1
00:00:09,776 --> 00:00:12,145
( woman laughing )
（女人笑聲）

2
00:00:17,317 --> 00:00:22,455
So, that is when they said, "We need you for our December cover."
所以，佢哋就話：「我哋十二月封面需要你。」

3
00:00:22,522 --> 00:00:24,224
But I... I said no.
但我……我拒絕咗。

4
00:00:24,290 --> 00:00:26,693
I mean, I could have children someday.
我意思係，我第日可能會有細路。

5
00:00:26,760 --> 00:00:29,696
Mm. Children are... They're nice.
嗯。細路係……都幾得意嘅。

6
00:00:29,763 --> 00:00:31,297
But not your cup of tea.
但唔係你杯茶。

7
00:00:31,364 --> 00:00:32,465
Well, there's...
其實呢……

8
00:00:32,531 --> 00:00:33,533
No apologies.
唔使道歉。

9
00:00:33,600 --> 00:00:38,238
No one loves a shallow sexual relationship more than me.
冇人比我更鍾意膚淺嘅性關係。

10
00:00:38,304 --> 00:00:41,040
This is good to know.
呢樣嘢知就好。

11
00:00:41,107 --> 00:00:44,611
( bell rings ) WOMAN: Hello.
（鈴聲）女人：喂。

12
00:00:44,677 --> 00:00:46,212
Uh-oh.
哎呀。

13
00:00:46,279 --> 00:00:47,680
Yes, it's me.
係，係我。

14
00:00:48,848 --> 00:00:51,317
What's the matter?
做咩事？

15
00:00:51,384 --> 00:00:54,154
You didn't expect to see me here tonight?
你冇諗過今晚會喺度見到我？

16
00:00:54,220 --> 00:00:59,359
And we have five more minutes, or actually, uh, we four minutes and 34 seconds.
我哋仲有五分鐘，或者準確啲講，四分鐘34秒。

17
00:00:59,426 --> 00:01:01,995
Do you want me to try to explain?
你想唔想我解釋？

18
00:01:02,061 --> 00:01:04,531
I would love an explanation.
我好想聽你解釋。

19
00:01:04,596 --> 00:01:07,434
Ready, set, go.
準備，開始。

20
00:01:09,602 --> 00:01:12,238
( bell rings ) Financial planner.
（鈴聲）財務策劃師。

21
00:01:12,305 --> 00:01:14,741
Um, I own my own condo outright.
嗯，我層樓係自己全額買斷。

22
00:01:14,808 --> 00:01:16,443
Never been married.
從未結過婚。

23
00:01:16,509 --> 00:01:18,077
Probably 'cause I work seven days a week.
可能因為我一星期做足七日。

24
00:01:18,144 --> 00:01:19,212
I know.
我知。

25
00:01:19,279 --> 00:01:20,280
You know?
你知？

26
00:01:20,346 --> 00:01:24,050
You were Rebecca #7 at the Biscayne Grill.
你係Biscayne Grill嘅Rebecca #7。

27
00:01:24,117 --> 00:01:25,351
Right.
啱。

28
00:01:25,418 --> 00:01:26,486
Uh, excuse me.
唔該。

29
00:01:26,553 --> 00:01:28,721
May I get another one of these, please?
可唔可以俾多一杯我？

30
00:01:31,124 --> 00:01:32,225
Oh, you're one of those.
哦，你係呢種人。

31
00:01:32,292 --> 00:01:34,527
Probably can't hold your attention for more five seconds.
可能專注力唔夠五秒。

32
00:01:34,594 --> 00:01:37,230
( clears throat )
（清喉嚨）

33
00:01:43,636 --> 00:01:45,805
( garbled radio transmission )
（模糊嘅無線電聲）

34
00:01:50,477 --> 00:01:53,613
Alexx, who do we have?
Alexx，我哋有咩人？

35
00:01:55,849 --> 00:01:59,085
Richard Laken, 35 years old.
Richard Laken，35歲。

36
00:02:00,420 --> 00:02:03,523
Based on his cash, robbery was not the motive.
睇佢身上嘅現金，劫殺唔係動機。

37
00:02:03,590 --> 00:02:04,491
Was he bludgeoned?
佢係俾人用鈍器打？

38
00:02:04,557 --> 00:02:05,758
Can't tell with what.
睇唔出係咩。

39
00:02:05,825 --> 00:02:09,562
I'll have to get a good look at these subdural injuries.
我要仔細睇吓呢啲硬膜下傷勢。

40
00:02:09,628 --> 00:02:13,099
His car was vandalized, suggesting a murder of passion.
佢架車俾人破壞，似係情殺。

41
00:02:13,166 --> 00:02:15,168
Wasn't enough just to kill him?
殺佢都唔夠？

42
00:02:15,235 --> 00:02:16,302
Patrol called it in.
巡邏警報案。

43
00:02:16,369 --> 00:02:19,239
Owner says the last people that saw him alive are long gone.
老闆話最後見佢仲生勾勾嘅人已經走晒。

44
00:02:19,305 --> 00:02:20,406
Was he alone?
佢係一個人？

45
00:02:20,473 --> 00:02:22,408
No, he was with about 30 people.
唔係，佢同大約30個人一齊。

46
00:02:22,475 --> 00:02:24,511
They had some sort of matchmaker party here last night.
佢哋尋晚喺度搞咗個配對派對。

47
00:02:24,577 --> 00:02:26,446
Matchmaker in South Beach?
南灘搞配對？

48
00:02:26,513 --> 00:02:28,548
Bunch of singles get together, play musical chairs.
一班單身人士聚埋一齊，玩音樂椅。

49
00:02:28,615 --> 00:02:29,749
Get to know each other over drinks.
飲住嘢互相認識。

50
00:02:29,816 --> 00:02:31,284
Have a date every five minutes.
每五分鐘約會一次。

51
00:02:31,351 --> 00:02:33,486
They call it speed-dating.
佢哋叫呢樣做極速約會。

52
00:02:33,553 --> 00:02:36,389
Owner says our victim had 15 dates.
老闆話我哋嘅死者約咗15次會。

53
00:02:36,456 --> 00:02:38,024
Well, you know what they say, Frank.
喂，你知佢哋點講㗎，Frank。

54
00:02:38,091 --> 00:02:40,059
Speed kills.
極速會死人。

55
00:02:40,126 --> 00:02:43,663
♪ Yeah! ♪

56
00:02:48,201 --> 00:03:13,092
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

57
00:03:29,509 --> 00:03:32,145
( camera shutter clicking )
（相機快門聲）

58
00:03:41,588 --> 00:03:44,157
Cell phone's off.
手機關咗。

59
00:03:44,223 --> 00:03:47,060
Rigor indicates he's been here at least six hours.
屍僵顯示佢喺度至少六個鐘。

60
00:03:50,530 --> 00:03:54,100
Looks like a scorecard for the ladies.
似係俾女仔打分嘅記分卡。

61
00:03:54,167 --> 00:03:55,702
Checked every nook and cranny on this block.
搜晒成條街每個角落。

62
00:03:55,768 --> 00:03:55,768
No murder weapon.
冇兇器。

63
00:03:55,768 --> 00:03:59,572
Well, it may have had some value for the killer, and they took it with them.
可能對兇手有價值，所以佢哋帶走咗。

64
00:03:59,639 --> 00:04:00,540
Calleigh, I smell acetone.
Calleigh，我聞到丙酮。

65
00:04:00,607 --> 00:04:03,476
Acetone with a hint of lemon.
丙酮帶少少檸檬味。

66
00:04:03,543 --> 00:04:06,012
I think it's nail polish remover.
我諗係洗甲水。

67
00:04:06,079 --> 00:04:07,647
Whoever vandalized the car was probably female.
破壞架車嘅好大機會係女人。

68
00:04:07,714 --> 00:04:09,382
That would be half our speed-daters.
咁就係我哋一半嘅極速約會者。

