你哋一個學生Justin Gillespie有過爭執。

116
00:07:20,673 --> 00:07:22,608
哦，嗰啲只係玩吓咋。

117
00:07:22,675 --> 00:07:28,714
另外，呢間學校仲有50個畢業班學生喺我哋發現屍體嘅快閃黨現場。

118
00:07:28,781 --> 00:07:31,050
訪問就唔使諗。

119
00:07:31,117 --> 00:07:33,152
我只係對佢哋嘅手機有興趣。

120
00:07:33,219 --> 00:07:34,353
唔得。侵犯私隱。

121
00:07:34,420 --> 00:07:36,422
家長會鬧死我，帶走啲細路。

122
00:07:36,489 --> 00:07:39,992
我明白，我會盡全力保護你。

123
00:07:40,059 --> 00:07:41,027
好唔好？

124
00:07:41,093 --> 00:07:46,165
警長，我諗你會好驚訝呢班細路幾咁清楚自己嘅權利。

125
00:07:46,232 --> 00:07:47,466
唔會。

126
00:07:47,533 --> 00:07:49,101
祝你愉快。

127
00:07:50,770 --> 00:07:54,774
DUQUESNE: 請攞出你哋嘅手機同PDA，開著佢。

128
00:07:54,841 --> 00:07:58,511
我只需要每部機一分鐘。

129
00:07:58,578 --> 00:07:59,745
唔該。

130
00:07:59,812 --> 00:08:01,113
唔好意思，成日喺度睇住。

131
00:08:01,180 --> 00:08:02,648
完全冇問題。

132
00:08:02,715 --> 00:08:05,418
校監想確保你冇侵犯任何人嘅權利。

133
00:08:07,386 --> 00:08:09,155
Tyler，進度點？

134
00:08:09,222 --> 00:08:10,156
呃...差唔多。

135
00:08:10,223 --> 00:08:19,465
訊息入面，我見到時間、地點同指示，但搵唔到日期嘅原因。

136
00:08:19,532 --> 00:08:23,269
快閃點嘅進入係根據出生月份。

137
00:08:23,336 --> 00:08:25,104
令佢睇起嚟更隨機。

138
00:08:25,171 --> 00:08:27,540
我諗你對呢啲快閃黨知得太多。

139
00:08:27,607 --> 00:08:28,541
哦，唔好咁講。

140
00:08:28,608 --> 00:08:31,043
我連去商場嘅時間都冇。

141
00:08:58,304 --> 00:09:00,006
哈。我搵到發起人。

142
00:09:00,072 --> 00:09:02,708
佢尋晚11:10發出訊息。

143
00:09:02,775 --> 00:09:04,043
好，俾個名我。

144
00:09:04,110 --> 00:09:05,478
Justin Gillespie。

145
00:09:05,544 --> 00:09:07,713
佢係快閃黨嘅發起人。

146
00:09:07,780 --> 00:09:09,649
係，呢個名都好熟。

147
00:09:09,715 --> 00:09:14,420
仲有一個女仔冇嚟交手機：Sarah Mitchell。

148
00:09:14,487 --> 00:09:18,357
可能佢手機有啲唔想我哋發現嘅嘢。

149
00:09:18,424 --> 00:09:19,425
好。

150
00:09:19,492 --> 00:09:21,661
你負責Justin，我負責Sarah。

151
00:09:21,727 --> 00:09:22,595
好。

152
00:09:22,662 --> 00:09:27,466
Sarah Mitchell，你可唔可以話我哋點解今日冇交手機俾我哋嘅CSI？

153
00:09:27,533 --> 00:09:30,136
因為我唔知Danny俾人殺嘅事。

154
00:09:30,202 --> 00:09:32,638
咁你唔介意而家俾我哋你部手機啦？

155
00:09:33,739 --> 00:09:35,574
我冇帶。

156
00:09:35,641 --> 00:09:39,245
今朝喺快閃黨返嚟嘅路上，喺咖啡店外面賣咗俾個男人。

157
00:09:39,312 --> 00:09:41,280
我需要錢。我父母斷咗我嘅經濟。

158
00:09:41,347 --> 00:09:43,683
佢哋斷你經濟係因為發現你吸毒，Sarah？

159
00:09:46,819 --> 00:09:49,288
喂，你唔可以咁做。

160
00:09:49,355 --> 00:09:53,726
係，我可以——呢個喺當眼處，而且上面好似有滴血。

161
00:09:53,793 --> 00:09:55,728
你可唔可以解釋？

162
00:09:58,130 --> 00:10:00,132
我唔知點解會喺度。

163
00:10:00,199 --> 00:10:01,667
受害者當時流血。

164
00:10:01,734 --> 00:10:09,709
係，而血跡符合創傷特徵，即係你要同我哋返去。

165
00:10:18,484 --> 00:10:22,521
DUQUESNE: Justin，我哋有證據顯示你今日發起咗高爾夫球場嘅表演。

166
00:10:22,588 --> 00:10:24,256
JUSTIN: 係，冇錯。

167
00:10:24,323 --> 00:10:26,425
但今朝快閃黨冇人見到你。

168
00:10:26,492 --> 00:10:29,161
係，其實打電話俾佢哋仲好玩過去。

169
00:10:29,228 --> 00:10:30,663
你冇邀請你朋友Stephanie？

170
00:10:30,663 --> 00:10:31,797
我知佢唔會去。

171
00:10:31,864 --> 00:10:31,864
佢老竇係校監。

172
00:10:31,864 --> 00:10:34,333
唔係呢個原因。

173
00:10:34,400 --> 00:10:35,334
係考試週。

174
00:10:35,401 --> 00:10:38,604
我要唔係溫書就係玩，冇得兩樣都做。

175
00:10:38,671 --> 00:10:42,475
我哋知道你上星期同受害者有過衝突。

176
00:10:42,541 --> 00:10:44,777
不如講多少少？

177
00:10:44,844 --> 00:10:47,079
我唔記得。

178
00:10:47,146 --> 00:10:48,481
呢個就係你嘅答案？

179
00:10:48,547 --> 00:10:50,483
你唔記得？

180
00:10:50,549 --> 00:10:55,755
（嘆氣）呢度有啲沙。

181
00:10:55,821 --> 00:10:57,423
係，可能係沙灘帶嚟。

182
00:10:57,490 --> 00:11:00,292
咁你唔介意我攞少少啦？

183
00:11:00,359 --> 00:11:01,694
JUSTIN: 隨便。

184
00:11:01,761 --> 00:11:03,162
家務助理會好鍾意。

185
00:11:03,229 --> 00:11:05,197
咁，同Danny嘅衝突...

