1
00:00:14,981 --> 00:00:17,150
MAN: Hey, stay back, guys.
喂，你哋退後啲啦。

2
00:00:17,217 --> 00:00:18,318
MAN: Whoa, hey!
喂，喂！

3
00:00:22,455 --> 00:00:25,425
Hey, sweetie, time for me to get in?
喂靚女，係咪到我入去呀？

4
00:00:29,129 --> 00:00:30,597
Oh, my goodness, that tickles.
哎呀，好痕呀。

5
00:00:32,198 --> 00:00:33,433
Right this way.
呢邊行。

6
00:00:33,500 --> 00:00:34,567
Thank you.
唔該。

7
00:00:36,669 --> 00:00:39,205
( techno-pop playing )
（電子流行音樂播放中）

8
00:00:56,556 --> 00:00:59,259
Everybody's in the bathroom.
個個都喺廁所。

9
00:01:27,520 --> 00:01:29,522
( erotic moaning )
（色情呻吟聲）

10
00:01:38,264 --> 00:01:40,166
Anything you can remember.
你諗到啲乜就講啦。

11
00:01:40,233 --> 00:01:41,167
I don't know.
我唔知呀。

12
00:01:41,234 --> 00:01:42,602
Thanks for coming down.
多謝你落嚟。

13
00:01:42,669 --> 00:01:45,505
Night shift's got a double in Florida City.
夜班喺佛羅里達城有雙重案件。

14
00:01:45,572 --> 00:01:46,072
Not a problem.
冇問題。

15
00:01:46,139 --> 00:01:47,407
We've got a stabbing?
有刺傷案？

16
00:01:47,474 --> 00:01:49,142
Mm-hmm. Female. No name yet.
嗯。女性。未知身份。

17
00:01:49,209 --> 00:01:50,577
Doorman said she came here alone.
看更話佢自己一個嚟。

18
00:01:50,643 --> 00:01:54,380
So, we're talking to witnesses, but so far, nobody saw or heard a thing.
我哋問緊證人，但暫時冇人見到或聽到任何嘢。

19
00:01:54,447 --> 00:01:55,582
Shocking.
真係估唔到。

20
00:02:02,188 --> 00:02:04,491
Excuse me.
唔該借借。

21
00:02:04,557 --> 00:02:05,825
Alexx.
Alexx。

22
00:02:05,892 --> 00:02:07,293
Horatio.
Horatio。

23
00:02:10,229 --> 00:02:11,831
Now that's interesting.
呢樣嘢幾得意喎。

24
00:02:11,898 --> 00:02:13,600
Do you believe this bathroom?
你信唔信呢個廁所？

25
00:02:13,666 --> 00:02:14,901
Nicer than my house.
靚過我間屋。

26
00:02:14,968 --> 00:02:17,136
Do we have a sex crime, Alexx?
係咪性罪行，Alexx？

27
00:02:17,203 --> 00:02:19,405
Place like this, can it be anything else?
呢啲地方，仲可以有其他嘢咩？

28
00:02:19,472 --> 00:02:22,141
Under all that makeup, she's just a kid.
化晒妝底下，佢都係個細路女。

29
00:02:22,208 --> 00:02:23,877
No ID.
冇身份證。

30
00:02:23,943 --> 00:02:26,246
Be surprised if she was over 18.
佢過唔過18歲都成問題。

31
00:02:26,312 --> 00:02:27,547
You find a weapon?
搵到兇器未？

32
00:02:27,614 --> 00:02:29,549
No. But it isn't a knife.
未。但唔係刀。

33
00:02:29,616 --> 00:02:32,652
The wound is ragged, messy.
傷口好參差，好亂。

34
00:02:32,719 --> 00:02:36,389
What about this discoloration around the neck?
頸周圍呢啲變色係咩嚟？

35
00:02:36,456 --> 00:02:37,924
She might have a crushed larynx.
可能喉嚨碎裂。

36
00:02:37,991 --> 00:02:39,325
Killer punched her in the throat.
兇手打佢喉嚨。

37
00:02:39,392 --> 00:02:44,564
( screams ) Explains why no one heard her scream.
（尖叫聲）解釋到點解冇人聽到佢叫。

38
00:02:44,631 --> 00:02:47,901
Yeah, but we did.
係，但我哋聽到。

39
00:02:47,967 --> 00:02:51,471
♪ Yeah! ♪

40
00:02:55,275 --> 00:03:19,966
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

41
00:03:36,349 --> 00:03:37,650
I can't believe she was stabbed.
真係唔信佢會俾人刺。

42
00:03:37,717 --> 00:03:40,353
OFFICER: Okay, I need everybody to calm down.
警察：好，我要大家冷靜啲。

43
00:03:40,420 --> 00:03:42,622
You cooperation is very appreciated.
多謝你哋合作。

44
00:03:49,329 --> 00:03:51,497
Thank you.
唔該。

45
00:03:51,564 --> 00:03:54,367
Not a lot of blood for a stabbing, huh, Alexx?
刺傷案唔係應該好多血咩，Alexx？

46
00:03:54,434 --> 00:03:57,303
The bleeding was primarily internal.
主要係內出血。

47
00:03:57,370 --> 00:03:58,438
Probably nicked an artery.
可能整親動脈。

48
00:04:01,074 --> 00:04:05,445
Alexx, what is this right here on the shoulder?
Alexx，膊頭呢度係咩？

49
00:04:20,326 --> 00:04:22,395
Implant of some sort.
好似係植入物。

50
00:04:22,462 --> 00:04:23,963
Looks like a microchip.
似係晶片。

51
00:04:24,030 --> 00:04:28,267
Now, I know they put them in cars, even dogs, but this is a first for me.
我知啲人會裝喺車，甚至狗度，但第一次見人裝。

52
00:04:28,334 --> 00:04:32,905
I don't think that's a tracking device, though, is it? Why else would you have a microchip implanted under your skin?
我唔覺得係追蹤器，係咪？如果唔係點解要喺皮膚底植入晶片？

53
00:04:32,972 --> 00:04:36,042
They have their credit card numbers built into the chip.
佢哋將信用卡號碼入咗落晶片。

54
00:04:36,109 --> 00:04:37,744
Chase Shaw.
Chase Shaw。

55
00:04:37,810 --> 00:04:43,816
I own this club. You're kidding us, right? These girls wear next to nothing-- they have nowhere to put their credit cards, so they get 'em implanted.
呢間夜店係我嘅。你玩我呀？呢班女仔著到咁少衫，冇位放信用卡，所以植入晶片。

56
00:04:43,883 --> 00:04:46,352
We zap 'em on the way in, collect the cover charge.
入場時掃一掃，收埋入場費。

57
00:04:47,654 --> 00:04:48,021
Oh, my goodness.
天呀。

58
00:04:48,087 --> 00:04:49,322
That tickles.
好痕呀。

59
00:04:55,361 --> 00:04:56,062
Okay.
好。

60
00:04:56,129 --> 00:04:56,763
Thank you.
唔該。

61
00:04:59,365 --> 00:05:00,800
It's like a Sun pass.
好似Sun pass咁。

62
00:05:00,867 --> 00:05:02,969
Half the clubs in Miami are using 'em.
邁阿密一半夜店都用緊。

63
00:05:03,036 --> 00:05:03,970
You recognize this girl?
你認唔認得呢個女仔？

64
00:05:04,037 --> 00:05:09,676
Like I told your detective, they're all the same: skinny, rich, entitled.
我同你哋探員講過，個個都一樣：瘦、有錢、自以為是。

65
00:05:09,742 --> 00:05:11,310
Alexx, I'll be at A.V. lab.
Alexx，我去視聽實驗室。

66
00:05:11,377 --> 00:05:14,480
Have Calleigh process the young lady.
叫Calleigh處理呢位小姐。

67
00:05:14,547 --> 00:05:16,716
You got it.
收到。

68
00:05:16,783 --> 00:05:20,319
I'm sorry. You have to stay here.
唔好意思，你要留喺度。

69
00:05:20,386 --> 00:05:22,021
I asked Homicide to hold all of 'em for printing.
我叫咗兇殺組扣起所有人打指模。

70
00:05:22,088 --> 00:05:23,756
So I heard right.
我冇聽錯。

71
00:05:23,823 --> 00:05:25,992
Women and men use the same bathroom in this place.
呢度男女共用廁所。

72
00:05:26,059 --> 00:05:28,027
For everything but going to the bathroom.
除咗去廁所乜都做。

73
00:05:28,094 --> 00:05:31,998
Homicide said there was no less than eight parties having sex in the stalls.
兇殺組話最少有八對人喺廁格搞嘢。

74
00:05:32,065 --> 00:05:34,600
Whatever happened to "get a room"?
而家啲人唔興「開房」㗎咩？

75
00:05:34,667 --> 00:05:37,336
Hey, Alexx, do you mind if I take a quick look?
喂，Alexx，我快睇一眼得唔得？

76
00:05:37,403 --> 00:05:41,474
Sure, Calleigh. She's not going anywhere, unfortunately.
當然得，Calleigh。佢又唔會走，可惜。

77
00:05:41,541 --> 00:05:42,742
What is that all over her?
佢成身係咩？

78
00:05:42,809 --> 00:05:44,610
Is it blood?
係血？

79
00:05:44,677 --> 00:05:46,345
WOODS: Or worse.
WOODS：或者更衰嘅嘢。

80
00:05:46,412 --> 00:05:48,014
Guess it wasn't enough he killed her.
殺佢都唔夠。

81
00:05:48,081 --> 00:05:50,116
Had to humiliate her, too.
仲要侮辱佢。

82
00:05:50,183 --> 00:05:52,351
Mm. Thanks, Alexx.
嗯。唔該，Alexx。

83
00:06:05,565 --> 00:06:07,467
We just got lucky.
我哋好彩咋。

84
00:06:07,533 --> 00:06:08,634
What? Why?
咩話？點解？

85
00:06:08,701 --> 00:06:12,071
There's trace around the mouth.
嘴邊有微量證據。

86
00:06:14,107 --> 00:06:15,675
Thanks.
唔該。

87
00:06:17,110 --> 00:06:21,781
One of the most fragile pieces of evidence is evidence around the mouth.
最脆弱嘅證據之一就係嘴邊嘅證據。

88
00:06:21,848 --> 00:06:24,650
When we talk, salivate, cough...
我哋講嘢、流口水、咳...