69
00:04:09,449 --> 00:04:10,550
Yes, it would.
係，冇錯。

70
00:04:10,617 --> 00:04:13,753
Frank, it is time to talk to the owner.
Frank，係時候同老闆傾吓。

71
00:04:13,820 --> 00:04:15,688
Thank you, ladies.
多謝晒，兩位女士。

72
00:04:15,755 --> 00:04:18,057
( camera shutter clicking )
（相機快門聲）

73
00:04:20,627 --> 00:04:22,629
MAN: This stuff is supposed to be confidential.
男人：呢啲資料應該係保密㗎。

74
00:04:22,695 --> 00:04:24,631
You're putting me in a really bad position here.
你咁樣搞到我好難做。

75
00:04:24,697 --> 00:04:26,065
That's my specialty.
呢個係我嘅專長。

76
00:04:26,132 --> 00:04:28,301
All right, look, what do you want again?
好，你究竟想要咩？

77
00:04:28,368 --> 00:04:31,504
CAINE: I want the list of everybody that sat with my victim.
CAINE：我想要同我哋死者坐過嘅所有人名單。

78
00:04:31,571 --> 00:04:33,506
The names are on my sign-up roster.
啲名喺我嘅報名表度。

79
00:04:33,573 --> 00:04:35,341
There are 15 women, 15 men.
有15個女人，15個男人。

80
00:04:35,408 --> 00:04:36,643
I'd have to look for it.
我要搵吓先。

81
00:04:36,709 --> 00:04:38,277
I suggest that you do.
我建議你快啲搵。

82
00:04:38,344 --> 00:04:41,581
TRIPP: Do you recall Richard Laken in any altercations?
TRIPP：你記唔記得Richard Laken有冇同人爭執？

83
00:04:41,648 --> 00:04:45,652
Like bruised egos, broken hearts, a drink in the face?
例如自尊受損、心碎、俾人潑酒？

84
00:04:45,718 --> 00:04:47,286
You know, I'm not a chaperone.
你知啦，我唔係監護人。

85
00:04:47,353 --> 00:04:49,322
I spend the night catching up on paperwork.
成晚都係做文書工作。

86
00:04:49,389 --> 00:04:52,225
Here are the applications from last night's participants.
呢啲係尋晚參加者嘅申請表。

87
00:04:52,291 --> 00:04:54,527
Phone and addresses are in there.
電話同地址喺晒度。

88
00:04:54,594 --> 00:04:56,596
Okay, a paralegal...
好，一個法律助理……

89
00:04:56,663 --> 00:05:01,501
a web designer, flight attendant, financial planner.
網頁設計師、空中服務員、財務策劃師。

90
00:05:01,567 --> 00:05:02,735
Demanding jobs.
都係好忙嘅工。

91
00:05:02,802 --> 00:05:04,637
People don't have time to date.
啲人冇時間約會。

92
00:05:04,704 --> 00:05:06,339
Wait a second, Frank.
等等，Frank。

93
00:05:06,406 --> 00:05:10,109
Mary Kinnan, hair stylist.
Mary Kinnan，髮型師。

94
00:05:10,176 --> 00:05:13,613
A hair stylist, Frank-- she has an access to acetone, doesn't she?
一個髮型師，Frank——佢有丙酮用，係咪？

95
00:05:13,680 --> 00:05:15,481
Guy's car was dunked in it.
個男人架車俾人淋丙酮。

96
00:05:15,548 --> 00:05:20,053
Yes. Take Eric and find out what made Mary so unhappy in under five minutes.
係。帶Eric去查吓Mary喺五分鐘內有咩咁唔開心。

97
00:05:20,119 --> 00:05:21,688
All right.
好。

98
00:05:43,443 --> 00:05:46,512
We're looking for Mary Kinnan.
我哋搵緊Mary Kinnan。

99
00:05:46,579 --> 00:05:47,580
Is she here?
佢喺唔喺度？

100
00:05:47,647 --> 00:05:49,582
In the house I built but don't live in?
喺我起咗但唔住嘅屋度？

101
00:05:49,649 --> 00:05:51,551
You bet you. Help yourself.
梗係啦。隨便睇。

102
00:05:51,617 --> 00:05:53,486
What's in the box?
個盒入面係咩？

103
00:05:53,553 --> 00:05:55,221
Well, you want to know, call your lawyer.
你想知就搵你律師。

104
00:05:55,288 --> 00:05:58,524
Oh, fine, I'll do that, and I'll stick you with the legal fees.
哦，好，我咁做，然後啲律師費你俾。

105
00:05:58,591 --> 00:06:05,198
( scoffs ) He dumped me four months ago for a site manager, and he's surprised that I want the house.
（嗤笑）佢四個月前為咗個地盤主管撇低我，而家仲好驚訝我想要間屋。

106
00:06:05,264 --> 00:06:08,067
We understand you attended a speed-dating event last night.
我哋知道你尋晚參加咗個極速約會活動。

107
00:06:10,036 --> 00:06:11,137
I did.
係。

108
00:06:11,204 --> 00:06:15,141
There might be a lot of fish in the sea, but I can't be reeling them in one at a time.
海度可能好多魚，但我冇可能一條條慢慢釣。

109
00:06:15,208 --> 00:06:16,509
I've got three kids in there.
我入面有三個細路。

110
00:06:16,576 --> 00:06:17,577
You know Richard Laken?
你識Richard Laken？

111
00:06:17,643 --> 00:06:19,078
Yes.
識。

112
00:06:19,145 --> 00:06:21,748
DELKO: He was murdered last night outside the Neuron Lounge.
DELKO：佢尋晚喺Neuron Lounge出面俾人殺咗。

113
00:06:21,814 --> 00:06:24,517
Oh, my God.
天啊。

114
00:06:24,584 --> 00:06:26,419
I...
我……

115
00:06:26,486 --> 00:06:28,321
Um...
嗯……

116
00:06:28,387 --> 00:06:34,627
we met a couple months ago at-at a night, and then we had a few real dates after that.
我哋幾個月前喺一個夜晚認識，之後約咗幾次會。

117
00:06:34,694 --> 00:06:40,266
Someone also vandalized his car with acetone, an ingredient you use as a hairstylist.
仲有人用丙酮破壞佢架車，丙酮係你做髮型師用嘅嘢。

118
00:06:40,333 --> 00:06:41,467
Wait a minute.
等等。

119
00:06:41,534 --> 00:06:43,469
You think that...?
你覺得……？

120
00:06:43,536 --> 00:06:44,637
Yeah, we do.
係，我哋係咁諗。

121
00:06:44,704 --> 00:06:48,074
And we'd like to search the premises to see if we find any acetone.
我哋想搜查呢度睇吓有冇丙酮。

122
00:06:49,642 --> 00:06:51,310
Okay.
好。

123
00:06:51,377 --> 00:06:53,679
Okay, I threw acetone on his car.
好，我係淋咗丙酮落佢架車。

124
00:06:53,746 --> 00:07:00,219
No. Richard told me that he was getting back together with his ex, and then I see him last night at speed-dating, playing the field.
唔係。Richard話我知佢同前女友復合，但尋晚我喺極速約會見到佢周圍撩女仔。

125
00:07:00,286 --> 00:07:01,721
And so, you were mad?
所以你好嬲？

126
00:07:01,788 --> 00:07:03,322
No, I was insulted.
唔係，我覺得受侮辱。

127
00:07:03,389 --> 00:07:06,692
And during the break, I went outside to make a point.
休息嗰陣我出去發洩吓。

128
00:07:15,201 --> 00:07:18,404
Okay, it was... it was stupid, I know, all right?
好，係好蠢，我知，得未？

129
00:07:18,471 --> 00:07:22,241
But I went... I went back inside, and-and that was it.
但我返咗入去，之後就冇嘢。

