1
00:00:01,267 --> 00:00:30,330
( thunder rumbling ) ( thunder rumbling ) I can't believe we're actually going to be inside his house.
（雷聲隆隆）（雷聲隆隆）真係唔敢相信我哋真係會入佢間屋。

2
00:00:30,397 --> 00:00:31,631
No talking, people.
唔好講嘢，各位。

3
00:00:37,637 --> 00:00:38,304
( tires screeching )
（輪胎尖叫聲）

4
00:01:05,465 --> 00:01:07,600
( thunder rumbling )
（雷聲隆隆）

5
00:01:35,695 --> 00:01:37,530
MAN: All right, folks, you all know the ground rules.
男人：好啦，各位，你哋都知道基本規矩。

6
00:01:37,597 --> 00:01:39,632
No talking to each other, no touching anything in the house.
唔准互相傾偈，唔准掂屋入面任何嘢。

7
00:01:39,699 --> 00:01:41,100
Stay with the group.
跟住大隊。

8
00:01:58,218 --> 00:01:59,552
What's he doing here?
佢喺度做咩？

9
00:01:59,619 --> 00:02:00,320
He's coming with us.
佢同我哋一齊去。

10
00:02:00,386 --> 00:02:01,855
That's creepy.
好恐怖。

11
00:02:03,389 --> 00:02:04,791
Mr. Lopez has a right to be here.
Lopez先生有權喺度。

12
00:02:04,858 --> 00:02:08,794
He's entitled to see any evidence presented in his case.
佢有權睇任何同佢案件有關嘅證據。

13
00:02:08,862 --> 00:02:10,163
Follow me, please.
跟我嚟，唔該。

14
00:02:23,910 --> 00:02:40,460
Ladies and gentlemen of the jury in the matter of The State of Florida v. Donny Lopez, the People will show that, on the night of January 16 the defendant entered his residence at 1620 Silver Strand-- a residence you will be visiting during the course of this trial.
陪審團嘅女士們先生們，喺佛羅里達州對Donny Lopez嘅案件中，檢方會證明，喺1月16號嗰晚，被告進入咗佢喺1620 Silver Strand嘅住所——呢間屋你哋喺審訊期間會去參觀。

15
00:02:40,527 --> 00:02:45,632
On the night in question, Donny Lopez was confronted by his wife, Miranda.
喺嗰晚，Donny Lopez同佢老婆Miranda對質。

16
00:02:45,698 --> 00:02:54,407
They argued about the defendant's infidelity, a contention supported by a long auburn hair found on the defendant by the Crime Lab.
佢哋為咗被告嘅不忠而爭吵，呢個指控係由犯罪實驗室喺被告身上發現嘅一條長紅髮支持。

17
00:02:54,474 --> 00:02:56,576
That argument quickly became physical.
嗰場爭吵好快變成肢體衝突。

18
00:02:56,643 --> 00:03:06,819
( glass breaking ) And was witnessed through a window by a neighbor, who will testify that she saw Miranda Lopez just moments before her brutal murder.
（玻璃碎裂聲）而隔籬鄰居透過窗見到，佢會作證話佢見到Miranda Lopez喺佢被殘忍謀殺前嘅一刻。

19
00:03:09,389 --> 00:03:11,891
Miranda Lopez was stabbed twice.
Miranda Lopez被刺咗兩刀。

20
00:03:11,958 --> 00:03:13,893
She had defensive wounds on her hands.
佢手上有防禦傷痕。

21
00:03:13,960 --> 00:03:15,428
She was fighting for her life.
佢喺度為自己條命搏鬥。

22
00:03:15,495 --> 00:03:16,629
A fight that she lost.
一場佢輸咗嘅搏鬥。

23
00:03:24,904 --> 00:03:29,909
She bled to death on the kitchen floor while her children slept upstairs.
佢喺廚房地板流血致死，而佢啲仔女喺樓上瞓緊覺。

24
00:03:31,477 --> 00:03:34,280
Donny Lopez waited a half hour to call 911.
Donny Lopez等咗半個鐘先打911。

25
00:03:34,347 --> 00:03:36,516
First, he tried to clean up.
首先，佢嘗試清理現場。

26
00:03:45,925 --> 00:03:47,327
( short scream )
（短促尖叫聲）

27
00:03:53,066 --> 00:03:55,301
What's wrong with her?
佢做咩事？

28
00:03:55,368 --> 00:03:57,303
I think she's having some kind of seizure.
我諗佢係有啲癲癇發作。

29
00:03:59,739 --> 00:04:00,640
What happened?
發生咩事？

30
00:04:00,707 --> 00:04:02,909
Is everyone okay?
大家冇事嘛？

31
00:04:04,911 --> 00:04:05,478
Shouldn't we call a doctor?
我哋唔應該叫醫生咩？

32
00:04:05,545 --> 00:04:06,879
I'll call the paramedics.
我會叫救護車。

33
00:04:06,946 --> 00:04:08,881
Let's give her some room, people.
畀啲空間佢，各位。

34
00:04:08,948 --> 00:04:10,583
In the kitchen, now!
入廚房，而家！

35
00:04:21,527 --> 00:04:22,662
Oh, my God!
天啊！

36
00:04:32,939 --> 00:04:36,009
Frank, what do we have here?
Frank，呢度有咩發現？

37
00:04:36,075 --> 00:04:40,279
Donny Lopez, Florida's star shortstop.
Donny Lopez，佛羅里達州嘅明星游擊手。

38
00:04:40,346 --> 00:04:42,982
Batted left, stabbed his wife with his right.
左打擊，用右手刺咗佢老婆。

39
00:04:43,049 --> 00:04:44,651
Court-sanctioned field trip.
法庭批准嘅實地考察。

40
00:04:44,717 --> 00:04:47,520
State Attorney wanted the jurors to see the crime scene.
州檢察官想陪審團睇到案發現場。

41
00:04:47,587 --> 00:04:48,554
Now they've seen two.
而家佢哋睇咗兩個。

42
00:04:48,621 --> 00:04:49,889
What about witness statements?
證人陳述點樣？

43
00:04:49,956 --> 00:04:51,424
So far, just a lot of confusion.
到目前為止，只係好多混亂。

44
00:04:51,491 --> 00:04:53,660
Jury only had one more week before deliberations.
陪審團本來仲有一個星期就要商議。

45
00:04:53,726 --> 00:04:54,661
No need now.
而家唔需要喇。

46
00:04:54,727 --> 00:04:56,696
The verdict is in.
裁決已經出咗。

47
00:04:56,763 --> 00:05:00,566
♪ Yeah! ♪

48
00:05:04,971 --> 00:05:28,928
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

49
00:05:50,783 --> 00:05:52,418
WOODS: Vic got hit from behind.
WOODS：死者係從後面被襲擊。

50
00:05:52,485 --> 00:05:53,553
Never saw it coming.
完全冇見到佢嚟。

51
00:05:53,619 --> 00:05:58,691
The lights were out, Alexx, because they were recreating the Miranda Lopez murder for the jury.
燈熄咗，Alexx，因為佢哋喺度為陪審團重演Miranda Lopez謀殺案。

52
00:05:58,758 --> 00:06:01,561
Made it easy for someone to sneak in, lie in wait.
令到有人容易啲潛入，埋伏等待。

53
00:06:03,096 --> 00:06:04,297
Patrol is canvassing the neighborhood.
巡邏隊正在搜查附近。

54
00:06:04,363 --> 00:06:06,666
See if anyone witnessed suspicious activity around the house.
睇下有冇人見到屋周圍有可疑活動。

55
00:06:06,733 --> 00:06:07,700
Sounds good.
聽落唔錯。

56
00:06:07,767 --> 00:06:08,768
You take the kitchen.
你負責廚房。

57
00:06:08,835 --> 00:06:10,403
I'll take out front.
我負責前面。

58
00:06:12,605 --> 00:06:14,040
Knife missing from this block.
呢個刀架少咗把刀。

59
00:06:14,107 --> 00:06:15,608
Could be our murder weapon.
可能係我哋嘅兇器。

60
00:06:15,675 --> 00:06:16,509
Nice work, Ryan.
做得好，Ryan。

61
00:06:16,576 --> 00:06:19,011
I think you may have cracked the case.
我諗你可能破咗案。

62
00:06:19,078 --> 00:06:22,815
Thanks. I have a keen grasp of the obvious.
多謝。我對顯而易見嘅事有敏銳觸覺。

63
00:06:24,183 --> 00:06:27,053
Look, I know you and Tim Speedle were close.
聽住，我知你同Tim Speedle好 close。

64
00:06:27,120 --> 00:06:28,988
I know this was Speedle's case.
我知呢單係Speedle嘅案。

65
00:06:29,055 --> 00:06:30,757
I'm not trying to replace him.
我唔係想取代佢。

66
00:06:30,823 --> 00:06:34,727
Good, 'cause I don't need any new friends.
好，因為我唔需要任何新朋友。

67
00:06:34,794 --> 00:06:37,130
All I want is to do a good job.
我只係想做好份工。

68
00:06:40,099 --> 00:06:41,634
Okay.
好。

69
00:06:41,701 --> 00:06:44,504
Tell me what you see.
話畀我聽你見到咩。

70
00:06:50,510 --> 00:06:51,778
You can touch him, Honey.
你可以掂佢，Honey。

71
00:06:51,844 --> 00:06:53,045
He's not gonna bite.
佢唔會咬人。

72
00:06:58,618 --> 00:07:00,553
Single blow to the head.
頭部一下打擊。

73
00:07:00,620 --> 00:07:04,791
No defensive wounds on his hands or arms.
手或手臂冇防禦傷痕。

74
00:07:04,857 --> 00:07:06,592
Means no struggle.
即係冇掙扎。

75
00:07:06,659 --> 00:07:09,028
Good. What else?
好。仲有呢？

76
00:07:09,095 --> 00:07:13,132
We probably won't find the victim's blood on our killer.
我哋可能唔會喺兇手身上搵到死者嘅血。

77
00:07:13,199 --> 00:07:14,066
And why is that?
點解咁講？

78
00:07:14,133 --> 00:07:16,202
No liquid blood at the time of impact.
撞擊時冇液體血液。

79
00:07:16,269 --> 00:07:17,804
No second hit.
冇第二下打擊。

80
00:07:17,870 --> 00:07:19,105
So no spatter.
所以冇飛濺。

81
00:07:19,172 --> 00:07:21,607
Well, look at you go.
嘩，睇你幾叻。

82
00:07:24,877 --> 00:07:26,813
What do you see?
你見到咩？

83
00:07:26,879 --> 00:07:28,047
Hair.
毛髮。

84
00:07:34,854 --> 00:07:41,527
Killer may have been short in stature, well-groomed, possibly Persian.
兇手可能係矮細身材，打扮整齊，可能係波斯人。

85
00:07:41,594 --> 00:07:45,631
Although he may have had a hard time lifting the cleaver with his paws.
雖然佢用爪拎起把切肉刀可能有啲困難。