186
00:11:05,264 --> 00:11:08,100
我冇批准警察入我屋。

187
00:11:08,167 --> 00:11:09,668
Calleigh Duquesne，CSI。

188
00:11:09,735 --> 00:11:11,137
你個仔邀請我哋入嚟。

189
00:11:11,203 --> 00:11:15,007
MARTIN: 佢冇嘢再講。

190
00:11:15,074 --> 00:11:16,642
我而家想你哋離開我嘅地方。

191
00:11:16,709 --> 00:11:19,345
隨便你。

192
00:11:24,750 --> 00:11:25,885
係咪我諗嗰個人？

193
00:11:25,951 --> 00:11:29,021
Martin Gillespie，邁阿密最好嘅辯護律師之一。

194
00:11:29,088 --> 00:11:32,024
咁就解釋到點解佢個仔答得咁順。

195
00:11:32,091 --> 00:11:34,627
同埋點解我哋份工難咗咁多。

196
00:11:43,302 --> 00:11:45,738
Danny Kleiner嘅毒理報告出咗未？

197
00:11:45,805 --> 00:11:52,178
確認我哋嘅Danny仔體內有極高濃度嘅伽瑪羥基丁酸。

198
00:11:52,244 --> 00:11:55,147
GHB。約會強姦藥？

199
00:11:55,214 --> 00:11:56,682
男性用嚟興奮。

200
00:11:56,749 --> 00:11:59,819
痕跡實驗室喺犯罪現場留低嘅威士忌都搵到。

201
00:11:59,885 --> 00:12:01,120
係咩水平？

202
00:12:01,187 --> 00:12:04,423
大約等於五安士。

203
00:12:04,490 --> 00:12:06,459
聽落唔似只係想high咁簡單。

204
00:12:06,525 --> 00:12:08,327
似係有人喺威士忌落咗藥。

205
00:12:08,394 --> 00:12:12,198
所以我判定係「謀殺」。

206
00:12:13,666 --> 00:12:16,102
Danny啲衫有冇發現？

207
00:12:16,168 --> 00:12:18,137
我哋嘅Danny真係好鬼死花心。

208
00:12:18,204 --> 00:12:20,306
喺佢條底褲度搵到啲紅色唇膏。

209
00:12:20,372 --> 00:12:21,340
真係？

210
00:12:21,407 --> 00:12:24,043
係，但成分有啲古怪。

211
00:12:24,110 --> 00:12:27,546
「薑、肉桂、冬青油……」

212
00:12:27,613 --> 00:12:29,348
係豐唇膏。

213
00:12:29,415 --> 00:12:30,716
豐咩話？

214
00:12:30,783 --> 00:12:33,052
（笑）係最新嘅美容把戲。

215
00:12:33,119 --> 00:12:37,623
啲成分會令血液湧去嘴唇，有啲刺刺哋。

216
00:12:37,690 --> 00:12:38,757
有咩用？

217
00:12:38,824 --> 00:12:41,293
整到好似Angelina Jolie咁。

218
00:12:41,360 --> 00:12:42,695
啊……原來係咁。

219
00:12:42,761 --> 00:12:44,630
你搵到鞋底啲污跡係咩未？

220
00:12:44,697 --> 00:12:45,698
搵到。

221
00:12:45,764 --> 00:12:47,800
其實係個好特別嘅混合物。

222
00:12:47,867 --> 00:12:49,168
你睇下。

223
00:12:50,803 --> 00:12:52,705
磨碎嘅蠔殼。

224
00:12:52,771 --> 00:12:55,074
從邊度嚟？

225
00:12:55,141 --> 00:12:55,941
係園藝材料。

226
00:12:56,008 --> 00:12:58,177
園藝師傅用嚟鋪路。

227
00:13:00,379 --> 00:13:03,582
我記得喺教職員宿舍附近見過呢啲嘢。

228
00:13:03,649 --> 00:13:08,053
你係咪諗緊我哋嘅Danny去咗補習？

229
00:13:08,120 --> 00:13:11,123
支豐唇膏令件事變得好私隱。

230
00:13:11,190 --> 00:13:13,159
你想返學校？

231
00:13:18,063 --> 00:13:19,131
入嚟啦。

232
00:13:19,198 --> 00:13:22,301
好靚嘅唇膏喎，Mancini小姐。

233
00:13:22,368 --> 00:13:24,336
係咪Lip Sting？

234
00:13:24,403 --> 00:13:26,772
你點睇得出？

235
00:13:26,839 --> 00:13:30,009
我哋喺Danny Kleiner嘅底褲搵到痕跡。

236
00:13:30,075 --> 00:13:35,014
我肯定唔係校園入面唯一用呢款唇膏嘅女人。

237
00:13:35,080 --> 00:13:36,782
但係唯一嘅教職員。我哋查過。

238
00:13:36,849 --> 00:13:41,720
我哋仲喺Danny對鞋搵到證據，顯示佢最近嚟過呢棟大廈。

239
00:13:49,195 --> 00:13:50,763
Danny得18歲。

240
00:13:50,829 --> 00:13:52,264
法律上係成年人。

241
00:13:52,331 --> 00:13:54,099
你最後一次見Danny係幾時？

242
00:13:54,166 --> 00:13:56,135
尋晚。

243
00:13:56,202 --> 00:13:58,204
佢大約7點過嚟。

244
00:13:58,270 --> 00:13:59,805
我哋……

245
00:14:06,212 --> 00:14:09,748
然後我大約8點去沖涼，出嚟嘅時候佢已經走咗。

246
00:14:09,815 --> 00:14:11,116
佢去邊？

247
00:14:11,183 --> 00:14:12,218
我唔知。

248
00:14:12,284 --> 00:14:14,520
我唔會問佢呢啲問題。

249
00:14:14,587 --> 00:14:16,155
咁樣對個心舒服啲。

250
00:14:16,222 --> 00:14:18,224
Danny俾人落咗GHB。

251
00:14:18,290 --> 00:14:19,458
你係化學老師。

252
00:14:19,525 --> 00:14:21,060
矇住眼都整到出嚟。

253
00:14:21,126 --> 00:14:22,361
我冇做過。