130
00:07:24,644 --> 00:07:27,880
Look, I watched him get up and leave right after the final bell.
我睇住佢最後鈴聲完咗就起身走。

131
00:07:27,947 --> 00:07:31,317
He didn't even turn his card in, and-and he was alive, okay?
佢連張卡都冇交，佢當時仲生勾勾㗎，好嗎？

132
00:07:31,384 --> 00:07:33,186
You know why he ran out?
你知唔知佢點解走咗？

133
00:07:33,252 --> 00:07:36,489
I figured he didn't want to see me again.
我估佢唔想再見我。

134
00:07:38,291 --> 00:07:39,458
All right.
好。

135
00:07:39,525 --> 00:07:42,495
Appreciate it.
多謝。

136
00:07:42,562 --> 00:07:45,731
TRIPP: I'll call Horatio, tell him something had our victim on the run.
TRIPP：我會打俾Horatio，話佢知有啲嘢搞到我哋死者要走佬。

137
00:07:45,798 --> 00:07:48,000
All right, I'm gonna check her story.
好，我去查證佢嘅講法。

138
00:08:26,639 --> 00:08:28,541
( hissing )
（嘶嘶聲）

139
00:08:30,576 --> 00:08:33,511
( camera shutter clicking )
（相機快門聲）

140
00:08:48,194 --> 00:08:51,464
What you doing?
你做緊咩？

141
00:08:51,530 --> 00:08:53,733
Confirming Mary Kinnan's story.
確認Mary Kinnan嘅講法。

142
00:08:55,434 --> 00:09:00,373
She poured at least four liters of acetone on Richard Laken's car.
佢淋咗至少四公升丙酮落Richard Laken架車。

143
00:09:06,178 --> 00:09:07,713
It was evaporated in 30 minutes.
三十分鐘內蒸發晒。

144
00:09:07,780 --> 00:09:10,416
Yeah. It was gone when we got there.
係。我哋到嘅時候已經冇晒。

145
00:09:10,483 --> 00:09:16,989
So, if Richard Laken was murdered while his car was being vandalized, the acetone would have still been wet and dripped on his shoe.
所以，如果Richard Laken係喺架車被破壞嗰陣俾人殺，丙酮應該仲係濕嘅，會滴落佢對鞋。

146
00:09:17,056 --> 00:09:18,157
I checked.
我檢查過。

147
00:09:18,224 --> 00:09:19,425
There's not a drop.
一滴都冇。

148
00:09:19,492 --> 00:09:24,196
Meaning she ruined his paint job at intermission, not at the end of the night.
即係佢喺中場休息嗰陣整花咗佢架車，唔係夜晚尾聲。

149
00:09:24,263 --> 00:09:26,565
Meaning, our divorcee was telling the truth.
即係我哋嘅離婚婦人講真話。

150
00:09:26,632 --> 00:09:29,268
Hey, guys, Alexx called up.
喂，各位，Alexx打嚟。

151
00:09:29,335 --> 00:09:30,670
Said Richard Laken's on deck.
話Richard Laken準備好。

152
00:09:33,806 --> 00:09:35,508
You go.
你去。

153
00:09:35,574 --> 00:09:36,676
To the autopsy?
去驗屍？

154
00:09:36,742 --> 00:09:38,144
Yeah, to the autopsy.
係，去驗屍。

155
00:09:38,210 --> 00:09:39,345
What, are you scared?
做咩，你驚？

156
00:09:39,412 --> 00:09:40,446
No, not at all.
唔係，一啲都唔驚。

157
00:09:40,513 --> 00:09:41,681
I'll go.
我去。

158
00:09:41,747 --> 00:09:43,249
Thanks, guys.
多謝，各位。

159
00:09:43,316 --> 00:09:45,418
Have fun.
玩得開心啲。

160
00:09:46,519 --> 00:09:47,720
It's a head trauma, right?
係頭部創傷，係咪？

161
00:09:47,787 --> 00:09:49,255
Uh-huh.
嗯。

162
00:09:49,322 --> 00:09:52,558
( laughs ) This Richard Laken?
（笑）呢個係Richard Laken？

163
00:09:52,625 --> 00:09:54,226
Heard you're the man today.
聽講你今日係主角。

164
00:09:54,293 --> 00:09:57,196
I've observed autopsies before.
我以前睇過驗屍。

165
00:09:57,263 --> 00:09:58,397
Once.
一次。

166
00:09:58,464 --> 00:10:01,567
As a student through the glass.
做學生嗰陣隔住玻璃睇。

167
00:10:01,634 --> 00:10:03,602
Then step right up.
咁就埋嚟睇。

168
00:10:03,669 --> 00:10:07,606
You see the contusions on the forearms?
你見到前臂嘅瘀傷未？

169
00:10:07,673 --> 00:10:12,445
Had to be antemortem He was trying to defend himself.
一定係死前造成，佢想自衛。

170
00:10:20,386 --> 00:10:21,620
What is it?
呢啲係咩？

171
00:10:21,687 --> 00:10:25,624
I don't know, but it's silver, and there's a lot of it.
我唔知，但係銀色嘅，而且好多。

172
00:10:25,691 --> 00:10:28,160
Might be paint.
可能係油漆。

173
00:10:28,227 --> 00:10:29,395
I'll take it to Trace.
我會拎去化驗。

174
00:10:29,462 --> 00:10:31,030
You do that.
你去啦。

175
00:10:35,368 --> 00:10:36,469
Alexx?
Alexx？

176
00:10:36,535 --> 00:10:37,503
Mm?
嗯？

177
00:10:37,570 --> 00:10:39,271
He doesn't have a head.
佢冇咗個頭。

178
00:10:39,338 --> 00:10:40,740
Where'd the head go?
個頭去咗邊？

179
00:10:40,806 --> 00:10:43,476
I'm processing it.
我處理緊。

180
00:10:43,542 --> 00:10:44,610
( water bubbling )
（水滾聲）

181
00:10:46,612 --> 00:10:47,613
You're boiling it?
你煮緊佢？

182
00:10:47,680 --> 00:10:52,151
Can't determine the type of murder weapon from the injuries to his arms and torso.
從佢手臂同軀幹嘅傷勢判斷唔到兇器類型。

183
00:10:53,552 --> 00:10:55,588
But...
但……

184
00:10:59,725 --> 00:11:07,600
with a shattered mandible, depressed skull fractures, and intracranial hemorrhaging, his head may tell us what hit him.
下顎碎裂、顱骨凹陷骨折同顱內出血，佢個頭可能話到我哋係咩打佢。

185
00:11:07,666 --> 00:11:11,704
I'm gonna remove the soft tissue, get a better look.
我會移除軟組織，睇清楚啲。

186
00:11:11,771 --> 00:11:13,773
The skin...
啲皮膚……

187
00:11:15,441 --> 00:11:17,676
Think I understand why Calleigh and Delko sent me.
我明點解Calleigh同Delko叫我嚟。

188
00:11:20,713 --> 00:11:22,748
You okay, Ryan?
你冇事嘛，Ryan？

189
00:11:23,783 --> 00:11:28,220
Okay, why don't you go on over to Trace, and I'll finish up here, okay?
好，不如你去化驗室，我喺度搞掂，好嗎？

190
00:11:39,765 --> 00:11:42,668
Tyler, do we have the floor plan to the Neuron Lounge, please?
Tyler，可唔可以俾Neuron Lounge嘅平面圖我？

191
00:11:42,735 --> 00:11:44,370
Every square inch.
每個角落都有。

192
00:11:44,437 --> 00:11:48,507
Okay. Now, Mary Kinnan said Richard was in a hurry to leave the table, right?
好。而家，Mary Kinnan話Richard好急咁離開張枱，係咪？

193
00:11:48,574 --> 00:11:51,343
I need to know who he sat with last.
我要知佢最後同邊個坐。