86
00:07:45,698 --> 00:07:46,732
Cat hair?
貓毛？

87
00:07:46,799 --> 00:07:49,202
Even killers have pets.
就算係殺人犯都有寵物。

88
00:07:50,603 --> 00:07:51,804
This is ridiculous.
呢個真係離譜。

89
00:07:51,871 --> 00:07:53,472
Now when can we go home?
我哋幾時可以返屋企？

90
00:07:53,539 --> 00:07:56,742
Look, I'm afraid it's going to be a while, Mr. Tepper.
聽住，恐怕要等一陣，Tepper先生。

91
00:07:56,809 --> 00:07:58,177
You're all witnesses to a murder.
你哋全部都係謀殺案嘅目擊者。

92
00:07:58,244 --> 00:08:01,047
It wasn't bad enough being locked up on this case for months.
被困喺呢單案幾個月都唔夠慘。

93
00:08:01,113 --> 00:08:03,683
Stuck in a hotel, seeing my kids on weekends.
困喺酒店，週末先見到啲仔女。

94
00:08:03,749 --> 00:08:06,519
They wouldn't even let me read the sports page, man.
佢哋連體育版都唔畀我睇，大佬。

95
00:08:06,586 --> 00:08:08,254
Just tell me what you saw in the house.
淨係話畀我聽你喺間屋見到咩。

96
00:08:08,321 --> 00:08:09,255
There was lightning.
有閃電。

97
00:08:09,322 --> 00:08:10,790
Juror #7 had a seizure.
第7號陪審員癲癇發作。

98
00:08:10,857 --> 00:08:11,791
People were yelling...
啲人大叫……

99
00:08:11,858 --> 00:08:15,161
The next thing you know, Lopez was lying there, knife stuck in his head.
跟住你就知，Lopez攤喺度，插住把刀喺頭。

100
00:08:15,228 --> 00:08:17,496
Poetic justice, if you ask me.
如果問我，呢個係詩意嘅正義。

101
00:08:18,831 --> 00:08:20,800
Poetic justice?
詩意嘅正義？

102
00:08:20,867 --> 00:08:23,002
Did you see the pictures of the crime scene?
你有冇睇過案發現場嘅相？

103
00:08:24,136 --> 00:08:26,239
What that animal did to his wife...
嗰隻禽獸點樣對佢老婆……

104
00:08:26,305 --> 00:08:28,107
He got what he deserved.
佢應得嘅。

105
00:08:29,108 --> 00:08:31,644
Really?
真係？

106
00:08:33,645 --> 00:08:35,181
We're never getting out of here.
我哋永遠都離唔開呢度。

107
00:08:38,251 --> 00:08:40,720
Find something?
搵到嘢？

108
00:08:41,854 --> 00:08:43,222
Actually...
其實……

109
00:08:44,857 --> 00:08:49,595
...it's the absence of something that's interesting. Paint's faded all around that frame.
……係冇咗啲嘢先有趣。個畫框周圍嘅油漆褪色咗。

110
00:08:49,662 --> 00:08:52,131
Means another picture was hanging here.
即係呢度之前掛咗另一幅畫。

111
00:08:57,203 --> 00:08:59,205
And hanging here recently.
而且係最近掛過。

112
00:08:59,272 --> 00:09:01,674
Nobody has lived in this house for months.
呢間屋幾個月冇人住。

113
00:09:01,741 --> 00:09:04,210
Do you think someone redressed the house?
你覺得有人重新佈置過間屋？

114
00:09:04,277 --> 00:09:07,546
I think that I want to talk to Mr. Lopez's attorney.
我諗我想同Lopez先生嘅律師傾吓。

115
00:09:07,613 --> 00:09:13,319
All right, we dressed the house-- wedding pictures, family photos-- to enhance the jury's opinion of my client.
好啦，我哋佈置咗間屋——婚紗相、家庭相——嚟提升陪審團對我當事人嘅印象。

116
00:09:13,386 --> 00:09:16,188
Your client has been accused of stabbing his wife.
你當事人被指控刺傷佢老婆。

117
00:09:16,255 --> 00:09:17,823
You left out knives?
你哋漏咗刀？

118
00:09:17,890 --> 00:09:21,327
No. We hid 'em in a cabinet.
唔係。我哋將佢哋收埋喺櫃入面。

119
00:09:21,394 --> 00:09:23,162
Somebody put 'em back.
有人將佢哋放返出嚟。

120
00:09:23,229 --> 00:09:25,031
So you may have a traitor on your team.
咁你團隊入面可能有人背叛。

121
00:09:25,097 --> 00:09:27,767
No. ( phone rings ) Excuse me.
唔係。（電話響）唔該。

122
00:09:27,833 --> 00:09:29,201
Yeah. YELINA: Horatio.
係。YELINA：Horatio。

123
00:09:29,268 --> 00:09:30,569
Hey, what's wrong?
喂，做咩事？

124
00:09:30,636 --> 00:09:31,771
I'm sorry to pull you away.
唔好意思要拉你走。

125
00:09:31,837 --> 00:09:33,739
It's Ray Jr.
係Ray Jr.。

126
00:09:33,806 --> 00:09:37,209
What's going on with Ray? My mom said he never came home after school.
Ray發生咩事？我阿媽話佢放學後冇返過屋企。

127
00:09:37,276 --> 00:09:39,345
What does your mom have to do with this?
你阿媽同呢件事有咩關係？

128
00:09:39,412 --> 00:09:42,848
She's watching Ray for this weekend while we're out of town.
呢個週末佢幫我睇住Ray，因為我哋出城。

129
00:09:45,284 --> 00:09:49,221
( sighs ): Um, Yelina, tonight is a big night for kids.
（嘆氣）Yelina，今晚係細路仔嘅大日子。

130
00:09:49,288 --> 00:09:51,023
I'm sure he's okay.
我肯定佢冇事。

131
00:09:51,090 --> 00:09:53,225
He's been hanging out with this new group of boys.
佢最近同呢班新嘅男仔一齊玩。

132
00:09:53,292 --> 00:09:56,195
One of them is 15. Uh, Christopher Owens.
其中一個15歲。Christopher Owens。

133
00:09:56,262 --> 00:09:58,097
He just got his learner's license.
佢啱啱攞到學習駕駛執照。

134
00:09:59,131 --> 00:10:00,299
He's trouble.
佢係麻煩友。

135
00:10:00,366 --> 00:10:02,034
I'll look into it. I'll call you back.
我會查吓。我會打返畀你。

136
00:10:02,101 --> 00:10:03,102
Hang in there.
撐住。

137
00:10:05,404 --> 00:10:23,756
( music playing over car stereo ) ( paintball gunshots ) ♪ Breaking my back just to know your name ♪ ♪ 17 tracks and I've had it with this game... ♪ Give it up, Ray. My turn.
（車上音響播放音樂）（彩彈槍聲）♪ Breaking my back just to know your name ♪ ♪ 17 tracks and I've had it with this game... ♪ 讓開啦，Ray。輪到我。

138
00:10:23,823 --> 00:10:25,791
Screw off, tool. It's my gun.
收皮啦，廢柴。係我嘅槍。

139
00:10:25,858 --> 00:10:32,398
♪ But heaven ain't close in a place like this... ♪ How 'bout I just knock you the hell out, take it myself?
♪ But heaven ain't close in a place like this... ♪ 不如我打到你仆街，自己攞？

140
00:10:32,465 --> 00:10:39,238
♪ Don't blink, you might miss ♪ ( music stops ) CAINE: Ray?
♪ Don't blink, you might miss ♪ （音樂停）CAINE：Ray？

141
00:10:41,474 --> 00:10:43,776
Oh, man.
唉，大佬。

142
00:10:45,177 --> 00:10:50,916
We weren't doing anything, Officer. Well, gentlemen, that's not quite true, is it?
我哋冇做過嘢，阿Sir。喂，先生們，咁講唔係好啱啩？

143
00:10:50,983 --> 00:10:51,984
Why are you hassling us?
你做咩搞我哋？

144
00:10:52,051 --> 00:10:54,887
You should be out giving people speeding tickets.
你應該出去抄人超速牌。

145
00:10:54,954 --> 00:10:56,288
I'm going to let that pass, son.
我當冇聽過，細路。

146
00:10:56,355 --> 00:10:58,124
Which route do you drive home on?
你平時揸邊條路返屋企？

147
00:10:58,991 --> 00:11:00,192
I'm not going home.
我唔返屋企。

148
00:11:00,259 --> 00:11:04,263
You're all going home, so get in the car and take off right now.
你哋全部返屋企，而家上車走人。

149
00:11:06,499 --> 00:11:07,767
Not you, Ray.
唔係你，Ray。

150
00:11:08,801 --> 00:11:09,802
I know where you live.
我知你住邊。

151
00:11:11,437 --> 00:11:17,877
( engine starts ) So...
（引擎啟動）咁……

152
00:11:17,943 --> 00:11:20,846
what about some new friends for you?
你搵啲新朋友點睇？

153
00:11:20,913 --> 00:11:22,114
They're cool.
佢哋好 cool。

154
00:11:22,181 --> 00:11:23,783
They're not cool, Ray.
佢哋唔 cool，Ray。

155
00:11:23,849 --> 00:11:24,884
Chris is a vandal.
Chris係個破壞王。

156
00:11:24,950 --> 00:11:26,719
He's had priors for disorderly conduct.
佢有前科，擾亂秩序。

157
00:11:26,786 --> 00:11:28,387
Is that what you want?
呢個係你想要嘅？

158
00:11:28,454 --> 00:11:30,089
You want to be like Chris?
你想學Chris咁？

159
00:11:32,758 --> 00:11:35,194
We'll talk about it in the car. Come on.
我哋喺車度傾。嚟啦。

160
00:11:35,895 --> 00:11:38,330
Come on.
嚟啦。

161
00:12:11,197 --> 00:12:13,866
I heard you got a bloody print from the cleaver?
我聽講你喺把切肉刀上搵到個血指紋？

162
00:12:13,933 --> 00:12:17,069
Yeah. No match to our jurors or court personnel at the scene.
係。同現場嘅陪審員或法庭人員唔匹配。

163
00:12:17,136 --> 00:12:18,871
I've been running it through the system.
我一直喺系統入面查緊。

164
00:12:18,938 --> 00:12:21,240
Still, a print in the victim's blood.
不過，係死者血入面嘅指紋。

165
00:12:21,307 --> 00:12:24,110
Well, not exactly in the blood.
嗯，唔係完全喺血入面。

166
00:12:24,176 --> 00:12:25,144
Notice the ridge detail.
留意吓紋理細節。

167
00:12:25,211 --> 00:12:26,245
What about it?
點樣？

168
00:12:26,312 --> 00:12:28,914
Well, the blood goes around the print, not through it.
血係繞過指紋，唔係穿過佢。

169
00:12:32,184 --> 00:12:33,886
Means that the print was preexisting.
即係指紋係預先存在。

170
00:12:33,953 --> 00:12:35,421
It was there before the blood.
佢喺血之前已經喺度。

171
00:12:35,488 --> 00:12:36,889
Could still be from the killer.
仍然可能係兇手嘅。

172
00:12:36,956 --> 00:12:42,928
It's consistent with a single blow, but blood couldn't have gotten onto the handle until after the initial hit.
同一下打擊吻合，但血要等到最初打擊之後先會沾到手柄。

