1
00:00:04,270 --> 00:00:10,043
新聞女：戴德縣同棕櫚灘縣嘅海灘社區已經開始強制撤離。

2
00:00:10,110 --> 00:00:12,612
新聞男：部分島嶼已經撤咗人。

3
00:00:12,679 --> 00:00:17,117
新聞女：海洋學家預測，一個巨型潮汐波，即係「海嘯」，

4
00:00:17,183 --> 00:00:18,685
會喺下晝時段襲擊邁阿密海灘。

5
00:00:18,752 --> 00:00:25,392
新聞男：沿海地區每個油站都排晒長龍，啲人入滿油準備去高地。

6
00:00:26,726 --> 00:00:27,761
男人1：喂，快啲啦。

7
00:00:27,827 --> 00:00:28,762
冇晒。

8
00:00:28,828 --> 00:00:30,130
冇晒啦。

9
00:00:30,196 --> 00:00:31,164
冇油啦，就係咁。

10
00:00:31,231 --> 00:00:32,732
（人群嘈雜聲）

11
00:00:36,369 --> 00:00:39,773
（人群抱怨聲）

12
00:00:42,275 --> 00:00:44,144
男人：點解咁耐嘅？

13
00:00:44,210 --> 00:00:45,311
冇錢啦。

14
00:00:45,378 --> 00:00:46,613
最近嘅櫃員機喺邊？

15
00:00:46,679 --> 00:00:49,682
女人：呢個已經係我嚟嘅第三個地方。

16
00:00:49,749 --> 00:01:09,169
新聞女：家居裝修舖頭逼滿人，因為本地人囤貨準備應付海嘯。呢個通常喺太平洋發生嘅現象，今次喺大西洋出現，係因為八個鐘頭前加那利群島嘅Cumbre Vieja火山有大範圍崩塌，引發高達100米嘅水牆，正衝向佛羅里達州南岸。

17
00:01:10,737 --> 00:01:13,573
喂！你搞乜鬼呀？！

18
00:01:13,640 --> 00:01:15,108
對唔住，係意外嚟㗎。

19
00:01:15,175 --> 00:01:16,309
睇吓我架車！

20
00:01:16,376 --> 00:01:17,677
老友，佢話咗係意外。

21
00:01:17,744 --> 00:01:18,711
收皮啦！

22
00:01:18,778 --> 00:01:20,013
停手！

23
00:01:20,079 --> 00:01:21,481
Dan，停手！

24
00:01:21,548 --> 00:01:23,016
停！Dan！

25
00:01:23,082 --> 00:01:26,219
你兩個，停手！停！

26
00:01:26,286 --> 00:01:28,288
業餘。

27
00:01:34,661 --> 00:01:38,164
（喘氣聲）

28
00:01:47,273 --> 00:01:49,142
我唞唔到氣。

29
00:01:49,209 --> 00:01:50,677
你玩我呀？

30
00:02:13,600 --> 00:02:16,135
TRIPP：兩具屍體，海嘯都未到。

31
00:02:16,202 --> 00:02:19,105
撤離令會令人癲㗎，Frank。

32
00:02:19,172 --> 00:02:22,008
根據目擊者，停車場有打鬥。

33
00:02:22,075 --> 00:02:25,044
完事之後，有人發現呢兩個。

34
00:02:25,111 --> 00:02:28,748
CAINE：所以，你有囚犯紋身，監獄風格。

35
00:02:28,815 --> 00:02:29,749
然後有個女學生。

36
00:02:29,816 --> 00:02:30,817
我睇唔到關連。

37
00:02:30,817 --> 00:02:34,487
女死者係Regina Deacon。

38
00:02:34,554 --> 00:02:36,022
嚟探訪邁阿密一個學生。

39
00:02:36,089 --> 00:02:37,190
佢哋本來向內陸走。

40
00:02:37,257 --> 00:02:38,224
但佢中途停低。

41
00:02:38,291 --> 00:02:40,693
係，個男人咁嬲，連車都唔肯落。

42
00:02:40,760 --> 00:02:42,395
似乎佢撞到啲嘢。

43
00:02:42,462 --> 00:02:47,166
即係話，兇手真正目標係個前囚犯。嗯。

44
00:02:47,233 --> 00:02:48,668
係刺傷嗎，Alexx？

45
00:02:48,735 --> 00:02:50,703
直插太陽穴。

46
00:02:50,770 --> 00:02:51,771
兇手冇留任何失誤空間。

47
00:02:51,838 --> 00:02:55,642
確認身份係Leon Caldwell。

48
00:02:55,708 --> 00:02:57,644
全部現金。

49
00:02:57,710 --> 00:02:59,312
冇信用卡。

50
00:02:59,379 --> 00:03:02,415
寄信用卡去監倉好難。

51
00:03:02,482 --> 00:03:04,150
你搵到咩，Alexx？

52
00:03:07,487 --> 00:03:09,656
嗯。Sig Sauer，上咗彈。

53
00:03:09,722 --> 00:03:12,725
啱啱出冊就帶槍，係咪？

54
00:03:12,792 --> 00:03:14,527
WOODS：睇吓我喺佢袋搵到咩。

55
00:03:19,299 --> 00:03:22,669
Frank，睇吓呢個。

56
00:03:22,735 --> 00:03:26,105
五點七，28毫米。

57
00:03:26,172 --> 00:03:27,340
唔係呢支槍嘅。

58
00:03:27,407 --> 00:03:29,075
呢個係怪獸口徑。

59
00:03:29,142 --> 00:03:30,710
可以穿透48層Kevlar。

60
00:03:30,777 --> 00:03:33,313
有啲嘢話我知呢條友計劃緊大嘢。

61
00:03:33,379 --> 00:03:34,347
而且唔係一個人。

62
00:03:34,414 --> 00:03:39,452
Frank，原來海嘯唔係唯一會襲擊邁阿密嘅嘢。

63
00:03:39,519 --> 00:03:43,056
♪ Yeah! ♪

64
00:03:45,725 --> 00:03:53,800
字幕由CBS同C.S.I. PRODUCTIONS贊助

65
00:04:02,442 --> 00:04:11,017
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