194
00:11:51,410 --> 00:11:55,514
Okay, all these speed-daters filled out these cards, turned 'em in at the end of the night.
好，所有極速約會者填咗呢啲卡，夜晚尾聲交返出嚟。

195
00:11:55,581 --> 00:11:58,684
I've been translating them.
我翻譯緊。

196
00:11:58,751 --> 00:12:04,490
Every person was given a number-- corresponds with a table.
每個人有個號碼——對應一張枱。

197
00:12:04,557 --> 00:12:06,258
They move every five minutes.
佢哋每五分鐘轉一次。

198
00:12:06,325 --> 00:12:06,325
So, it's a well-oiled machine.
所以係個運作順暢嘅機器。

199
00:12:06,325 --> 00:12:12,098
Your victim, Richard Laken, started his evening at Table 12.
你嘅死者Richard Laken，夜晚喺12號枱開始。

200
00:12:12,164 --> 00:12:15,534
Only the men change tables.
只有男人轉枱。

201
00:12:21,073 --> 00:12:23,008
Rebecca Briggs.
Rebecca Briggs。

202
00:12:23,075 --> 00:12:24,643
She's the one Richard ran from.
就係Richard走佬嗰個女仔。

203
00:12:24,710 --> 00:12:27,646
Okay, so the question becomes did Rebecca go after him?
好，咁問題係：Rebecca有冇追佢？

204
00:12:27,713 --> 00:12:29,381
Thank you.
唔該。

205
00:12:33,452 --> 00:12:36,589
You were the last one to see him alive, Rebecca.
你係最後一個見佢仲生勾勾嘅人，Rebecca。

206
00:12:38,724 --> 00:12:41,527
I told you, when he left my table, that was it.
我講咗㗎啦，佢離開我張枱之後就冇咗回事。

207
00:12:41,594 --> 00:12:43,362
I never saw him again.
我之後冇再見過佢。

208
00:12:43,429 --> 00:12:44,563
( sighs )
（嘆氣）

209
00:12:48,267 --> 00:12:50,436
This scratch looks fresh.
呢條抓痕好似好新鮮。

210
00:12:51,437 --> 00:12:52,671
I have cats.
我有養貓。

211
00:12:52,738 --> 00:12:55,207
It's how they show affection.
佢哋係咁樣表達親暱㗎。

212
00:12:55,274 --> 00:12:56,609
You pick up any habits from them?
你有冇跟佢哋學到啲習慣？

213
00:12:58,577 --> 00:13:00,312
I don't like him.
我唔鍾意佢。

214
00:13:00,379 --> 00:13:06,619
Rebecca, the medical examiner is doing Richard's autopsy as we speak.
Rebecca，法醫而家正喺度解剖Richard嘅遺體。

215
00:13:06,685 --> 00:13:13,459
If he scratched you, I'm going to know about it, so this is your opportunity to change your story.
如果佢真係抓傷你，我一定會知道，所以呢個係你最後機會改口供。

216
00:13:15,694 --> 00:13:19,498
All right... I did follow him...
好啦……我係有跟住佢……

217
00:13:19,565 --> 00:13:22,067
because I knew he was the guy.
因為我知道就係佢。

218
00:13:22,134 --> 00:13:23,435
The guy?
就係佢？

219
00:13:23,502 --> 00:13:31,443
My condo. Last week, when I got home, my laptop, my stereo system, my plasma screen-- everything was gone.
我間屋。上個禮拜我返到屋企，我部手提電腦、音響、等離子電視——全部唔見晒。

220
00:13:32,311 --> 00:13:33,646
Hey, Richard!
喂，Richard！

221
00:13:34,647 --> 00:13:36,415
Are you done now, huh? You got enough info?
你搞掂未呀？夠資料未？

222
00:13:36,482 --> 00:13:37,449
What, are you crazy?
做咩啫，你癲咗呀？

223
00:13:37,516 --> 00:13:38,551
Who you robbing tonight, huh?
今晚去邊度打劫呀？

224
00:13:38,617 --> 00:13:40,719
Which girl's it going to be this time?
今次又係邊個女仔呀？

225
00:13:42,821 --> 00:13:45,658
Why do you suspect Richard?
點解你會懷疑Richard？

226
00:13:45,724 --> 00:13:47,593
I know it was one of those speed-dating guys.
我知道係其中一個快速約會嘅男仔做嘅。

227
00:13:47,660 --> 00:13:49,628
They're the only guys that I spill everything to.
得佢哋我先會乜都講晒出嚟。

228
00:13:49,695 --> 00:13:57,770
It's weird, you know, when you're under the clock, you feel compelled to tell them everything right away-- your habits, your secrets, your schedule.
好奇怪㗎，你知唔知，限時嘅時候，你會覺得一定要即刻同佢哋講晒所有嘢——你嘅習慣、秘密、日程。

229
00:13:57,836 --> 00:13:57,836
You file a police report?
你有冇報警？

230
00:13:57,836 --> 00:14:00,000
No.
冇。

231
00:14:00,000 --> 00:14:00,000
You file a police report?
你有冇報警？

232
00:14:00,000 --> 00:14:00,272
No.
冇。

233
00:14:00,339 --> 00:14:03,142
I-I thought I could figure it out myself.
我以為自己搞得掂。

234
00:14:03,209 --> 00:14:06,011
And I felt stupid enough without bringing the police in.
而且我覺得自己已經夠蠢，唔想再搞到警察。

235
00:14:06,078 --> 00:14:09,481
I-I really thought I had him last night.
我尋晚真係以為捉到佢。

236
00:14:09,548 --> 00:14:10,983
Richard-- he just looked...
Richard——佢企喺度嗰樣……

237
00:14:11,050 --> 00:14:13,385
he looked so guilty standing there.
佢企喺度個樣好鬼心虛。

238
00:14:13,452 --> 00:14:14,620
Guilty?
心虛？

239
00:14:14,687 --> 00:14:18,490
You know, Rebecca, in my line of work, do you know what they call that?
Rebecca，你知唔知，喺我哋呢行，呢啲叫咩？

240
00:14:18,557 --> 00:14:20,159
They call it motive.
呢啲叫做動機。

241
00:14:34,473 --> 00:14:36,475
Rebecca Briggs was cleaned out, all right.
Rebecca Briggs俾人清倉，明冇？

242
00:14:36,542 --> 00:14:38,477
Whoever did it got in somehow.
邊個做嘅都一定有辦法入到去。

243
00:14:38,544 --> 00:14:41,347
I'll, uh... I'll check the back for forced entry.
我，呃……我去後面睇下有冇強行入屋嘅痕跡。

244
00:14:41,413 --> 00:14:46,719
Frank, the scene of the crime is the entertainment center.
Frank，案發現場係娛樂中心。

245
00:15:02,067 --> 00:15:03,502
Might have something.
可能搵到啲嘢。

246
00:15:03,569 --> 00:15:06,438
I'm no CSI, but it looks to be more of a smear than a print.
我唔係CSI，但呢個似係污跡多過指紋。

247
00:15:06,505 --> 00:15:08,307
Probably not much help.
可能幫唔到幾多。

248
00:15:08,374 --> 00:15:13,379
Well, if it's a smear, Frank, there may be enough ridge detail to capture some DNA.
如果係污跡，Frank，可能夠脊紋細節去提取DNA。

249
00:15:17,583 --> 00:15:19,551
You talking skin cells?
你係講皮膚細胞？

250
00:15:19,618 --> 00:15:21,387
If he's a shedder...
如果佢係甩皮人……

251
00:15:21,453 --> 00:15:25,991
there could be enough stripped nuclei.
可能會有夠多嘅剝落細胞核。

252
00:15:26,058 --> 00:15:28,527
for Valera to work on.
俾Valera做化驗。

253
00:15:32,631 --> 00:15:35,000
You can get DNA from that?
咁樣都抽到DNA？

254
00:15:35,067 --> 00:15:36,602
Frank...
Frank……

255
00:15:37,636 --> 00:15:40,506
there's more than one kind of fingerprint.
指紋唔止一種㗎。