254
00:14:22,428 --> 00:14:24,530
你隨時可以嚟檢查我嘅實驗室。

255
00:14:24,597 --> 00:14:26,065
我哋會咁做。

256
00:14:28,167 --> 00:14:33,205
Mancini小姐化學實驗室嘅所有訂單都係喺度登記？

257
00:14:33,272 --> 00:14:37,543
幾年前有個死𡃁仔想經實驗室訂爆炸品。

258
00:14:37,610 --> 00:14:41,780
之後保安就雙重檢查所有送貨。

259
00:14:41,847 --> 00:14:47,152
但我哋淨係搵到GHB嘅其中一個成分，氫氧化鈉，呢樣嘢任何實驗室都有。

260
00:14:47,219 --> 00:14:50,222
你喺校園其他地方搵過GHB未？

261
00:14:50,289 --> 00:14:52,691
未。

262
00:14:52,758 --> 00:14:55,261
週末值班嘅同事可能搵過。

263
00:14:55,327 --> 00:15:00,666
我哋發現任何違禁品都會寫報告，交俾Brooks校長。

264
00:15:00,733 --> 00:15:03,736
我想睇吓啲報告。

265
00:15:28,460 --> 00:15:29,428
Valera。

266
00:15:29,495 --> 00:15:30,562
喂，督察。

267
00:15:30,629 --> 00:15:33,532
膠袋上面嘅血係咪同受害者吻合？

268
00:15:33,599 --> 00:15:35,200
Danny Kleiner？啲血係女人嘅。

269
00:15:35,267 --> 00:15:36,468
個吸毒妹呢？

270
00:15:36,535 --> 00:15:40,706
我化驗過，唔係，所以再對照法醫同失蹤人口資料庫。

271
00:15:40,773 --> 00:15:43,275
配對到一個叫Madonna Arias嘅人。

272
00:15:43,342 --> 00:15:45,711
佢父母尋日報警話佢失蹤。地址好高級。

273
00:15:45,778 --> 00:15:47,780
根據報告，佢係讀醫科嘅。

274
00:15:47,846 --> 00:15:50,683
同Palm Crest Academy冇關連。

275
00:15:50,749 --> 00:15:53,285
佢叫Madonna Arias。

276
00:15:53,352 --> 00:15:54,753
膠袋上面係佢嘅血？

277
00:15:54,820 --> 00:15:56,188
你識唔識佢？

278
00:15:58,257 --> 00:15:59,291
唔識。

279
00:15:59,358 --> 00:16:01,427
我從未見過佢。

280
00:16:01,493 --> 00:16:04,530
Sarah，我要知你喺邊度買毒品，即刻要知。

281
00:16:06,665 --> 00:16:07,833
我從未見過拆家。

282
00:16:07,900 --> 00:16:12,971
係個跑腿，著住連帽衫嘅人，行到路邊收錢，然後拎返個膠袋。

283
00:16:13,038 --> 00:16:15,107
好，唔錯。

284
00:16:15,174 --> 00:16:18,143
我要佢個地址。

285
00:16:33,325 --> 00:16:35,694
（孔雀叫聲）

286
00:16:38,364 --> 00:16:39,998
市區嘅看門狗。

287
00:16:40,065 --> 00:16:41,300
係，仲有羽毛嗰啲。

288
00:16:56,115 --> 00:16:58,016
22……23……

289
00:16:58,083 --> 00:16:59,651
24。

290
00:16:59,718 --> 00:17:01,720
我哋要去嗰度。

291
00:17:07,526 --> 00:17:09,361
門開咗。

292
00:17:18,369 --> 00:17:19,671
轉右。

293
00:17:22,540 --> 00:17:24,977
有人喺度經營緊唔錯嘅小生意。

294
00:17:25,042 --> 00:17:26,310
有得坐……

295
00:17:26,377 --> 00:17:27,378
（輕微砰聲）袋用嚟……

296
00:17:27,378 --> 00:17:29,281
噓。

297
00:17:40,259 --> 00:17:42,094
出嚟。

298
00:17:44,630 --> 00:17:45,597
你係邊個？

299
00:17:45,664 --> 00:17:46,665
Raul Arias。

300
00:17:46,732 --> 00:17:48,267
我嚟搵我妹。

301
00:17:48,333 --> 00:17:48,333
Madonna？

302
00:17:48,333 --> 00:17:49,701
我有張相。

303
00:17:49,768 --> 00:17:51,437
佢冇問題。

304
00:17:51,503 --> 00:17:53,572
你妹嚟呢度做咩？

305
00:17:53,639 --> 00:17:55,073
佢喺呢棟樓買毒品。

306
00:17:55,140 --> 00:17:57,176
我以前跟蹤過佢嚟呢度。

307
00:17:57,242 --> 00:17:59,511
Raul，你有冇同失蹤人口組講？

308
00:17:59,578 --> 00:18:01,647
我父母唔俾我講。

309
00:18:01,713 --> 00:18:03,582
佢哋係阿根廷人。

310
00:18:03,649 --> 00:18:06,084
你明㗎，自尊心太強。

311
00:18:09,621 --> 00:18:11,723
呢度有陣怪味。

312
00:18:13,258 --> 00:18:13,258
冰毒嘅味？

313
00:18:13,258 --> 00:18:14,393
係。

314
00:18:14,460 --> 00:18:17,563
我而家要你做嘅係——同個警員出去外面，Raul。

315
00:18:22,034 --> 00:18:23,569
似係鈍器撞擊嘅血濺。

316
00:18:23,635 --> 00:18:26,138
係，真係似。

317
00:18:26,205 --> 00:18:30,309
而陣銅味其實係血紅蛋白入面嘅鐵。

318
00:18:30,375 --> 00:18:32,544
即係話一定有……

319
00:18:32,611 --> 00:18:35,714
更多血喺某個地方。

320
00:18:44,189 --> 00:18:45,724
受害者就係喺呢個位置。

321
00:18:45,791 --> 00:18:48,560
咁其餘嘅血喺邊？

322
00:18:48,627 --> 00:18:50,996
冇血跡，係咪？