89
00:06:24,717 --> 00:06:26,152
Make the evidence disappear.
證據就會消失。

90
00:06:26,219 --> 00:06:29,155
So this stuff on her mouth had to be there right before she died.
所以佢嘴邊嘅嘢一定係死前先有。

91
00:06:29,222 --> 00:06:32,058
Or else it would've been gone.
如果唔係就會冇咗。

92
00:06:32,125 --> 00:06:34,994
Let's take it to Trace.
拎去微量物證組。

93
00:06:39,232 --> 00:06:41,467
See that blood pattern on the wall?
見到牆上嘅血跡圖案未？

94
00:06:42,502 --> 00:06:44,837
It's cast off.
係甩落嚟嘅。

95
00:06:46,839 --> 00:06:49,475
Fast and furious.
又快又狠。

96
00:06:51,477 --> 00:06:53,179
This was no random.
唔係隨機犯案。

97
00:06:53,246 --> 00:06:55,615
It's too personal.
太個人化。

98
00:06:57,850 --> 00:07:00,620
There's an abundance of broken glass.
有好多碎玻璃。

99
00:07:12,532 --> 00:07:14,801
Hey, check this out.
喂，睇呢度。

100
00:07:24,076 --> 00:07:26,045
It's coated in blood.
沾滿血。

101
00:07:26,112 --> 00:07:28,614
Isn't spatter, isn't transfer.
唔係濺落嚟，唔係轉移。

102
00:07:28,681 --> 00:07:30,583
It's the murder weapon.
係兇器。

103
00:07:31,617 --> 00:07:36,189
I see a lot of smudges, but I don't know if we're going to get any prints.
見到好多污跡，但唔知拎唔拎到指模。

104
00:07:38,891 --> 00:07:43,563
Okay, can somebody tell me how nobody saw this happen?
好，有冇人可以話我知點解冇人見到呢件事？

105
00:07:44,597 --> 00:07:47,733
It's "intelligent glass".
係「智能玻璃」。

106
00:07:47,800 --> 00:07:51,037
Liquid crystals sandwiched between two panes of glass.
兩塊玻璃之間夾住液晶。

107
00:07:51,103 --> 00:07:54,207
Electricity keeps the crystals parallel and the glass clear.
通電時晶體平行，玻璃透明。

108
00:07:55,208 --> 00:07:57,777
Shut the door...
關門...

109
00:07:57,844 --> 00:08:01,080
cut the circuit-- glass is fogged.
斷電，玻璃變磨砂。

110
00:08:04,550 --> 00:08:06,719
Open it up, back to clear.
開門，變返透明。

111
00:08:06,786 --> 00:08:08,020
That's cool.
好得意。

112
00:08:08,087 --> 00:08:10,022
Did you learn that in night school?
你夜校學㗎？

113
00:08:10,089 --> 00:08:11,023
I've been here before.
我嚟過呢度。

114
00:08:11,090 --> 00:08:11,858
Hmm.
嗯。

115
00:08:11,924 --> 00:08:16,662
Okay, why don't you print the patrons, and I'll collect the unknowns.
好，你打客人指模，我收集未知嘅。

116
00:08:17,663 --> 00:08:19,632
You know, it's a sex crime.
你知啦，係性罪行。

117
00:08:19,699 --> 00:08:22,768
I'll get buccal swabs, too.
我都會拎口腔拭子。

118
00:08:22,835 --> 00:08:25,104
What is that? It's a Q-tip.
呢個係咩？係棉花棒。

119
00:08:25,171 --> 00:08:26,105
Open your mouth.
張開口。

120
00:08:30,142 --> 00:08:32,845
Place your right hand on the screen, please.
請將右手放喺屏幕上。

121
00:08:33,846 --> 00:08:35,780
MAN: This is bogus.
男人：呢啲嘢好假。

122
00:08:35,847 --> 00:08:38,784
How do I know this isn't some sort of major identity theft?
我點知唔係身份盜竊？

123
00:08:38,851 --> 00:08:40,119
Don't worry.
唔使擔心。

124
00:08:40,186 --> 00:08:41,187
I don't want to be you.
我唔想做你。

125
00:08:41,254 --> 00:08:42,788
You should.
你應該想。

126
00:08:42,855 --> 00:08:44,524
I'm a Bradford.
我係Bradford家族。

127
00:08:44,590 --> 00:08:46,192
Like Bradford Sugar?
好似Bradford糖咁？

128
00:08:46,259 --> 00:08:47,727
Yeah, exactly like that.
係，就係咁。

129
00:08:49,762 --> 00:08:51,130
Next.
下一個。

130
00:08:53,866 --> 00:08:55,768
Right hand on the pad.
右手放喺墊上。

131
00:08:55,835 --> 00:08:58,804
So serious.
咁認真。

132
00:08:58,871 --> 00:09:00,206
That's hot.
好索。

133
00:09:01,173 --> 00:09:03,109
Open your mouth.
張開口。

134
00:09:03,175 --> 00:09:05,211
Guys usually say please.
男人通常會講唔該。

135
00:09:05,278 --> 00:09:07,213
Can you tell me the name of the Buckeye State?
可唔可以話我知Buckeye州嘅名？

136
00:09:07,280 --> 00:09:09,248
( laughs ): What's a Buckeye?
（笑）咩係Buckeye？

137
00:09:09,315 --> 00:09:11,050
Say Ohio.
講Ohio。

138
00:09:11,117 --> 00:09:13,085
O-hi-o.
O-hi-o。

139
00:09:15,087 --> 00:09:16,822
That's hot.
好索。

140
00:09:23,729 --> 00:09:27,033
We found this implanted in our victim's shoulder.
我哋喺死者膊頭搵到呢個植入物。

141
00:09:28,167 --> 00:09:29,669
It's a Verichip.
係Verichip。

142
00:09:29,735 --> 00:09:31,170
You scan it here.
喺呢度掃。

143
00:09:33,172 --> 00:09:34,340
Information pops up there.
資料會喺度彈出嚟。

144
00:09:34,407 --> 00:09:36,309
You've got your whole life on a grain of rice.
你成世人嘅資料喺一粒米咁大嘅嘢度。

145
00:09:36,375 --> 00:09:38,711
Okay, hit "More Info", see if we get a driver's license.
好，㩒「更多資訊」，睇下有冇駕駛執照。

146
00:09:41,247 --> 00:09:43,149
Yeah. Jenny Price.
係。Jenny Price。

147
00:09:43,215 --> 00:09:47,186
18. Chase Shaw said this thing holds credit card information.
18歲。Chase Shaw話呢樣嘢裝信用卡資料。

148
00:09:49,155 --> 00:09:50,723
Well, that's weird.
咁奇怪。

149
00:09:50,790 --> 00:09:54,093
Her I.D. doesn't match her billing address.
佢身份證同帳單地址唔夾。

150
00:09:54,160 --> 00:09:56,028
648 Halston.
648 Halston。

151
00:09:56,095 --> 00:09:57,630
How do I know that?
我點知？

152
00:09:59,832 --> 00:10:03,202
648 Halston.
648 Halston。

153
00:10:03,269 --> 00:10:05,204
Here it is-- it's a government building.
呢度，係政府大樓。

154
00:10:05,271 --> 00:10:08,074
Alcoholic Beverage Control.
酒精飲品管制局。

155
00:10:08,140 --> 00:10:10,242
Wait. An 18-year-old girl with an A.B.C. credit card?
等等。一個18歲女仔有A.B.C.信用卡？

156
00:10:10,309 --> 00:10:12,345
Doesn't make sense. Not yet, it doesn't.
唔合理。暫時唔合理。

157
00:10:12,411 --> 00:10:15,147
Jenny Price was undercover?
Jenny Price係臥底？

158
00:10:15,214 --> 00:10:19,118
All she'd do is try to buy drinks, keep lists of everyone who was buying.
佢只係買酒，記低邊個買酒。

159
00:10:19,185 --> 00:10:20,453
We'd do a club sweep every few weeks.
我哋每隔幾星期掃一次夜店。

160
00:10:20,519 --> 00:10:23,756
It's not usually dangerous. She was 18 years old, Ms. Eckhart.
通常唔危險。佢得18歲，Eckhart女士。

161
00:10:23,823 --> 00:10:26,292
That's the point-- she was there to monitor underage drinking.
就係咁，佢去監察未成年飲酒。

162
00:10:26,359 --> 00:10:28,627
A.B.C. can't send in a 35-year-old to do that.
A.B.C.唔可以派個35歲嘅去做。

163
00:10:28,694 --> 00:10:30,730
She was a teenager over her head.
佢係個細路女搞唔掂。

164
00:10:30,796 --> 00:10:32,264
She was an investigative aide.
佢係調查助理。

165
00:10:32,331 --> 00:10:33,332
I'm aware of the program.
我知呢個計劃。

166
00:10:33,399 --> 00:10:34,767
Then you know it's all volunteer.
咁你知全部係義工。

167
00:10:34,834 --> 00:10:36,369
Jenny asked to do this.
Jenny自己要求做。

168
00:10:36,435 --> 00:10:38,104
Her brother died of alcohol poisoning.
佢阿哥死於酒精中毒。

169
00:10:38,170 --> 00:10:39,205
It's-it's why she joined.
所以佢先加入。

170
00:10:39,271 --> 00:10:42,875
Aren't there special agents that are designed to supervise these people?
唔係應該有特別探員監督呢啲人咩？

171
00:10:42,942 --> 00:10:45,211
We're a little understaffed at the moment. Budget cuts.
我哋而家人手唔夠。預算削減。

172
00:10:45,277 --> 00:10:49,215
And that's what you want me to tell her parents-- budget cuts?
你想我同佢父母講預算削減？

173
00:10:49,281 --> 00:10:50,850
Point made.
明白。

174
00:10:50,916 --> 00:10:56,122
How can I help? I need a list of everybody at the club she was targeting.
有咩可以幫手？我要佢目標夜店所有人嘅名單。

175
00:10:56,188 --> 00:10:58,157
Uh, yeah. I brought her file.
嗯，我帶咗佢檔案。

176
00:10:58,224 --> 00:11:00,226
( sighs )
（嘆氣）

177
00:11:05,131 --> 00:11:08,434
( soft wry chuckle ) Chase Shaw, the owner of the club where she was killed.
（輕笑）Chase Shaw，佢死嘅夜店老闆。

178
00:11:08,501 --> 00:11:09,668
She was targeting to him.
佢嘅目標係佢。

179
00:11:09,735 --> 00:11:11,103
She was targeting him all month.
佢成個月都針對佢。

180
00:11:11,170 --> 00:11:13,139
She found scores of underage sales.
佢發現大量向未成年賣酒。

181
00:11:13,205 --> 00:11:15,674
We were going to bust them this Friday.
我哋打算呢個星期五拉人。

182
00:11:15,741 --> 00:11:20,212
And before you could do that, somebody went there and killed her.
你哋未行動，就有人去殺咗佢。

183
00:11:24,250 --> 00:11:27,787
Lieutenant, I told you, I had no idea she was A.B.C.
督察，我講過，我唔知佢係A.B.C.。

184
00:11:27,853 --> 00:11:30,356
I thought she was just a club girl.
我以為佢只係夜店女仔。

185
00:11:30,423 --> 00:11:33,092
She was also about to shut down your business, Chase.
佢仲準備摺你盤生意，Chase。

186
00:11:33,159 --> 00:11:36,796
People said they saw you in the bathroom around the time of the murder.
有人話喺案發時間喺廁所見到你。

187
00:11:36,862 --> 00:11:38,364
I wasn't using the facilities.
我唔係去廁所。

188
00:11:38,431 --> 00:11:39,465
I was with Nina.
我同Nina一齊。

189
00:11:39,532 --> 00:11:40,699
Who's Nina?
Nina係邊個？

190
00:11:42,802 --> 00:11:44,403
DELKO: When was the first time you saw Jenny?
DELKO：你第一次見到Jenny係幾時？

191
00:11:44,470 --> 00:11:46,238
SHAW: A week ago, maybe two.
SHAW：一個禮拜前，可能兩個禮拜。

192
00:11:46,305 --> 00:11:48,140
She was always in the VIP room talking to a different guy every night.
佢成日喺VIP房，晚晚同唔同男人傾偈。

193
00:11:48,207 --> 00:11:50,876
You ever see her talking to anyone in particular?
你有冇見過佢同邊個特別傾？