173
00:12:48,467 --> 00:12:49,768
No match in AFIS.
AFIS冇匹配。

174
00:12:49,835 --> 00:12:51,871
The print is not in the system.
個指紋唔喺系統入面。

175
00:12:51,937 --> 00:12:54,140
Okay. So we're back to square one.
好。咁我哋返返起點。

176
00:12:54,206 --> 00:12:56,909
Not quite. There's one place I haven't looked yet.
唔係完全。有個地方我仲未睇。

177
00:12:56,976 --> 00:13:00,312
These are the ten cards from the Lopez household.
呢啲係Lopez屋企嘅十張卡片。

178
00:13:00,379 --> 00:13:05,284
Friends, family, employees-- people who were eliminated for the murder of Mr. Lopez.
朋友、家人、員工——啲被排除咗謀殺Lopez先生嫌疑嘅人。

179
00:13:10,523 --> 00:13:12,525
You're not going to believe this.
你唔會信呢個。

180
00:13:12,591 --> 00:13:14,393
We've got a match?
我哋搵到匹配？

181
00:13:14,460 --> 00:13:15,327
Absolutely.
絕對係。

182
00:13:15,394 --> 00:13:17,897
Chelsea Lopez.
Chelsea Lopez。

183
00:13:17,963 --> 00:13:19,832
Donny's daughter.
Donny個女。

184
00:13:19,899 --> 00:13:22,101
I can't believe you think I did this.
我唔信你覺得係我做嘅。

185
00:13:22,168 --> 00:13:24,336
We found cat hair on your father's body.
我哋喺你老豆身上搵到貓毛。

186
00:13:24,403 --> 00:13:25,838
You have a Persian tabby.
你養咗隻波斯虎斑貓。

187
00:13:25,905 --> 00:13:27,840
Mr. Whiskers.
Mr. Whiskers。

188
00:13:27,907 --> 00:13:30,843
I was playing with him before I went to see him.
我去見佢之前同佢玩緊。

189
00:13:30,910 --> 00:13:32,845
You saw your father yesterday?
你尋日見咗你老豆？

190
00:13:32,912 --> 00:13:35,181
My grandparents make me see him once a week.
我爺爺嫲嫲逼我每星期見佢一次。

191
00:13:35,247 --> 00:13:36,282
Did you hug him?
你有冇攬佢？

192
00:13:36,348 --> 00:13:38,217
Yeah. I guess.
有。大概啦。

193
00:13:38,284 --> 00:13:42,121
Okay. We found your fingerprint on the murder weapon.
好。我哋喺兇器上搵到你嘅指紋。

194
00:13:42,188 --> 00:13:43,822
How do you explain that?
你點解釋？

195
00:13:45,391 --> 00:13:48,194
Chelsea, I can't help you unless you're honest with me.
Chelsea，除非你對我誠實，否則我幫唔到你。

196
00:13:48,260 --> 00:13:51,163
Did you sneak back into the house yesterday?
你尋日係咪偷偷返咗入間屋？

197
00:13:51,230 --> 00:13:52,498
Yes.
係。

198
00:13:52,565 --> 00:13:53,499
Why?
點解？

199
00:13:53,566 --> 00:13:55,868
To move things around.
搬動啲嘢。

200
00:13:55,935 --> 00:13:57,836
I don't follow.
我唔明。

201
00:13:57,903 --> 00:14:01,173
Dad's lawyers put out the wedding pictures, the family albums.
老竢啲律師擺晒啲結婚相、家庭相簿出嚟。

202
00:14:01,240 --> 00:14:02,841
It was a bunch of lies.
全部都係大話。

203
00:14:02,908 --> 00:14:04,009
So you took them away?
所以你拎走晒佢哋？

204
00:14:04,076 --> 00:14:07,246
They were trying to make him look like this family man.
佢哋想將佢塑造成一個顧家男人。

205
00:14:07,313 --> 00:14:08,847
It wasn't like that.
根本唔係咁。

206
00:14:08,914 --> 00:14:10,849
What was it like?
咁係點？

207
00:14:10,916 --> 00:14:12,851
Look.
睇吓。

208
00:14:12,918 --> 00:14:14,486
My dad had a lot of girlfriends.
我老竢好多女朋友㗎。

209
00:14:14,553 --> 00:14:15,854
Tall model types.
成日都係啲高妹模特兒。

210
00:14:15,921 --> 00:14:18,090
My mom was always crying.
我阿媽成日喊。

211
00:14:18,157 --> 00:14:20,092
I hated what he did to her.
我好憎佢咁對阿媽。

212
00:14:20,159 --> 00:14:21,360
What about the knives?
啲刀呢？

213
00:14:21,427 --> 00:14:24,463
I just wanted that jury to know what it was really like in our house.
我只係想陪審團知道我哋屋企真正係點。

214
00:14:24,530 --> 00:14:29,201
I mean, if they're going to judge him for murdering Mom, they should have all the facts.
如果佢哋要判佢殺阿媽，就應該知道晒所有事實。

215
00:14:30,936 --> 00:14:32,271
Okay.
好。

216
00:14:32,338 --> 00:14:35,341
Will you make me a list of everything you moved in the house?
你可唔可以列張清單俾我，話俾我知你喺屋企郁過啲乜？

217
00:14:35,407 --> 00:14:36,508
Sure.
冇問題。

218
00:14:47,620 --> 00:14:49,888
Hey, uh, can I borrow a piece of paper?
喂，可唔可以借張紙俾我？

219
00:14:49,955 --> 00:14:51,223
I left mine outside.
我嗰啲放咗喺出面。

220
00:14:54,493 --> 00:14:55,628
Thank you.
唔該。

221
00:14:55,694 --> 00:14:59,231
Paper from the girl's binder doesn't match the killer's "Guilty" note.
女仔嗰本簿嘅紙同兇手張「有罪」字條唔吻合。

222
00:14:59,298 --> 00:15:01,166
Different acid content.
酸含量唔同。

223
00:15:01,233 --> 00:15:03,168
Paper looks similar, though.
不過啲紙睇落好似。

224
00:15:03,235 --> 00:15:04,403
Looks can be deceiving.
眼見未必為真。

225
00:15:04,470 --> 00:15:09,108
Both are 16-pound college-rule, but the similarity ends there.
兩張都係16磅大學格仔紙，但相似之處得咁多。

226
00:15:09,174 --> 00:15:13,379
Each manufacturer's process is different, individual as DNA.
每個製造商嘅工序都唔同，獨特到好似DNA咁。

227
00:15:13,445 --> 00:15:15,180
What is that on the killer's note?
兇手張字條上面係乜嘢？

228
00:15:15,247 --> 00:15:17,650
Got some faint indentations there.
有啲好淺嘅壓痕。

229
00:15:17,716 --> 00:15:20,219
I was just about to run it through ESDA.
我正準備用ESDA掃描。

230
00:15:42,541 --> 00:15:46,679
DUQUESNE: "Wit saw ML through window."
DUQUESNE：「證人透過窗見到ML。」

231
00:15:47,780 --> 00:15:50,482
"Wit" is "witness."
「證人」就係「證人」。

232
00:15:50,549 --> 00:15:52,484
"ML" is "Miranda Lopez."
「ML」係「Miranda Lopez」。

233
00:15:52,551 --> 00:15:54,486
Looks like someone was taking notes.
似乎有人喺度做筆記。

234
00:15:54,553 --> 00:15:58,157
Trial notes from the Miranda Lopez case...
Miranda Lopez案嘅審訊筆記……

235
00:15:58,223 --> 00:15:59,692
Our killer is a juror.
我哋嘅兇手係陪審員。

236
00:16:12,037 --> 00:16:13,439
So this is our dead defendant, Alexx.
呢個就係我哋死咗嘅被告，Alexx。

237
00:16:13,505 --> 00:16:15,207
Yeah, Donny Lopez bagged and tagged.
係，Donny Lopez俾人打包標本。

238
00:16:15,274 --> 00:16:17,009
I dislodged the murder weapon from his skull.
我從佢頭骨拔出兇器。

239
00:16:17,076 --> 00:16:18,210
Turned it over to Eric.
交咗俾Eric。

240
00:16:18,277 --> 00:16:19,311
Okay, thank you.
好，唔該。

241
00:16:19,378 --> 00:16:20,379
Who's that?
邊個嚟㗎？

242
00:16:20,446 --> 00:16:23,482
ID'd as Martin Conner. Transient.
確認係Martin Conner。流浪漢。

243
00:16:23,549 --> 00:16:25,017
Picked up at the Tamiami Canal.
喺Tamiami運河撈返嚟。

244
00:16:25,084 --> 00:16:27,019
That's out by the airport, isn't it?
嗰度喺機場附近，係咪？

245
00:16:27,086 --> 00:16:31,023
Yeah. At first blush, the assistant ME thought he was covered in blood.
係。初頭法醫助理以為佢成身血。

246
00:16:31,090 --> 00:16:33,225
Turns out it's red paint.
原來係紅色油漆。

247
00:16:33,292 --> 00:16:36,261
Red paint, like from red-paint pellets, maybe.
紅色油漆，可能係紅色油漆彈嗰啲。

248
00:16:36,328 --> 00:16:37,996
Like from one of those paint guns.
好似嗰啲油漆槍。

249
00:16:38,063 --> 00:16:39,732
What was the cause of death?
死因係乜？

250
00:16:39,798 --> 00:16:41,500
He didn't go quietly, tell you that.
佢死得唔安樂，可以咁講。

251
00:16:41,567 --> 00:16:44,636
Catecholamine levels in his blood were off the chart.
佢血液嘅兒茶酚胺水平爆晒標。

252
00:16:44,703 --> 00:16:46,472
Adrenaline intoxication.
腎上腺素中毒。

253
00:16:46,538 --> 00:16:49,041
Leading to what's called contraction-band necrosis.
導致所謂嘅收縮帶壞死。

254
00:16:52,544 --> 00:16:56,248
Heart muscles contract so severely, they rupture.
心臟肌肉收縮得太勁，搞到撕裂。

255
00:16:56,315 --> 00:17:00,586
Could be shock from a paint-gun hit caused a heart attack.
可能係俾油漆槍打中嚇到心臟病發。

256
00:17:00,652 --> 00:17:04,690
Horatio, this man literally was scared to death.
Horatio，呢個人真係嚇死㗎。

257
00:17:10,729 --> 00:17:14,199
On Halloween, of all nights.
仲要係萬聖節夜晚。

258
00:17:17,269 --> 00:17:18,569
You okay?
你冇嘢呀嘛？

259
00:17:19,538 --> 00:17:21,039
I don't know yet.
我仲未知道。

260
00:17:23,642 --> 00:17:26,211
Juror #3.
陪審員3號。

261
00:17:26,278 --> 00:17:27,813
Jim Wilson.
Jim Wilson。

262
00:17:27,880 --> 00:17:30,516
Architectural engineer from Homestead.
Homestead嘅建築工程師。