323
00:18:51,063 --> 00:18:53,298
要搬走屍體太難。

324
00:18:53,365 --> 00:18:57,269
佢哋一定要搵啲快……

325
00:18:57,336 --> 00:18:59,204
同簡單嘅方法。

326
00:19:01,206 --> 00:19:04,676
快同簡單。

327
00:19:05,777 --> 00:19:07,613
你係話，好似地心吸力咁？

328
00:19:35,340 --> 00:19:37,309
Horatio。

329
00:19:37,376 --> 00:19:37,376
係咪佢？

330
00:19:37,376 --> 00:19:38,544
拎住呢個。

331
00:19:38,610 --> 00:19:40,178
係咪我妹？

332
00:19:40,245 --> 00:19:41,480
係咪佢？

333
00:19:41,547 --> 00:19:42,614
我覺得可能係。

334
00:19:42,681 --> 00:19:45,317
細路，細路，冷靜啲。

335
00:19:45,384 --> 00:19:46,685
你對手啲傷點嚟？

336
00:19:48,687 --> 00:19:49,688
我做雕塑。

337
00:19:49,755 --> 00:19:51,290
花崗岩、大理石。

338
00:19:51,356 --> 00:19:52,691
我喺South Beach有個工作室。

339
00:19:52,758 --> 00:19:54,393
你件衫點解爛咗？

340
00:19:54,459 --> 00:19:56,194
我勾爛嘅。

341
00:19:56,261 --> 00:19:56,261
勾到咩？

342
00:19:56,261 --> 00:19:58,764
我唔記得。

343
00:19:58,830 --> 00:20:01,366
我要件衫即刻送去化驗室。

344
00:20:04,836 --> 00:20:06,672
你個顯微鏡點講？

345
00:20:06,738 --> 00:20:09,207
同質譜儀一樣。

346
00:20:09,274 --> 00:20:11,710
Raul同佢妹打過交。

347
00:20:15,213 --> 00:20:17,583
你喺垃圾箱搵到銀包未？

348
00:20:17,649 --> 00:20:21,453
冇搵到，但我會查晒佢啲信用卡，做足功夫。

349
00:20:23,722 --> 00:20:26,391
呢個叫做纖維交換，Raul。

350
00:20:26,458 --> 00:20:29,094
即係話你同你妹有過衝突。

351
00:20:29,161 --> 00:20:30,195
我冇殺佢。

352
00:20:30,262 --> 00:20:33,365
我哋喺兇案現場搵到你，離棄屍地點得50呎。

353
00:20:33,432 --> 00:20:36,201
如果你冇殺佢，我而家需要你幫手。

354
00:20:36,268 --> 00:20:39,204
佢失蹤嗰日我見過佢。

355
00:20:39,271 --> 00:20:42,040
佢嚟我公寓，餓到死。

356
00:20:42,107 --> 00:20:42,808
因為冰毒。

357
00:20:42,874 --> 00:20:45,744
你會以為呢班拆家至少會想養住啲道友。

358
00:20:45,811 --> 00:20:47,245
還返俾我！

359
00:20:47,312 --> 00:20:49,114
係我㗎，俾返我！

360
00:20:49,181 --> 00:20:50,282
係我㗎！

361
00:20:50,349 --> 00:20:51,483
你帶呢啲嘢嚟我工作室？！

362
00:20:51,550 --> 00:20:52,484
Raul，唔好咁做！

363
00:20:52,551 --> 00:20:54,052
唔好。夠了。

364
00:20:54,119 --> 00:20:55,721
（喊）求吓你。求吓你……

365
00:20:55,787 --> 00:20:57,456
Raul，求吓你。

366
00:20:59,257 --> 00:21:00,692
你係我妹，我愛你。

367
00:21:00,759 --> 00:21:03,362
你唔知你做咗啲咩，你個蠢材！

368
00:21:04,830 --> 00:21:07,566
嗰次係我最後一次見佢。

369
00:21:08,800 --> 00:21:13,739
你唔知眼白白睇住個咁靚嘅人俾毒品毀咗係咩感覺。

370
00:21:15,774 --> 00:21:16,742
你唔明。

371
00:21:23,315 --> 00:21:25,651
我冇殺佢。

372
00:21:31,189 --> 00:21:33,058
我查過啲信用卡。

373
00:21:33,125 --> 00:21:39,064
睇嚟Madonna Arias由尋日下午開始碌咗500蚊油錢。

374
00:21:39,131 --> 00:21:41,767
死人仲有咁嘅能力，真有趣。

375
00:21:41,833 --> 00:21:43,335
你搵到地址未？

376
00:21:43,402 --> 00:21:45,137
仲好。我搵到油泵編號。

377
00:21:59,818 --> 00:22:03,488
個保安喺違禁品報告度同我哋玩嘢。

378
00:22:03,555 --> 00:22:05,123
好。

379
00:22:05,190 --> 00:22:06,358
我搵到啲嘢。

380
00:22:06,425 --> 00:22:07,993
Danny嘅PDA？

381
00:22:08,060 --> 00:22:12,597
唔係。我入咗主伺服器，搵到尋晚佢未睇嘅幾封電郵。

382
00:22:12,664 --> 00:22:14,433
有啲聽落好絕望。

383
00:22:14,499 --> 00:22:17,335
「你喺邊？好夜喇——我要貨。」

384
00:22:17,402 --> 00:22:18,370
「你一定要交貨，DK。」

385
00:22:18,437 --> 00:22:20,138
佢要俾呢班人咩？

386
00:22:20,205 --> 00:22:22,340
我覺得佢哋係特登寫得隱晦。

387
00:22:22,407 --> 00:22:26,078
重點係，得其中一封聽落有身體威脅。

388
00:22:27,412 --> 00:22:28,714
你睇下邊個寄嘅。

389
00:22:32,451 --> 00:22:35,721
（嘆氣）「你死梗」只係個講法啫。

390
00:22:35,787 --> 00:22:37,723
唔係。法律上，呢個係威脅。

391
00:22:37,789 --> 00:22:40,392
你今朝隱瞞咗資料。

392
00:22:40,459 --> 00:22:42,094