194
00:11:50,943 --> 00:11:53,712
No. I figured she was just trying to snag a rich guy.
冇。我以為佢想釣金龜。

195
00:11:53,779 --> 00:11:55,114
You're a rich guy, Chase.
你係有錢佬，Chase。

196
00:11:55,181 --> 00:11:56,315
I didn't touch her.
我冇掂過佢。

197
00:11:57,450 --> 00:12:04,190
Chase, if I find out that you did this, you're going to lose more than this club.
Chase，如果我發現係你做，你唔止冇咗間夜店。

198
00:12:04,256 --> 00:12:04,857
You understand?
你明唔明？

199
00:12:04,924 --> 00:12:11,230
( knock at door ) ( knocking continues ) You going to answer that?
（敲門聲）你唔開門？

200
00:12:11,297 --> 00:12:13,199
Probably just some homeless guy.
可能係流浪漢。

201
00:12:13,265 --> 00:12:15,067
They come by all the time.
佢哋成日都嚟㗎。

202
00:12:15,134 --> 00:12:17,303
"Homeless guy."
「無家者囉。」

203
00:12:18,504 --> 00:12:23,075
( phone ringing ) Got your cell phone number, too.
（電話響）連你手機號碼都有埋。

204
00:12:23,142 --> 00:12:24,243
SHAW: Seriously, I wouldn't do that.
SHAW：認真講，我唔會咁做。

205
00:12:24,310 --> 00:12:26,212
They're obnoxious.
佢哋好乞人憎。

206
00:12:26,278 --> 00:12:27,346
Stay with him, Eric.
Eric，陪住佢。

207
00:12:34,487 --> 00:12:36,222
DRIVER: Chase, what took you so long?
DRIVER：Chase，做咩咁耐？

208
00:12:36,288 --> 00:12:37,323
We got a problem.
我哋有問題。

209
00:12:37,389 --> 00:12:40,259
What kind of a problem?
咩問題？

210
00:12:48,601 --> 00:12:51,303
Don't move! H!
唔好郁！H！

211
00:12:52,605 --> 00:12:54,406
Miami Dade Police!
邁阿密戴德警察！

212
00:12:57,409 --> 00:13:00,446
DELKO: H, what do you got?!
DELKO：H，你搵到咩？

213
00:13:04,950 --> 00:13:07,286
Did you get a look at the driver?
你有冇見到個司機？

214
00:13:07,353 --> 00:13:09,355
No, he ran off.
冇，佢走咗。

215
00:13:20,266 --> 00:13:22,268
Well, now I know why he's running.
咁我而家知佢點解要走。

216
00:13:30,543 --> 00:13:31,343
CAINE: Keep looking.
CAINE：繼續搵。

217
00:13:31,410 --> 00:13:32,578
He couldn't have gone far.
佢走唔遠㗎。

218
00:13:32,645 --> 00:13:33,579
Okay, get back to me.
好，搵到話我知。

219
00:13:33,646 --> 00:13:34,880
Yes, ma'am?
係，女士？

220
00:13:34,947 --> 00:13:37,316
I got two different VIN numbers-- one on the engine, one on the dash.
我搵到兩個唔同嘅VIN號碼——一個喺引擎，一個喺儀表板。

221
00:13:37,383 --> 00:13:38,284
The plates come back to a Toyota.
車牌登記係一架豐田。

222
00:13:38,350 --> 00:13:39,385
So, the vehicle's been chopped.
所以，架車俾人拆過。

223
00:13:39,451 --> 00:13:40,886
That's not going to be helpful.
咁就冇用啦。

224
00:13:40,953 --> 00:13:42,388
We've flooded the area with uniforms.
我哋已經派晒警員封鎖呢區。

225
00:13:42,454 --> 00:13:45,291
The problem is, we don't know who we're looking for.
問題係，我哋唔知要搵邊個。

226
00:13:45,357 --> 00:13:47,159
Somebody that knows Chase.
識得Chase嘅人。

227
00:13:47,226 --> 00:13:48,260
What, the club owner?
咩話，個夜店老闆？

228
00:13:48,327 --> 00:13:49,461
Why don't we talk to him?
點解唔同佢傾？

229
00:13:49,528 --> 00:13:51,297
Because he hasn't told us the truth yet.
因為佢仲未同我哋講真話。

230
00:13:51,363 --> 00:13:53,299
So, let's go with who we found.
咁我哋就由搵到嘅人入手。

231
00:13:53,365 --> 00:13:54,567
Detective Salas? Alexx, do we have an I.D.?
Detective Salas？Alexx，有冇身份確認？

232
00:13:54,633 --> 00:13:56,835
No, but I'll tell you one thing, Horatio.
冇，但我話你知一樣嘢，Horatio。

233
00:13:56,902 --> 00:13:58,304
He's not from around here.
佢唔係本地人。

234
00:13:58,370 --> 00:13:59,405
Why do you say that?
點解咁講？

235
00:13:59,471 --> 00:14:02,174
Clothes are foreign-made, and I'm not talking designer.
衫係外國造，我唔係話名牌。

236
00:14:02,241 --> 00:14:03,909
His belt measurement's metric.
佢嘅腰帶係公制。

237
00:14:03,976 --> 00:14:05,477
So, he's European.
所以，佢係歐洲人。

238
00:14:05,544 --> 00:14:07,279
And look at his teeth.
仲有睇佢啲牙。

239
00:14:07,346 --> 00:14:08,314
Pronounced decay.
明顯蛀牙。

240
00:14:08,380 --> 00:14:11,450
Lack of dental work suggests non-fluoridated water.
冇做過牙科治療，表示飲嘅水冇加氟。

241
00:14:11,517 --> 00:14:13,185
I'm thinking Eastern European.
我估係東歐人。

242
00:14:13,252 --> 00:14:18,324
Okay, and the ligature marks suggest possibly an electrical cord would be a weapon of opportunity, right?
好，而呢啲勒痕顯示可能係電線，係隨手可用嘅武器，啱唔啱？

243
00:14:18,390 --> 00:14:23,896
Right. Ligature marks intersect in the front, but don't double back.
啱。勒痕喺前面交匯，但冇繞返轉頭。

244
00:14:23,963 --> 00:14:26,165
Killer was facing him.
殺手係面對住佢。

245
00:14:30,302 --> 00:14:33,906
And Alexx, take a look at this watchband.
仲有Alexx，睇下呢條錶帶。

246
00:14:36,375 --> 00:14:37,376
WOODS: Nice.
WOODS：靚喎。

247
00:14:37,443 --> 00:14:40,279
Looks like something's caught between the links.
好似有啲嘢夾咗喺鏈隙入面。

248
00:14:40,346 --> 00:14:41,647
Could be epidermal tissue.
可能係表皮組織。

249
00:14:41,714 --> 00:14:43,249
Get that to DNA, please.
麻煩拎去做DNA。

250
00:14:43,315 --> 00:14:44,450
You want that "to go"?
你要「外賣」？

251
00:14:44,516 --> 00:14:46,919
Always. Thank you.
一向都係。唔該。

252
00:14:53,292 --> 00:14:56,228
DUQUESNE: Have you got anything off the stall door?
DUQUESNE：廁所門有冇搵到嘢？

253
00:14:56,295 --> 00:14:57,529
Lots of smudges.
好多污跡。

254
00:14:57,596 --> 00:14:59,231
Two good prints.
兩個清晰指紋。

255
00:14:59,298 --> 00:15:02,501
Only two out of all of the club kids you printed?
你印咗咁多個夜店客，得兩個？

256
00:15:02,568 --> 00:15:05,504
Bartender said somebody puked in the stall a half hour before the murder.
酒保話謀殺前半個鐘有人喺廁所嘔。

257
00:15:05,571 --> 00:15:07,273
He cleaned up; narrowed the field for us.
佢清理咗，幫我哋縮窄範圍。

258
00:15:07,339 --> 00:15:12,244
DUQUESNE: Venus Robinson and Jack Bradford.
DUQUESNE：Venus Robinson同Jack Bradford。

259
00:15:12,311 --> 00:15:14,246
Score one for the good guys.
好人贏一仗。

260
00:15:14,313 --> 00:15:16,148
Let's start with Jack.
由Jack開始。

261
00:15:16,215 --> 00:15:19,251
Your prints were on the stall where Jenny Price was killed.
Jenny Price被殺嘅廁所隔間有你的指紋。

262
00:15:19,318 --> 00:15:20,552
Well, that's a big leap to murder.
咁就話我謀殺，跳得幾大步喎。

263
00:15:20,619 --> 00:15:22,421
Not really.
唔係。

264
00:15:22,488 --> 00:15:25,190
Not if you found out she was working for A.B.C.
如果你發現佢係為A.B.C.做嘢就唔係。

265
00:15:25,257 --> 00:15:26,625
What the hell is that?
咩話？

266
00:15:26,692 --> 00:15:29,328
She was about to pop you for underage drinking.
佢準備告你未成年飲酒。

267
00:15:29,395 --> 00:15:30,529
So, I killed her?
所以我殺咗佢？

268
00:15:30,596 --> 00:15:35,534
( smug chuckle ) I think I can handle a $500 fine.
（得意笑）五百蚊罰款我搞得掂。

269
00:15:35,601 --> 00:15:38,170
But can you handle losing your inheritance?
但你搞得掂冇咗遺產咩？

270
00:15:38,237 --> 00:15:42,541
Did a little recon on you-- your parents' trust fund.
我查過你——你父母嘅信託基金。

271
00:15:42,608 --> 00:15:43,676
It's a matter of public record.
係公開紀錄。

272
00:15:43,742 --> 00:15:48,314
There's a morals clause in there that says if you stay clean and sober until you're 21, you get this.
入面有條道德條款，話如果你21歲前保持潔淨清醒，你就得到呢樣嘢。

273
00:15:48,380 --> 00:15:50,449
Breakwater Key.
Breakwater Key。

274
00:15:50,516 --> 00:15:52,651
WOLFE: That's a whole island, isn't it?
WOLFE：成個島嚟㗎，係咪？

275
00:15:52,718 --> 00:15:57,323
Wow. My parents are leaving me their lawn mower.
嘩。我老豆老母留俾我嘅係佢哋部剪草機。

276
00:15:57,389 --> 00:16:01,327
DUQUESNE: What's the island worth, $20, $25 million?
DUQUESNE：個島值幾多，兩千萬？兩千五百萬？

277
00:16:03,595 --> 00:16:08,567
I wasn't in that stall when they say Jenny was killed, and I have someone who will vouch for me.
佢哋話Jenny死嗰陣我唔喺個廁所隔間，有人可以幫我作證。

278
00:16:08,634 --> 00:16:09,635
Oh, you got an alibi?
哦，你有不在場證明？

279
00:16:09,702 --> 00:16:10,736
He's got an alibi.
佢有不在場證明。

280
00:16:10,803 --> 00:16:12,204
We love alibis.
我哋最鍾意不在場證明。

281
00:16:12,271 --> 00:16:14,306
Mmm. Let's hear it.
哼。講嚟聽下。

282
00:16:14,373 --> 00:16:16,442
I was with Kevin Lewiston on the dance floor.
我同Kevin Lewiston一齊喺舞池。