66
00:04:36,676 --> 00:04:39,746
你仲有時間撤離。

67
00:04:39,812 --> 00:04:40,780
跟住你行啫。

68
00:04:40,847 --> 00:04:43,783
我估你留低有原因。

69
00:04:43,850 --> 00:04:45,752
係有。

70
00:04:45,818 --> 00:04:47,553
我哋搵到呢啲。

71
00:04:47,620 --> 00:04:50,690
五點七28毫米——殺傷力好大。

72
00:04:50,757 --> 00:04:53,292
我哋覺得佢有同伴同計劃。

73
00:04:53,359 --> 00:04:55,461
你諗緊打劫。

74
00:04:55,528 --> 00:05:02,101
好，呢區有1,500間銀行，幾百架裝甲車，酒店保險箱，藝術館，億萬富豪大宅。

75
00:05:02,168 --> 00:05:04,137
啱。呢架係租車。

76
00:05:04,203 --> 00:05:05,638
呢個係佢嘅購物車。

77
00:05:05,705 --> 00:05:07,206
叫Eric過嚟，唔該。

78
00:05:07,273 --> 00:05:10,576
而家，呢個係打劫嘅窗口。

79
00:05:10,643 --> 00:05:11,611
係。提高警覺。

80
00:05:11,678 --> 00:05:13,613
七個鐘倒數。

81
00:05:47,680 --> 00:05:49,215
我哋好彩。

82
00:05:49,282 --> 00:05:51,718
有人踩到呢個。

83
00:05:57,724 --> 00:06:00,359
仲有個樣本。

84
00:06:03,763 --> 00:06:06,199
DELKO：司機位好多頭髮。

85
00:06:08,401 --> 00:06:11,704
白頭髮。

86
00:06:11,771 --> 00:06:12,605
啊，佢哋閂咗門。

87
00:06:12,672 --> 00:06:14,240
保險原因。

88
00:06:14,307 --> 00:06:23,216
我哋嘅兇手留低咗一條50呎緊急消防梯，30呎膠管同一個迷你Maglite電筒。

89
00:06:23,282 --> 00:06:25,985
DUQUESNE：如果佢哋之前需要，而家仲需要。

90
00:06:26,052 --> 00:06:27,120
連鎖舖頭閂緊門。

91
00:06:27,186 --> 00:06:30,289
幾間家庭式五金舖可能仲開緊。

92
00:06:30,356 --> 00:06:32,759
我去行幾間，由最近嘅開始。

93
00:06:32,825 --> 00:06:34,327
好，我同你去，Tripp。

94
00:06:34,393 --> 00:06:35,561
Calleigh，你搞掂呢邊？

95
00:06:35,628 --> 00:06:37,330
梗係。

96
00:06:45,171 --> 00:06:46,506
你要走？

97
00:06:46,572 --> 00:06:50,076
平時我會留低頂住，尤其係我新嚟。

98
00:06:50,143 --> 00:06:52,011
冇人會怪你撤離。

99
00:06:52,078 --> 00:06:53,045
唔，我有個阿叔——一個好固執嘅阿叔。

100
00:06:53,112 --> 00:06:54,781
佢住喺北邁阿密海灘嘅Collins大道。

101
00:06:54,847 --> 00:06:56,616
佢拒絕撤離？

102
00:06:56,682 --> 00:06:58,718
話佢呢季已經經歷過四個颶風。

103
00:06:58,785 --> 00:07:00,953
唔會俾啲咁嘅細浪趕走。

104
00:07:01,020 --> 00:07:03,089
我打咗好多次電話；佢唔聽。

105
00:07:03,156 --> 00:07:04,624
可能佢已經走咗。

106
00:07:04,690 --> 00:07:07,326
我只係想確認。你可唔可以同L-T講聲？

107
00:07:07,393 --> 00:07:10,363
好。提你一句，佢哋封咗東行Broad同Kennedy Causeway。

108
00:07:10,429 --> 00:07:11,697
所以我先攞咗「特權證」。

109
00:07:11,764 --> 00:07:12,965
小心啲。

110
00:07:29,816 --> 00:07:31,484
TRIPP：Hi，Charlie。

111
00:07:31,551 --> 00:07:33,619
五金生意點呀？

112
00:07:33,686 --> 00:07:35,321
喂，Frank。

113
00:07:35,388 --> 00:07:37,256
你搞掂咗個電線問題未？

114
00:07:37,323 --> 00:07:39,158
當然——照你講嘅做就得。

115
00:07:39,225 --> 00:07:42,662
你有冇喺過去一個鐘頭賣過呢啲物資俾人？

116
00:07:42,728 --> 00:07:44,530
你係我哋嚟嘅第三間舖。

117
00:07:44,597 --> 00:07:46,299
我等呢條友走就閂門。

118
00:07:46,365 --> 00:07:49,035
佢等我搵啲矽膠出嚟。

119
00:07:49,101 --> 00:07:51,270
我諗佢仲喺嗰邊裝緊車。

120
00:07:51,337 --> 00:07:51,337
唔該。

121
00:07:51,337 --> 00:07:52,338
多謝，Charlie。

122
00:07:57,276 --> 00:07:58,778
唔好意思。

123
00:07:58,845 --> 00:08:00,279
邁阿密-戴德警察局。

124
00:08:00,346 --> 00:08:01,614
鑑證實驗室。

125
00:08:01,681 --> 00:08:04,183
真係？你兩個唔係應該去指揮交通咩？

126
00:08:04,250 --> 00:08:05,384
可唔可以睇你嘅駕駛執照？

127
00:08:05,451 --> 00:08:07,620
（忍住笑）

128
00:08:11,457 --> 00:08:12,625
Steve Riddick？

129
00:08:12,692 --> 00:08:12,692
係。

130
00:08:12,692 --> 00:08:15,161
介唔介意我哋睇吓你架車入面？

131
00:08:15,228 --> 00:08:15,228
你有搜查令？

132
00:08:15,228 --> 00:08:16,963
未。

133
00:08:17,029 --> 00:08:18,364
你攞到先搜啦。

134
00:08:18,431 --> 00:08:20,733
五金舖老細話你買咗呢啲嘢。

135
00:08:23,269 --> 00:08:24,570
咁又點？

136
00:08:24,637 --> 00:08:28,107
咁，我哋有個死人喺五金連鎖舖買咗同一樣嘢。

137
00:08:28,174 --> 00:08:32,578
（吹口哨）介唔介意我睇吓你鞋底？

138
00:08:36,716 --> 00:08:38,083
DELKO：橙肉。

139
00:08:38,150 --> 00:08:40,152
係，呢啲垃圾都整到我車墊周圍都係。

140
00:08:40,219 --> 00:08:41,687
呢啲「垃圾」啱啱令你被捕。

141
00:08:41,754 --> 00:08:42,621
你玩我呀。

142
00:08:42,688 --> 00:08:44,690
轉過身。

143
00:08:44,757 --> 00:08:47,260
（笑）

144
00:08:59,572 --> 00:09:01,173
Alexx。

145
00:09:01,240 --> 00:09:02,408
以為你迷路。

146
00:09:02,475 --> 00:09:03,509
係，內陸塞車。

147
00:09:03,576 --> 00:09:06,112
關於用喺死者身上嘅武器，你講到啲咩？

148
00:09:06,178 --> 00:09:07,947
直徑四分之一吋，深兩吋。

149
00:09:08,014 --> 00:09:10,616
睇吓呢個。

150
00:09:10,683 --> 00:09:12,151
武器係圓柱形。

151
00:09:12,218 --> 00:09:18,291
啱。傷口邊緣沿住武器刮擦，形成圓周邊緣擦傷。

152
00:09:19,525 --> 00:09:22,728
令佢腦死。

153
00:09:22,795 --> 00:09:24,463
即係好大力。

154
00:09:24,530 --> 00:09:27,366
你搵到武器，我可以比較工具痕。

155
00:09:27,433 --> 00:09:28,734
我搵到啲其他嘢，Horatio。

156
00:09:28,801 --> 00:09:30,670
喺佢肺入面。

157
00:09:32,738 --> 00:09:35,508
正常支氣管係粉紅色同有彈性。

158
00:09:35,574 --> 00:09:39,645
佢嘅支氣管有明顯纖維化。

159
00:09:39,712 --> 00:09:41,681
所以，佢呼吸有困難。

160
00:09:41,747 --> 00:09:44,684
根據佢頸嘅厚度，我諗係慢性睡眠窒息症。

161
00:09:44,750 --> 00:09:47,386
氣促可以導致昏迷。

162
00:09:47,453 --> 00:09:48,688
唔係一個可靠嘅人。

163
00:09:48,754 --> 00:09:50,623
Alexx，你啱啱發現咗我哋嘅動機。

164
00:09:50,690 --> 00:09:51,624
係咩？

165
00:09:51,691 --> 00:09:53,092
係。

166
00:09:53,159 --> 00:09:54,560
話我知我啱唔啱。

167
00:09:54,627 --> 00:09:55,661
係。

168
00:09:58,064 --> 00:10:00,199
嗯...

169
00:10:00,266 --> 00:10:03,703
一張購物清單同一個橙，你就想告我兩單謀殺？

170
00:10:03,769 --> 00:10:05,204
嚟啦，走啦。

171
00:10:05,271 --> 00:10:09,709
TRIPP：我哋諗個女人撞到你喺你插你朋友Leon太陽穴嘅時候。

172
00:10:09,775 --> 00:10:11,210
好幻想。

173
00:10:11,277 --> 00:10:12,645
點解我要殺Leon？

174
00:10:12,712 --> 00:10:14,547
CAINE：因為Leon有睡眠窒息症。

175
00:10:14,613 --> 00:10:15,781
睡乜嘢？

176
00:10:15,848 --> 00:10:19,051
睡眠窒息症即係會無預警昏迷。

177
00:10:19,118 --> 00:10:22,722
唔係你想喺打劫團隊入面要嘅人。

178
00:10:27,326 --> 00:10:28,694
有打劫？

179
00:10:28,761 --> 00:10:31,731
真係？我想知呢件事。

180
00:10:31,797 --> 00:10:33,032
TRIPP：係，我哋都係。

181
00:10:33,099 --> 00:10:34,467
子彈話我哋知係大嘢。

182
00:10:34,533 --> 00:10:36,369
我哋估你仲有啲人手。

183
00:10:36,435 --> 00:10:37,737
不如講幾個名出嚟？

184
00:10:37,803 --> 00:10:40,606
我唔會俾你哋呢班嘍囉任何嘢。

185
00:10:40,673 --> 00:10:43,042
我有個新聞快報。

186
00:10:43,109 --> 00:10:46,479
你唔會捉到我為佢或者為佢。

187
00:10:46,545 --> 00:10:48,280
我律師嚟緊。

188
00:10:48,347 --> 00:10:49,348
鎖佢，Frank。

189
00:10:49,415 --> 00:10:51,684
我有個新聞快報俾你。

190
00:10:51,751 --> 00:10:54,086
我會捉到你。

191
00:10:58,758 --> 00:10:59,692
喂。

192
00:10:59,759 --> 00:11:00,559
喂。

193
00:11:00,626 --> 00:11:03,496
我以為你同Ray Junior而家已經向北走。

194
00:11:03,562 --> 00:11:06,032
我阿媽帶佢去內陸一間酒店。

195
00:11:10,269 --> 00:11:11,604
呢個係咩？

196
00:11:13,105 --> 00:11:18,044
嗯，我彎低身喺櫃拎個煲嗰陣撞到眼。

197
00:11:18,110 --> 00:11:19,211
Yelina。

198
00:11:19,278 --> 00:11:19,278
我哋冇事。

199
00:11:19,278 --> 00:11:20,479
Yelina...