256
00:15:46,078 --> 00:15:48,314
Hey, you looking for me?
喂，你搵我？

257
00:15:48,380 --> 00:15:51,483
I was-- finally finished Richard Laken's skull.
我啱啱——終於整好Richard Laken嘅頭骨。

258
00:15:51,550 --> 00:15:53,185
Looks like a museum piece.
好似博物館展品咁。

259
00:15:53,252 --> 00:15:55,654
Yeah, the end result usually does.
係，最後出嚟嘅效果通常都係咁。

260
00:15:55,721 --> 00:15:58,791
Three blows, all to the parietal bone.
三下打擊，全部打中頂骨。

261
00:15:58,857 --> 00:16:02,294
The first two cracked the skull. No tool impressions.
頭兩下打裂咗頭骨。冇工具印痕。

262
00:16:02,361 --> 00:16:04,596
Luckily for us, the killer got angrier.
好彩，兇手越嚟越嬲。

263
00:16:04,663 --> 00:16:06,532
This one broke clean through.
呢下直接打穿咗。

264
00:16:06,598 --> 00:16:08,367
Gave us something to work with.
俾咗啲嘢我哋跟。

265
00:16:13,472 --> 00:16:15,074
What kind of weapon?
係咩武器？

266
00:16:15,140 --> 00:16:16,542
You're the CSI.
你係CSI喎。

267
00:16:16,608 --> 00:16:18,577
That part's up to you.
呢部分要靠你。

268
00:16:18,644 --> 00:16:20,579
♪ ♪

269
00:16:49,742 --> 00:16:53,345
♪ ♪

270
00:17:22,508 --> 00:17:25,210
♪ ♪

271
00:17:51,770 --> 00:17:54,239
♪ ♪

272
00:18:17,496 --> 00:18:20,566
So, uh, how'd it go in autopsy?
咁，解剖點樣？

273
00:18:22,234 --> 00:18:23,235
I handled it.
搞得掂。

274
00:18:24,503 --> 00:18:26,038
Who hazed you?
邊個整蠱你？

275
00:18:26,104 --> 00:18:27,372
Speedle.
Speedle。

276
00:18:27,439 --> 00:18:29,408
A headless woman.
一個冇頭嘅女人。

277
00:18:29,475 --> 00:18:32,678
Freaked me out a little, too.
我都嚇親。

278
00:18:33,679 --> 00:18:36,415
So, what killed Richard Laken?
咁Richard Laken係點死嘅？

279
00:18:36,482 --> 00:18:42,754
Based on the paint from Richard's arms and the measurements on these guys, he was killed with a tire iron.
根據Richard手臂上嘅油漆同呢啲嘢嘅尺寸，佢係俾車輪撬打死嘅。

280
00:18:42,821 --> 00:18:45,757
Okay, now we know what we're looking for.
好，而家知道我哋搵緊咩。

281
00:18:45,824 --> 00:18:47,025
Good work.
做得好。

282
00:18:48,794 --> 00:18:51,063
Valera, the DNA from the condo-- is it Richard Laken's?
Valera，間屋嘅DNA——係咪Richard Laken嘅？

283
00:18:51,063 --> 00:18:52,631
Nope.
唔係。

284
00:18:52,698 --> 00:18:54,466
Meet Chad Gilbert.
介紹你識Chad Gilbert。

285
00:18:54,533 --> 00:18:57,102
Got a three year sentence for burglary in '99.
99年因爆竊判咗三年。

286
00:18:57,169 --> 00:18:59,238
So Chad is at it again, huh?
咁Chad又嚟過？

287
00:18:59,304 --> 00:19:01,473
Yeah, and get this: I checked it against your list.
係，仲有：我對過你份名單。

288
00:19:01,540 --> 00:19:03,575
He's another one of your speed-daters.
佢又係你其中一個快速約會對象。

289
00:19:03,642 --> 00:19:04,943
Interesting.
有趣。

290
00:19:05,010 --> 00:19:07,946
Thank you, Valera.
唔該晒，Valera。

291
00:19:09,481 --> 00:19:14,353
( knocking ) That better be you, Sully.
（敲門）最好係你嚟，Sully。

292
00:19:14,419 --> 00:19:14,419
CAINE: Hey, get down!
CAINE：喂，趴低！

293
00:19:14,419 --> 00:19:16,455
Kiss the floor, Chad!
鍚地板，Chad！

294
00:19:16,522 --> 00:19:17,656
Now! Get down!
而家！趴低！

295
00:19:19,725 --> 00:19:21,593
Frank?
Frank？

296
00:19:21,660 --> 00:19:23,028
He's clean.
佢冇武器。

297
00:19:26,632 --> 00:19:28,967
Ooh, Chad.
噢，Chad。

298
00:19:29,034 --> 00:19:31,303
What do we have here?
呢度有咩？

299
00:19:31,370 --> 00:19:33,272
Ooh, look at this.
噢，睇下呢啲。

300
00:19:33,338 --> 00:19:36,141
Chad was on his way to the fence. Huh, Chad?
Chad準備去銷贓。係咪呀，Chad？

301
00:19:36,208 --> 00:19:38,243
TRIPP: Looks like Rebecca Briggs' plasma screen, laptop.
TRIPP：好似係Rebecca Briggs嘅等離子電視、手提電腦。

302
00:19:38,243 --> 00:19:40,212
CAINE: Yes, it does.
CAINE：係，似係。

303
00:19:40,279 --> 00:19:41,613
Let me ask you a question, Chad.
我問你一個問題，Chad。

304
00:19:41,680 --> 00:19:44,616
How many women have you ripped off under the guise of speed-dating?
你呃咗幾多個女人，用快速約會做掩飾？

305
00:19:44,683 --> 00:19:47,185
Look, man, it's just burglary. Nobody's getting hurt.
喂，老友，只係爆竊啫。冇人受傷。

306
00:19:47,252 --> 00:19:48,587
Really? You're about to get hurt.
係咩？你就快受傷。

307
00:19:48,654 --> 00:19:52,491
You're looking at one year minimum if you don't answer the next question correctly.
如果你答錯下一條問題，最少坐一年監。

308
00:19:52,558 --> 00:19:55,327
Was Richard Laken involved in your little scam?
Richard Laken有冇份參與你嘅小把戲？

309
00:19:55,394 --> 00:19:57,462
Richard? Number 12? No.
Richard？12號？冇。

310
00:19:57,529 --> 00:19:59,331
That guy's there for the women, man.
嗰條友去係為咗溝女㗎，老友。

311
00:19:59,398 --> 00:20:01,033
He-he thinks he's a real player.
佢以為自己好有型。

312
00:20:01,099 --> 00:20:03,669
Was he into any special woman last night?
尋晚佢有冇特別鍾意邊個女仔？

313
00:20:03,735 --> 00:20:08,507
Well, I did see him acting kind of strange, you know, right before the final bell.
我見到佢有啲古怪，就喺最後鈴聲之前。

314
00:20:08,574 --> 00:20:10,709
E-Excuse me.
唔好意思。

315
00:20:10,776 --> 00:20:18,650
( woman speaking indistinctly) But I don't think it was about that chick he was sitting with.
（女人模糊講話）但我覺得唔係因為同枱嗰個女仔。

316
00:20:18,717 --> 00:20:22,521
No, he... he saw something or-or somebody.
唔係，佢……佢見到啲嘢或者有人。

317
00:20:22,588 --> 00:20:23,722
The guy went white as a sheet.
佢塊面白到好似張紙咁。

318
00:20:23,789 --> 00:20:26,258
And you noticed all that, huh, Chad?
你留意到晒呢啲嘢，Chad？

319
00:20:26,325 --> 00:20:29,027
Look, I notice everything about everyone.
我留意每個人嘅所有嘢。