283
00:16:16,508 --> 00:16:19,244
Hitting on some skanks, actually.
其實係撩緊啲𡃁妹。

284
00:16:19,311 --> 00:16:20,612
He'll confirm that.
佢會確認。

285
00:16:20,679 --> 00:16:24,616
And I got a little dizzy from the heat, so, I scored a little bit of his Zintol.
同埋我有啲熱到頭暈，所以用咗少少佢嘅Zintol。

286
00:16:24,683 --> 00:16:27,186
Zintol. The asthma medication?
Zintol？哮喘藥？

287
00:16:27,252 --> 00:16:30,189
Yeah. Gives me a really good head rush.
係。令我個頭好爽。

288
00:16:30,255 --> 00:16:36,261
We were standing there when someone came running out of the bathroom yelling to call the police.
我哋企喺度嗰陣有人衝出廁所大叫報警。

289
00:16:36,328 --> 00:16:37,996
Go ahead, ask him.
去啦，問佢。

290
00:16:38,063 --> 00:16:39,465
He'll tell you.
佢會話你知。

291
00:16:39,531 --> 00:16:40,466
He was overheated.
佢過熱。

292
00:16:40,532 --> 00:16:42,334
You know, from the dance floor.
你知道，喺舞池跳完。

293
00:16:42,401 --> 00:16:44,203
You have asthma?
你有哮喘？

294
00:16:48,474 --> 00:16:50,442
People give me grief.
啲人成日煩我。

295
00:16:50,509 --> 00:16:52,211
Make fun of it.
取笑我。

296
00:16:52,277 --> 00:16:54,646
Jack's the first person to be cool about it.
Jack係第一個咁體貼嘅人。

297
00:16:54,713 --> 00:16:58,717
You do realize that handing out your prescription medication is against the law?
你知唔知派自己嘅處方藥係犯法？

298
00:16:58,784 --> 00:17:02,354
Yeah, but Jack, he steamrolls over you, you know?
知，但Jack佢會壓住你，你明唔明？

299
00:17:02,421 --> 00:17:05,257
If he wants my inhaler, it's no big thing.
如果佢想要我嘅吸入器，冇咩大不了。

300
00:17:05,324 --> 00:17:07,459
He wants an alibi, is it still no big thing?
佢想要不在場證明，都係冇咩大不了？

301
00:17:07,526 --> 00:17:12,631
Kevin, you realize if he killed that girl and you're lying for him, it makes you an accessory to murder?
Kevin，你知唔知如果佢殺咗個女仔而你幫佢講大話，你就係謀殺從犯？

302
00:17:12,698 --> 00:17:18,369
( begins to wheeze )
（開始喘氣）

303
00:17:20,672 --> 00:17:22,741
It's okay.
冇事。

304
00:17:22,808 --> 00:17:23,742
It's going to be okay.
會冇事㗎。

305
00:17:23,809 --> 00:17:25,243
Just tell me the truth.
同我講真話就得。

306
00:17:30,315 --> 00:17:32,718
I never saw Jack till after the police got there.
我喺警察到咗之後先見到Jack。

307
00:17:36,588 --> 00:17:37,489
Ryan, get the lights.
Ryan，開燈。

308
00:17:37,556 --> 00:17:39,591
Stand up.
起身。

309
00:17:50,302 --> 00:17:52,237
Turn around.
轉過身。

310
00:18:02,281 --> 00:18:03,782
Blood.
血。

311
00:18:03,849 --> 00:18:07,719
You going to blame that on your friend, too?
你連呢樣都賴俾你朋友？

312
00:18:07,786 --> 00:18:08,787
We'll take your shirt.
我哋要拎你件衫。

313
00:18:10,622 --> 00:18:12,791
This is ridiculous.
真係荒謬。

314
00:18:44,890 --> 00:18:45,858
CAINE: Valera.
CAINE：Valera。

315
00:18:45,924 --> 00:18:47,593
VALERA: Your skin donor is in the system.
VALERA：你個皮膚捐贈者喺系統入面。

316
00:18:47,659 --> 00:18:49,261
He's Wayne King.
佢叫Wayne King。

317
00:18:49,328 --> 00:18:50,362
What was his bid for?
佢之前犯咩事？

318
00:18:50,429 --> 00:18:51,363
Grand theft auto.
偷車。

319
00:18:51,430 --> 00:18:52,297
Two years.
兩年。

320
00:18:52,364 --> 00:18:53,732
Been out for six months.
出咗嚟六個月。

321
00:18:53,799 --> 00:18:56,368
So, we have a stolen car and a guy with a history of stealing cars.
所以，我哋有架被偷嘅車同一條有偷車前科嘅友。

322
00:18:56,435 --> 00:18:57,369
That's helpful. Thank you.
有幫助。唔該。

323
00:18:57,436 --> 00:18:59,404
Sure.
唔使客氣。

324
00:19:02,341 --> 00:19:03,675
I didn't steal that truck.
我冇偷嗰架貨車。

325
00:19:03,742 --> 00:19:05,377
I never even seen that truck.
我連見都未見過嗰架貨車。

326
00:19:05,444 --> 00:19:08,380
Then how do you explain your DNA on the guy that we found in the SUV?
咁你點解釋你嘅DNA喺SUV入面嗰條友身上？

327
00:19:08,447 --> 00:19:09,481
What guy?
咩友？

328
00:19:09,548 --> 00:19:11,250
This guy.
呢條友。

329
00:19:12,584 --> 00:19:15,354
Hey, he came at me.
喂，佢衝過嚟打我。

330
00:19:15,420 --> 00:19:18,223
See, the problem is that you are still alive...
你睇，問題係你仲喺度...

331
00:19:18,290 --> 00:19:19,291
and he's dead.
而佢死咗。

332
00:19:19,358 --> 00:19:22,361
Oh, no, it's not what you're thinking.
噢，唔係，唔係你諗咁樣。

333
00:19:22,427 --> 00:19:23,662
I get weekly massages.
我每星期做按摩。

334
00:19:23,729 --> 00:19:25,330
Shiatsu-- for my back.
指壓——醫我背脊。

335
00:19:25,397 --> 00:19:26,765
A place called Twelve Palms.
一間叫Twelve Palms嘅地方。

336
00:19:26,832 --> 00:19:32,571
A girl called Sandy-- she was giving me a massage when this yahoo storms in and starts yelling.
一個叫Sandy嘅女仔——佢幫我按摩緊嗰陣呢個傻佬衝入嚟大叫。

337
00:19:34,473 --> 00:19:35,541
Mit csinalsz!
Mit csinalsz！

338
00:19:35,607 --> 00:19:37,242
KING: Sounded like Russian.
KING：聽落似俄文。

339
00:19:37,309 --> 00:19:38,410
Figured it had to do with the girl.
我估同個女仔有關。

340
00:19:38,477 --> 00:19:46,318
( man and woman yelling in same language ) She starts yelling at him.
（同一語言男女大叫）佢開始鬧佢。

341
00:19:46,385 --> 00:19:48,687
Then what happened? I never backed away from a fight in my life.
跟住點？我從來唔會喺打交面前退縮。

342
00:19:48,754 --> 00:19:49,655
So, you punched him.
所以你打咗佢。

343
00:19:49,721 --> 00:19:50,622
Once, maybe.
一嘢，可能。

344
00:19:50,689 --> 00:19:53,659
Then the manager came in, dragged his ... out.
然後經理入嚟，扯咗佢...出去。

345
00:19:53,725 --> 00:19:55,627
It was the last time I saw him.
我最後一次見佢就係咁。

346
00:19:55,694 --> 00:19:57,362
I was defending myself, man.
我係自衛咋，老友。

347
00:19:57,429 --> 00:19:58,397
Ask anyone there.
你問邊個都得。

348
00:19:58,463 --> 00:19:59,731
You know, I'm confused.
你知唔知，我有啲亂。

349
00:19:59,798 --> 00:20:01,266
Why did he attack you?
點解佢要襲擊你？

350
00:20:01,333 --> 00:20:02,467
You find out, let me know.
你搵到答案話我知。

351
00:20:02,534 --> 00:20:06,872
That's going to be easy, 'cause you are going to be in a holding cell.
咁會好易，因為你會喺拘留室等。

352
00:20:13,378 --> 00:20:15,681
Your massage therapist is waiting for you.
你嘅按摩治療師等緊你。

353
00:20:15,747 --> 00:20:17,316
Right this way. I'm ready.
呢邊行。我準備好。

354
00:20:17,382 --> 00:20:19,284
Wayne King-- yeah.
Wayne King——係。

355
00:20:19,351 --> 00:20:20,786
I broke up the fight.
我調停咗場打鬥。

356
00:20:20,852 --> 00:20:23,322
How'd you get the black eye?
你點樣整到黑眼圈？

357
00:20:23,388 --> 00:20:25,257
Teaches me to get in the middle of things.
教我唔好再插手啲事。

358
00:20:25,324 --> 00:20:26,325
I threw the other jerk out.
我趕咗另一個傻佬出去。

359
00:20:26,391 --> 00:20:28,627
Were you aware that the other "jerk"
你知唔知另一個「傻佬」

360
00:20:28,694 --> 00:20:30,796
ended up dead in the back of an SUV?
最後死咗喺SUV車尾？

361
00:20:30,862 --> 00:20:33,665
No. Man, that's rough.
唔知。老友，咁大鑊。

362
00:20:33,732 --> 00:20:36,568
DELKO: What was the fight between Wayne King and this man about?
DELKO：Wayne King同呢個人打交係為咩？

363
00:20:36,635 --> 00:20:38,437
A girl. What else?
為個女仔。仲有咩？

364
00:20:38,503 --> 00:20:39,871
Which girl? Sandy.
邊個女仔？Sandy。

365
00:20:39,938 --> 00:20:41,807
She's my best massage therapist.
佢係我最好嘅按摩治療師。

366
00:20:41,873 --> 00:20:43,442
Gets a lot of appointments.
好多預約。

367
00:20:43,508 --> 00:20:46,345
I figured the guy got jealous, or something.
我估個男人係妒忌或者咩。

368
00:20:46,411 --> 00:20:48,814
Where would Sandy's treatment room be from here?
Sandy嘅治療室喺邊？

369
00:20:48,880 --> 00:20:50,582
Follow me.
跟我嚟。

370
00:20:53,819 --> 00:20:55,821
Well, it looks perfect.
嗯，睇落好完美。

371
00:20:55,887 --> 00:20:57,356
Thank you.
唔該。

372
00:20:57,422 --> 00:20:58,624
The clients demand it.
客人要求嘅。

373
00:20:58,690 --> 00:20:59,725
No, he means too perfect.
唔係，佢話太完美。

374
00:20:59,791 --> 00:21:01,493
There's an absence of activity in here.
呢度冇活動痕跡。

375
00:21:01,560 --> 00:21:05,330
NOVAC: Well, I run a class operation here.
NOVAC：我呢度係正經經營。

376
00:21:05,397 --> 00:21:06,732
Our clientele is very selective.
我哋嘅客好有選擇。

377
00:21:06,798 --> 00:21:10,268
I can't keep appointments in a trashed room.
我唔可以喺亂糟糟嘅房做預約。

378
00:21:10,335 --> 00:21:13,338
Depends on what kind of appointments you're talking about.
睇你講咩預約。

379
00:21:13,405 --> 00:21:14,573
Condom wrapper.
安全套包裝。

380
00:21:17,542 --> 00:21:25,584
( man and woman yelling in foreign language ) What kind of massage do you offer here, Mr. Novac?
（外語男女大叫）你呢度提供咩按摩服務，Mr. Novac？