200
00:11:20,546 --> 00:11:21,781
佢喺邊？

201
00:11:22,815 --> 00:11:24,250
Horatio，唔係你諗咁樣㗎。

202
00:11:24,316 --> 00:11:27,520
我喺現場聽過幾多次女人咁講？

203
00:11:27,586 --> 00:11:29,021
女人：Caine督察。

204
00:11:31,490 --> 00:11:33,025
Rebecca Nevins。

205
00:11:33,092 --> 00:11:34,760
嚟自州檢察官辦公室。

206
00:11:34,827 --> 00:11:36,662
我陣間就嚟搵你。

207
00:11:36,729 --> 00:11:39,265
未完待續，Yelina。

208
00:11:39,331 --> 00:11:41,734
冇咩好繼續。

209
00:11:46,405 --> 00:11:47,406
你拉咗Steve Riddick。

210
00:11:47,473 --> 00:11:49,708
係，我拉咗佢，謀殺罪。

211
00:11:49,775 --> 00:11:51,010
你哋嘅鑑證科查過佢架車。

212
00:11:51,077 --> 00:11:53,779
搵唔到五金舖張清單上面任何一樣嘢。

213
00:11:53,846 --> 00:11:55,681
Riddick先生係去過間舖。

214
00:11:55,748 --> 00:11:58,784
我好肯定佢將啲嘢收埋咗喺某個地方。

215
00:11:58,851 --> 00:12:00,553
咁死者同Riddick對鞋上面嘅橙呢？

216
00:12:00,619 --> 00:12:01,554
果肉唔係獨有㗎。

217
00:12:01,620 --> 00:12:02,588
呢條友講得啱。

218
00:12:02,655 --> 00:12:05,558
我呈上去，法官都會打回頭。點都輸。

219
00:12:05,624 --> 00:12:08,194
我唔想見到呢個人喺街度，你話呢？

220
00:12:08,260 --> 00:12:11,997
等你搵到更有說服力嘅證據先再拉佢啦。

221
00:12:13,799 --> 00:12:15,634
Frank。

222
00:12:15,701 --> 00:12:17,069
係。

223
00:12:23,609 --> 00:12:25,611
冷靜啲就搞掂咗，係咪呀老細？

224
00:12:25,678 --> 00:12:27,046
收聲啦，好唔好？

225
00:12:29,248 --> 00:12:30,716
我哋就咁放佢走？

226
00:12:30,783 --> 00:12:31,784
我冇得揀。

227
00:12:31,851 --> 00:12:33,419
派架巡邏車跟住佢，唔該。

228
00:12:42,194 --> 00:12:44,396
你覺得實驗室會唔會被打劫？

229
00:12:44,463 --> 00:12:45,698
我哋離岸夠遠，又喺三樓。

230
00:12:45,764 --> 00:12:48,701
我覺得而家最危險嘅地方係海邊。

231
00:12:48,767 --> 00:12:49,802
有冇嘢畀我？

232
00:12:49,869 --> 00:12:53,706
我要收拾嘢，但我睇咗你個男死者架車同衫上面嘅頭髮。

233
00:12:53,772 --> 00:12:53,772
嗯，Leon Caldwell？

234
00:12:53,772 --> 00:12:54,000
嗯哼。

235
00:12:54,000 --> 00:12:54,000
嗯，Leon Caldwell？

236
00:12:54,000 --> 00:12:55,341
嗯哼。

237
00:12:55,407 --> 00:12:56,609
毛囊係鏟形。

238
00:12:56,675 --> 00:12:59,311
即係得一個意思——狗毛。

239
00:12:59,378 --> 00:13:00,179
係，短毛品種。

240
00:13:00,246 --> 00:13:03,315
我喺膠紙樣本數到17個唔同嘅樣本。

241
00:13:03,382 --> 00:13:04,483
可能嚟自狗場或者獸醫診所。

242
00:13:04,550 --> 00:13:05,417
唔係。

243
00:13:05,484 --> 00:13:07,586
所有毛都係嚟自一隻灰狗。

244
00:13:07,653 --> 00:13:09,288
灰狗。賽狗。

245
00:13:09,355 --> 00:13:10,589
邁阿密好興。

246
00:13:10,656 --> 00:13:11,690
唔該晒，Aaron。

247
00:13:25,538 --> 00:13:28,274
聽講啲狗已經疏散咗。

248
00:13:30,075 --> 00:13:31,110
邁阿密-戴德警察。

249
00:13:31,177 --> 00:13:32,444
你係負責人？

250
00:13:32,511 --> 00:13:35,181
（講西班牙語）你叫咩名？

251
00:13:35,247 --> 00:13:36,615
Manny Orantes。

252
00:13:36,682 --> 00:13:43,722
（講西班牙語）（講西班牙語）我哋都好想見佢。

253
00:13:48,561 --> 00:13:51,430
24隻灰狗嘅籠。

254
00:13:56,101 --> 00:13:59,071
呢個解釋咗點解我哋死者身上有狗毛。

255
00:14:00,639 --> 00:14:02,141
Manny...