263
00:17:30,582 --> 00:17:33,285
Currently going through a divorce...
正在辦離婚……

264
00:17:33,352 --> 00:17:35,053
and he trusts the police.
佢信警察。

265
00:17:35,854 --> 00:17:37,389
Juror #4.
陪審員4號。

266
00:17:37,456 --> 00:17:38,824
Dara Williams.
Dara Williams。

267
00:17:38,891 --> 00:17:41,226
She's from Surfside.
佢嚟自Surfside。

268
00:17:41,293 --> 00:17:42,795
Two kids in junior high.
兩個仔女讀初中。

269
00:17:42,861 --> 00:17:44,730
Unsure about the death penalty.
對死刑有保留。

270
00:17:44,797 --> 00:17:46,298
Okay. Um...
好。嗯……

271
00:17:46,365 --> 00:17:48,400
Which one trusted the police?
邊個信警察？

272
00:17:48,467 --> 00:17:49,501
Wilson.
Wilson。

273
00:17:49,568 --> 00:17:54,306
Look, I am never gonna remember all of these names, so let's just do this.
我永遠都記唔晒咁多名，不如咁做啦。

274
00:17:54,373 --> 00:17:59,511
Juror #3 is going to be the engineer...
陪審員3號就係工程師……

275
00:17:59,578 --> 00:18:05,217
and Juror #4 is going to be the soccer mom...
陪審員4號就係足球阿媽……

276
00:18:42,354 --> 00:18:45,757
DUQUESNE: Physical match, but whose notebook?
DUQUESNE：實物吻合，但係邊個嘅簿？

277
00:18:45,824 --> 00:18:49,394
Juror #11.
陪審員11號。

278
00:18:49,461 --> 00:18:50,729
The construction worker.
地盤佬。

279
00:18:52,831 --> 00:18:54,299
You're kidding, right?
你講笑啫？

280
00:18:54,366 --> 00:18:55,200
'Fraid not, Carl.
恐怕唔係，Carl。

281
00:18:55,267 --> 00:18:58,403
Killer's note came from your notebook.
兇手張字條嚟自你本簿。

282
00:18:58,470 --> 00:18:59,605
Care to explain that?
想解釋吓？

283
00:18:59,671 --> 00:19:01,507
Yeah. At least I was taking notes.
好。至少我有做筆記。

284
00:19:01,573 --> 00:19:04,276
You should've seen some of those other bozos.
你應該睇吓其他嗰啲傻仔。

285
00:19:04,343 --> 00:19:07,379
So it's poetic justice, right?
所以係報應，啱唔啱？

286
00:19:07,446 --> 00:19:08,647
That what you said.
你係咁講。

287
00:19:08,714 --> 00:19:10,749
"Donny Lopez got what he deserved."
「Donny Lopez死有餘辜。」

288
00:19:10,816 --> 00:19:11,817
With a little help from you.
有你幫手。

289
00:19:11,884 --> 00:19:15,654
Look, we weren't allowed to take the notebooks back to the hotel.
我哋唔准帶簿返酒店㗎。

290
00:19:15,721 --> 00:19:17,523
We left them in the jury box.
我哋留咗喺陪審團席。

291
00:19:17,589 --> 00:19:19,758
Anybody could've ripped a page outta mine.
邊個都可以撕走我簿嘅一頁。

292
00:19:19,825 --> 00:19:20,759
Okay.
好。

293
00:19:20,826 --> 00:19:22,461
Well, let's find out.
咁我哋查清楚。

294
00:19:22,528 --> 00:19:25,597
I'm going to give you a little test.
我會俾你做個小測試。

295
00:19:27,699 --> 00:19:30,602
W-What kind of test?
咩……咩測試？

296
00:19:31,904 --> 00:19:35,340
Write your name down, in all lower-case letters.
用全細楷寫低你個名。

297
00:19:42,648 --> 00:19:45,417
Construction worker didn't write that note.
地盤佬冇寫嗰張字條。

298
00:19:45,484 --> 00:19:46,552
Are you sure?
你肯定？

299
00:19:46,618 --> 00:19:48,420
95% sure.
95%肯定。

300
00:19:48,487 --> 00:19:50,822
Ran a conoscopic holography on his exemplars.
用咗錐光全息術分析佢嘅樣本。

301
00:19:50,889 --> 00:19:53,392
Translation, please?
講人話得唔得？

302
00:19:53,458 --> 00:19:55,427
Take a look at the "T" in his last name.
睇吓佢姓氏嘅「T」字。

303
00:19:56,762 --> 00:20:01,700
This hole is created on the cross stroke, pen tip falls into the furrow from the first stroke.
呢個窿係橫劃造成，筆尖跌入第一劃嘅坑。

304
00:20:04,403 --> 00:20:06,705
You can see it better on the mirror view.
喺鏡像睇得更清楚。

305
00:20:09,374 --> 00:20:11,310
That bump shows us directionality.
呢個凸起顯示方向。

306
00:20:11,376 --> 00:20:13,579
Construction worker crosses his "T"s backwards.
地盤佬寫「T」係反方向。

307
00:20:13,645 --> 00:20:15,847
Killer doesn't.
兇手唔係。

308
00:20:15,914 --> 00:20:18,550
So old angry Carl was telling the truth.
所以憤怒嘅Carl講真話。

309
00:20:19,651 --> 00:20:21,286
Thanks.
唔該。

310
00:20:28,393 --> 00:20:29,595
Gentlemen.
兩位。

311
00:20:29,661 --> 00:20:31,763
Uncle Horatio, is my mom on her way over?
Horatio叔叔，我阿媽過緊嚟未？

312
00:20:31,830 --> 00:20:33,599
Can you get me out? My dad's in a meeting.
可唔可以帶我出去？我老竢開緊會。

313
00:20:33,665 --> 00:20:34,600
He's busy until 2:00.
佢忙到兩點。

314
00:20:34,666 --> 00:20:35,834
Here's what we're going to do.
我哋咁樣做。

315
00:20:35,901 --> 00:20:36,868
You're going to follow that officer.
你跟住嗰位警員。

316
00:20:36,935 --> 00:20:39,671
He's going to take your statements and we'll go from there, all right?
佢會幫你錄口供，然後我哋再跟進，好唔好？

317
00:20:39,738 --> 00:20:42,407
Go ahead. Follow him.
去啦。跟住佢。

318
00:20:42,474 --> 00:20:43,609
Ray.
Ray。

319
00:20:43,675 --> 00:20:44,843
You can stay.
你可以留低。

320
00:20:49,414 --> 00:20:51,850
They won't tell us why we're here.
佢哋唔肯話俾我哋知點解喺度。

321
00:20:51,917 --> 00:20:56,521
Ray, I need to know what happened last night with the paint gun.
Ray，我要知道尋晚支油漆槍發生咩事。

322
00:20:56,588 --> 00:20:58,624
I don't know what you're talking about.
我唔知你講乜。

323
00:20:58,690 --> 00:20:59,825
Ray.
Ray。

324
00:20:59,891 --> 00:21:02,260
What happened before I arrived?
我嚟之前發生咩事？

325
00:21:02,327 --> 00:21:04,630
Nothing, just target practice.
冇嘢，只係練靶。

326
00:21:06,498 --> 00:21:08,333
Ray.
Ray。

327
00:21:08,400 --> 00:21:10,335
A man was killed last night.
尋晚有個人死咗。

328
00:21:10,402 --> 00:21:14,473
He was shot three times with red paint within a half mile of where you guys were.
佢喺你哋附近半英里範圍內俾人用紅色油漆射咗三槍。

329
00:21:14,539 --> 00:21:16,541
So don't tell me it was target practice.
所以唔好同我講係練靶。

330
00:21:16,608 --> 00:21:17,776
What happened?
發生咩事？

331
00:21:19,411 --> 00:21:20,579
He's dead?
佢死咗？

332
00:21:20,646 --> 00:21:21,780
Mm-hmm.
嗯。

333
00:21:23,949 --> 00:21:25,617
But it was Halloween.
但係萬聖節咋嘛。

334
00:21:25,684 --> 00:21:27,519
We were just messing around.
我哋只係玩吓。

335
00:21:29,354 --> 00:21:30,756
Hey! You!
喂！你！

336
00:21:30,822 --> 00:21:32,357
What do you want?
你想點？

337
00:21:32,424 --> 00:21:33,692
We want you to dance!
我哋想你跳舞！

338
00:21:34,960 --> 00:21:36,862
Yeah. Hey, come on.
係啦。喂，嚟啦。

339
00:21:41,667 --> 00:21:45,370
But... it was just a paint gun.
但……只係油漆槍咋。

340
00:21:45,437 --> 00:21:46,905
Who shot him?
邊個射佢？

341
00:21:49,441 --> 00:21:50,542
We all did.
我哋個個都有份。

342
00:21:50,609 --> 00:21:53,812
Ray, a man lost his life.
Ray，一個人冇咗條命。

343
00:21:53,879 --> 00:21:55,947
So tell me who shot him.
話俾我知邊個射佢。

344
00:22:00,452 --> 00:22:01,687
We all did.
我哋個個都有份。

345
00:22:01,753 --> 00:22:05,624
Ray, here's what I want you to do.
Ray，我要你咁做。

346
00:22:05,691 --> 00:22:07,693
I don't want you to speak to anybody.
唔好同任何人講嘢。

347
00:22:07,759 --> 00:22:09,895
Not a secretary, not an officer. Nobody.
秘書又好，警員又好。任何人都唔好。

348
00:22:09,961 --> 00:22:12,097
Until I tell you otherwise, you understand?
直到我叫你講先講，明唔明？

349
00:22:12,164 --> 00:22:13,498
Yes, sir.
明，先生。

350
00:22:13,565 --> 00:22:14,800
You sit tight, huh?
你坐定定，得唔得？

351
00:22:21,907 --> 00:22:24,109
Hi. I was just looking for you.
嗨。我啱啱搵緊你。

352
00:22:24,176 --> 00:22:25,343
What's up?
做咩？

353
00:22:25,410 --> 00:22:26,645
More like, who's up?
應該係問邊個做咩？

354
00:22:26,712 --> 00:22:28,747
Juror #7, the cheerleader.
陪審員7號，啦啦隊女仔。

355
00:22:28,814 --> 00:22:30,716
The one who had the seizure?
就係發作嗰個？

356
00:22:30,782 --> 00:22:33,118
She spent the night at Miami General for observation.
佢喺Miami General留院觀察。

357
00:22:33,185 --> 00:22:34,920
She's being released this afternoon.
今日下午出院。

358
00:22:34,986 --> 00:22:40,592
Well, unfortunately, that doesn't really help us, because she's the one juror we know couldn't have killed Donny Lopez.
可惜，呢個幫唔到我哋，因為佢係我哋知道唯一冇可能殺Donny Lopez嘅陪審員。

359
00:22:40,659 --> 00:22:44,429
She didn't kill him, but I think she might've helped whoever did.
佢冇殺佢，但我覺得佢可能幫咗兇手。

360
00:22:45,864 --> 00:22:47,933
Divalproex. 30 caplets.
Divalproex。30粒。

361
00:22:47,999 --> 00:22:50,535
That's a full prescription.
係完整處方。

362
00:22:50,602 --> 00:22:51,636
Filled a month ago.
一個月前配藥。

363
00:22:51,703 --> 00:22:54,139
She hasn't been taking her anti-seizure medication.
佢冇食抗癲癇藥。