381
00:21:27,552 --> 00:21:32,057
NOVAC: That must have dropped from a client's pocket when they changed.
NOVAC：一定係客人換衫嗰陣跌出嚟。

382
00:21:32,124 --> 00:21:33,759
I run a clean salon here.
我呢度係乾淨嘅美容院。

383
00:21:33,825 --> 00:21:36,361
Eric, do you have acid phosphatase in your kit, please?
Eric，你套裝有冇酸性磷酸酶？

384
00:21:36,428 --> 00:21:38,497
You know I do.
你知我有。

385
00:21:42,868 --> 00:21:45,470
Hey, w-what are you doing?
喂，你做咩？

386
00:21:45,537 --> 00:21:46,772
Well, this is in plain sight.
呢啲係明顯可見。

387
00:21:46,838 --> 00:21:48,306
I don't need a warrant.
我唔需要搜查令。

388
00:21:56,481 --> 00:21:59,317
A lot more than oil on these sheets.
呢啲床單上面唔止係油。

389
00:21:59,384 --> 00:22:03,321
Are you running a prostitution ring out of here, Tommy?
Tommy，你係咪喺度經營賣淫集團？

390
00:22:03,388 --> 00:22:05,457
Wouldn't I need prostitutes for that, Lieutenant?
督察，我唔係要有妓女先得咩？

391
00:22:05,524 --> 00:22:06,625
Yes, you would.
係，你要。

392
00:22:06,692 --> 00:22:08,460
I need to speak to one of your therapists.
我要同你一個治療師傾下。

393
00:22:08,527 --> 00:22:09,561
See what they have to say.
睇下佢哋點講。

394
00:22:09,628 --> 00:22:12,064
Fine. Oh, you know, you're going to need a translator.
好。哦，你知唔知，你要個翻譯。

395
00:22:12,130 --> 00:22:13,765
They, um, they only speak Hungarian.
佢哋，嗯，佢哋只講匈牙利文。

396
00:22:13,832 --> 00:22:14,566
Shouldn't be a problem.
應該冇問題。

397
00:22:14,633 --> 00:22:16,468
I'd like to speak to Sandy first.
我想先同Sandy傾。

398
00:22:16,535 --> 00:22:17,569
Sandy?
Sandy？

399
00:22:17,636 --> 00:22:20,772
Didn't I, uh, mention she quit?
我，呃，冇提過佢辭職咩？

400
00:22:20,839 --> 00:22:22,407
No. How surprising.
冇。幾驚喜喎。

401
00:22:22,474 --> 00:22:23,542
I need her address.
我要佢地址。

402
00:22:23,608 --> 00:22:25,410
I'm sorry.
唔好意思。

403
00:22:25,477 --> 00:22:26,812
I don't have it.
我冇。

404
00:22:26,878 --> 00:22:28,413
Mmm. No need.
嗯。唔使啦。

405
00:22:28,480 --> 00:22:33,485
Her prints are probably right on here.
佢啲指紋應該喺呢度。

406
00:22:55,540 --> 00:22:57,709
Eric, you got a match print on Sandy?
Eric，你搵到Sandy嘅配對指紋未？

407
00:22:57,776 --> 00:22:59,711
Yeah, but not in AFIS.
係，但AFIS入面冇。

408
00:22:59,778 --> 00:23:01,780
What are you talking about?
你講咩呀？

409
00:23:03,448 --> 00:23:05,717
Well, we've already met Sandy.
我哋已經見過Sandy。

410
00:23:05,784 --> 00:23:07,853
When I crapped out in AFIS, I went manual.
當AFIS搵唔到，我就用手動。

411
00:23:07,919 --> 00:23:10,722
And I compared the print to the ones that Ryan collected from the club.
我將指紋同Ryan喺俱樂部收集嘅比對。

412
00:23:10,789 --> 00:23:12,724
Sandy is Nina.
Sandy就係Nina。

413
00:23:12,791 --> 00:23:13,859
The club owner's alibi.
俱樂部老細嘅不在場證明。

414
00:23:13,925 --> 00:23:15,393
Well, what do you know?
哦，你又知咩？

415
00:23:15,460 --> 00:23:17,129
Chase Shaw again.
又係Chase Shaw。

416
00:23:17,195 --> 00:23:18,864
Thank you.
多謝。

417
00:23:21,633 --> 00:23:23,401
Prostitution?
賣淫？

418
00:23:23,468 --> 00:23:24,603
I run a nightclub.
我經營夜總會。

419
00:23:24,669 --> 00:23:26,471
Yes, but your friend Novac runs a spa.
係，但你朋友Novac開水療中心。

420
00:23:26,538 --> 00:23:31,476
And the thing that you have in common, the thing that you share are Hungarian girls like Nina.
你哋共通點就係有匈牙利女仔，好似Nina咁。

421
00:23:31,543 --> 00:23:33,578
If there are hookers here, I don't know about it.
呢度如果有妓女，我唔知。

422
00:23:33,645 --> 00:23:34,646
And where is Nina?
Nina喺邊？

423
00:23:34,713 --> 00:23:36,081
Otherwise known as Sandy.
即係Sandy。

424
00:23:36,148 --> 00:23:38,116
She's not gonna want to talk to you.
佢唔會想同你講嘢。

425
00:23:38,183 --> 00:23:39,651
She's on an expired tourist visa.
佢嘅旅遊簽證過期。

426
00:23:39,718 --> 00:23:41,119
She probably took off.
佢可能走咗佬。

427
00:23:41,186 --> 00:23:43,121
I think that you might want to take a look at that.
我覺得你可能想睇下呢個。

428
00:23:43,188 --> 00:23:45,724
Take a look at it.
睇下啦。

429
00:23:45,791 --> 00:23:46,892
Who's this?
呢個係邊個？

430
00:23:46,958 --> 00:23:48,160
It's a friend of Nina's.
Nina嘅朋友。

431
00:23:48,226 --> 00:23:52,164
He was killed last night, and discovered outside your club.
佢尋晚被殺，喺你俱樂部外面發現。

432
00:23:52,230 --> 00:23:53,799
That's who that is. I was here all night.
就係佢。我成晚喺度。

433
00:23:53,865 --> 00:23:55,667
As I've said. Yes.
我講過。係。

434
00:23:55,734 --> 00:23:56,802
With Nina.
同Nina一齊。

435
00:23:56,868 --> 00:24:01,139
Which makes her your alibi for not one, but two murders.
咁佢就係你唔止一單，而係兩單謀殺嘅不在場證明。

436
00:24:01,206 --> 00:24:04,843
It's a shame that's she disappeared, huh?
可惜佢失蹤咗，係咪？

437
00:24:07,846 --> 00:24:10,115
You know, I think I could probably find her number.
我諗我可能搵到佢電話。

438
00:24:10,182 --> 00:24:11,183
Really?
真係？

439
00:24:11,249 --> 00:24:13,185
Go get it.
去攞啦。

440
00:24:29,234 --> 00:24:32,537
Ryan, I thought you were gonna process Jack Bradford's shirt.
Ryan，我以為你會處理Jack Bradford件衫。

441
00:24:32,604 --> 00:24:37,609
I am. The DNA confirms the blood belongs to our dead girl.
係。DNA確認血跡屬於死咗嘅女仔。

442
00:24:37,676 --> 00:24:40,045
Why are you in the Questioned Documents Lab?
你做咩喺文件鑑證實驗室？

443
00:24:40,111 --> 00:24:41,680
Using an infrared light.
用紅外線燈。

444
00:24:41,746 --> 00:24:42,981
Yeah, I can see that.
係，我見到。

445
00:24:43,048 --> 00:24:45,851
We usually use a Crimelite to do this over in the Layout Room.
我哋通常喺佈置房用Crimelite做呢樣嘢。

446
00:24:45,917 --> 00:24:49,955
I took this criminalist seminar, Evaluating Evidence.
我上咗個鑑證研討會，叫「評估證據」。

447
00:24:50,021 --> 00:24:54,659
The visiting lecturer said a CSI's job is to think outside the box.
講師話CSI嘅工作係跳出框框諗嘢。

448
00:24:54,726 --> 00:24:59,965
"Sometimes your best tool is the stud attached to your earring," she said.
佢話：「有時你最好嘅工具係你耳環上嘅釘。」

449
00:25:00,031 --> 00:25:02,033
Those are nice earrings, by the way.
順便講句，你對耳環幾靚。

450
00:25:02,100 --> 00:25:03,902
You took my class.
你上過我堂。

451
00:25:03,969 --> 00:25:05,937
When was that, last spring?
幾時？上年春天？

452
00:25:06,004 --> 00:25:08,640
Yeah, it was just before finals.
係，考試前。

453
00:25:08,707 --> 00:25:11,243
Am I reading this pattern right?
我有冇睇錯呢個圖案？

454
00:25:11,309 --> 00:25:13,979
The blood on Jack Bradford's shirt isn't spatter.
Jack Bradford件衫上嘅血跡唔係濺開。

455
00:25:14,045 --> 00:25:15,113
It's transfer.
係轉移。

456
00:25:15,180 --> 00:25:17,048
Means someone transferred this blood to him, right?
即係有人將血跡轉移畀佢，啱唔啱？

457
00:25:17,115 --> 00:25:18,950
It could be incidental.
可能係偶然。

458
00:25:19,017 --> 00:25:21,186
Could also mean he was there during the murder.
亦可能代表佢喺謀殺現場。

459
00:25:22,621 --> 00:25:24,589
We need to find another way in.
我哋要搵第二個方法。

460
00:25:24,656 --> 00:25:25,690
What about the victim?
受害者呢？

461
00:25:25,757 --> 00:25:27,659
Did you find out what was on her shirt, the spots?
你查唔查到佢件衫上嘅斑點係咩？

462
00:25:27,726 --> 00:25:29,694
No, but Trace should have processed it by now.
未，但痕跡組應該處理咗。

463
00:25:29,761 --> 00:25:38,970
Substance on her mouth, I'm still working, but the drops you saw on her dress-- cranberry juice, and vodka and some traces of citrus.
佢嘴上嘅物質我仲喺度搞，但你見到裙上嘅滴點係小紅莓汁、伏特加同少少柑橘味。

464
00:25:39,037 --> 00:25:41,606
If I'm not mistaken, that's a Cosmopolitan.
如果我冇估錯，係Cosmopolitan。

465
00:25:41,673 --> 00:25:43,041
Total chick drink.
典型女仔飲品。

466
00:25:44,776 --> 00:25:47,612
There was only one chick on our stall door list.
我哋嘅廁所門名單上得一個女仔。

467
00:25:47,679 --> 00:25:49,681
"That's hot."
「好火辣。」

468
00:25:49,748 --> 00:25:51,116
Can we do this later?
可唔可以遲啲先？

469
00:25:51,182 --> 00:25:52,250
I have a facial.
我要做 facial。

470
00:25:52,317 --> 00:25:53,985
We have a murder.
我哋有單謀殺案。

471
00:25:54,052 --> 00:25:56,755
So, your bar tab says that you were drinking Cosmos all night.
你嘅酒吧帳單話你成晚飲Cosmos。

472
00:25:56,821 --> 00:25:57,756
Is that true?
係咪真？

473
00:25:57,822 --> 00:26:00,592
Hello. I started Cosmos?
喂。我開始飲Cosmos？

474
00:26:00,659 --> 00:26:03,595
Everyone else was drinking apple martinis till I did Cosmos.
其他人飲蘋果馬天尼，直到我轉飲Cosmos。

475
00:26:03,662 --> 00:26:05,563
Not that that's a big surprise.
唔係咩大驚小怪。

476
00:26:05,630 --> 00:26:08,266
Is this a surprise?
呢個係驚喜？

477
00:26:08,333 --> 00:26:11,002
We found your prints on the stall door.
我哋喺廁所門上搵到你嘅指紋。

478
00:26:11,069 --> 00:26:15,140
And we found Cosmopolitan ingredients all over our victim.
仲喺受害者身上搵到Cosmopolitan嘅成分。

479
00:26:15,206 --> 00:26:17,142
DUQUESNE: Did you have a fight with Jenny?
DUQUESNE：你有冇同Jenny爭執？

480
00:26:17,208 --> 00:26:19,044
Throw a drink at her?
掟杯嘢飲佢？

481
00:26:19,110 --> 00:26:20,946
She was hitting on my boyfriend.
佢撩我男朋友。

482
00:26:21,012 --> 00:26:23,114
Well, my sometimes boyfriend.
我嘅臨時男朋友。

483
00:26:23,181 --> 00:26:24,916
Not cool.
唔啱數。

484
00:26:24,983 --> 00:26:26,017
Your boyfriend?
你男朋友？

485
00:26:26,084 --> 00:26:27,953
Jack Bradford.
Jack Bradford。

486
00:26:28,019 --> 00:26:30,622
VENUS: Hey, turn around, ....
VENUS：喂，轉身，......