Danny Kleiner要俾你咩？

393
00:22:44,196 --> 00:22:46,131
我家族所有男人都讀Princeton。

394
00:22:46,198 --> 00:22:48,200
如果我唔係咁……

395
00:22:49,801 --> 00:22:51,403
Danny喺度幫我。

396
00:22:51,470 --> 00:22:52,370
點幫？

397
00:22:52,437 --> 00:22:57,142
俾我Chemistry 202嘅期中考試。

398
00:22:57,209 --> 00:22:58,577
Mancini小姐嘅課程？

399
00:23:01,780 --> 00:23:04,116
我去沖涼，Danny。

400
00:23:19,064 --> 00:23:23,702
佢會預先攞到所有試題，賣俾我哋。

401
00:23:23,769 --> 00:23:24,636
每個學生五十蚊咋。

402
00:23:24,703 --> 00:23:29,174
佢本來尋晚八點半要喺宿舍交份期中考卷㗎。

403
00:23:29,241 --> 00:23:32,110
DELKO：但佢冇出現，所以你嬲咗。

404
00:23:32,177 --> 00:23:34,780
喂，我嗰陣喺宿舍同班friend打啤牌咋。

405
00:23:34,846 --> 00:23:37,149
成晚都係。

406
00:23:38,617 --> 00:23:41,186
你可以去查證㗎。

407
00:23:41,253 --> 00:23:47,025
你覺得啲家長知唔知佢哋俾錢係為咗仔女同老師搞嘢同買分數？

408
00:23:47,092 --> 00:23:51,329
（電話響）我唔知，但呢件事令我覺得自己以前真係天使。

409
00:23:51,396 --> 00:23:52,731
Duquesne。

410
00:23:53,832 --> 00:23:55,133
唔該，Sam。

411
00:23:55,200 --> 00:23:56,134
咩事？

412
00:23:56,201 --> 00:23:58,670
佢哋配對到Gillespie屋企個高爾夫球場嘅沙。

413
00:23:58,737 --> 00:24:01,706
嘩，咁就好，但Justin老竇永遠唔會俾我哋接近佢。

414
00:24:01,773 --> 00:24:05,977
喂，呢個證據夠申請搜查令去攞Justin啲衫，就算佢老竇都冇得拗。

415
00:25:02,200 --> 00:25:05,537
（嗶聲）

416
00:25:12,544 --> 00:25:17,515
我喺你啲衫上面一粒沙都搵唔到。

417
00:25:17,582 --> 00:25:20,485
你冇去過高爾夫球場。

418
00:25:20,552 --> 00:25:22,120
係呀，我話咗俾你聽㗎。

419
00:25:22,187 --> 00:25:26,625
Mark Twain話過：「誠實係最失傳嘅藝術。」

420
00:25:26,691 --> 00:25:28,159
我查過㗎。

421
00:25:28,226 --> 00:25:30,996
我估得你一個咁有心機去查。

422
00:25:31,062 --> 00:25:34,199
我老竇都係做刑事辯護律師㗎。

423
00:25:35,700 --> 00:25:43,608
我大約九歲嗰陣，我老竇有個窮客戶叫Bruno，佢成日嚟我哋屋企整露台。

424
00:25:43,675 --> 00:25:46,645
我老竇連自己大佬都唔會免費幫手辯護㗎。

425
00:25:46,711 --> 00:25:52,717
總之，Bruno係個大隻佬，成身紋身，仲有...

426
00:25:52,784 --> 00:25:59,157
我阿媽話俾我聽佢被控傷害女人，所以每次Bruno嚟，阿媽就帶我去買嘢。

427
00:25:59,224 --> 00:26:07,198
有日我問老竇Bruno有冇做過，佢話：「我嘅工作係幫佢辯護。」

428
00:26:08,233 --> 00:26:15,106
之後Bruno無罪釋放，我再問老竇佢有冇做過，佢話：「我唯一嘅工作係幫佢辯護。」

429
00:26:16,675 --> 00:26:18,710
之後，我有啲明白。

430
00:26:18,777 --> 00:26:24,749
（嘆氣）我諗你喺屋企偷聽到關於Danny Kleiner謀殺案嘅嘢。

431
00:26:31,456 --> 00:26:33,458
我唔想連累我老竇。

432
00:26:35,694 --> 00:26:39,731
你老竇有責任保密客戶資料，但你冇。

433
00:26:44,369 --> 00:26:46,304
JUSTIN：我嗰陣喺老竇書房溫書。

434
00:26:46,371 --> 00:26:52,444
我聽到把男人聲話屍體喺Miami Palms第十八洞。

435
00:26:55,380 --> 00:26:56,314
我覺得好噁心。

436
00:26:56,381 --> 00:27:01,419
你明唔明？有人就咁腐爛喺高爾夫球場，但冇人知？

437
00:27:01,486 --> 00:27:08,493
（嗶聲）所以你就搞咗個快閃活動等佢哋知？

438
00:27:12,497 --> 00:27:15,400
係。

439
00:27:15,467 --> 00:27:17,635
你認得把聲？

440
00:27:17,702 --> 00:27:19,637
唔認得。

441
00:27:19,704 --> 00:27:22,607
隔住道牆好矇。

442
00:27:22,674 --> 00:27:25,076
肯定係個老男人。

443
00:27:27,746 --> 00:27:32,984
（嘆氣）（電梯鈴聲）喂，Ryan。

444
00:27:33,051 --> 00:27:34,352
我以為你今日上庭。

445
00:27:34,419 --> 00:27:36,388
哦，法醫證供延到晏晝。

446
00:27:36,454 --> 00:27:38,990
諗住用lunch time追返啲工作。

447
00:27:39,057 --> 00:27:40,458
啱啱有人送呢個嚟。

448
00:27:40,525 --> 00:27:42,460
Palmcrest Academy嘅Burns。

449
00:27:42,527 --> 00:27:43,762
保安員。

450
00:27:43,828 --> 00:27:46,498
遲到好過冇到。

451
00:27:46,564 --> 00:27:48,666
難怪佢拖咁耐。

452
00:27:48,733 --> 00:27:49,634
拖咩？

453
00:27:49,701 --> 00:27:50,635
講嚟話長。

454
00:27:50,702 --> 00:27:52,003
你見過Delko未？

455
00:27:52,070 --> 00:27:52,070
見過，佢喺嗰邊...