256
00:14:02,208 --> 00:14:04,643
你覺唔覺得佢好面善？

257
00:14:04,710 --> 00:14:06,045
唔覺。

258
00:14:07,646 --> 00:14:09,315
防颶風玻璃。

259
00:14:09,381 --> 00:14:11,317
頂部有個窿。

260
00:14:11,383 --> 00:14:14,053
好似係實驗性質咁。

261
00:14:15,187 --> 00:14:17,990
Manny，你、Riddick同Leon係咪喺呢度做試驗？

262
00:14:35,741 --> 00:14:38,010
應該喺邊度發生？

263
00:14:38,077 --> 00:14:40,112
我要律師。

264
00:14:40,179 --> 00:14:41,146
你知唔知點呀，朋友？

265
00:14:41,213 --> 00:14:42,681
你會搵到律師㗎。轉身。

266
00:14:45,150 --> 00:14:47,753
CAINE：搵到個窗，就搵到單案，係咪呀Calleigh？

267
00:14:47,820 --> 00:14:49,555
冇錯。

268
00:14:49,622 --> 00:14:51,991
（打電話）Delko。

269
00:14:52,057 --> 00:14:56,795
Eric，可唔可以根據防颶風窗嘅尺寸搵到棟建築物？

270
00:14:58,397 --> 00:15:00,733
5呎9吋乘11。

271
00:15:00,799 --> 00:15:07,539
聽落唔似標準尺寸，即係要訂造，仲要符合佛羅里達州嘅建築要求。

272
00:15:20,586 --> 00:15:21,754
Golden Beach銀行信託。

273
00:15:21,820 --> 00:15:22,988
Golden Beach銀行信託。

274
00:15:23,055 --> 00:15:25,624
調度中心，呢度係鑑證科Duquesne。

275
00:15:25,691 --> 00:15:28,227
我哋需要去Golden Beach銀行信託做個安全檢查。

276
00:15:28,294 --> 00:15:29,628
Manny，你個團伙有幾多人？

277
00:15:29,695 --> 00:15:33,365
喂，我唔知㗎。我只係做我嗰份，老友。

278
00:15:33,432 --> 00:15:36,101
有架巡邏車去緊，冇預計到達時間。

279
00:15:36,168 --> 00:15:37,670
警察人手好緊張。

280
00:15:37,736 --> 00:15:40,673
Eric，嚟Ocean同Golden Beach交界等我，唔該。

281
00:15:40,739 --> 00:15:41,674
唔該晒。

282
00:15:41,740 --> 00:15:42,741
Calleigh，鎖佢。

283
00:15:49,682 --> 00:15:51,083
Uncle Ron？你喺唔喺度？

284
00:15:55,321 --> 00:15:57,323
你最後都係聽咗話。

285
00:15:58,791 --> 00:16:00,392
唔好意思。

286
00:16:00,459 --> 00:16:02,528
你係Ronald嘅姪仔？

287
00:16:02,594 --> 00:16:03,629
係，女士。我叫Ryan。

288
00:16:03,696 --> 00:16:05,998
我叫Mona，住隔籬。

289
00:16:06,065 --> 00:16:08,167
Ronald成日提起你。

290
00:16:08,233 --> 00:16:09,368
我阿叔疏散咗未？

291
00:16:09,435 --> 00:16:13,706
佢衝咗出去，想叫我同佢一齊走，但我覺得佢哋全部都大驚小怪。

292
00:16:13,772 --> 00:16:14,707
個天仲係藍色。

293
00:16:14,773 --> 00:16:16,475
連一陣風都冇。

294
00:16:16,542 --> 00:16:18,143
女士，呢個唔係颶風。

295
00:16:18,210 --> 00:16:22,281
海嘯唔會預先通知，話嚟就嚟，仲可以成棟建築物沖走。

296
00:16:22,348 --> 00:16:26,251
明白。我執嘢。

297
00:16:26,318 --> 00:16:29,421
（低沉轟鳴聲，風聲呼嘯）

298
00:16:37,463 --> 00:16:40,199
嘩，退潮退得咁犀利。

299
00:16:40,265 --> 00:16:42,234
仲越退越低。

300
00:16:42,301 --> 00:16:45,704
如果我冇戴隱形眼鏡，我會以為個海消失咗。

301
00:16:45,771 --> 00:16:47,172
係消失咗。

302
00:16:50,676 --> 00:16:52,745
壞消息係，佢會返嚟。

303
00:16:52,811 --> 00:16:54,279
我哋要離開呢度。

304
00:16:54,346 --> 00:16:57,316
唔得唔得唔得。唔得，Mona，我哋要留喺呢度。

305
00:16:57,383 --> 00:16:58,384
就喺呢度。

306
00:16:58,450 --> 00:17:00,953
呢樣嘢會係個怪物嚟㗎。

307
00:17:04,356 --> 00:17:06,425
（機關槍聲）

308
00:17:08,660 --> 00:17:11,630
DELKO（對講機）：Golden State銀行有槍擊。

309
00:17:11,696 --> 00:17:13,632
要求支援。所有可用單位。

310
00:17:13,699 --> 00:17:15,166
搶劫進行中。

311
00:17:15,233 --> 00:17:16,201
收到。

312
00:17:16,268 --> 00:17:20,038
（銀行內男人大叫）（女人尖叫）

313
00:17:27,746 --> 00:17:29,548
佢哋有機關槍。

314
00:17:29,615 --> 00:17:33,285
（槍聲持續）趴低！

315
00:17:33,352 --> 00:17:34,286
唔准郁！

316
00:17:34,353 --> 00:17:36,121
我話唔准郁！

317
00:17:39,158 --> 00:17:40,392
我話咗，唔准郁！

318
00:17:40,459 --> 00:17:40,759
喂！

319
00:17:51,303 --> 00:17:52,571
Eric...

320
00:17:52,638 --> 00:17:54,139
睇下另一個槍手。

321
00:17:56,842 --> 00:17:58,610
安全！

322
00:17:58,677 --> 00:18:00,012
喂！就係你！你！

323
00:18:00,078 --> 00:18:01,447
先生，舉高雙手！

324
00:18:01,513 --> 00:18:02,714
即刻！

325
00:18:02,781 --> 00:18:04,616
佢係我老婆。

326
00:18:04,683 --> 00:18:05,617
佢中咗槍。

327
00:18:05,684 --> 00:18:06,685
佢流好多血。

328
00:18:08,454 --> 00:18:10,389
好。畀你條呔我。

329
00:18:11,590 --> 00:18:13,225
好，女士，我會照顧你。

330
00:18:13,292 --> 00:18:15,060
嚟啦。先生，我要你咁做。

331
00:18:15,127 --> 00:18:16,962
我要你㩒實呢度。

332
00:18:17,029 --> 00:18:17,963
Eric？

333
00:18:18,030 --> 00:18:18,831
佢哋用P90。

334
00:18:18,897 --> 00:18:20,499
同Leon Caldwell嘅子彈一樣。

335
00:18:20,566 --> 00:18:22,167
Riddick喺唔喺度？

336
00:18:22,234 --> 00:18:23,168
唔喺度。

337
00:18:23,235 --> 00:18:24,536
亦都冇錢袋。

338
00:18:24,603 --> 00:18:27,606
櫃員機嘅抽屜開晒，但係周圍都冇現金。

339
00:18:27,673 --> 00:18:30,142
我要銀行經理！

340
00:18:30,209 --> 00:18:31,510
我係銀行經理。Scott Riley。

341
00:18:31,577 --> 00:18:33,645
Riley先生，有人唔見咗。你明唔明？

342
00:18:33,712 --> 00:18:34,746
明。其中一個由嗰邊走咗。

343
00:18:34,813 --> 00:18:35,714
槍戰一開始佢就搭𨋢走咗。

344
00:18:35,781 --> 00:18:38,617
好，佢可能帶埋啲錢走。

345
00:18:38,684 --> 00:18:40,352
天啊。

346
00:18:40,419 --> 00:18:42,187
睇下個地平線。

347
00:18:42,254 --> 00:18:43,622
嗰個...

348
00:18:43,689 --> 00:18:46,191
唔係地平線。

349
00:18:54,566 --> 00:18:56,635
Eric，集合晒所有人。

350
00:18:56,702 --> 00:18:58,770
走啦，各位，走啦。

351
00:18:58,837 --> 00:18:59,738
Riley先生，金庫喺邊？

352
00:18:59,805 --> 00:19:01,106
喺，嗯，嗰條樓梯下面。

353
00:19:01,173 --> 00:19:02,274
得我先開到。

354
00:19:02,341 --> 00:19:04,076
好，聽我講。我要你咁做。

355
00:19:04,142 --> 00:19:07,145
我要你集合晒呢班人，帶佢哋去金庫，即刻。

356
00:19:07,212 --> 00:19:08,614
唔得㗎，老友。我唔會掉低我老婆。

357
00:19:08,680 --> 00:19:10,516
聽我講。帶佢哋去金庫。去。

358
00:19:10,582 --> 00:19:14,019
去！我會照顧佢。

359
00:19:16,421 --> 00:19:17,956
嚟啦，各位，走啦。

360
00:19:18,023 --> 00:19:19,091
嚟啦。準備好未？

361
00:19:19,157 --> 00:19:20,592
嚟啦，各位。走啦，一齊嚟。

362
00:19:20,659 --> 00:19:22,127
走啦。跟我嚟。

363
00:19:22,194 --> 00:19:23,996
攬住我條頸。準備好未？

364
00:19:24,062 --> 00:19:25,531
合埋眼。

365
00:19:42,047 --> 00:19:44,616
（低沉轟鳴聲）

366
00:19:50,422 --> 00:19:52,057
（玻璃碎裂聲）

367
00:19:56,128 --> 00:19:57,496
邊個嚟㗎？

368
00:20:04,303 --> 00:20:08,373
天啊，嗰個係金庫外面。

369
00:20:08,440 --> 00:20:11,109
我哋會喺呢度浸死。

370
00:20:46,778 --> 00:20:46,778
浪退返去。

371
00:20:46,778 --> 00:20:48,000
係，睇落係咁。

372
00:20:48,000 --> 00:20:48,000
浪退返去。

373
00:20:48,000 --> 00:20:48,747
係，睇落係咁。

374
00:20:48,814 --> 00:20:51,550
好，各位，我哋周圍睇下。

375
00:20:51,617 --> 00:20:53,151
留喺度。嚟啦，Eric。

376
00:21:08,834 --> 00:21:12,037
連防颶風玻璃都爆埋。

377
00:21:13,705 --> 00:21:17,209
呢條友居然留得喺度。

378
00:21:21,213 --> 00:21:24,316
啲碎片將佢困喺呢度。

379
00:21:24,383 --> 00:21:28,754
冇錯，佢個同夥肯定唔會出現。

380
00:21:28,820 --> 00:21:31,023
嗰條友而家應該去緊古巴。

381
00:21:35,327 --> 00:21:38,797
所以我哋捉到呢個...