487
00:26:32,057 --> 00:26:33,258
Stay off my man. Are you psycho?
唔好掂我男人。你癲咗？

488
00:26:33,325 --> 00:26:34,326
We were just talking.
我哋只係傾偈。

489
00:26:34,392 --> 00:26:37,028
Yeah, like hell you were.
係，鬼先信你。

490
00:26:38,330 --> 00:26:47,305
Well, you know, that is very interesting, because we found blood transfer on Jack's shirt, so we were thinking, whoever killed Jenny brushed blood on to him after they did it.
有趣嘅係，我哋喺Jack件衫上發現血跡轉移，所以我哋諗，殺Jenny嘅人殺完佢之後將血跡抹落佢度。

491
00:26:53,078 --> 00:26:54,980
I threw my drink at her.
我掟咗杯嘢飲佢。

492
00:26:55,046 --> 00:26:56,648
I didn't kill her.
我冇殺佢。

493
00:26:56,715 --> 00:26:58,984
I went back out on the dance floor.
我返咗去舞池。

494
00:26:59,050 --> 00:27:00,251
Ask anyone.
問任何人。

495
00:27:00,318 --> 00:27:02,687
You left Jack alone in the stall with Jenny?
你留低Jack同Jenny喺廁所？

496
00:27:02,754 --> 00:27:06,925
You want to get a Bradford, you're gonna have to do it without me.
你想搞Bradford，唔好預我。

497
00:27:06,992 --> 00:27:08,393
Well, money sticks to money, that it?
有錢人同有錢人埋堆，係咪？

498
00:27:08,460 --> 00:27:10,996
DUQUESNE: You'd better call and cancel your facial.
DUQUESNE：你最好打電話取消你個facial。

499
00:27:11,062 --> 00:27:13,298
If he's on the hook, so are you.
如果佢有嫌疑，你都係。

500
00:27:13,365 --> 00:27:22,107
( scoffs ) ( sighs ) CAINE: Nina?
（冷笑）（嘆氣）CAINE：Nina？

501
00:27:22,173 --> 00:27:25,210
Chase said you wanted to talk to me about trouble at spa?
Chase話你想同我講水療中心嘅麻煩？

502
00:27:25,276 --> 00:27:27,045
Yeah, that's true. Have a seat.
係，冇錯。坐低。

503
00:27:27,112 --> 00:27:31,950
I understand that sometimes you go by the name Sandy.
我知你有時用Sandy呢個名。

504
00:27:32,017 --> 00:27:36,087
SALAS: We know that two men fought about you at the spa.
SALAS：我哋知道有兩個男人喺水療中心為你打交。

505
00:27:36,154 --> 00:27:37,689
There was no fight. SALAS: No fight?
冇打交。SALAS：冇打交？

506
00:27:37,756 --> 00:27:41,026
If there was no fight...
如果冇打交......

507
00:27:41,092 --> 00:27:44,195
how did one of them end up like that?
點解其中一個會變成咁？

508
00:27:54,039 --> 00:27:54,973
It's...
係......

509
00:27:55,040 --> 00:27:58,009
( clears throat ) Ivan, my fiancé.
（清喉嚨）Ivan，我未婚夫。

510
00:28:01,146 --> 00:28:04,115
Ivan is your fiancé?
Ivan係你未婚夫？

511
00:28:04,182 --> 00:28:06,117
Did you meet him here in America?
你喺美國識佢？

512
00:28:06,184 --> 00:28:10,388
Sumeg, my town in Hungary.
Sumeg，我喺匈牙利嘅家鄉。

513
00:28:10,455 --> 00:28:13,058
Ivan followed me here.
Ivan跟我嚟呢度。

514
00:28:13,124 --> 00:28:15,393
Ivan never hurt no one.
Ivan從來唔傷害人。

515
00:28:15,460 --> 00:28:17,228
Who would do this to him?
邊個會咁對佢？

516
00:28:17,295 --> 00:28:19,731
I don't know.
我唔知。

517
00:28:19,798 --> 00:28:22,067
Nina, I can help you.
Nina，我可以幫你。

518
00:28:22,133 --> 00:28:23,935
Who would do this to him?
邊個會咁對佢？

519
00:28:24,002 --> 00:28:26,404
I don't know.
我唔知。

520
00:28:26,471 --> 00:28:29,274
Uh, give me a minute, will you?
呃，畀我一分鐘，得唔得？

521
00:28:29,340 --> 00:28:31,176
I'll be right back.
我即刻返嚟。

522
00:28:32,544 --> 00:28:35,146
( sighs ) She's a tough one.
（嘆氣）佢好硬頸。

523
00:28:35,213 --> 00:28:38,116
She's tough, but terrified of something.
佢硬頸，但好驚啲嘢。

524
00:28:38,183 --> 00:28:39,284
Or someone.
或者驚人。

525
00:28:39,350 --> 00:28:40,985
Should I press her?
我要唔要逼佢？

526
00:28:41,052 --> 00:28:43,188
Stay with her, and see what else she gives us, all right?
陪住佢，睇下佢仲講咩，好唔好？

527
00:28:43,254 --> 00:28:48,193
Where are you off to? I'm gonna go back to the last place that her fiancé was seen alive.
你去邊？我返去佢未婚夫最後出現嘅地方。

528
00:28:49,227 --> 00:28:50,995
We'll talk later.
遲啲傾。

529
00:28:55,300 --> 00:28:58,269
Oh, Lieutenant, good to see you again so soon.
哦，警長，咁快又見到你。

530
00:28:58,336 --> 00:29:00,772
Yeah, this time with a translator.
係，今次帶咗翻譯。

531
00:29:00,839 --> 00:29:02,073
Where are the girls?
啲女仔呢？

532
00:29:02,140 --> 00:29:03,141
Well, you know, you just missed them.
你啱啱錯過咗佢哋。

533
00:29:03,208 --> 00:29:05,110
Just left for lunch. We also brought a warrant.
啱啱去食午餐。我哋仲帶咗搜查令。

534
00:29:05,176 --> 00:29:06,911
There's nothing back there.
後面冇嘢。

535
00:29:06,978 --> 00:29:07,979
You're wasting your time.
你嘥時間。

536
00:29:08,046 --> 00:29:10,248
I'm gonna take a look around until they get back.
我等佢哋返嚟周圍睇下。

537
00:29:13,251 --> 00:29:15,086
Get anything in the office?
辦公室有冇嘢？

538
00:29:15,153 --> 00:29:17,455
No. I searched all the treatment rooms.
冇。我搜晒所有治療室。

539
00:29:17,522 --> 00:29:19,457
What about the attic?
閣樓呢？

540
00:29:19,524 --> 00:29:20,492
They have a crawl space.
佢哋有個爬行空間。

541
00:29:20,558 --> 00:29:22,093
It's empty.
空嘅。

542
00:29:23,128 --> 00:29:25,130
What's behind here?
呢後面係咩？

543
00:29:25,196 --> 00:29:28,299
It's a storage. Linen closet.
儲物室。床單櫃。

544
00:29:28,366 --> 00:29:30,101
Okay.
好。

545
00:29:30,168 --> 00:29:33,138
The reason I ask is, look at the condensation here.
我咁問係因為睇下呢度嘅水珠。

546
00:29:33,204 --> 00:29:38,143
Condensation causes peeling, so that means there could be a water leak behind here.
水珠令油漆剝落，即係後面可能漏水。

547
00:29:38,209 --> 00:29:40,278
Let's take a look.
睇下。

548
00:29:46,317 --> 00:29:49,053
It's just a linen closet, but no plumbing.
只係床單櫃，冇水喉。

549
00:29:49,120 --> 00:29:51,289
It doesn't make sense, but that...
唔合理，但嗰......

550
00:29:51,356 --> 00:29:55,226
That condensation means there's water behind this wall.
嗰啲水珠代表呢幅牆後面有水。

551
00:30:08,106 --> 00:30:09,040
Take a look at this.
睇下呢個。

552
00:30:09,107 --> 00:30:11,543
Somebody has moved this shelf quite a few times.
有人郁過呢個架好多次。

553
00:30:11,609 --> 00:30:14,512
Hmm. What's behind there?
嗯。後面係咩？

554
00:30:14,579 --> 00:30:16,581
Let's find out.
睇下就知。

555
00:30:31,396 --> 00:30:33,565
What is this place?
呢度係咩地方？

556
00:30:33,631 --> 00:30:35,266
Air conditioning room.
空調房。

557
00:30:35,333 --> 00:30:38,136
Looks like a prison.
似監獄。

558
00:30:38,203 --> 00:30:40,038
This is what Nina was afraid of.
呢個就係Nina驚嘅嘢。

559
00:30:40,104 --> 00:30:42,407
Since when do pimps start locking up their girls?
幾時開始扯皮條佬鎖起啲女仔？

560
00:30:42,473 --> 00:30:44,275
This is not just prostitution, Eric.
呢個唔止係賣淫，Eric。

561
00:30:44,342 --> 00:30:45,543
This is human trafficking.
呢個係人口販賣。

562
00:30:45,610 --> 00:30:47,045
Slavery.
奴隸制。

563
00:30:47,111 --> 00:30:53,117
Yes, they prey on the most vulnerable of women, and Novac obviously has them on the move.
係，佢哋專揀最脆弱嘅女人，Novac明顯將佢哋調嚟調去。

564
00:30:55,620 --> 00:30:58,289
A broken lamp.
爛燈。

565
00:30:58,356 --> 00:31:00,558
No electrical cord.
冇電線。

566
00:31:00,625 --> 00:31:02,627
It's got to be here somewhere.
一定喺呢度附近。

567
00:31:04,362 --> 00:31:06,231
CAINE: What's that right there?
CAINE：嗰邊係咩？

568
00:31:06,297 --> 00:31:08,233
I'll give you two guesses.
畀你估兩次。

569
00:31:19,110 --> 00:31:23,381
So, you've got a weapon of opportunity.
所以，你搵到個隨手可用嘅武器。