364
00:22:54,206 --> 00:22:57,909
But even without her meds, she'd have no way of knowing exactly when she'd have a seizure.
但就算冇食藥，佢都冇可能準確知道幾時會發作。

365
00:22:57,976 --> 00:22:59,945
Unless she made it happen.
除非佢自己整到發作。

366
00:23:00,011 --> 00:23:04,649
Witnesses saw lightning flashes just before the cheerleader hit the ground.
證人話啦啦隊女仔倒地前見到閃電。

367
00:23:04,716 --> 00:23:06,651
What if it wasn't lightning?
如果唔係閃電呢？

368
00:23:06,718 --> 00:23:08,587
Epileptics can be photosensitive.
癲癇患者可能對光敏感。

369
00:23:08,653 --> 00:23:10,555
They react to flashing lights.
佢哋對閃光有反應。

370
00:23:10,622 --> 00:23:13,625
( electronic buzzing, zapping)
（電子嗡嗡聲、啪啪聲）

371
00:23:16,695 --> 00:23:19,531
I really don't remember very much.
我真係唔係好記得。

372
00:23:19,598 --> 00:23:21,099
It's a side effect of the seizures.
係癲癇發作嘅副作用。

373
00:23:21,166 --> 00:23:24,503
You had the same side effect the last couple times you had seizures.
你之前幾次發作都有同樣嘅副作用。

374
00:23:24,569 --> 00:23:27,672
I know that because I read the pleadings from all your lawsuits.
我知因為我睇過你所有訴訟嘅狀書。

375
00:23:27,739 --> 00:23:32,611
DUQUESNE: Four seizures, four claims against businesses and county offices.
DUQUESNE：四次發作，四次向企業同政府部門索償。

376
00:23:32,677 --> 00:23:34,846
You're a bit of a scam artist, aren't you, Ginger?
你有啲呃人嘅嫌疑喎，Ginger？

377
00:23:34,913 --> 00:23:38,784
Those were legitimate legal problems with those facilities.
嗰啲係同嗰啲場所嘅合法法律糾紛。

378
00:23:38,850 --> 00:23:40,685
Hey, that's a cool key chain.
喂，好靚嘅鎖匙扣。

379
00:23:40,752 --> 00:23:42,587
You mind if I take a look?
可唔可以俾我睇吓？

380
00:23:48,193 --> 00:23:50,695
That's a cute trick.
幾得意嘅手法。

381
00:23:50,762 --> 00:23:52,798
You must be fun at parties.
你喺派對一定好受歡迎。

382
00:23:52,864 --> 00:23:55,467
I think your legal problems are just beginning.
我諗你嘅法律問題先啱啱開始。

383
00:23:56,001 --> 00:23:57,936
It was 5,000 bucks.
係5000蚊。

384
00:23:58,003 --> 00:24:00,705
All I had to do was have another seizure.
我只係要再發作一次就得。

385
00:24:07,679 --> 00:24:10,081
She didn't say anything about killing anybody.
佢冇話過要殺人。

386
00:24:10,148 --> 00:24:13,552
All I had to do was get kicked off the jury, get a mistrial.
我只係要退出陪審團，搞到流審。

387
00:24:13,618 --> 00:24:15,220
Who's "she"?
「佢」係邊個？

388
00:24:15,287 --> 00:24:17,122
Kelli.
Kelli。

389
00:24:17,189 --> 00:24:18,490
No last name.
冇姓氏。

390
00:24:18,557 --> 00:24:19,624
She just...
佢淨係……

391
00:24:19,691 --> 00:24:21,827
gave a cell number.
俾咗個手機號碼。

392
00:24:21,893 --> 00:24:23,829
I don't know anything else.
我唔知其他嘢。

393
00:24:28,233 --> 00:24:29,167
Here's what I think.
我係咁諗。

394
00:24:29,234 --> 00:24:32,737
You were the defense's secret witness, Kelli.
你係辯方嘅秘密證人，Kelli。

395
00:24:32,804 --> 00:24:41,112
Donny Lopez liked tall model types, and I think that you were at his house the night of the murder, weren't you?
Donny Lopez鍾意高妹模特兒，我覺得案發嗰晚你喺佢屋企，係咪？

396
00:24:41,179 --> 00:24:42,314
Yeah.
係。

397
00:24:42,380 --> 00:24:46,718
And his attorneys were going to have me testify to that.
佢啲律師本來想叫我作證呢件事。

398
00:24:46,785 --> 00:24:48,753
I just... I-I couldn't do it.
我只係……我做不到。

399
00:24:48,820 --> 00:24:51,923
So you paid a juror for a mistrial. Why?
所以你俾錢陪審員搞流審。點解？

400
00:24:51,990 --> 00:24:53,859
Me and Donny, that was fun.
我同Donny，只係玩玩吓。

401
00:24:53,925 --> 00:24:55,927
But I met a great new guy.
但我識咗個好好嘅新男友。

402
00:24:55,994 --> 00:24:57,896
He's a Flagler cousin.
佢係Flagler家族嘅親戚。

403
00:24:57,963 --> 00:25:01,132
Old money, old family values.
有錢人家，傳統家族觀念。

404
00:25:01,199 --> 00:25:02,767
We're engaged.
我哋訂婚喇。

405
00:25:02,834 --> 00:25:07,205
I just thought the quickest way to end the trial would be to pay someone off.
我只係諗住最快結束審訊嘅方法係收買人。

406
00:25:07,272 --> 00:25:10,141
The quickest way to end the trial is to kill the defendant.
最快結束審訊嘅方法係殺咗被告。

407
00:25:10,208 --> 00:25:11,309
I didn't.
我冇做。

408
00:25:11,376 --> 00:25:18,750
I'm gonna need a sample of your handwriting to compare to the "Guilty" note we found on Donny Lopez's body.
我需要你嘅筆跡樣本，同喺Donny Lopez屍體上搵到嘅「有罪」字條比對。

409
00:25:18,817 --> 00:25:20,785
( quietly ): Okay.
（細聲）好。

410
00:25:21,820 --> 00:25:23,154
Girlfriend's a bust.
女朋友嗰條線冇料到。

411
00:25:23,221 --> 00:25:25,790
There's no match to the "Guilty" note.
同「有罪」字條唔吻合。

412
00:25:25,857 --> 00:25:28,627
And the construction worker didn't write the note, either.
個地盤工人亦冇寫嗰張字條。

413
00:25:28,693 --> 00:25:30,896
Cheerleader's a scam artist, but not a murderer.
啦啦隊隊長係個騙子，但唔係殺人犯。

414
00:25:30,962 --> 00:25:33,632
So who's left?
咁仲有邊個？

415
00:25:33,698 --> 00:25:35,634
What about the dentist?
個牙醫呢？

416
00:25:35,700 --> 00:25:38,169
Domestic violence allegation in the past year.
過去一年有家暴指控。

417
00:25:38,236 --> 00:25:42,574
Mm, spousal abuser going postal on jury duty...
嗯，打老婆嘅人喺陪審團度發癲……

418
00:25:42,641 --> 00:25:43,942
I don't think so.
我唔係咁諗。

419
00:25:44,009 --> 00:25:45,310
I like the chef.
我鍾意個廚師。

420
00:25:45,377 --> 00:25:46,645
How do you figure?
點解咁講？

421
00:25:46,711 --> 00:25:47,913
DELKO: Works with knives.
DELKO：佢成日同刀打交道。

422
00:25:47,979 --> 00:25:49,180
That and...
仲有……

423
00:25:49,247 --> 00:25:51,249
food service-- very stressful.
餐飲業——壓力好大。

424
00:25:51,316 --> 00:25:56,187
( chuckles ) DUQUESNE: All right, let's go back to what we do know.
（輕笑）DUQUESNE：好，我哋返去睇返已知嘅嘢。

425
00:25:56,254 --> 00:26:00,792
Killer had to work quickly in the dark, and he used an available weapon.
兇手要喺黑暗中快手行動，仲用咗隨手可得嘅武器。

426
00:26:00,859 --> 00:26:01,893
It means they knew where it was located.
即係佢知道武器喺邊。

427
00:26:01,960 --> 00:26:04,262
Well, that jury knew where everything was located.
嗰班陪審員知道晒所有嘢喺邊。

428
00:26:04,329 --> 00:26:07,866
They had access to Speedle's crime scene photographs, sketches, inventories...
佢哋睇過Speedle嘅案發現場相、草圖、清單……

429
00:26:07,933 --> 00:26:11,102
And they had four months to study them.
仲有四個月光景研究。

430
00:26:11,169 --> 00:26:13,571
Killer knew the house intimately.
兇手好熟間屋。

431
00:26:13,638 --> 00:26:16,641
Or maybe he just thought he did.
或者佢只係以為自己好熟。

432
00:26:16,708 --> 00:26:18,643
Things change.
環境會變㗎。

433
00:26:18,710 --> 00:26:21,279
We've got to go back to the house.
我哋要返去間屋睇吓。

434
00:26:32,657 --> 00:26:34,259
Lieutenant Caine? Mm-hmm?
Caine督察？嗯？

435
00:26:34,326 --> 00:26:37,862
Rebecca Nevins, State Attorney's office.
Rebecca Nevins，州檢察官辦公室。

436
00:26:37,929 --> 00:26:39,798
So, Raymond Caine Jr. Yes, he's my nephew.
所以Raymond Caine Jr.係我姪仔。

437
00:26:39,864 --> 00:26:42,801
Your office really moved on this, didn't they?
你哋辦公室手腳真係快喎。

438
00:26:42,867 --> 00:26:44,336
It's the administration.
係管理層嘅決定。

439
00:26:44,402 --> 00:26:50,008
Obviously with your brother's... past, no one would want to be perceived as playing any special favors.
明顯地，考慮到你細佬嘅……過去，冇人想俾人覺得係特別關照。

440
00:26:50,075 --> 00:26:53,678
Well, actually, I'm more concerned that my nephew may be made an example.
其實，我更擔心我姪仔會俾人攞嚟做例子。

441
00:26:53,745 --> 00:26:56,348
The other three boys gave him up as the shooter.
另外三個男仔指證佢係開槍嗰個。

442
00:26:56,414 --> 00:27:00,618
I guess that puts you in a funny position, and you're gonna take their word or wait for the evidence, right?
我估咁樣令你處於尷尬位置，你會信佢哋定等證據，係咪？

443
00:27:00,685 --> 00:27:03,254
Exonerating evidence? Didn't know you had any.
脫罪證據？唔知你有喎。

444
00:27:03,321 --> 00:27:06,291
Stick around. I'm full of surprises.
等陣先，我成日有驚喜㗎。

445
00:27:09,294 --> 00:27:11,296
Paula. Lieutenant Caine.
Paula，Caine督察。

446
00:27:11,363 --> 00:27:14,799
The evidence from the paint gun case, has it been logged yet?
油漆槍案嘅證據入咗紀錄未？