382
00:21:38,864 --> 00:21:40,065
而個賊...

383
00:21:41,099 --> 00:21:42,434
...就走甩咗。

384
00:21:42,501 --> 00:21:44,703
帶住啲現金。

385
00:21:44,770 --> 00:21:48,173
Eric，呢個係5.7 .28口徑，好熟面口。

386
00:21:48,240 --> 00:21:51,443
係。但點解要浪費火力打天花板？

387
00:21:51,510 --> 00:21:52,611
嚇人？

388
00:21:52,678 --> 00:21:55,447
呢種槍一開，啲人就會趴低，係咪？

389
00:21:55,514 --> 00:21:56,748
想像下一百支。

390
00:21:56,815 --> 00:21:58,583
（人們尖叫）

391
00:22:01,820 --> 00:22:05,323
Eric，有啲嘢唔妥。

392
00:22:06,825 --> 00:22:12,497
記者：邁阿密海灘今日下午2點57分受到30呎高海嘯襲擊。

393
00:22:12,564 --> 00:22:15,767
初步報告顯示損毀主要集中喺沿岸地區。

394
00:22:15,834 --> 00:22:25,210
目前為止，冇死亡個案直接由海嘯造成，部分原因係有10小時預警同強制疏散。

395
00:22:25,277 --> 00:22:28,113
Mona，你覺得你喺呢度得唔得，定係我帶你去邊度？

396
00:22:28,180 --> 00:22:31,650
（電話響）Wolfe。

397
00:22:31,717 --> 00:22:34,586
哦，謝天謝地。你冇事呀嘛？

398
00:22:34,653 --> 00:22:37,355
天台？你知唔知有幾危險？

399
00:22:37,422 --> 00:22:39,257
Uncle Ron，我話高地嘅時候...