456
00:27:52,070 --> 00:27:53,438
喂。

457
00:27:53,505 --> 00:27:56,141
我收到保安報告。

458
00:27:56,207 --> 00:27:58,476
兩星期前有人將GHB交咗俾Brooks校長。

459
00:27:58,543 --> 00:28:00,011
好。

460
00:28:00,078 --> 00:28:02,347
報告冇講Brooks點處理。

461
00:28:02,414 --> 00:28:03,581
冇跟進報告。

462
00:28:03,648 --> 00:28:06,084
我估啲保安唔想冇咗份工。

463
00:28:06,151 --> 00:28:07,619
佢哋唔使驚。

464
00:28:07,685 --> 00:28:10,522
有呢個資料，我哋可以申請搜查令。

465
00:28:10,588 --> 00:28:12,023
搵個法官啦。

466
00:28:32,777 --> 00:28:34,512
靚女。

467
00:28:34,579 --> 00:28:38,049
（講西班牙文）

468
00:28:41,619 --> 00:28:44,022
佢有冇話你知我可以幫你慳返啲錢？

469
00:28:44,089 --> 00:28:46,357
滿缸，半價。

470
00:28:46,424 --> 00:28:48,760
咩話，老細送油？

471
00:28:48,827 --> 00:28:50,762
唔係，靚女，係Fidel送。

472
00:28:50,829 --> 00:28:54,032
我係同你傾生意咋。

473
00:28:54,099 --> 00:28:56,434
唔啦，我唔要油。

474
00:28:56,501 --> 00:28:59,137
半價喎。

475
00:28:59,204 --> 00:29:01,706
你俾現金，我俾卡。

476
00:29:01,773 --> 00:29:03,441
呢張係我嘅卡。

477
00:29:03,508 --> 00:29:04,642
我張卡點睇？

478
00:29:04,709 --> 00:29:05,677
喂！

479
00:29:07,145 --> 00:29:11,616
（笑）喺袋入面。

480
00:29:12,750 --> 00:29:14,252
銀包都係。

481
00:29:14,319 --> 00:29:14,319
銀包？

482
00:29:14,319 --> 00:29:15,587
銀包都係？

483
00:29:18,656 --> 00:29:20,592
正喎。

484
00:29:20,658 --> 00:29:22,494
你係咪從佢屍體上拎㗎？

485
00:29:22,560 --> 00:29:24,562
屍體？咩屍體？

486
00:29:24,629 --> 00:29:25,663
咩屍體？

487
00:29:25,730 --> 00:29:26,965
手腕。

488
00:29:30,268 --> 00:29:31,669
上面冇嘢...

489
00:29:31,736 --> 00:29:34,405
但呢個傷口好深。

490
00:29:34,472 --> 00:29:35,707
係呀，舊傷嚟㗎。

491
00:29:35,773 --> 00:29:37,242
好唔返。

492
00:29:37,308 --> 00:29:39,244
點解，你識好醫生？

493
00:29:39,310 --> 00:29:41,346
個銀包你喺邊度拎㗎？

494
00:29:41,412 --> 00:29:45,717
我唔知。我行緊路，有架車經過，窗落低，銀包就飛出嚟。

495
00:29:45,783 --> 00:29:47,152
Calle Ocho中獎。

496
00:29:47,218 --> 00:29:49,087
喂，你可以作好啲㗎。

497
00:29:49,154 --> 00:29:52,357
聽住，我指證佢...

498
00:29:52,423 --> 00:29:54,325
你唔好話我指證佢，得唔得？

499
00:29:54,392 --> 00:29:55,493
因為佢係殺人犯。

500
00:29:55,560 --> 00:29:56,294
Fidel...