320
00:20:29,094 --> 00:20:30,696
It's what I do.
呢啲就係我嘅專長。

321
00:20:34,566 --> 00:20:36,501
Hey, Tyler.
喂，Tyler。

322
00:20:36,568 --> 00:20:39,037
Hey. 3D software's loaded.
喂。3D軟件裝好咗。

323
00:20:39,104 --> 00:20:40,539
What do you want to see?
你想睇咩？

324
00:20:40,606 --> 00:20:44,209
Who Richard was staring at before he left the speed-dating event.
Richard離開快速約會之前係望緊邊個。

325
00:20:44,276 --> 00:20:48,580
But... wasn't it the girl in front of him, Rebecca Briggs?
但……唔係佢前面嗰個女仔，Rebecca Briggs咩？

326
00:20:48,647 --> 00:20:51,516
Horatio thinks it was someone else.
Horatio覺得係第二個人。

327
00:20:51,583 --> 00:20:53,719
Okay...
好……

328
00:20:56,521 --> 00:20:58,223
Richard Laken is in yellow.
Richard Laken係黃色。

329
00:20:58,290 --> 00:21:01,159
Rebecca is the first one, in purple.
Rebecca係第一個，紫色。

330
00:21:01,226 --> 00:21:03,629
Connie #12 is the next woman.
Connie #12係下一個女人。

331
00:21:03,695 --> 00:21:05,597
And who's the guy?
跟住嗰個男人係邊個？

332
00:21:09,134 --> 00:21:13,639
According to this, he could've been looking at Jack Smith.
根據呢個，佢可能係望緊Jack Smith。

333
00:21:14,673 --> 00:21:16,708
Thanks, Tyler.
唔該，Tyler。

334
00:21:19,311 --> 00:21:20,612
Hey.
喂。

335
00:21:20,679 --> 00:21:21,546
Hey.
喂。

336
00:21:21,613 --> 00:21:26,151
The lounge floor plan said the person in Richard's sight line was a Jack Smith.
休息室嘅平面圖顯示，Richard視線範圍內嘅人係Jack Smith。

337
00:21:26,218 --> 00:21:27,152
Jack Smith?
Jack Smith？

338
00:21:27,219 --> 00:21:28,453
Here's his application.
呢度係佢嘅申請表。

339
00:21:28,520 --> 00:21:29,454
I was about to go and see him.
我正準備去搵佢。

340
00:21:29,521 --> 00:21:32,357
Hey, hang on a second. There's a problem.
喂，等陣。有問題。

341
00:21:32,424 --> 00:21:33,558
Take a look at that address.
睇下個地址。

342
00:21:34,593 --> 00:21:37,529
1126 Charthouse Drive.
1126 Charthouse Drive。

343
00:21:37,596 --> 00:21:38,563
It's in the Grove.
喺Grove區。

344
00:21:38,630 --> 00:21:44,036
Miami Beach Cafe, which is right on the water, is at 1028 Charthouse, right?
Miami Beach Cafe，喺海邊嗰間，係1028 Charthouse，啱唔啱？

345
00:21:44,102 --> 00:21:50,275
So 1126 would probably make his front door out in the Atlantic, wouldn't it?
咁1126即係佢前門喺大西洋入面，係咪？

346
00:21:50,342 --> 00:21:52,144
He lied on his application.
佢申請表講大話。

347
00:21:52,210 --> 00:21:54,379
Possibly, if he exists at all.
可能，如果真係有呢個人嘅話。

348
00:21:54,446 --> 00:21:56,615
Whoever he is, let's find him, okay?
無論佢係邊個，搵佢出嚟，好冇？

349
00:21:57,649 --> 00:21:59,518
Jack Smith...
Jack Smith……

350
00:21:59,584 --> 00:22:02,087
Um, w-what number was he?
佢係幾多號？

351
00:22:02,154 --> 00:22:04,322
Number 13.
13號。

352
00:22:04,389 --> 00:22:06,525
We don't think Jack Smith was his real name.
我哋覺得Jack Smith唔係佢真名。

353
00:22:08,560 --> 00:22:10,462
I'm sorry, I-I'm drawing a blank.
唔好意思，我完全冇印象。

354
00:22:10,529 --> 00:22:12,597
I guess he wasn't my type.
我諗佢唔係我杯茶。

355
00:22:12,664 --> 00:22:15,634
Richard was staring at him during your date together.
你同Richard約會期間，佢一直望住佢。

356
00:22:15,701 --> 00:22:21,006
Do you by any chance remember exactly what you were talking about when he left?
你記唔記得佢離開嗰陣你哋講緊咩？

357
00:22:21,073 --> 00:22:23,508
Excuse me. May I get another one of these, please?
唔好意思。可唔可以俾多杯我？

358
00:22:23,575 --> 00:22:24,910
You're one of those.
你係嗰種人。

359
00:22:24,976 --> 00:22:28,380
You probably can't hold your attention for more than five seconds.
你大概注意力唔可以維持超過五秒。

360
00:22:28,447 --> 00:22:31,717
He said something about the heat.
佢講咗啲關於天氣熱嘅嘢。

361
00:22:31,783 --> 00:22:33,051
It's the heat.
係天氣熱。

362
00:22:33,118 --> 00:22:34,553
It is hot.
真係好熱。

363
00:22:34,619 --> 00:22:36,788
They say it might rain tomorrow.
佢哋話聽日可能會落雨。

364
00:22:36,855 --> 00:22:39,124
No, the... the game the other night...
唔係，係……前幾晚嗰場比賽……

365
00:22:39,191 --> 00:22:41,727
The game, right. Basketball.
比賽，係。籃球。

366
00:22:41,793 --> 00:22:43,228
What about the game?
比賽點樣？

367
00:22:43,295 --> 00:22:47,666
And then he shot out of his chair like I said I wanted to elope and have twins.
然後佢好似我話想私奔生孖胎咁，即刻彈起身。

368
00:22:47,733 --> 00:22:48,600
Does that help?
有冇幫助？

369
00:22:48,667 --> 00:22:51,303
More than you know.
比你想像中更有用。

370
00:22:51,369 --> 00:22:54,139
What do we have?
有咩發現？

371
00:22:54,206 --> 00:22:59,711
Well, so far, just that Richard Laken was rattling on about the Miami Heat right before he bolted the lounge.
暫時只係知道Richard Laken喺離開休息室之前不停講緊Miami Heat。

372
00:22:59,778 --> 00:23:02,114
You know, we did find a ticket stub in his wallet.
我哋喺佢銀包搵到張門票尾。

373
00:23:02,180 --> 00:23:03,715
Maybe he saw something at the game.
可能佢喺比賽見到啲嘢。

374
00:23:03,782 --> 00:23:09,621
The Arena has an event index that logs everything that happens at the game.
球場有個活動索引，記錄比賽期間發生嘅所有事。

375
00:23:09,688 --> 00:23:11,389
Let's see.
睇下。

376
00:23:11,456 --> 00:23:13,558
Fan altercations.
球迷衝突。

377
00:23:13,625 --> 00:23:18,263
Found lost child at Gate 3 concession stand, reunited with parent.
3號閘小食亭發現走失兒童，已交回家長。

378
00:23:18,330 --> 00:23:21,533
Helped G. Lewis Davis find lost wallet in section 412.
幫G. Lewis Davis喺412區搵返銀包。

379
00:23:21,600 --> 00:23:23,602
Tended to sick fan during halftime show.
中場表演期間照顧不適球迷。

380
00:23:23,668 --> 00:23:26,571
Assisted fan complaining of chest pains.
協助投訴胸痛嘅球迷。

381
00:23:26,638 --> 00:23:29,074
No Richard Laken.
冇Richard Laken。

382
00:23:29,141 --> 00:23:30,442
That was all inside, wasn't it?
呢啲都係室內，係咪？

383
00:23:30,509 --> 00:23:32,010
What about outside?
室外呢？

384
00:23:32,077 --> 00:23:34,579
I'm gonna check anything in the Arena's zip code.
我會查球場郵政編碼範圍內嘅所有嘢。