570
00:31:23,448 --> 00:31:28,319
( groaning ) Ready to go, Tommy?
（呻吟）準備好未，Tommy？

571
00:31:28,386 --> 00:31:29,454
Go where?
去邊？

572
00:31:29,520 --> 00:31:31,155
To jail.
去監獄。

573
00:31:31,222 --> 00:31:32,523
What? Why?
咩？點解？

574
00:31:32,590 --> 00:31:38,062
Pandering, trafficking and murder, and that's just for starters.
拉皮條、販賣人口同謀殺，呢啲只係開頭。

575
00:31:48,706 --> 00:31:56,214
You've been flying women in from Hungary, Tommy, and then promising them the American dream.
你一直從匈牙利運女人嚟，Tommy，然後應承佢哋美國夢。

576
00:31:56,281 --> 00:31:58,216
I promise them jobs.
我應承佢哋工作。

577
00:31:58,283 --> 00:31:59,350
Jobs with no pay.
冇人工嘅工作。

578
00:31:59,417 --> 00:32:02,186
So, they're forced to work off their plane tickets at your spa.
所以，佢哋被迫喺你嘅水療中心做嚟還機票錢。

579
00:32:04,055 --> 00:32:08,993
The problem with choosing Nina was that she had a fiancé who tracked her down.
揀Nina嘅問題係佢有個未婚夫追蹤到佢。

580
00:32:09,060 --> 00:32:12,530
And you were forced to kill him.
你被迫殺咗佢。

581
00:32:12,597 --> 00:32:14,098
You read way too much science fiction.
你科幻小說睇太多。

582
00:32:14,165 --> 00:32:16,067
Do I?
係咩？

583
00:32:16,134 --> 00:32:19,137
How's this for some reality?
呢個現實點樣？

584
00:32:21,306 --> 00:32:24,242
No.
唔。

585
00:32:24,309 --> 00:32:28,079
Look, he was disrupting my business.
睇下，佢搞亂我生意。

586
00:32:28,146 --> 00:32:34,385
He was attempting to save the life of the woman he was planning to marry, and you strangled him.
佢嘗試救佢打算娶嘅女人，而你勒死佢。

587
00:32:34,452 --> 00:32:43,094
( speaking foreign language ) ( man and woman yelling in foreign language ) Oh, my God! Stop it! Stop it!
（講外語）（男女大叫外語）天啊！停手！停手！

588
00:32:47,332 --> 00:32:49,167
Don't be an idiot, man! She's damaged goods.
唔好做蠢仔，老友！佢係二手貨。

589
00:32:49,233 --> 00:32:50,635
Let Nina go!
放開Nina！

590
00:32:58,209 --> 00:32:59,610
No.
唔。

591
00:33:01,079 --> 00:33:03,047
Check this out.
睇下呢個。

592
00:33:03,114 --> 00:33:06,317
The cause of death is strangulation and this cord matches the injury.
死因係勒死，呢條電線同傷痕吻合。

593
00:33:09,420 --> 00:33:11,155
That cord could have come from anywhere.
條電線可以嚟自任何地方。

594
00:33:11,222 --> 00:33:12,290
But it didn't.
但唔係。

595
00:33:12,357 --> 00:33:16,027
Ivan's DNA is in the middle of the cord, and yours is on both ends.
Ivan嘅DNA喺電線中間，你嘅喺兩端。

596
00:33:16,094 --> 00:33:21,032
You drove Ivan's body to the club, hoping Chase would help you dispose of it, and you ran into me.
你將Ivan嘅屍體揸車去俱樂部，希望Chase幫你處理，然後撞到我。

597
00:33:21,099 --> 00:33:22,600
Here's what I'm really interested in.
我真正有興趣嘅係呢個。

598
00:33:22,667 --> 00:33:24,736
Where are the other girls?
其他女仔喺邊？

599
00:33:24,802 --> 00:33:27,038
I don't know where they are, all right?
我唔知佢哋喺邊，好未？

600
00:33:27,105 --> 00:33:28,673
I don't even know who they are.
我甚至唔知佢哋係邊個。

601
00:33:28,740 --> 00:33:32,744
You hang on to their passports, as an insurance policy so they won't run, right?
你扣住佢哋嘅護照，當係保險，等佢哋唔會走佬，係咪？

602
00:33:32,810 --> 00:33:36,647
Wrong. I will tear apart your whole life to get those passports.
錯。我會搞到你成個人生爛晒，都要拎返啲護照。

603
00:33:44,689 --> 00:33:46,090
I don't...
我唔...

604
00:33:46,157 --> 00:33:48,326
keep the passports.
留低啲護照。

605
00:33:48,393 --> 00:33:53,131
Well, at least we know who you're in business with.
好，至少我哋知你同邊個做生意。

606
00:34:13,418 --> 00:34:14,685
Ryan, did you find the trace report?
Ryan，你搵到嗰份痕跡報告未？

607
00:34:14,752 --> 00:34:17,155
Alexx says you got it mixed up with tox.
Alexx話你搞亂咗，同毒理化驗撈埋一齊。

608
00:34:19,791 --> 00:34:20,757
Are you okay?
你冇事嘛？

609
00:34:20,824 --> 00:34:24,094
Yeah.
冇事。

610
00:34:25,429 --> 00:34:28,366
I used to be in patrol.
我以前做巡邏。

611
00:34:28,433 --> 00:34:33,371
Everything was moving along.
一切順順利利。

612
00:34:33,438 --> 00:34:35,206
It takes some getting used to.
要啲時間適應。

613
00:34:35,273 --> 00:34:37,275
I understand.
我明。

614
00:34:42,780 --> 00:34:44,782
Results of what we found on her lips.
佢嘴唇上搵到嘅結果。

615
00:34:44,849 --> 00:34:47,851
I haven't opened it yet.
我仲未開。

616
00:34:50,922 --> 00:34:54,826
Fluticasone propionate and salmeterol.
氟替卡松丙酸酯同沙美特羅。

617
00:34:54,891 --> 00:34:56,393
That's a corticosteroid.
係皮質類固醇。

618
00:34:56,460 --> 00:34:59,263
Like from an inhaler for asthmatics.
好似哮喘噴霧器嗰啲。

619
00:34:59,330 --> 00:35:03,401
The victim was killed immediately after Zintol was deposited in her mouth.
死者係喺Zintol放入佢個口之後即刻被殺。

620
00:35:03,468 --> 00:35:05,169
Well, it was the kiss of death then.
咁就係死亡之吻囉。

621
00:35:07,338 --> 00:35:09,841
Jack and Kevin were both using Zintol last night.
Jack同Kevin琴晚都有用Zintol。

622
00:35:09,907 --> 00:35:12,243
But only one of them had blood on their shirt.
但得一個人件衫有血。

623
00:35:12,310 --> 00:35:14,812
( scoffs ): I can't believe you people.
哼，你哋呢班人真係。

624
00:35:14,879 --> 00:35:16,280
Ah, you lost your island, huh?
啊，你冇咗個島，係咪？

625
00:35:16,347 --> 00:35:17,548
That's too bad.
真係可惜。

626
00:35:17,615 --> 00:35:18,749
Killed that girl for nothing.
殺咗個女仔，白費心機。

627
00:35:18,816 --> 00:35:20,651
Let's have the inhaler.
畀個噴霧器我。

628
00:35:20,718 --> 00:35:22,653
I don't have the inhaler.
我冇個噴霧器。

629
00:35:22,720 --> 00:35:23,788
Where is it?
喺邊？

630
00:35:23,855 --> 00:35:24,856
I gave it back to Kevin.
我畀返Kevin。

631
00:35:26,757 --> 00:35:29,827
If he asks, will you tell him I didn't have a choice?
如果佢問起，你會唔會話我冇得揀？

632
00:35:29,894 --> 00:35:31,362
Sure.
好。

633
00:35:39,837 --> 00:35:44,141
There was definitely Zintol in Jack Bradford's inhaler.
Jack Bradford個噴霧器入面肯定有Zintol。

634
00:35:45,243 --> 00:35:46,244
What's that other peak?
另一個峰係乜？

635
00:35:46,310 --> 00:35:47,778
Is that cocaine?
係咪可卡因？

636
00:35:47,845 --> 00:35:50,748
Looks like it, yeah.
似係，係。

637
00:35:50,815 --> 00:35:55,286
So, Jack added cocaine to the inhaler to double his high.
所以Jack加咗可卡因落噴霧器，想加倍high。

638
00:35:55,353 --> 00:35:57,421
Man, this guy needs a morals clause.
嘩，呢條友真係要加條道德條款。

639
00:36:03,261 --> 00:36:04,428
Parents don't know the half of it.
佢父母都唔知一半嘢。

640
00:36:04,495 --> 00:36:06,264
Wait a minute, there's something wrong.
等陣，有啲唔妥。

641
00:36:06,330 --> 00:36:08,599
Do you have the report from the A.B.C. girl?
你有冇嗰個A.B.C.女仔嘅報告？

642
00:36:09,934 --> 00:36:12,803
There's no cocaine peak in her sample.
佢嘅樣本冇可卡因峰。

643
00:36:13,905 --> 00:36:15,573
That means Jack didn't kiss her.
即係Jack冇錫過佢。

644
00:36:15,640 --> 00:36:17,208
Then he didn't kill her.
咁佢就冇殺佢。

645
00:36:17,275 --> 00:36:20,711
And there's only one other person who used straight Zintol in that club.
而嗰間會所入面得另一個人用純Zintol。

646
00:36:21,946 --> 00:36:23,881
I use it for my asthma, I told you.
我用嚟醫哮喘，我講過。

647
00:36:23,948 --> 00:36:27,351
You forgot to tell us that you kissed Jenny before you killed her.
你漏咗講，你殺Jenny之前錫過佢。

648
00:36:27,418 --> 00:36:29,353
That's not true.
唔係真嘅。

649
00:36:29,420 --> 00:36:30,621
Kevin, come on.
Kevin，咪咁啦。

650
00:36:30,688 --> 00:36:31,889
We have the evidence.
我哋有證據。

651
00:36:31,956 --> 00:36:33,891
What, prints?
咩證據，指紋？

652
00:36:33,958 --> 00:36:36,961
If you'd have found my prints, you would have said something before.
如果你哋搵到我指紋，之前就會講。

653
00:36:37,628 --> 00:36:40,698
DUQUESNE: You shouldered your way in.
DUQUESNE：你逼入嚟。

654
00:36:42,700 --> 00:36:44,902
We know that you kissed her.
我哋知你錫過佢。

655
00:36:44,969 --> 00:36:48,906
We found the exact components on her lips as in your inhaler.
我哋喺佢嘴唇搵到同你噴霧器一樣嘅成分。

656
00:36:48,973 --> 00:36:52,243
I-I don't know.
我...我唔知。

657
00:36:52,310 --> 00:36:53,711
Kevin, we know.
Kevin，我哋知。

658
00:36:53,778 --> 00:36:54,912
You had two inhalers.
你有兩個噴霧器。

659
00:36:54,979 --> 00:36:56,380
You gave us the wrong one.
你畀錯咗我哋。

660
00:36:56,447 --> 00:36:57,982
Tried to set up your friend.
想陷害你朋友。

661
00:37:03,854 --> 00:37:06,791
I didn't mean to.
我唔係有心。

662
00:37:06,857 --> 00:37:11,796
I was just already nervous because I liked her.
我只係因為鍾意佢，所以已經好緊張。