447
00:27:14,866 --> 00:27:16,701
Yes, finished it just a few minutes ago.
入咗，幾分鐘前搞掂。

448
00:27:16,768 --> 00:27:26,845
The weapon in question was found in Chris Owens' vehicle, as well as a couple cartons of eggs, some spray paint cans and a digital video camera.
涉案武器喺Chris Owens嘅車度搵到，仲有幾盒雞蛋、幾罐噴漆同一部數碼攝錄機。

449
00:27:26,911 --> 00:27:28,913
So maybe they taped their night out.
可能佢哋錄低咗成晚嘅嘢。

450
00:27:28,980 --> 00:27:35,320
Okay, get that over to AV for me, please, would you? Yes, sir, right away.
好，幫我攞去影音部，得唔得？係，長官，即刻去。

451
00:27:38,356 --> 00:27:42,727
( paint gun firing ) Nice!
（油漆槍聲）正！

452
00:27:42,794 --> 00:27:46,297
Want me to speed through to anything in particular?
要唔要我快轉去邊度？

453
00:27:46,364 --> 00:27:47,766
Just play it.
就咁播就得。

454
00:27:49,100 --> 00:27:52,670
Hey, watch this.
喂，睇呢度。

455
00:27:55,106 --> 00:27:58,743
( pellets striking ) BOYS ( laughing ): Sweet!
（彈丸擊中聲）男仔笑：正！

456
00:27:58,810 --> 00:28:00,078
Sweet!
正！

457
00:28:02,047 --> 00:28:05,383
( boys laughing ) ( paint gun firing ) ( man grunting )
（男仔笑聲）（油漆槍聲）（男人呻吟聲）

458
00:28:10,388 --> 00:28:12,257
Guess that's it.
應該係咁。

459
00:28:12,323 --> 00:28:14,459
Go back to the point where we hear the first shot, okay?
返去聽到第一槍嗰度，好嗎？

460
00:28:16,961 --> 00:28:27,238
( grunting and paint gun firing in reverse ) ( paint gun firing, man grunting ) Do you hear that?
（呻吟聲同油漆槍聲倒轉）（油漆槍聲，男人呻吟聲）聽到冇？

461
00:28:27,305 --> 00:28:30,075
That voice in the background. There's a voice.
背景有把聲。有把聲。

462
00:28:31,509 --> 00:28:37,415
( indistinct talking) ( man grunting ) Isolate the audio and separate the elements.
（模糊對話）（男人呻吟聲）隔離音頻，分開啲元素。

463
00:28:37,482 --> 00:28:39,350
Let's do that. I want to hear that voice.
做啦。我想聽到嗰把聲。

464
00:28:39,417 --> 00:28:41,786
Yeah, well, it's gonna take time.
係，不過要啲時間。

465
00:28:41,853 --> 00:28:50,061
( paint gun fires, man grunts ) ( beeping ) ( paint gun firing, man grunting )
（油漆槍聲，男人呻吟聲）（嗶聲）（油漆槍聲，男人呻吟聲）

466
00:28:55,533 --> 00:28:57,869
BOY: Stop it, Chris. Stop it, Chris.
男仔：停手呀Chris。停手呀Chris。

467
00:28:57,936 --> 00:29:00,405
Stop it, Chris. Stop it, Chris.
停手呀Chris。停手呀Chris。

468
00:29:00,472 --> 00:29:02,740
Stop it, Chris. Stop it, Chris.
停手呀Chris。停手呀Chris。

469
00:29:02,807 --> 00:29:05,210
About time. My dad out there?
終於嚟喇。我老豆喺出面？

470
00:29:05,276 --> 00:29:10,982
You are not going anywhere, my friend, because you are the subject of a murder investigation.
你邊度都唔使去，朋友，因為你係謀殺案嘅調查對象。

471
00:29:11,049 --> 00:29:12,984
I told you, Ray's the one who shot at that guy.
我講過㗎，Ray先係向嗰個人開槍嗰個。

472
00:29:13,051 --> 00:29:15,353
Are you sure about that, Chris?
你肯定咩，Chris？

473
00:29:15,420 --> 00:29:18,356
Yeah, Michael and Dominic'll tell you the same thing.
係，Michael同Dominic都會咁講。

474
00:29:18,423 --> 00:29:19,491
No doubt they will.
佢哋肯定會。

475
00:29:19,557 --> 00:29:24,529
I need to let you know that anything that you say to me now will affect the way you're treated on these charges.
我要話你知，你而家同我講嘅任何嘢都會影響你喺呢啲控罪嘅待遇。

476
00:29:24,596 --> 00:29:28,266
I make the recommendation to the State Attorney, Chris.
我會向州檢察官提出建議，Chris。

477
00:29:32,937 --> 00:29:35,240
Ray shot the guy.
Ray開槍打嗰個人。

478
00:29:35,306 --> 00:29:36,975
That's not true, Chris, is it?
唔係事實嚟㗎，Chris，係咪？

479
00:29:37,041 --> 00:29:40,245
Ray... tried to stop it.
Ray……想阻止件事。

480
00:29:40,311 --> 00:29:42,313
( over tape recorder ): Stop it, Chris!
（錄音機聲）：停手呀Chris！

481
00:29:42,380 --> 00:29:45,250
That's not funny. Don't do it!
唔好笑，唔好咁做！

482
00:29:45,316 --> 00:29:45,950
You shot him.
你開槍打佢。

483
00:29:46,017 --> 00:29:47,986
You shot the man, didn't you?
你開槍打嗰個人，係咪？

484
00:29:49,454 --> 00:29:50,922
Wha-What do you want?
你……你想點？

485
00:29:50,989 --> 00:29:52,023
We want you to dance.
我哋想你跳舞。

486
00:29:52,090 --> 00:29:59,330
( boys laughing ) ( paint gun fires ) ( man grunts ) Stop it, Chris. That's not funny. Don't do it.
（男仔笑聲）（油漆槍聲）（男人呻吟聲）停手呀Chris，唔好笑，唔好咁做。

487
00:29:59,397 --> 00:30:04,302
( paint gun firing, man grunting ) ( yells, groans )
（油漆槍聲，男人呻吟聲）（大叫，呻吟）

488
00:30:07,338 --> 00:30:08,439
( over tape recorder ): Don't do it.
（錄音機聲）：唔好咁做。

489
00:30:08,506 --> 00:30:17,115
( turns off tape recorder ) ( sighs ) Tell Ray... no hard feelings.
（關錄音機）（嘆氣）同Ray講……唔好介意。

490
00:30:17,182 --> 00:30:18,416
You know what, Chris?
你知道嗎，Chris？

491
00:30:18,483 --> 00:30:21,119
I think you should tell him yourself.
我覺得你應該親自同佢講。

492
00:30:42,407 --> 00:30:44,409
What are we looking for?
我哋搵緊咩？

493
00:30:44,475 --> 00:30:48,112
Anything that's different.
任何唔同咗嘅嘢。

494
00:30:48,179 --> 00:30:50,348
That's different from what?
同咩唔同？

495
00:30:50,415 --> 00:30:53,418
Different from the night of Miranda Lopez's murder.
同Miranda Lopez被殺嗰晚唔同。

496
00:30:54,452 --> 00:30:55,186
I'm not following.
我唔明。

497
00:30:55,253 --> 00:31:03,928
DUQUESNE: The killer on the jury memorized the layout of the house from Speedle's sketches-- only he drew those sketches from the original crime scene.
DUQUESNE：陪審團嘅兇手記住咗Speedle草圖嘅間隔佈局——但佢係根據原始案發現場畫嘅。

498
00:31:03,995 --> 00:31:06,531
Makes them almost a year old. Exactly.
即係差唔多一年前嘅嘢。啱喇。

499
00:31:06,598 --> 00:31:11,970
The house has been changed, but the sketches reflect the conditions of a year ago.
間屋變咗，但草圖反映嘅係一年前嘅情況。

500
00:31:12,036 --> 00:31:14,472
And if the killer didn't know that, he might have made a mistake.
如果兇手唔知呢點，佢可能犯錯。

501
00:31:14,539 --> 00:31:18,476
DELKO: This is the window, right, that the neighbor saw through?
DELKO：呢個係窗，係咪鄰居睇到嗰個？

502
00:31:18,543 --> 00:31:21,312
Yeah. The state's case turned on the neighbor's testimony.
係。控方嘅關鍵係鄰居嘅證供。

503
00:31:21,379 --> 00:31:28,119
She said she saw Miranda Lopez through the window about five minutes before the murder, but the defense argued that her view was blocked.
佢話喺謀殺前五分鐘透過窗見到Miranda Lopez，但辯方話視線被擋。

504
00:31:28,186 --> 00:31:29,654
( shouting indistinctly )
（模糊大叫）

505
00:31:33,958 --> 00:31:36,327
Blocked by what?
俾咩擋住？

506
00:31:36,394 --> 00:31:37,662
Pocket door.
趟門。

507
00:31:37,729 --> 00:31:39,097
But it was broken.
但係壞咗。

508
00:31:39,163 --> 00:31:41,366
Stuck in the wall over there.
卡咗喺嗰邊牆度。

509
00:31:43,434 --> 00:31:45,970
It's not broken anymore.
而家唔壞喇。

510
00:31:47,505 --> 00:31:52,977
Donny Lopez's attorneys not only redecorated, they repaired.
Donny Lopez嘅律師唔單止重新裝修，仲整返好晒。

511
00:31:53,044 --> 00:31:55,046
Well...
嗯……

512
00:31:57,181 --> 00:32:00,385
Maybe they just did us a favor.
可能佢哋幫咗我哋一個忙。

513
00:32:00,451 --> 00:32:02,053
Is that what I think it is?
係咪我諗嗰樣嘢？

514
00:32:02,120 --> 00:32:03,454
Face print.
面紋。

515
00:32:11,396 --> 00:32:14,565
Sebaceous oils from the outer dermis.
外皮層嘅皮脂油。

516
00:32:14,632 --> 00:32:16,701
May give us skin cells.
可能搵到皮膚細胞。

517
00:32:16,768 --> 00:32:19,137
May give us the face of our killer.
可能搵到兇手個樣。

518
00:32:42,527 --> 00:32:45,363
Juror #3, come on down.
陪審員三號，落嚟啦。

519
00:32:45,430 --> 00:32:47,598
I don't understand. I thought the trial was over.
我唔明，我以為審訊完咗。

520
00:32:47,665 --> 00:32:51,035
Donny Lopez's trial is over; yours is just beginning.
Donny Lopez嘅審訊完咗；你嘅先啱啱開始。

521
00:32:51,102 --> 00:32:52,337
What are you talking about?
你講咩呀？

522
00:32:52,403 --> 00:32:56,741
We have DNA evidence that puts you in the kitchen last night when Donny Lopez was murdered.
我哋有DNA證據顯示你琴晚喺廚房，Donny Lopez被殺嗰陣。

523
00:32:56,808 --> 00:32:59,510
I had to use the bathroom.
我要去廁所。

524
00:32:59,577 --> 00:33:01,512
I got lost looking for the group.
我搵唔返大隊。

525
00:33:01,579 --> 00:33:03,081
I ended up in the kitchen.
最後去咗廚房。

526
00:33:03,147 --> 00:33:07,452
Did you flush? What? Of course I did.
你有冇沖廁？咩話？梗係有啦。