385
00:23:34,646 --> 00:23:39,151
Then I'll cross-reference it with the date and time of the game.
然後對比比賽日期同時間。

386
00:23:41,586 --> 00:23:42,621
CAINE: Well, look at that.
CAINE：睇下呢個。

387
00:23:42,687 --> 00:23:42,687
Richard Laken.
Richard Laken。

388
00:23:42,687 --> 00:23:47,359
Richard Laken witnessed an assault Saturday night after the game.
Richard Laken星期六晚比賽後目擊一宗襲擊。

389
00:23:47,425 --> 00:23:49,194
He made a statement to the police.
佢向警方錄咗口供。

390
00:23:49,261 --> 00:23:50,796
CAINE: Bring up that statement, please.
CAINE：請打開份口供。

391
00:23:53,431 --> 00:23:59,371
DUQUESNE: Two white men attacked Marcus Washington, in a private parking lot outside the Arena.
DUQUESNE：兩個白人男子喺球場外私人停車場襲擊Marcus Washington。

392
00:24:00,505 --> 00:24:02,607
Every single free throw he missed!
佢每個罰球都射失！

393
00:24:02,674 --> 00:24:04,276
It's ridiculous!
真係離譜！

394
00:24:04,342 --> 00:24:05,377
Hey, man!
喂，老友！

395
00:24:09,714 --> 00:24:13,251
One hit him; the other one tended to him.
一個打佢；另一個照顧佢。

396
00:24:13,318 --> 00:24:15,487
Right, but both men fled the scene, didn't they?
係，但兩個都走咗佬，係咪？

397
00:24:15,554 --> 00:24:17,122
Case is still open.
案件仲未破。

398
00:24:17,189 --> 00:24:20,625
His mother was with him, but she was too shaken up to remember anything.
佢阿媽同佢一齊，但嚇到乜都唔記得。

399
00:24:20,692 --> 00:24:23,361
So Laken's the only reliable witness.
所以Laken係唯一可靠嘅證人。

400
00:24:23,428 --> 00:24:25,463
Until someone killed him.
直到有人殺咗佢。

401
00:24:25,530 --> 00:24:26,565
What about the victim?
受害者情況點樣？

402
00:24:26,631 --> 00:24:30,468
DUQUESNE: Marcus Washington is in critical condition at Dade Memorial Hospital.
DUQUESNE: Marcus Washington喺Dade Memorial Hospital情況危殆。

403
00:24:30,535 --> 00:24:32,671
Dade Memorial-- that's where I'll be. Thank you.
Dade Memorial——我而家就去嗰度。唔該晒。

404
00:24:55,093 --> 00:24:56,795
Mrs. Washington?
Washington太太？

405
00:25:02,500 --> 00:25:05,637
Mrs. Washington, My name is Horatio Caine. I'm with CSI.
Washington太太，我叫Horatio Caine，係CSI嘅人。

406
00:25:05,704 --> 00:25:08,173
I'm sorry for what happened to Marcus.
對於Marcus發生嘅事，我好遺憾。

407
00:25:08,240 --> 00:25:11,376
He hit the pavement so hard.
佢成個人撻咗落地，好大力。

408
00:25:11,443 --> 00:25:14,279
The doctor said it's cerebral edema.
醫生話係腦水腫。

409
00:25:14,346 --> 00:25:15,280
I keep talking to him.
我一直同佢講緊嘢。

410
00:25:15,347 --> 00:25:16,748
I don't know if he can hear me.
唔知佢聽唔聽到我講。

411
00:25:16,815 --> 00:25:24,689
Well, Mrs. Washington, with these things, it's possible that he can hear you.
咁樣講啦，Washington太太，呢啲情況下，佢有可能聽到你講嘢㗎。

412
00:25:24,756 --> 00:25:26,491
Did you find the man who did this to him?
你搵到打佢嗰個人未？

413
00:25:26,558 --> 00:25:27,626
Well, we're making progress.
我哋有啲進展。

414
00:25:27,692 --> 00:25:31,997
And I understand that you've spoken to officers, but would you mind telling me the story?
我知你已經同差人講過，但你可唔可以同我講返件事？

415
00:25:32,063 --> 00:25:36,134
My son takes me to all the games.
我個仔成日帶我去睇波。

416
00:25:36,201 --> 00:25:40,005
It's our tradition.
係我哋嘅傳統嚟㗎。

417
00:25:40,071 --> 00:25:45,243
We were going to the car, and this man bumped into me.
我哋行緊去架車，有個男人撞到我。

418
00:25:45,310 --> 00:25:46,711
He was missing every single one!
佢射極都射唔入㗎！

419
00:25:46,778 --> 00:25:49,514
Hey, man, that's my mom!
喂，老友，呢個係我阿媽嚟㗎！

420
00:25:50,649 --> 00:25:51,716
What are you doing?
你做咩嘢？

421
00:25:52,651 --> 00:25:55,353
Marcus! Marcus! Can you hear me?
Marcus！Marcus！你聽到我講嘢嗎？

422
00:25:55,420 --> 00:25:56,454
Help!
救命！

423
00:25:56,521 --> 00:25:59,491
Somebody help! Marcus!
有冇人幫手！Marcus！

424
00:25:59,557 --> 00:26:01,693
Marcus was just watching out for me.
Marcus只係想保護我咋。

425
00:26:01,760 --> 00:26:03,228
I understand.
我明白。

426
00:26:03,295 --> 00:26:05,130
Did you get a look at the man?
你有冇睇清楚嗰個男人？

427
00:26:05,196 --> 00:26:06,498
I was looking at my son.
我當時淨係望住我個仔。

428
00:26:06,564 --> 00:26:11,536
All I remember is the blood coming from his nose.
我只記得佢個鼻流緊血。

429
00:26:13,605 --> 00:26:15,440
I'm sorry.
唔好意思。

430
00:26:15,507 --> 00:26:19,511
Mrs. Washington, there's no need for you to apologize.
Washington太太，你唔需要道歉。

431
00:26:19,577 --> 00:26:21,479
Here's what I want to do.
我打算咁樣做。

432
00:26:21,546 --> 00:26:25,617
If I find out anything, I will come and find you, okay?
如果我有任何發現，我會嚟搵你，好唔好？

433
00:26:25,684 --> 00:26:28,219
You hang in there.
你撐住呀。

434
00:26:56,614 --> 00:26:58,717
Hey.
喂。

435
00:26:58,783 --> 00:27:01,519
This is the evidence from the Marcus Washington assault?
呢啲係Marcus Washington遇襲案嘅證物？

436
00:27:02,520 --> 00:27:04,656
Officer Ramirez got the call.
Ramirez警員接到報案。

437
00:27:04,723 --> 00:27:07,158
He clearly remembers taking Laken's statement.
佢好清楚記得錄咗Laken嘅口供。

438
00:27:07,225 --> 00:27:08,293
What is this?
呢個係咩嚟？

439
00:27:08,360 --> 00:27:10,095
That is...
呢個係...