400
00:22:39,324 --> 00:22:42,260
鎖咗？邊道門？

401
00:22:42,327 --> 00:22:44,429
喺度等陣，我即刻上嚟。

402
00:22:44,496 --> 00:22:46,398
佢喺呢棟大廈嘅天台？

403
00:22:46,465 --> 00:22:47,733
係，佢自己鎖咗喺上面。

404
00:22:47,799 --> 00:22:49,735
我而家去開門俾佢。好開心識到你。

405
00:22:49,801 --> 00:22:52,738
（嘆氣）冇事㗎，寶貝，我會全程陪住你。

406
00:22:52,738 --> 00:22:54,000
救護員：唔好意思，先生。

407
00:22:54,000 --> 00:22:54,000
全程陪住你。

408
00:22:54,000 --> 00:22:54,673
救護員：唔好意思，先生。

409
00:22:54,740 --> 00:22:57,709
今日只載傷者。

410
00:22:57,776 --> 00:22:59,044
咁你帶佢去邊？

411
00:22:59,111 --> 00:23:00,412
任何有位嘅創傷中心。

412
00:23:00,479 --> 00:23:01,713
佢入院之後我哋會打俾你。

413
00:23:01,780 --> 00:23:03,582
Scott，冇事㗎。

414
00:23:03,648 --> 00:23:06,985
好，我即刻嚟陪你。

415
00:23:07,052 --> 00:23:08,186
好冇？會冇事㗎。

416
00:23:08,253 --> 00:23:10,021
拜拜，寶貝。

417
00:23:16,661 --> 00:23:18,997
我車上有啲嘢可以幫手清理吓。

418
00:23:19,064 --> 00:23:20,198
哦，唔使啦。

419
00:23:20,265 --> 00:23:25,170
聽住，你走之前，我哋要問你幾個問題，關於走甩咗嗰個劫匪。

420
00:23:25,237 --> 00:23:26,671
總之就亂晒籠。

421
00:23:26,738 --> 00:23:29,674
我老婆中槍之後，我淨係顧住佢。

422
00:23:29,741 --> 00:23:30,709
你可唔可以形容吓佢？

423
00:23:30,776 --> 00:23:32,744
佢同其他人一樣戴住面具。

424
00:23:32,811 --> 00:23:36,748
佢係白人，中等高度，中等身材。

425
00:23:36,815 --> 00:23:37,749
會唔會係呢個人？

426
00:23:37,816 --> 00:23:39,251
佢叫 Steve Riddick。

427
00:23:41,753 --> 00:23:47,459
可能係。我可唔可以走，去睇我老婆？

428
00:23:47,526 --> 00:23:49,561
好，我哋會再聯絡你。

429
00:23:49,628 --> 00:23:51,797
唔該。

430
00:23:53,765 --> 00:23:56,034
我同你講，Eric，嗰個人有啲古怪。

431
00:23:56,101 --> 00:23:58,069
係，你要查清楚。

432
00:24:14,052 --> 00:24:15,687
聽講巡邏隊跟甩咗 Riddick。

433
00:24:15,754 --> 00:24:18,690
係，因為個海嘯搞到亂晒。

434
00:24:18,757 --> 00:24:20,358
現場安全未？

435
00:24:20,425 --> 00:24:23,395
Rick，你唔係應該去第二度咩？

436
00:24:23,461 --> 00:24:25,530
你同 Delko 殺咗兩個劫匪疑犯。

437
00:24:25,597 --> 00:24:27,232
所以我更加要留喺度。

438
00:24:27,299 --> 00:24:29,734
要唔要提佢哋挾持咗十個人質？

439
00:24:29,801 --> 00:24:31,269
你知道我要仔細睇清楚。

440
00:24:31,336 --> 00:24:33,338
你不如照吓塊鏡先啦。

441
00:24:35,607 --> 00:24:37,342
你有嘢想同我講？

442
00:24:37,409 --> 00:24:40,212
事實上，係有。

443
00:24:40,278 --> 00:24:42,681
我見到你對佢塊面做咗啲乜。

444
00:24:42,747 --> 00:24:47,018
如果你講嘅「佢」係 Yelina，佢係撞親塊面。

445
00:24:47,085 --> 00:24:48,653
你怪我搞到佢撞親？

446
00:24:48,720 --> 00:24:50,789
我只會同你講一次。

447
00:24:50,856 --> 00:24:54,559
如果你再掂佢，我會殺咗你。

448
00:24:55,861 --> 00:24:58,029
佢愛你細佬……

449
00:24:58,096 --> 00:24:59,564
唔係你。

450
00:24:59,631 --> 00:25:02,334
幫吓自己啦，老友。

451
00:25:02,400 --> 00:25:03,635
放低佢。

452
00:25:04,669 --> 00:25:07,005
你聽到我講乜。

453
00:25:08,039 --> 00:25:08,640
俾你支槍我。

454
00:25:08,707 --> 00:25:10,108
我要調查。

455
00:25:10,175 --> 00:25:11,343
好。

456
00:25:11,409 --> 00:25:13,011
公平。

457
00:25:13,078 --> 00:25:14,646
所以，呢個就係你嘅案發現場？

458
00:25:14,713 --> 00:25:17,415
標準程序。

459
00:25:17,482 --> 00:25:18,416
好。

460
00:25:18,483 --> 00:25:20,051
我哋有好多嘢要做。

461
00:25:20,118 --> 00:25:24,990
首先你喺度睇住個屍體，等法醫嚟。

462
00:25:25,056 --> 00:25:27,993
佢交俾你。

463
00:25:28,059 --> 00:25:29,527
喂，Eric。

464
00:25:29,594 --> 00:25:31,429
認到死咗嗰個劫匪未？

465
00:25:31,496 --> 00:25:34,432
認到。AFIS 用咗兩分鐘就搵到佢。

466
00:25:37,702 --> 00:25:41,206
DUQUESNE：持械搶劫係佢嘅專長。

467
00:25:41,273 --> 00:25:43,742
老友，Riddick 真係好識組隊。

468
00:25:43,808 --> 00:25:45,443
係。你嗰邊點？

469
00:25:45,510 --> 00:25:48,346
搶劫現場嘅子彈同兩支 P90 吻合。

470
00:25:48,413 --> 00:25:51,283
電梯嗰啲同 Riley 太太腳上嘅吻合。

471
00:25:51,349 --> 00:25:54,653
佢係瞄準佢嘅同夥，嗰個人帶住錢走甩咗。

472
00:25:54,719 --> 00:25:57,722
解釋咗點解我哋搵唔到現金。

473
00:26:04,696 --> 00:26:05,697
向自己人開槍？

474
00:26:05,764 --> 00:26:08,667
班劫匪內訌。

475
00:26:08,733 --> 00:26:11,336
呢種團隊我唔想加入。

476
00:26:18,376 --> 00:26:20,245
Riley 太太。

477
00:26:20,312 --> 00:26:20,312
嗨。

478
00:26:20,312 --> 00:26:22,580
我順路嚟睇吓你點樣。

479
00:26:22,647 --> 00:26:24,149
醫生保住咗我條腿。

480
00:26:25,717 --> 00:26:27,419
但你救咗我條命。

481
00:26:27,485 --> 00:26:29,754
你救咗我哋所有人。

482
00:26:29,821 --> 00:26:31,756
你冇事就好。

483
00:26:31,823 --> 00:26:33,458
你有冇見到我老公？

484
00:26:33,525 --> 00:26:35,260
嗯……

485
00:26:35,327 --> 00:26:40,065
冇。我以為佢仲喺銀行。

486
00:26:41,499 --> 00:26:48,606
我知道 Scott 要留低錄口供，但我好想見佢。

487
00:26:48,673 --> 00:26:51,109
好，等我幫你睇吓。

488
00:26:51,176 --> 00:26:52,644
你冇事就好。

489
00:26:52,711 --> 00:26:54,212
多謝。

490
00:26:54,279 --> 00:26:54,279
遲啲再傾。

491
00:26:54,279 --> 00:26:56,348
Frank，派個警員去 Scott Riley 屋企。

492
00:26:58,616 --> 00:27:01,553
有啲唔妥。

493
00:27:01,619 --> 00:27:02,988
係，我而家喺度。

494
00:27:03,054 --> 00:27:04,456
Riley 有啲古怪。

495
00:27:04,522 --> 00:27:06,124
佢唔見咗人。

496
00:27:06,191 --> 00:27:07,492
好，即係佢走咗佬。

497
00:27:07,559 --> 00:27:09,127
係。枱上發現一個銀行職員檔案。

498
00:27:09,194 --> 00:27:12,464
打開咗，入面係 Uleta 一個地址，Farley Wheeler。

499
00:27:12,530 --> 00:27:16,067
帶 Eric 過去睇吓。

500
00:27:16,134 --> 00:27:17,736
唔該。

501
00:27:17,802 --> 00:27:17,802
好，收到。

502
00:27:17,802 --> 00:27:18,000
唔該。

503
00:27:18,000 --> 00:27:18,000
好，收到。

504
00:27:18,000 --> 00:27:20,071
男人1：等陣！

505
00:27:38,323 --> 00:27:39,624
男人2：我應該殺咗你！

506
00:27:39,691 --> 00:27:40,592
等陣！佢哋唔應該傷害任何人。

507
00:27:40,658 --> 00:27:43,094
你以為我認唔出你？！

508
00:27:43,161 --> 00:27:44,429
我發誓，我唔知會搞成咁。

509
00:27:44,496 --> 00:27:47,332
我知道你住邊。

510
00:27:47,399 --> 00:27:48,733
唔好咁做。

511
00:27:48,800 --> 00:27:50,435
你差啲殺咗我老婆！

512
00:27:50,502 --> 00:27:52,237
你個仆街！

513
00:27:52,303 --> 00:27:54,472
佢已經中咗槍。

514
00:27:54,539 --> 00:27:56,474
等警察捉佢。

515
00:27:56,541 --> 00:27:58,143
佢射咗我老婆！

516
00:27:58,209 --> 00:28:00,011
佢搶咗我間銀行。

517
00:28:00,078 --> 00:28:02,213
你肯定？

518
00:28:02,280 --> 00:28:03,581
係。我認得佢對鞋。

519
00:28:03,648 --> 00:28:05,083
日日都係嗰對。

520
00:28:05,150 --> 00:28:07,285
對鞋好樣衰，係咪，Farley？

521
00:28:07,352 --> 00:28:09,220
佢係我嘅替更櫃員。

522
00:28:09,287 --> 00:28:11,022
銀行最好嘅更份。

523
00:28:11,089 --> 00:28:13,024
佢好蠢。

524
00:28:24,269 --> 00:28:26,171
殺咗佢有咩用？

525
00:28:26,237 --> 00:28:29,674
諗吓你老婆。

526
00:28:29,741 --> 00:28:32,477
要嚟監獄探你。

527
00:28:32,544 --> 00:28:36,081
諗清楚。

528
00:28:36,147 --> 00:28:38,116
諗清楚。

529
00:28:38,183 --> 00:28:40,051
（大聲呼吸）

530
00:28:41,820 --> 00:28:43,555
你啱。

531
00:28:46,491 --> 00:28:49,627
好冇？

532
00:28:49,694 --> 00:28:51,696
好。

533
00:28:51,763 --> 00:28:53,765
邁阿密警察！放低武器！

534
00:28:57,802 --> 00:29:00,271
唔好傷害我！

535
00:29:00,338 --> 00:29:01,072
天啊，唔好傷害我！

536
00:29:01,139 --> 00:29:05,143
即刻放低！

537
00:29:05,210 --> 00:29:06,211
你唔可以用九毫米手槍同 P90 比。

538
00:29:06,277 --> 00:29:08,446
係，我唔同意，所以我哋有問題。

539
00:29:08,513 --> 00:29:10,682
嗯。

540
00:29:10,748 --> 00:29:11,716
我而家帶佢出去。

541
00:29:11,783 --> 00:29:13,618
唔好郁！

542
00:29:13,685 --> 00:29:14,652
你唔好郁！

543
00:29:14,719 --> 00:29:16,955
我見到你個頭伸出門口，我就轟咗佢。

544
00:29:17,021 --> 00:29:21,392
快啲！

545
00:29:21,459 --> 00:29:23,128
快啲！

546
00:29:23,194 --> 00:29:23,194
（用力）快啲！

547
00:29:23,194 --> 00:29:24,000
（用力）

548
00:29:24,000 --> 00:29:25,263
喺門口捉咗呢個 Wheeler。

549
00:29:32,137 --> 00:29:33,638
佢有咩關係？

550
00:29:33,705 --> 00:29:34,672
佢係第三個劫匪。

551
00:29:34,739 --> 00:29:36,107
Riddick 走咗佬。

552
00:29:36,174 --> 00:29:37,442
喂。

553
00:29:58,329 --> 00:29:59,430
呢件事唔合理。

554
00:29:59,497 --> 00:30:00,732
如果 Leon Caldwell 同 Steve Riddick 咁需要呢啲硬件裝備，點解搶銀行時唔用？