527
00:33:07,518 --> 00:33:08,553
Now, you see, that's a problem.
你睇，呢個就係問題。

528
00:33:08,619 --> 00:33:13,391
Because the water in the house has been turned off, and I checked the reservoir tank on the toilet-- it was full.
因為間屋嘅水喉關咗，我check過廁所水箱——係滿嘅。

529
00:33:13,458 --> 00:33:15,360
If you'd flushed, it'd be empty.
如果你沖過廁，應該係空嘅。

530
00:33:15,426 --> 00:33:17,628
You didn't go to the bathroom.
你冇去廁所。

531
00:33:17,695 --> 00:33:20,365
You stayed in the kitchen and waited for your chance.
你留喺廚房等機會。

532
00:33:20,431 --> 00:33:24,335
Unfortunately, at the trial, you got everything you needed to plan the murder.
唔好彩嘅係，喺審訊期間你已經攞齊策劃謀殺所需嘅嘢。

533
00:33:24,402 --> 00:33:29,340
Crime scene photographs, diagrams of the house.
案發現場相、間屋嘅圖則。

534
00:33:29,407 --> 00:33:30,475
Only your route was changed.
只係你條路徑變咗。

535
00:33:30,541 --> 00:33:33,077
You didn't realize that the pocket door had been fixed.
你冇發現趟門整返好。

536
00:33:44,455 --> 00:33:47,158
All I needed was an opportunity.
我只係需要一個機會。

537
00:33:47,225 --> 00:33:50,428
I couldn't believe it when that cheerleader bimbo went down.
我唔敢信嗰個啦啦隊蠢女會退出。

538
00:33:50,495 --> 00:33:52,463
It was just too easy.
太容易喇。

539
00:33:59,203 --> 00:34:02,540
Easy? To take a man's life?
容易？攞人命？

540
00:34:02,607 --> 00:34:03,775
Hey...
喂……

541
00:34:03,841 --> 00:34:09,313
we put everything on hold, so this guy can get, what, a million-dollar defense?
我哋全部嘢停晒，就係為咗呢條友可以有百萬美元辯護？

542
00:34:09,380 --> 00:34:11,349
His pro team just deferred his salary.
佢嘅職業球隊仲幫佢延遲出糧。

543
00:34:11,416 --> 00:34:13,618
What about our jobs, hmm?
我哋份工呢？嗯？

544
00:34:13,684 --> 00:34:15,319
Our lives.
我哋嘅生活。

545
00:34:15,386 --> 00:34:18,656
Everyone on that jury was going through the same hardship as you.
陪審團嘅每個人都同你一樣咁難捱。

546
00:34:18,723 --> 00:34:20,358
Don't you lecture me about hardship.
你唔好同我講難捱。

547
00:34:20,425 --> 00:34:22,126
I lost everything.
我冇晒一切。

548
00:34:22,193 --> 00:34:24,328
My wife left me.
我老婆走咗。

549
00:34:24,395 --> 00:34:27,831
She took my kids.
佢帶走咗我啲仔女。

550
00:34:27,899 --> 00:34:29,667
I don't have a job to go back to.
我冇工可以返。

551
00:34:29,734 --> 00:34:31,536
My boss gave it to my fill-in.
老細將份工俾咗個替工。

552
00:34:31,601 --> 00:34:35,339
DELKO: And there you were, Donny Lopez's mansion.
DELKO：而你喺度，Donny Lopez嘅大宅。

553
00:34:35,406 --> 00:34:38,342
Five bedrooms, wine cellar, plasma TV...
五間房、酒窖、等離子電視……

554
00:34:38,409 --> 00:34:40,710
Seven bedrooms, plasma TVs in each one.
七間房，每間都有等離子電視。

555
00:34:42,447 --> 00:34:43,748
He wasn't gonna miss a beat.
佢唔會錯過任何嘢。

556
00:34:43,815 --> 00:34:46,417
DELKO: Unfortunately, you are.
DELKO：可惜你會。

557
00:34:46,484 --> 00:34:49,654
You're under arrest for aggravated murder.
你因嚴重謀殺被捕。

558
00:35:03,734 --> 00:35:06,571
Oh, God.
天啊。

559
00:35:06,637 --> 00:35:07,705
What's wrong?
做咩事？

560
00:35:07,772 --> 00:35:09,707
I don't think he did it.
我唔覺得係佢做。

561
00:35:09,774 --> 00:35:10,741
What are you talking about?
你講咩呀？

562
00:35:10,808 --> 00:35:12,343
The guy just confessed. We got him.
佢啱啱認罪，我哋拉咗佢。

563
00:35:12,410 --> 00:35:13,444
No, not him. Donny Lopez.
唔係佢，係Donny Lopez。

564
00:35:13,511 --> 00:35:15,112
I don't think he killed his wife.
我唔覺得佢殺咗老婆。

565
00:35:15,179 --> 00:35:16,380
Then who did?
咁係邊個？

566
00:35:28,726 --> 00:35:30,828
Hey, got your page. What's going on?
喂，收到你傳呼，做咩事？

567
00:35:30,895 --> 00:35:33,464
We need to talk about Miranda Lopez.
我要傾Miranda Lopez嘅案。

568
00:35:33,531 --> 00:35:34,699
What's left to talk about?
仲有咩好傾？

569
00:35:34,765 --> 00:35:36,133
Defendant's dead. Case is over.
被告死咗，案件完結。

570
00:35:36,200 --> 00:35:38,569
Our boss is holding a press conference in a half an hour.
我哋老細半個鐘後開記者會。

571
00:35:38,636 --> 00:35:39,770
You need to tell him not to.
你要叫佢唔好開。

572
00:35:39,837 --> 00:35:40,705
Donny Lopez didn't kill her.
Donny Lopez冇殺佢。

573
00:35:40,771 --> 00:35:42,707
You're telling me this now?
你而家先同我講？

574
00:35:42,773 --> 00:35:44,942
Miranda Lopez had a single defensive wound from a multiple stabbing.
Miranda Lopez喺多次刺傷中得一道防禦傷口。

575
00:35:45,009 --> 00:35:47,478
When was the last time you saw that?
你幾耐冇見過呢種情況？

576
00:35:47,545 --> 00:35:50,681
Everything your CSI presented indicated it was the husband.
你哋CSI呈堂嘅所有證據都指向個老公。

577
00:35:50,748 --> 00:35:53,784
Well, he testified on the evidence, but y'all made a determination about who to charge.
佢係根據證據作供，但係你哋決定咗起訴邊個。

578
00:35:53,851 --> 00:35:54,785
Terrific.
好嘢。

579
00:35:54,852 --> 00:35:56,654
You trying to get me sent down to traffic court?
你想我調去交通法庭？

580
00:35:56,721 --> 00:35:59,724
No, I think it's more important that we find the right killer, don't you, Bob?
唔係，我覺得搵出真正兇手更重要，你話係咪，Bob？

581
00:35:59,790 --> 00:36:00,758
Of course.
當然。

582
00:36:00,825 --> 00:36:02,193
So who is it?
咁係邊個？

583
00:36:02,260 --> 00:36:03,761
Currently, we don't have a suspect.
目前我哋冇疑犯。

584
00:36:03,828 --> 00:36:06,831
Do you know how bad that makes us look?
你知唔知咁樣令我哋好難睇？

585
00:36:12,570 --> 00:36:14,705
Hey, Paula, is this all of them?
喂，Paula，係咪得呢啲？

586
00:36:14,772 --> 00:36:17,375
Uh, two more boxes are coming from storage.
仲有兩箱喺倉庫運緊嚟。

587
00:36:17,441 --> 00:36:20,545
Evidence, lab reports, everything on Miranda Lopez.
證據、化驗報告，所有關於Miranda Lopez嘅嘢。

588
00:36:22,013 --> 00:36:25,917
There's only one thing I'm looking for.
我只係搵一樣嘢。

589
00:36:30,555 --> 00:36:31,889
Murder weapon.
兇器。

590
00:36:31,956 --> 00:36:37,395
Alexx, will you walk me through Miranda Lopez's injuries again?
Alexx，你可唔可以再講一次Miranda Lopez嘅傷勢？

591
00:36:37,461 --> 00:36:41,532
Sharp force wounds to the abdomen and upper torso.
腹部同上身嘅利器傷。

592
00:36:41,599 --> 00:36:46,938
Wound one was nonfatal, but two was penetrating with right hemothorax.
第一刀唔致命，但第二刀刺穿咗右邊血胸。

593
00:36:47,004 --> 00:36:48,973
And how deep were the wounds?
傷口有幾深？

594
00:36:49,040 --> 00:36:49,907
About two inches.
大約兩吋。

595
00:36:49,974 --> 00:36:52,510
Deep enough to nick the superior vena cava.
夠深去割傷上腔靜脈。

596
00:36:52,577 --> 00:36:53,978
She bled out.
佢失血致死。

597
00:36:54,045 --> 00:36:57,448
So the stab wounds were shallow.
所以啲刺傷係淺嘅。

598
00:36:57,515 --> 00:37:01,452
And these rips in the fabric, they didn't penetrate the skin.
而呢啲布料嘅撕裂冇刺穿皮膚。

599
00:37:01,519 --> 00:37:03,821
Honey, vics don't stand still while they're being stabbed.
親愛嘅，受害者被刺時唔會企定定。

600
00:37:03,888 --> 00:37:06,757
True, but if you take these wounds in context...
啱，但如果你綜合睇呢啲傷口……

601
00:37:06,824 --> 00:37:11,929
Hey, I deal in anatomical, unless I'm invited into the lab.
喂，我係做解剖嘅，除非你叫我入實驗室。

602
00:37:11,996 --> 00:37:14,398
Well, consider yourself invited.
好，當我邀請咗你啦。

603
00:37:14,465 --> 00:37:19,570
See, we never had any hard evidence that said that Donny Lopez used the knife himself.
睇吓，我哋從來冇實質證據話Donny Lopez親手用刀。

604
00:37:19,637 --> 00:37:21,672
It was just his actions afterward.
只係佢之後嘅行為有可疑。

605
00:37:21,739 --> 00:37:23,774
But why'd he to clean up if he didn't kill her?
但係如果佢冇殺人，點解要清理現場？

606
00:37:23,841 --> 00:37:26,377
Well, it's human nature.
呢個係人性。

607
00:37:31,415 --> 00:37:32,984
He just made things worse.
佢只係越搞越糟。

608
00:37:33,050 --> 00:37:34,218
Calleigh, where you going with all this?
Calleigh，你講咁多到底想點？

609
00:37:34,285 --> 00:37:37,688
Did you know that Donny Lopez hit 40 home runs last year?
你知唔知Donny Lopez上年打出咗40支全壘打？

610
00:37:37,755 --> 00:37:41,359
And he had the third highest slugging percentage of anyone in the majors.
佢嘅長打率喺大聯盟排第三。