501
00:29:56,361 --> 00:29:58,496
好。

502
00:29:59,564 --> 00:30:00,665
好。

503
00:30:00,732 --> 00:30:02,300
Donny Slater。

504
00:30:02,367 --> 00:30:02,367
Donny Slater？

505
00:30:02,367 --> 00:30:04,002
吸毒佬。

506
00:30:04,068 --> 00:30:05,370
佢真係禽獸嚟㗎。

507
00:30:05,436 --> 00:30:06,704
CAINE：我哋咁樣做。

508
00:30:06,771 --> 00:30:10,775
你要幫我喺Donny搵到你之前搵到佢。

509
00:30:13,244 --> 00:30:14,646
轉個方向。

510
00:30:14,712 --> 00:30:16,447
對我嚟講都係DNA。

511
00:30:16,514 --> 00:30:20,218
請拭抹銀包同信用卡嘅每個表面。

512
00:30:20,285 --> 00:30:22,187
好主意。

513
00:30:22,253 --> 00:30:27,025
上皮細胞通常會卡喺呢啲凸起嘅數字入面。

514
00:30:33,531 --> 00:30:36,201
我call你。

515
00:30:39,604 --> 00:30:42,073
（機械轉動聲）

516
00:30:50,148 --> 00:30:52,317
嗯。

517
00:30:52,383 --> 00:30:54,485
咁，佢有冇幫你搞掂呀，阿sir？

518
00:30:54,552 --> 00:30:56,821
呢啲全部都係你㗎？

519
00:30:56,888 --> 00:30:58,823
我有時間就會幫手。

520
00:30:58,890 --> 00:31:00,558
你仲做啲咩？

521
00:31:03,728 --> 00:31:06,331
你覺得佢熟面口嗎？

522
00:31:09,167 --> 00:31:11,469
幾靚。

523
00:31:11,536 --> 00:31:13,171
太瘦，唔啱我口味。

524
00:31:13,238 --> 00:31:18,743
尋晚有人喺金三角殺咗佢。

525
00:31:18,810 --> 00:31:20,245
哼，佢真係唔好彩。

526
00:31:20,311 --> 00:31:25,350
係。我知你以前喺金三角賣冰毒坐過監。

527
00:31:25,416 --> 00:31:26,351
嘩，我好榮幸。

528
00:31:26,417 --> 00:31:27,385
你查過我底細。

529
00:31:27,452 --> 00:31:29,721
我仲留意到你手上個傷口。

530
00:31:31,723 --> 00:31:34,058
尋晚打交。

531
00:31:34,125 --> 00:31:35,760
有人想夾我架車。

532
00:31:35,827 --> 00:31:39,030
有人將呢位女士塊面打到變形。

533
00:31:39,097 --> 00:31:42,367
（笑）喂，我唔鍾意打女人㗎。

534
00:31:42,433 --> 00:31:44,736
但唔代表你冇做過，係咪？

535
00:31:44,802 --> 00:31:46,571
我要你嘅DNA。

536
00:31:53,645 --> 00:31:55,613
做得好。

537
00:32:04,689 --> 00:32:07,659
搜查令係搜你成個辦公室，Brooks先生。

538
00:32:07,725 --> 00:32:08,693
咩話？

539
00:32:08,760 --> 00:32:14,232
我哋有校園保安報告話上個月喺校園發現GHB，交咗俾你。

540
00:32:14,299 --> 00:32:16,434
冇跟進報告俾警方。

541
00:32:16,501 --> 00:32:17,368
我本來想㗎。

542
00:32:17,435 --> 00:32:18,736
喺，喺呢個櫃入面。

543
00:32:18,803 --> 00:32:19,537
唔該借過。

544
00:32:19,604 --> 00:32:23,641
我哋嘅搜查令仲包括你住所嘅所有衫褲鞋襪。

545
00:32:23,708 --> 00:32:25,276
我住所？

546
00:32:25,343 --> 00:32:27,345
警員已經去咗。

547
00:32:50,368 --> 00:32:55,039
♪ ♪

548
00:33:36,781 --> 00:33:43,554
（電話響）Duquesne。

549
00:33:43,621 --> 00:33:46,424
Calleigh，你實估唔到我發現咗咩。

550
00:33:46,491 --> 00:33:48,726
哦，我可能估到。

551
00:33:50,862 --> 00:33:56,734
呢個辦公室搵到嘅GHB成分同殺死Danny Kleiner嘅GHB成分一樣。

552
00:33:56,801 --> 00:34:02,507
GILLESPIE：Brooks先生只係以校長身份將毒品收喺辦公室，佢冇落藥俾受害者。

553
00:34:02,573 --> 00:34:03,541
我哋知。

554
00:34:03,608 --> 00:34:05,042
我哋覺得係佢個女做嘅。

555
00:34:05,109 --> 00:34:06,644
咩話？

556
00:34:06,711 --> 00:34:11,315
Stephanie可以入你辦公室，入你鎖咗嘅櫃，係咪？

557
00:34:18,289 --> 00:34:19,757
唔係，得我一個有鎖匙。

558
00:34:19,824 --> 00:34:20,458
Phil。

559
00:34:22,293 --> 00:34:28,299
根據佢自己講，Stephanie冇參加快閃活動，但佢衫上嘅痕跡證據顯示佢去過高爾夫球場。

560
00:34:30,835 --> 00:34:33,670
DELKO：我哋要幫你個女打指模。

561
00:34:33,737 --> 00:34:34,605
你哋唔可以。

562
00:34:34,672 --> 00:34:37,641
佢，佢去咗歐洲讀一個學期。

563
00:34:37,708 --> 00:34:42,146
你咁樣係做謀殺案嘅從犯，Brooks先生。

564
00:34:42,213 --> 00:34:43,347
佢冇殺人。

565
00:34:43,414 --> 00:34:45,716
等我哋搵到佢，佢會話你知。

566
00:34:45,783 --> 00:34:47,351
老竇，收聲。

567
00:34:47,418 --> 00:34:49,786
我叫咗你留喺阿媽度㗎。

568
00:34:49,853 --> 00:34:52,023
我唔想講大話。

569
00:34:52,089 --> 00:34:54,158
我唔想呃人，呢個就係重點。

570
00:34:54,225 --> 00:34:55,793
我唔准你再講一個字。

571
00:34:55,860 --> 00:34:59,730
我18歲啦，老竇。我可以做我想做嘅嘢。

572
00:34:59,797 --> 00:35:03,000
Stephanie，作為你嘅律師，我強烈建議你唔好咁做。

573
00:35:03,067 --> 00:35:04,001
Gillespie先生，你被炒咗。

574
00:35:04,068 --> 00:35:06,370
好。

575
00:35:06,437 --> 00:35:07,472
你係成年人。

576
00:35:07,538 --> 00:35:09,340
有需要就搵我。

577
00:35:11,509 --> 00:35:13,978
你唔知呢間學校係點㗎。

578
00:35:14,045 --> 00:35:17,181
啲老師完全唔知。

579
00:35:17,248 --> 00:35:19,750
或者佢哋扮睇唔到。

580
00:35:19,817 --> 00:35:29,594
我睇住咁多學生靠出貓同擦鞋捱過四年，而我呢啲人就俾人當書蟲。

581
00:35:29,660 --> 00:35:33,498
我偷聽到Danny想賣化學考試答案。

582
00:35:34,832 --> 00:35:35,967
佢成日撩我。

583
00:35:36,033 --> 00:35:39,003
佢只係想溝校長個女。

584
00:35:39,070 --> 00:35:40,538
所以我利用咗呢點。

585
00:35:40,605 --> 00:35:42,240
喂，Danny。

586
00:35:42,306 --> 00:35:44,008
你去圖書館呀，Stephanie？

587
00:35:44,075 --> 00:35:46,010
諗緊約炮多啲。

588
00:35:46,077 --> 00:35:48,746
今晚？高爾夫球場？

589
00:35:48,813 --> 00:35:50,214
我唔得。

590
00:35:50,281 --> 00:35:52,350
聽日點睇？

591
00:35:52,416 --> 00:35:54,619
我知你剩係得把口。

592
00:35:54,685 --> 00:35:56,287
唔，等陣。

593
00:35:56,354 --> 00:35:58,289
今晚。

594
00:35:58,356 --> 00:36:00,024
八點？

595
00:36:03,227 --> 00:36:08,366
我老竇話我知保安幾星期前喺校園發現GHB。

596
00:36:10,234 --> 00:36:12,737
我知道老竇將充公嘅毒品放喺邊。

597
00:36:16,274 --> 00:36:18,075
我只係想整暈佢。

598
00:36:18,142 --> 00:36:21,979
等佢唔好派份考試答案。

599
00:36:36,060 --> 00:36:39,063
然後我發現佢冇呼吸。

600
00:36:41,065 --> 00:36:43,701
佢死咗。

601
00:36:43,768 --> 00:36:48,205
（嗶嗶聲）我碎咗份卷，仲將部PDA掉咗落海。

602
00:36:48,272 --> 00:36:50,074
然後你同你老竇講咗。

603
00:36:51,375 --> 00:36:54,211
佢之前想同我講作弊嘅事，我唔肯聽。

604
00:36:54,278 --> 00:36:57,181
我沉迷咗我哋嘅排名。

605
00:36:57,248 --> 00:37:01,719
全州預科學校最高平均績點。

606
00:37:05,022 --> 00:37:07,625
我令你失望。

607
00:37:07,692 --> 00:37:09,627
對唔住。

608
00:37:09,694 --> 00:37:14,432
我只係想有一次公平競爭。

609
00:37:25,409 --> 00:37:27,311
Stephanie，我啱啱先聽講。

610
00:37:27,378 --> 00:37:29,313
如果我知係你，我絕對唔會...