555
00:30:00,798 --> 00:30:06,604
佢哋練習打爛銀行玻璃，但搶劫時冇咁做。

556
00:30:06,671 --> 00:30:11,476
奇怪嘅係。

557
00:30:11,543 --> 00:30:13,411
睇吓。

558
00:30:13,478 --> 00:30:14,579
Manny 喺狗場着嘅衫。

559
00:30:14,646 --> 00:30:17,015
上面有 RDX。

560
00:30:17,081 --> 00:30:18,550
（機械聲）炸藥。

561
00:30:18,616 --> 00:30:21,686
但搶銀行時冇人用炸藥。

562
00:30:21,753 --> 00:30:24,589
起碼我哋唔知。

563
00:30:24,656 --> 00:30:26,124
返去銀行？

564
00:30:26,191 --> 00:30:27,625
唯一共通點。

565
00:30:27,692 --> 00:30:29,127
走。

566
00:30:29,194 --> 00:30:31,129
DUQUESNE：三樓係按揭經紀。

567
00:30:32,430 --> 00:30:35,266
四樓同五樓係銀行辦公室。

568
00:30:35,333 --> 00:30:36,668
二樓呢？

569
00:30:36,734 --> 00:30:38,403
大堂冇標示。

570
00:30:38,469 --> 00:30:40,038
由嗰度開始。

571
00:30:40,104 --> 00:30:41,272
樓梯喺呢邊。

572
00:30:41,339 --> 00:30:43,374
睇吓係乜。

573
00:30:51,649 --> 00:30:54,185
DUQUESNE：係咪我諗嗰樣嘢？

574
00:30:54,252 --> 00:30:57,121
係，賊仔就係靠佢。

575
00:30:57,188 --> 00:31:00,592
DUQUESNE：兩個金庫，一個保安系統。

576
00:31:07,265 --> 00:31:09,334
機關槍係用嚟掩蓋樓上爆炸聲。

577
00:31:09,400 --> 00:31:14,205
所以樓下搶嘅現金只係掩護。

578
00:31:14,272 --> 00:31:17,342
目標唔係現金，係咪？

579
00:31:29,554 --> 00:31:31,689
係金。

580
00:31:31,756 --> 00:31:33,658
中心打孔器。

581
00:31:50,808 --> 00:31:52,677
用嚟喺窗上打孔削弱框架，等海嘯做埋其他。

582
00:31:52,744 --> 00:31:58,783
某種處理過嘅尼龍。

583
00:32:10,094 --> 00:32:12,430
堅固又防水。

584
00:32:12,497 --> 00:32:13,765
可能係浮水裝置嘅一部分。

585
00:32:13,831 --> 00:32:16,434
所以佢哋等水做重活，等金浮出海。

586
00:32:16,501 --> 00:32:21,639
然後等。

587
00:32:21,706 --> 00:32:24,142
唔知佢哋點樣喺海嘯中搵返晒。

588
00:32:34,786 --> 00:32:36,721
唔知，但由追查呢啲浮水材料嘅主人開始。

589
00:32:36,721 --> 00:32:42,627
DELKO：我喺其中一個浮袋嘅材料上搵到部分序號。

590
00:32:42,694 --> 00:32:45,663
叫警察查過。

591
00:32:45,730 --> 00:32:47,065
結果係邁阿密嘅 Greismer 博士。

592
00:32:47,131 --> 00:32:50,601
我會話俾 Horatio 知你會去大學。

593
00:32:50,668 --> 00:32:53,771
你冇見過 Greismer 教授？

594
00:32:53,838 --> 00:32:55,807
我哋共用辦公室，冇乜其他。

595
00:32:55,873 --> 00:32:57,208
好。

596
00:32:57,275 --> 00:32:58,476
你最後一次見佢係幾時？

597
00:32:58,543 --> 00:33:00,244
幾日前。

598
00:33:00,311 --> 00:33:02,013
我會盡量答你問題，但我唔係海嘯專家。

599
00:33:02,080 --> 00:33:04,982
我係颶風專家。

600
00:33:05,049 --> 00:33:06,117
I'm hurricanes.

601
00:33:06,184 --> 00:33:08,186
真係諗唔到Greismer唔喺度。

602
00:33:08,252 --> 00:33:10,355
海嘯呢啲嘢，一生人先遇到一次㗎。

603
00:33:10,421 --> 00:33:12,657
如果你唔介意，我想搵吓個電話號碼。

604
00:33:12,724 --> 00:33:14,759
佢係個儲物狂，但如果你搵到啲嘢...

605
00:33:14,826 --> 00:33:16,027
唔該。

606
00:33:16,094 --> 00:33:18,463
唔使客氣。

607
00:33:27,538 --> 00:33:29,640
DUQUESNE: Greismer教授，多謝你嚟。

608
00:33:29,707 --> 00:33:32,643
我哋懷疑你啲浮袋可能俾人用嚟打劫銀行。

609
00:33:32,710 --> 00:33:36,080
海嘯前我搵咗佢哋幾個鐘。

610
00:33:36,147 --> 00:33:38,483
我唔記得放咗喺邊。

611
00:33:38,549 --> 00:33:41,352
咁大件嘢都可以唔見，真係離譜。

612
00:33:41,419 --> 00:33:48,025
我哋相信班劫匪利用海嘯，從二樓金庫偷走大量黃金。

613
00:33:48,092 --> 00:33:50,361
其實「海嘯」呢個叫法唔準確。

614
00:33:50,428 --> 00:33:52,296
係火山引發嗰次大浪。

615
00:33:52,363 --> 00:33:55,767
所以你嘅研究就大派用場啦，係咪？

616
00:33:55,833 --> 00:33:58,302
你覺得我幫手做呢單...呢單劫案？

617
00:33:58,369 --> 00:33:58,369
你有冇？

618
00:33:58,369 --> 00:34:00,000
冇。

619
00:34:00,000 --> 00:34:00,000
你有冇？

620
00:34:00,000 --> 00:34:00,238
冇。

621
00:34:00,304 --> 00:34:04,675
我一直研究緊點樣將能量用喺有用嘅地方，唔係犯罪。

622
00:34:04,742 --> 00:34:08,346
Greismer博士，你最早幾時會知道海嘯嚟緊？

623
00:34:08,413 --> 00:34:14,318
我哋知道Cumbre Vieja火山好脆弱好多年，但連專家都估唔到幾時會倒塌。

624
00:34:14,385 --> 00:34:18,489
其實海嘯同颶風喺呢方面好相似。

625
00:34:18,556 --> 00:34:24,562
兩樣都會令水位上升，造成嚴重水浸，然後將啲水帶返出海。

626
00:34:24,629 --> 00:34:27,498
而邁阿密有颶風季節，係可以預測嘅。

627
00:34:27,565 --> 00:34:29,033
平均一年一次。

628
00:34:29,100 --> 00:34:30,735
當然，上個季節係例外。

629
00:34:30,802 --> 00:34:31,668
我哋遇到四次。

630
00:34:31,735 --> 00:34:36,007
可能原本計劃係用颶風，但海嘯早咗嚟。

631
00:34:36,072 --> 00:34:37,708
兩者嘅最終結果都一樣。

632
00:34:37,775 --> 00:34:39,476
最終結果先係最重要。

633
00:34:39,543 --> 00:34:41,746
我諗我哋搵錯專家傾。

634
00:34:41,813 --> 00:34:42,713
介唔介意我食煙？

635
00:34:42,780 --> 00:34:44,681
CAINE: 其實我介意。

636
00:34:44,748 --> 00:34:46,717
Leslie，你聽清楚呢樣嘢。

637
00:34:46,784 --> 00:34:49,786
我哋搵到你嘅電話記錄，教授。

638
00:34:49,853 --> 00:34:53,491
發現你同Steve Riddick之間有幾十個來電。

639
00:34:53,558 --> 00:34:55,626
我哋係普通朋友。

640
00:34:55,693 --> 00:34:57,662
第一次聯絡係喺你辦公室。

641
00:34:57,728 --> 00:35:00,031
CAINE: Steve有個好橋。

642
00:35:00,097 --> 00:35:04,635
佢想喺颶風期間打劫，所以就搵咗個專家——你。

643
00:35:04,702 --> 00:35:09,707
冇幾耐，假設性情況就變成咗計劃。

644
00:35:09,774 --> 00:35:13,644
到嗰陣，佢已經有你屋企電話、手機、傳呼機。

645
00:35:13,711 --> 00:35:18,216
你基本上係接受咗佢嗰套壞男孩作風，決定幫佢手。

646
00:35:18,282 --> 00:35:25,089
但大自然俾咗Steve一個難題，佢同班同黨要轉用快攻戰術，係咪？

647
00:35:26,791 --> 00:35:28,726
我幾時可以打電話？

648
00:35:28,793 --> 00:35:30,595
你話俾我知我想知嘅嘢就得。

649
00:35:30,661 --> 00:35:33,731
黃金喺邊？我諗唔會咁易講。

650
00:35:33,798 --> 00:35:35,199
咁Scott Riley喺邊？

651
00:35:35,266 --> 00:35:36,501
邊個？

652
00:35:36,567 --> 00:35:38,002
你男朋友嘅人質。

653
00:35:38,069 --> 00:35:40,304
咩話？

654
00:35:40,371 --> 00:35:40,371
Steve捉咗個...？

655
00:35:40,371 --> 00:35:44,008
壞男孩埋身睇就唔係咁可愛啦，係咪？

656
00:35:45,676 --> 00:35:47,345
Leslie，你男朋友喺邊？

657
00:35:49,580 --> 00:35:51,516
我唔知。

658
00:35:51,582 --> 00:35:54,619
Leslie同Steve Riddick全日冇通過電話。

659
00:35:54,685 --> 00:35:56,120
CAINE: 等我換個講法。

660
00:35:56,187 --> 00:35:58,022
Steve喺邊？

661
00:35:58,089 --> 00:36:02,493
佢對爆炸品好沉迷...

662
00:36:02,560 --> 00:36:04,595
天啊。

663
00:36:04,662 --> 00:36:07,598
Leslie，同我講。

664
00:36:07,665 --> 00:36:19,443
（清喉嚨）有間酒店——舊式Art Deco建築——本來幾個月後先拆，但大浪整壞咗地基，搞到建築物好危險。

665
00:36:19,510 --> 00:36:23,681
佢哋提前咗拆卸日期，既然城市已經疏散咗...