663
00:37:11,862 --> 00:37:13,598
I could use a drink.
我想飲杯酒。

664
00:37:13,664 --> 00:37:15,967
All right. I'll be right back.
好，我即刻返嚟。

665
00:37:31,015 --> 00:37:32,617
Let me buy you a drink.
等我請你飲杯酒。

666
00:37:32,683 --> 00:37:34,619
Martini? Cosmo? No, thanks, Kev.
馬天尼？Cosmo？唔使啦，Kev。

667
00:37:35,419 --> 00:37:36,787
You're too young.
你太細個。

668
00:37:42,393 --> 00:37:43,928
How's that for too young?
咁樣夠唔夠細？

669
00:37:43,995 --> 00:37:46,297
I'll get you a drink.
我幫你買杯酒。

670
00:37:46,364 --> 00:37:48,032
Kev, no, not from you.
Kev，唔好，唔係你買。

671
00:37:49,033 --> 00:37:50,901
She kept coming on to everyone.
佢成日撩人。

672
00:37:52,703 --> 00:37:55,773
At all the clubs.
喺晒啲會所。

673
00:37:55,840 --> 00:37:58,743
She just blew me off.
佢就係唔睬我。

674
00:37:58,809 --> 00:38:01,779
( screaming )
（尖叫）

675
00:38:10,688 --> 00:38:12,857
She wouldn't let me buy her one drink.
佢連一杯酒都唔畀我請。

676
00:38:12,923 --> 00:38:15,826
She didn't want to have to report you.
佢唔想舉報你。

677
00:38:15,893 --> 00:38:16,827
What?
咩話？

678
00:38:16,894 --> 00:38:19,997
She was working undercover for the Alcoholic Beverage Control.
佢係酒精飲品管制局嘅臥底。

679
00:38:20,064 --> 00:38:23,901
She wouldn't let you buy her a drink because she didn't want to have to report you to A.B.C.
佢唔畀你請飲酒，係因為唔想舉報你去A.B.C.。

680
00:38:23,968 --> 00:38:26,370
I thought that she was...
我以為佢...

681
00:38:26,437 --> 00:38:27,371
She wasn't rejecting you.
佢唔係拒絕你。

682
00:38:27,438 --> 00:38:30,007
She was protecting you.
佢係保護你。

683
00:38:30,074 --> 00:38:33,878
And you killed her.
而你殺咗佢。

684
00:38:37,081 --> 00:38:40,651
And then you went out and transferred the blood on the jacket.
然後你出去，轉移咗件褸上面嘅血。

685
00:38:40,718 --> 00:38:43,721
Oh, God.
天啊。

686
00:39:05,076 --> 00:39:06,110
How many are in there?
入面有幾多人？

687
00:39:06,177 --> 00:39:08,913
Could be 20.
可能20個。

688
00:39:08,979 --> 00:39:12,083
Could be two dozen.
可能兩打。

689
00:39:15,753 --> 00:39:16,787
Where are these girls?
啲女仔喺邊？

690
00:39:16,854 --> 00:39:17,988
How should I know?
我點知？

691
00:39:18,055 --> 00:39:19,590
They show up a couple at a time.
佢哋一次嚟幾個。

692
00:39:19,657 --> 00:39:22,827
So, one of you gives them a place to sleep, the other one a place to work.
所以，你哋一個畀地方佢哋瞓，另一個畀地方佢哋做嘢。

693
00:39:22,893 --> 00:39:24,061
This way you can all play dumb, right?
咁樣你哋就可以扮傻，係咪？

694
00:39:24,128 --> 00:39:27,398
They work here, they party, they make money just like me.
佢哋喺度做嘢，玩，賺錢，同我一樣。

695
00:39:27,465 --> 00:39:28,733
Except they're prisoners.
除咗佢哋係囚犯。

696
00:39:28,799 --> 00:39:30,067
CAINE: "Just like you."
CAINE：「同你一樣。」

697
00:39:30,134 --> 00:39:31,769
Right?
係咪？

698
00:39:31,836 --> 00:39:32,937
How does it feel?
感覺點？

699
00:39:35,139 --> 00:39:36,741
Let's go.
走啦。

700
00:39:39,910 --> 00:39:40,911
There's 24 girls missing.
有24個女仔失蹤。

701
00:39:40,978 --> 00:39:41,879
These traffickers move fast.
呢啲人販子手腳好快。

702
00:39:41,946 --> 00:39:43,881
They could be all over the country by now.
佢哋可能已經散佈全國。

703
00:39:43,948 --> 00:39:45,082
Not all of them are missing.
唔係個個都失蹤。

704
00:39:45,149 --> 00:39:48,452
One of them is right here.
有一個就喺度。

705
00:39:51,789 --> 00:39:52,923
Did you caught who killed Ivan?
你哋捉到殺Ivan嘅人未？

706
00:39:52,990 --> 00:39:54,024
CAINE: Yeah, we did.
CAINE：係，捉到。

707
00:39:54,091 --> 00:39:55,793
We caught him.
我哋捉到佢。

708
00:39:55,860 --> 00:40:00,998
And Novac-- Novac will pay for his crime, And so will Chase.
而Novac...Novac會為佢嘅罪行付出代價，Chase都一樣。

709
00:40:01,065 --> 00:40:03,934
Am I in trouble?
我有麻煩？

710
00:40:04,001 --> 00:40:04,935
No, you're not.
冇，你冇。

711
00:40:05,002 --> 00:40:06,437
In fact...
事實上...

712
00:40:06,504 --> 00:40:08,906
you're free to go.
你可以走。

713
00:40:23,921 --> 00:40:26,724
But they are not?
但佢哋唔得？

714
00:40:26,791 --> 00:40:27,958
Nope, they're still out there.
唔係，佢哋仲喺出面。

715
00:40:28,025 --> 00:40:32,830
I closed the club and the spa, but there's no sign of them.
我關咗間會所同水療中心，但冇佢哋嘅蹤影。

716
00:40:32,897 --> 00:40:35,833
Nina, I need your help.
Nina，我需要你幫手。

717
00:40:35,900 --> 00:40:37,468
Where else did they hold you?
佢哋仲喺邊度關過你？

718
00:40:37,535 --> 00:40:40,971
There is no one else that can hurt you now.
而家冇人可以傷害你。

719
00:40:41,038 --> 00:40:45,810
But I can't free these women without your help, so please help me.
但冇你幫手，我救唔到呢班女人，所以請你幫我。

720
00:40:48,979 --> 00:40:51,148
Nina.
Nina。

721
00:40:54,151 --> 00:40:57,888
Sometimes they would drive us to a storehouse.
有時佢哋會車我哋去一個貨倉。

722
00:40:57,955 --> 00:40:59,890
Did you get a street name?
你有冇聽到街名？

723
00:40:59,957 --> 00:41:01,792
They covered our eyes.
佢哋矇住我哋對眼。

724
00:41:01,859 --> 00:41:04,762
What...
咩...

725
00:41:04,829 --> 00:41:06,030
What did you hear?
你聽到啲咩？

726
00:41:06,096 --> 00:41:11,202
( speaking Hungarian ) What does that... What does that mean?
（講匈牙利文）呢個...呢個係咩意思？

727
00:41:11,268 --> 00:41:13,170
Sounds like, like, bees.
聽落似，似蜜蜂聲。

728
00:41:13,237 --> 00:41:15,639
You mean, like a buzzing sound?
你係話，嗡嗡聲？

729
00:41:15,706 --> 00:41:17,641
Yes. Okay.
係。好。

730
00:41:17,708 --> 00:41:19,109
A buzzing sound; what else?
嗡嗡聲，仲有呢？

731
00:41:19,176 --> 00:41:22,913
There was this bad smell.
仲有陣臭味。

732
00:41:22,980 --> 00:41:24,682
What do you mean, "bad smell"?
你話「臭味」係咩意思？

733
00:41:24,748 --> 00:41:28,853
( speaking Hungarian ) Burning, like...
（講匈牙利文）燒焦味，好似...

734
00:41:28,919 --> 00:41:30,855
like on cars.
好似車上面。

735
00:41:30,921 --> 00:41:31,922
Like on cars.
好似車上面。

736
00:41:31,989 --> 00:41:34,992
Burning, like, uh... you mean like burning tires?
燒焦味，好似，呃...你係話燒車軚？

737
00:41:35,059 --> 00:41:36,227
Nina, burning tires?
Nina，燒車軚？

738
00:41:36,293 --> 00:41:37,995
Yes. Okay.
係。好。

739
00:41:38,062 --> 00:41:42,199
That would be an oil refinery, and the one I'm thinking about has a storage space right across the street.
咁應該係煉油廠，我諗起嗰間對面有個倉庫。

740
00:41:42,266 --> 00:41:43,934
Thank you, Nina.
多謝你，Nina。

741
00:42:00,951 --> 00:42:03,020
MAN: The manager doesn't keep a set of keys to the lock.
MAN：經理冇鎖匙開鎖。

742
00:42:03,087 --> 00:42:04,889
CAINE: Are these units climate controlled?
CAINE：呢啲單位有冇恆溫？

743
00:42:04,955 --> 00:42:06,657
MAN: No, they're on the other side.
MAN：冇，喺另一邊。

744
00:42:06,724 --> 00:42:08,192
These ones can get up to 120 degrees, easy.
呢啲可以熱到120度，好易。

745
00:42:10,027 --> 00:42:12,029
Okay, Eric, go ahead.
好，Eric，開始。

746
00:42:23,974 --> 00:42:25,709
I'll call the hospital.
我打畀醫院。

747
00:42:25,776 --> 00:42:28,846
Tell them we've got at least two dozen abuse victims here.
話佢哋呢度至少有兩打受虐受害者。

748
00:42:28,913 --> 00:42:33,984
Notify S.A.R.T., translators and psychological counseling.
通知S.A.R.T.、翻譯同心理輔導。

749
00:42:34,051 --> 00:42:38,722
( whispering ): Ladies, it's okay.
（細聲）女士們，冇事。

750
00:42:38,789 --> 00:42:40,724
It's okay, ladies.
冇事，女士們。

751
00:42:42,192 --> 00:42:44,862
Shh, it's okay.
噓，冇事。

752
00:42:44,929 --> 00:42:52,136
( sobbing and speaking Hungarian ) You understand "okay"?
（喊住講匈牙利文）你明唔明「okay」？

753
00:42:52,202 --> 00:42:56,907
( speaking Hungarian ) You're okay.
（講匈牙利文）你冇事。

754
00:43:01,011 --> 00:43:05,950
Good America or bad America?
好美國定壞美國？

755
00:43:06,016 --> 00:43:08,252
Good America.
好美國。

756
00:43:13,357 --> 00:43:14,925
Here we go, ladies.
嚟啦，女士們。

757
00:43:16,994 --> 00:43:18,228
Here we go.
嚟啦。

758
00:43:18,295 --> 00:43:19,697
Go ahead.
行啦。

759
00:43:31,308 --> 00:43:32,943
Here we go.
嚟啦。

760
00:43:34,979 --> 00:43:55,799
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org Stay tuned for scenes from our next episode.
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org 請繼續收看下集預告。