611
00:37:41,425 --> 00:37:42,360
So?
咁又點？

612
00:37:42,426 --> 00:37:50,368
So how does a guy as big and as strong as that stab his wife and only get two inches of blood on the end of the blade?
咁一個咁大隻咁強壯嘅男人，點解捅佢老婆嗰陣得刀尖得兩吋血？

613
00:37:50,434 --> 00:37:55,973
You're talking about a killer without a lot of upper torso strength.
你講緊嘅係一個上身冇乜力嘅殺手。

614
00:37:57,708 --> 00:37:59,010
A woman.
一個女人。

615
00:37:59,076 --> 00:38:00,811
A woman with motive.
一個有動機嘅女人。

616
00:38:00,878 --> 00:38:06,450
And with long auburn hair like the one Speedle found on Donny Lopez the night of his wife's murder.
仲有長長嘅赤褐色頭髮，同Speedle喺Donny Lopez老婆被殺嗰晚喺佢身上搵到嘅一樣。

617
00:38:06,517 --> 00:38:07,885
I didn't kill Miranda.
我冇殺Miranda。

618
00:38:07,952 --> 00:38:08,953
I didn't even know her.
我甚至唔識佢。

619
00:38:09,020 --> 00:38:10,554
But you knew her husband.
但你識佢老公。

620
00:38:10,621 --> 00:38:14,358
You admitted to me that you were at the house the night she was killed.
你同我承認過，佢被殺嗰晚你喺間屋度。

621
00:38:14,425 --> 00:38:15,359
I was with Donny.
我同Donny一齊。

622
00:38:15,426 --> 00:38:17,395
Doing what?
做咩？

623
00:38:19,630 --> 00:38:20,831
Kelli.
Kelli。

624
00:38:22,500 --> 00:38:24,502
Donny wasn't very discreet.
Donny唔係好低調。

625
00:38:24,568 --> 00:38:25,970
You were kissing him?
你喺度錫佢？

626
00:38:28,539 --> 00:38:30,374
You could call it a kiss.
你可以話係錫。

627
00:38:35,446 --> 00:38:36,981
But you never went into the house.
但你冇入過間屋。

628
00:38:37,048 --> 00:38:38,849
I have morals, okay?
我有道德底線㗎，好冇？

629
00:38:38,916 --> 00:38:39,984
His kids were inside.
佢啲仔女喺入面。

630
00:38:42,586 --> 00:38:44,655
Yes, they were.
係，佢哋喺度。

631
00:38:44,722 --> 00:38:46,824
Will you excuse me, please?
唔該借過一借？

632
00:38:52,930 --> 00:38:55,966
Alexx, the wound on Miranda Lopez's hand...
Alexx，Miranda Lopez手上嘅傷口……

633
00:38:56,033 --> 00:38:57,668
The defensive wound, yeah?
防禦性傷口，係咪？

634
00:38:57,735 --> 00:38:59,837
What if it wasn't defensive?
如果唔係防禦性呢？

635
00:38:59,904 --> 00:39:02,473
If her hand were upraised, wouldn't you expect a puncture?
如果佢隻手舉起，你唔係應該見到刺穿傷咩？

636
00:39:02,540 --> 00:39:06,711
Every knife would on a stabbing victim's hand is considered defensive.
每個被捅嘅受害者手上嘅刀傷都當係防禦性。

637
00:39:06,777 --> 00:39:08,546
That's protocol.
呢個係程序。

638
00:39:08,612 --> 00:39:11,115
Unless the hand were down here.
除非隻手係放低咗。

639
00:39:11,182 --> 00:39:13,751
That means the killer was someone she trusted.
即係殺手係佢信任嘅人。

640
00:39:13,818 --> 00:39:17,088
Someone she wasn't afraid of.
一個佢唔驚嘅人。

641
00:39:21,525 --> 00:39:23,527
Tell me about the night your mother was killed.
講吓你阿媽被殺嗰晚嘅事。

642
00:39:23,594 --> 00:39:25,463
I already told the police everything.
我已經同警察講晒㗎啦。

643
00:39:25,529 --> 00:39:27,364
Except the truth.
除咗真相。

644
00:39:28,699 --> 00:39:30,568
I was asleep in my room.
我喺房瞓緊覺。

645
00:39:30,634 --> 00:39:32,770
I don't think so.
我唔信。

646
00:39:32,837 --> 00:39:37,608
I think you got into a fight with your mom, didn't you?
我諗你同你阿媽嘈過交，係咪？

647
00:39:37,675 --> 00:39:40,411
I saw him that night.
我嗰晚見到佢。

648
00:39:40,478 --> 00:39:42,480
In some girl's car.
喺某個女仔嘅車度。

649
00:39:42,546 --> 00:39:44,081
It was disgusting.
好嘔心。

650
00:39:50,187 --> 00:39:53,624
Tried to tell my mom, but she wouldn't listen.
想話俾阿媽知，但佢唔聽。

651
00:39:53,691 --> 00:39:55,493
She got so angry.
佢好嬲。

652
00:39:55,559 --> 00:39:57,394
Don't you lie to me, Chelsea?!
你唔好呃我，Chelsea？！

653
00:39:57,461 --> 00:39:58,763
I'm not lying!
我冇呃人！

654
00:39:58,829 --> 00:40:01,398
I saw Dad out there with some woman!
我見到老竇同個女人喺出面！

655
00:40:01,465 --> 00:40:03,434
It's your fault that he has to do that.
係你搞到佢要咁做。

656
00:40:04,802 --> 00:40:06,904
I was afraid of her.
我好驚佢。

657
00:40:06,971 --> 00:40:08,672
Afraid of what she might do.
驚佢會做啲咩。

658
00:40:08,739 --> 00:40:09,640
I don't believe you!
我唔信你！

659
00:40:09,707 --> 00:40:10,941
I don't believe a word that you're saying!
你講嘅嘢我一個字都唔信！

660
00:40:13,878 --> 00:40:14,779
You never believe me!
你從來都唔信我！

661
00:40:14,845 --> 00:40:16,180
You're making it up.
你作故仔咋。

662
00:40:16,247 --> 00:40:17,882
I don't know why you keep doing this.
我唔明你點解成日咁做。

663
00:40:17,948 --> 00:40:19,717
I'm not making it up. You are.
我冇作故仔。係你作。

664
00:40:19,784 --> 00:40:23,587
See, Chelsea, that's not what the evidence is telling me.
睇吓，Chelsea，證據唔係咁講。

665
00:40:33,230 --> 00:40:35,699
She had her hand open.
佢隻手係攤開嘅。

666
00:40:35,766 --> 00:40:38,769
She was reaching out to you.
佢想伸手攬你。

667
00:40:44,275 --> 00:40:47,178
Why don't you listen to me?!
你點解唔聽我講？！

668
00:40:47,244 --> 00:40:48,746
Chelsea, give me the knife now.
Chelsea，即刻俾把刀我。

669
00:40:48,813 --> 00:40:50,014
No!
唔制！

670
00:40:50,080 --> 00:40:51,982
Honey, give it to Mom.
乖女，俾阿媽。

671
00:40:52,049 --> 00:40:55,753
Whatever it is, whatever's bothering you, we can talk about it.
無論係咩事，無論你煩緊咩，我哋可以傾。

672
00:40:55,820 --> 00:40:57,188
Just give me the knife.
淨係俾把刀我。

673
00:40:57,254 --> 00:40:59,089
Please, honey, just give it to me.
求吓你，乖女，俾我啦。

674
00:40:59,156 --> 00:41:00,558
( shrieks )
（尖叫）

675
00:41:14,038 --> 00:41:18,175
She trusted you, and you killed her.
佢信任你，但你殺咗佢。

676
00:41:20,044 --> 00:41:21,979
I just wanted them to be happy.
我只係想佢哋開心。

677
00:41:25,216 --> 00:41:29,520
Be together, like they were in the magazines.
喺返一齊，好似雜誌入面咁。

678
00:41:29,587 --> 00:41:32,022
I'm sorry.
對唔住。

679
00:41:35,259 --> 00:41:37,094
I miss her.
我好掛住佢。

680
00:41:37,161 --> 00:41:39,697
I miss her every day.
我每日都掛住佢。

681
00:41:46,237 --> 00:41:48,639
( sobbing )
（喊）

682
00:41:57,214 --> 00:41:59,216
I feel bad for that man.
我覺得嗰個男人好慘。

683
00:41:59,283 --> 00:42:02,119
I can't stop picturing the look on his face.
我成日諗起佢個樣。

684
00:42:02,186 --> 00:42:06,590
Well, his name is Martin Conner, and I don't want you to stop picturing it.
佢叫Martin Conner，我唔想你唔記得佢個樣。

685
00:42:06,657 --> 00:42:09,159
You understand why?
你明唔明點解？

686
00:42:09,226 --> 00:42:10,628
I think so.
我諗我明。

687
00:42:10,694 --> 00:42:12,963
Okay.
好。

688
00:42:13,030 --> 00:42:15,099
Your mom will be here any minute.
你阿媽就嚟到。

689
00:42:15,165 --> 00:42:17,301
With Stetler.
同Stetler一齊。

690
00:42:18,702 --> 00:42:21,105
You never come around anymore.
你最近都唔嚟探我。

691
00:42:21,171 --> 00:42:25,042
Well, buddy, um...
喂， buddy，嗯……

692
00:42:25,109 --> 00:42:28,646
I guess I'm just trying to give your mom some space.
我只係想俾啲空間你阿媽。

693
00:42:28,712 --> 00:42:30,614
She doesn't need space.
佢唔需要空間。

694
00:42:30,681 --> 00:42:34,118
You know what we need, you and me?
你知我哋需要咩，你同我？

695
00:42:34,184 --> 00:42:36,320
We need a fishing trip.
我哋需要去釣魚。

696
00:42:36,387 --> 00:42:37,988
Really?
真係？

697
00:42:38,055 --> 00:42:38,989
Yeah.
係。

698
00:42:39,056 --> 00:42:40,057
Yeah, definitely.
係，一定。

699
00:42:43,260 --> 00:42:44,628
Excuse me a minute.
唔該等一陣。

700
00:42:47,298 --> 00:42:48,966
Hey, buddy.
喂， buddy。

701
00:42:49,033 --> 00:42:50,134
Thank you.
多謝你。

702
00:42:50,200 --> 00:42:51,235
Anytime.
隨時都得。

703
00:42:51,302 --> 00:42:53,637
You know, we should get home.
我哋應該返屋企啦。

704
00:42:53,704 --> 00:42:56,006
Okay.
好。

705
00:42:56,073 --> 00:42:58,676
Thanks for stepping in, Horatio.
多謝你出手，Horatio。

706
00:42:58,742 --> 00:43:00,678
Well, he's my nephew, Rick.
佢係我姪仔嚟㗎，Rick。

707
00:43:02,313 --> 00:43:04,148
Saturday, buddy?
星期六， buddy？

708
00:43:04,214 --> 00:43:05,616
We're on, Uncle Horatio.
約實你，Uncle Horatio。

709
00:43:05,683 --> 00:43:06,350
Okay, pal.
好，老友。

710
00:43:08,652 --> 00:43:10,220
All right.
得。

711
00:43:31,442 --> 00:43:41,218
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助