666
00:36:23,748 --> 00:36:25,182
拆卸日期就係今日。

667
00:36:25,249 --> 00:36:25,249
係。

668
00:36:25,249 --> 00:36:27,351
間酒店叫咩名？

669
00:36:27,418 --> 00:36:29,754
Leslie，酒店個名。

670
00:36:29,820 --> 00:36:33,057
Sandmore...喺市中心。

671
00:36:33,124 --> 00:36:35,026
（警笛聲）

672
00:36:41,699 --> 00:36:43,768
Eric，你有咩發現？

673
00:36:43,834 --> 00:36:46,304
爆破專家話炸藥係用順序延時引爆。

674
00:36:46,370 --> 00:36:47,204
幾耐之後爆炸？

675
00:36:47,271 --> 00:36:48,773
兩分鐘，棟樓就會向內倒塌。

676
00:36:48,839 --> 00:36:50,207
佢喺入面——我知佢喺入面，Eric。

677
00:36:50,274 --> 00:36:53,344
喂，個佬話佢哋三個鐘頭前已經清咗棟樓。

678
00:36:53,411 --> 00:36:55,179
三個鐘夠Riddick匿埋佢。

679
00:37:02,787 --> 00:37:04,155
（輪胎摩擦聲）

680
00:37:13,397 --> 00:37:15,132
DELKO（對講機）：喂！希望你聽到我講嘢。

681
00:37:15,199 --> 00:37:18,269
仲有五秒就爆炸。

682
00:37:18,336 --> 00:37:20,671
你要走啦。即刻走！

683
00:37:20,738 --> 00:37:21,973
喂！

684
00:37:22,039 --> 00:37:24,375
（煞車聲）Scott！

685
00:37:24,442 --> 00:37:25,676
Scott！

686
00:37:25,743 --> 00:37:28,012
Scott，放鬆啲，老友。

687
00:37:28,079 --> 00:37:30,481
放鬆啲，老友，放鬆。

688
00:37:30,548 --> 00:37:30,548
嘩！

689
00:37:30,548 --> 00:37:31,515
嚟啦。

690
00:37:31,582 --> 00:37:32,116
天啊！

691
00:37:32,183 --> 00:37:34,652
（爆炸聲）嚟啦。

692
00:37:34,719 --> 00:37:37,755
（連續爆炸聲）嚟啦。

693
00:37:56,774 --> 00:37:59,243
（連續爆炸聲）

694
00:38:26,203 --> 00:38:28,105
督察。

695
00:38:28,172 --> 00:38:32,276
我唔知講咩好。

696
00:38:32,343 --> 00:38:35,646
不如你去睇吓你老婆，好唔好？

697
00:38:35,713 --> 00:38:38,082
好。

698
00:38:38,149 --> 00:38:39,216
多謝。

699
00:38:39,283 --> 00:38:40,751
你保重。

700
00:38:40,818 --> 00:38:41,652
係，Eric？

701
00:38:41,719 --> 00:38:43,621
你冇事嘛？

702
00:38:43,688 --> 00:38:45,122
應該冇事。

703
00:38:45,189 --> 00:38:48,659
我啱啱同Salas探員傾完電話。

704
00:38:48,726 --> 00:38:50,361
個教授都唔係咁聰明。

705
00:38:50,428 --> 00:38:52,029
佢仲係唔肯供出Riddick。

706
00:38:52,096 --> 00:38:55,733
咁係時候教育吓個教授。

707
00:39:06,777 --> 00:39:15,052
唔好意思，督察，呢度有成三千平方英里同兩萬個GPS裝置，我真係唔知點幫你。

708
00:39:15,119 --> 00:39:17,388
如果我縮窄範圍呢？

709
00:39:17,455 --> 00:39:18,956
可以試吓。

710
00:39:19,023 --> 00:39:20,958
呃，個接收器有冇啲特別？

711
00:39:21,025 --> 00:39:22,660
我唔覺得呢個係接收器。

712
00:39:22,727 --> 00:39:26,530
先生，呃，市面上99%嘅GPS裝置都只係接收器。

713
00:39:26,597 --> 00:39:33,104
如果有一班人要聚集喺一個地點，佢哋用GPS裝置嚟發射訊號呢？

714
00:39:35,506 --> 00:39:36,741
（鍵盤聲）

715
00:39:39,777 --> 00:39:41,545
呢個係冇接收緊嘅。

716
00:39:41,612 --> 00:39:43,447
因為佢係發射緊，係咪？

717
00:39:43,514 --> 00:39:45,316
請問係咩座標？

718
00:39:48,152 --> 00:39:53,691
（海岸防衛隊廣播）

719
00:40:01,298 --> 00:40:27,224
♪ 你可以逃走 ♪ ♪ 但你逃唔甩 ♪ ♪ 所有呢啲邪惡遊戲 ♪ ♪ 逃走 ♪ ♪ 但你逃唔甩 ♪ ♪ 所有呢啲邪惡... ♪

720
00:40:43,774 --> 00:40:46,744
頂。

721
00:40:46,811 --> 00:40:50,114
你玩嘢呀？

722
00:40:50,181 --> 00:41:08,766
♪ 但你逃唔甩 ♪ ♪ 所有呢啲邪惡遊戲 ♪ ♪ 逃走 ♪ ♪ 但你逃唔甩 ♪ （歌曲漸弱）：♪ 呢啲邪惡... ♪

723
00:41:18,809 --> 00:41:20,311
佢哋差啲就得手。

724
00:41:20,377 --> 00:41:22,580
點算到79條金條。

725
00:41:22,646 --> 00:41:24,148
同三個生意夥伴。

726
00:41:26,217 --> 00:41:28,786
我估當人冇價值你就會殺人，係咪？

727
00:41:28,853 --> 00:41:31,488
叢林法則，老細。

728
00:41:31,555 --> 00:41:35,759
你去嗰個地方會好有用。

729
00:41:52,576 --> 00:41:52,576
你搵到佢未？

730
00:41:52,576 --> 00:41:54,000
其實，你搵到佢未？

731
00:41:54,000 --> 00:41:55,546
其實，我搵到。

732
00:41:55,613 --> 00:41:57,181
你知唔知佢計劃殺你？

733
00:41:57,248 --> 00:41:59,216
唔，佢唔係咁嘅人。

734
00:41:59,283 --> 00:42:01,285
我見到啲屍體。

735
00:42:01,352 --> 00:42:02,653
我知一定有解釋。

736
00:42:02,720 --> 00:42:03,721
你唔了解佢。

737
00:42:03,787 --> 00:42:04,488
喺呢一切底下，佢...

738
00:42:04,555 --> 00:42:06,023
佢係個好好嘅人，係咪？

739
00:42:06,090 --> 00:42:14,298
一個好人唔會咁樣利用呢場悲劇，老實講，佛羅里達已經受夠了。

740
00:42:26,377 --> 00:42:27,711
你冇事嘛？

741
00:42:29,680 --> 00:42:31,482
最好去辦理拘留手續。

742
00:42:45,696 --> 00:42:47,665
女士。

743
00:42:47,731 --> 00:42:49,333
先生。

744
00:42:49,400 --> 00:42:51,135
聽講你捉到Riddick，仲有啲黃金。

745
00:42:51,201 --> 00:42:53,671
係。你周末前會收到文件。

746
00:42:53,737 --> 00:42:54,738
我已經搵咗個法官。

747
00:42:54,805 --> 00:42:57,074
呢個佬要鎖到死。

748
00:42:58,609 --> 00:43:01,478
我仲擔心你會取消今晚嘅晚餐。

749
00:43:01,545 --> 00:43:05,683
冇可能。

750
00:43:07,651 --> 00:43:08,686
不過？

751
00:43:08,752 --> 00:43:10,187
我要推遲一個鐘。

752
00:43:10,254 --> 00:43:11,689
同人飲嘢？

753
00:43:11,755 --> 00:43:17,294
唔係。有個受害者喺醫院，我要去探佢同佢太太，所以大約一個鐘。

754
00:43:17,361 --> 00:43:19,330
好，咁9點——我屋企。

755
00:43:19,396 --> 00:43:21,298
我會留返道門唔鎖。

756
00:43:21,365 --> 00:43:23,000
到時見。

757
00:43:23,067 --> 00:43:24,768
係，你會見到我。

758
00:43:37,114 --> 00:43:46,423
字幕由CBS同C.S.I. PRODUCTIONS贊助 由WGBH媒體接入組提供字幕 access.wgbh.org

759
00:43:48,859 --> 00:43:51,328
請繼續收看下一集嘅預告。