611
00:37:29,380 --> 00:37:30,514
係，你會㗎。

612
00:37:30,581 --> 00:37:32,717
所以我一直都鍾意你，Justin。

613
00:37:32,783 --> 00:37:35,286
你夠老實。

614
00:37:47,832 --> 00:37:52,336
嗰啲咕𠱸表面嘅血跡全部屬於死者。

615
00:37:52,403 --> 00:37:58,042
所以冇乜決定性證據，但如果你打死人，好大機會會整親自己，啱唔啱？

616
00:38:00,711 --> 00:38:02,613
即係話，某處可能會有兇手嘅血？

617
00:38:02,680 --> 00:38:04,649
係，理論上係。

618
00:38:04,715 --> 00:38:05,983
喂，睇吓呢度。

619
00:38:06,050 --> 00:38:07,952
係抹上去嘅血，唔係濺出嚟嘅。

620
00:38:08,019 --> 00:38:09,654
佢反轉咗，係咪？

621
00:38:09,720 --> 00:38:13,024
所以兇手將佢嘅血抹咗喺咕𠱸側邊。

622
00:38:16,594 --> 00:38:19,263
攞呢塊樣本去做DNA，好唔好？

623
00:38:27,805 --> 00:38:29,340
你搵我？

624
00:38:29,407 --> 00:38:31,709
梳化咕𠱸上面嘅血唔係死者嘅。

625
00:38:31,776 --> 00:38:32,743
肯定係男性。

626
00:38:32,810 --> 00:38:33,611
好。

627
00:38:33,678 --> 00:38:37,048
但同你嗰個車房仔Donny Slater唔吻合。

628
00:38:37,114 --> 00:38:39,684
咁會唔會係死者嘅大佬？

629
00:38:39,750 --> 00:38:41,152
啱啱準備做樣本測試。

630
00:38:41,218 --> 00:38:42,186
去做啦。

631
00:38:42,253 --> 00:38:45,289
Alexx，呢個係咪Madonna Arias？

632
00:38:45,356 --> 00:38:47,425
唔係，佢係下一個。好忙嘅週末。

633
00:38:47,491 --> 00:38:49,994
佢喺邊？

634
00:38:54,665 --> 00:38:55,833
你搵緊咩？

635
00:38:55,900 --> 00:38:59,537
我搵緊有冇撕裂傷口可以混到血。

636
00:38:59,603 --> 00:39:01,672
嗯，我諗都有可能。理論上係。

637
00:39:01,739 --> 00:39:05,609
我而家得理論咋，Alexx。

638
00:39:05,676 --> 00:39:07,978
Alexx，呢個係咩？

639
00:39:08,045 --> 00:39:09,680
就喺嗰度。

640
00:39:18,789 --> 00:39:21,025
係可塑形嘅。

641
00:39:21,092 --> 00:39:22,393
可塑形又有孔。

642
00:39:22,460 --> 00:39:23,961
即係皮革。

643
00:39:24,028 --> 00:39:26,097
佢戴住手套，Alexx。

644
00:39:29,366 --> 00:39:31,368
你搵到Donny未？

645
00:39:31,435 --> 00:39:33,104
其實搵到咗。

646
00:39:33,170 --> 00:39:36,540
你冇出賣我㗎可？

647
00:39:36,607 --> 00:39:40,077
Fidel，Donny而家係你最唔使擔心嘅問題。

648
00:39:41,312 --> 00:39:43,447
你被捕喇。

649
00:39:45,449 --> 00:39:48,385
為咩？用信用卡？

650
00:39:48,452 --> 00:39:52,356
唔係。謀殺。

651
00:39:52,423 --> 00:40:03,601
我喺信用卡上搵到嘅DNA同梳化上嘅DNA吻合，用鑑證術語講，即係你殺咗Madonna。

652
00:40:03,667 --> 00:40:07,071
（笑）Donny Slater殺咗Madonna。

653
00:40:07,138 --> 00:40:09,073
請俾我睇吓你手上嘅傷口。

654
00:40:11,842 --> 00:40:15,246
你話過呢個傷口好難好返。

655
00:40:15,312 --> 00:40:21,652
我認為係因為你打死佢嘅時候戴住皮手套。

656
00:40:21,719 --> 00:40:22,787
唔好，唔好，求吓你，Fidel。

657
00:40:22,853 --> 00:40:25,156
我發誓我講真話。

658
00:40:25,222 --> 00:40:26,323
求吓你，Fidel...

659
00:40:31,328 --> 00:40:34,064
CAINE：撞擊嘅壓力令舊傷口爆開。

660
00:40:37,835 --> 00:40:48,212
所以當你諗緊點處理佢屍體嘅時候，你個跑腿嚟咗送貨俾學院啲女仔。

661
00:40:51,448 --> 00:40:52,817
（敲門聲）

662
00:41:08,232 --> 00:41:13,103
就係嗰陣你犯錯想清理現場。

663
00:41:20,077 --> 00:41:24,048
你冇意識到自己流咗咁多血。

664
00:41:25,249 --> 00:41:27,117
係咪？

665
00:41:27,184 --> 00:41:36,327
（笑）幫人仲搞成咁。

666
00:41:36,393 --> 00:41:38,696
幫人？

667
00:41:38,762 --> 00:41:41,232
我俾咗啲粉筆個女仔，話：「去賣咗佢。

668
00:41:41,298 --> 00:41:42,733
還清你欠我嘅數。」

669
00:41:42,800 --> 00:41:45,135
返嚟就搵藉口。

670
00:41:45,202 --> 00:41:48,706
佢大佬掉咗落廁所沖走。

671
00:41:48,772 --> 00:41:53,210
好似同老師講：「狗食咗我功課」咁。

672
00:41:53,277 --> 00:41:55,212
求吓你，Fidel。佢真係沖走咗。

673
00:41:55,279 --> 00:41:57,281
我發誓。

674
00:41:59,283 --> 00:42:05,656
Fidel，我覺得你未明白件事有幾嚴重。

675
00:42:05,723 --> 00:42:09,393
25年到終身監禁，我嘅朋友。

676
00:42:10,828 --> 00:42:13,998
佢講嘅係真話。

677
00:42:17,167 --> 00:42:18,569
帶佢走。

678
00:42:24,475 --> 00:42:25,676
Raul。

679
00:42:25,743 --> 00:42:28,545
佢哋話你捉到個人。

680
00:42:28,612 --> 00:42:31,282
係，捉到咗。

681
00:42:31,348 --> 00:42:35,753
呢個人認咗殺你阿妹，Raul。

682
00:42:40,357 --> 00:42:41,258
佢有冇講點解？

683
00:42:46,730 --> 00:42:47,765
冇，佢冇講。

684
00:42:51,735 --> 00:42:54,038
Raul，我好遺憾。

685
00:43:08,719 --> 00:43:13,190
（喊緊）

686
00:43:17,394 --> 00:43:31,008
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 由WGBH媒體存取組提供字幕 access.wgbh.org 請繼續收看下集預告。