440
00:27:10,161 --> 00:27:13,031
what's left of a temporary tattoo.
一個臨時紋身嘅殘留物。

441
00:27:13,098 --> 00:27:14,466
Hmm.
嗯。

442
00:27:16,801 --> 00:27:19,971
And so this must be the mother's handkerchief.
咁呢個應該係阿媽嘅手巾仔。

443
00:27:20,038 --> 00:27:21,639
Marcus! Marcus, can you hear me?
Marcus！Marcus，你聽到我講嘢嗎？

444
00:27:21,706 --> 00:27:24,209
Marcus! Marcus!
Marcus！Marcus！

445
00:27:24,275 --> 00:27:26,578
The rest of it's just napkins from the Arena parking lot.
其餘嘅只係嚟自球場停車場嘅紙巾。

446
00:27:26,644 --> 00:27:28,580
Hot dog mustard, relish.
熱狗芥末醬、酸瓜醬。

447
00:27:28,646 --> 00:27:31,583
This napkin's interesting.
呢張紙巾好有趣。

448
00:27:31,649 --> 00:27:34,152
The fiber's tight.
纖維好密。

449
00:27:34,219 --> 00:27:35,353
It's higher grade, you mean.
你係話質素高啲。

450
00:27:35,420 --> 00:27:37,322
Tighter weave, like it's more expensive.
織法更緊密，即係貴啲嗰種。

451
00:27:37,389 --> 00:27:40,625
Maybe like the kind they give out in skyboxes?
可能係豪華包廂派嗰種？

452
00:27:40,692 --> 00:27:47,465
Richard Laken's statement said that one of the assailants knelt next to Marcus Washington and tended to him.
Richard Laken嘅口供話其中一個襲擊者跪喺Marcus Washington身邊照顧佢。

453
00:27:47,532 --> 00:27:49,734
Hey, man, are you okay?
喂，老友，你冇事嘛？

454
00:27:49,801 --> 00:27:51,669
Marcus!
Marcus！

455
00:27:53,638 --> 00:27:54,839
Marcus!
Marcus！

456
00:27:54,906 --> 00:27:58,076
We should find out which skybox this napkin comes from.
我哋要查出呢張紙巾係邊個包廂嚟。

457
00:28:27,305 --> 00:28:29,574
Did you get anything off the napkin?
你喺紙巾上搵到啲咩？

458
00:28:29,641 --> 00:28:33,244
Lucky for us, this high-grade fiber latches onto everything.
好彩我哋，呢啲高質纖維乜嘢都黐到實。

459
00:28:36,614 --> 00:28:37,582
What is it?
係咩嚟？

460
00:28:37,649 --> 00:28:39,551
Take a look.
你睇下。

461
00:28:42,787 --> 00:28:45,623
DUQUESNE: Some kind of meat?
DUQUESNE: 係啲肉？

462
00:28:51,262 --> 00:28:52,664
Spectra's flatlined. There's nothing on it.
光譜儀冇反應，乜都冇。

463
00:28:52,730 --> 00:28:54,032
Exactly.
啱。

464
00:28:54,099 --> 00:28:58,570
There's no progesterone, estradiol or any other government approved hormone.
冇黃體酮、雌二醇或者任何政府批准嘅激素。

465
00:28:58,636 --> 00:29:00,205
You know what that means?
你知唔知呢個代表咩？

466
00:29:00,271 --> 00:29:01,940
Meat's foreign.
啲肉係外國貨。

467
00:29:02,006 --> 00:29:04,375
It's Kobe beef. Japanese delicacy.
係神戶牛柳，日本嘅美食。

468
00:29:04,442 --> 00:29:07,579
That's an expensive snack, even for a skybox.
就算係包廂，呢啲都係好貴嘅小食。

469
00:29:07,645 --> 00:29:10,181
Solar State Insurance was able to afford it.
Solar State Insurance負擔得起。

470
00:29:10,248 --> 00:29:12,550
Two orders from outside restaurants.
叫咗兩次外賣。

471
00:29:12,617 --> 00:29:14,586
Arena operations confirmed it over the phone.
球場管理處電話確認咗。

472
00:29:14,652 --> 00:29:16,688
Solar State.
Solar State。

473
00:29:16,754 --> 00:29:19,257
Over a thousand employees and a half million clients.
超過一千個員工同五十萬客戶。

474
00:29:19,324 --> 00:29:21,092
But only one person signed for it.
但得一個人簽收。

475
00:29:21,159 --> 00:29:23,194
They're checking receipts to get us a name.
佢哋喺度查緊單據，畀個名我哋。

476
00:29:23,261 --> 00:29:24,496
Hmm.
嗯。

477
00:29:24,562 --> 00:29:27,432
I wasn't even at the Heat game on Saturday.
我星期六根本冇去Heat嘅比賽。

478
00:29:27,499 --> 00:29:29,567
Is that a fact?
係咪真係㗎？

479
00:29:29,634 --> 00:29:32,470
Well, Mr. Hayes, somebody was, and they...
咁Hayes先生，有人去咗，而且佢哋...

480
00:29:32,537 --> 00:29:36,074
have the ability to perfectly reproduce your signature.
可以完美咁模仿你嘅簽名。

481
00:29:36,141 --> 00:29:42,614
The other thing that we found from your skybox is a napkin with the victim's blood on it.
另外我哋喺你個包廂搵到張紙巾，上面有受害者嘅血。

482
00:29:42,680 --> 00:29:45,750
What does this mean to you?
呢個對你嚟講代表咩？

483
00:29:45,817 --> 00:29:53,992
The Arena has confirmed there were only two of you in the skybox, which makes you either guilty of aggravated assault or an accomplice.
球場確認咗得你哋兩個喺包廂，即係你要咪犯咗嚴重傷人罪，要咪係共犯。

484
00:29:54,058 --> 00:29:54,058
An accomplice?
共犯？

485
00:29:54,058 --> 00:29:56,528
To what I don't know yet.
我連係咩事都未知。

486
00:29:56,594 --> 00:30:00,465
The victim, the victim, Mr. Hayes, is hanging on by a thread.
受害者，Hayes先生，而家吊緊命咋。

487
00:30:00,532 --> 00:30:01,733
No, no, no, no. Wait a minute.
唔係唔係唔係，等陣先。

488
00:30:01,799 --> 00:30:04,135
I tried to help that guy.
我係想幫嗰個人㗎。

489
00:30:05,703 --> 00:30:07,305
What are you doing?
你做咩嘢？

490
00:30:08,339 --> 00:30:10,074
Hey, man, are you okay?
喂，老友，你冇事嘛？

491
00:30:10,141 --> 00:30:12,177
Come on! Let's go!
快啲！我哋走！

492
00:30:12,243 --> 00:30:13,578
Marcus!
Marcus！

493
00:30:13,645 --> 00:30:15,113
Marcus, can you hear me?
Marcus，你聽到我講嘢嗎？

494
00:30:15,180 --> 00:30:16,181
Help!
救命！

495
00:30:16,247 --> 00:30:18,750
I need a name.
我要個名。

496
00:30:20,084 --> 00:30:21,786
He's a buddy from work.
係我公司嘅同事。

497
00:30:21,853 --> 00:30:24,355
Jack Webster.
Jack Webster。

498
00:30:24,422 --> 00:30:25,690
Look, I...
你聽我講，我...

499
00:30:25,757 --> 00:30:28,159
It happened so fast, I didn't have time to stop him.
件事發生得太快，我嚟唔切阻止佢。

500
00:30:28,226 --> 00:30:31,796
You better pray that I do.
你最好祈禱我真係會咁做。

501
00:30:33,631 --> 00:30:35,466
Now, Jack, here's what I think happened.
Jack，我認為件事係咁嘅。

502
00:30:35,533 --> 00:30:43,341
You and your buddy were up in the skybox watching the pros bang it around, feeling your testosterone, and you punched the first man that ran in to your path.
你同你個friend喺包廂睇住啲職業球員打波，覺得自己好威，就一拳打落第一個撞到你面前嘅人。

503
00:30:43,408 --> 00:30:44,809
Never happened.
冇發生過。

504
00:30:44,876 --> 00:30:47,178
Stanton gave you up, Jack.
Stanton篤咗你出嚟，Jack。

505
00:30:47,245 --> 00:30:51,649
What? Stanton hit that kid.
咩話？Stanton打咗個細路。

506
00:30:51,716 --> 00:30:53,351
I tried to save his life.
我係想救佢條命㗎。

507
00:30:53,418 --> 00:30:57,155
So we have a he said/he said.
咁即係各執一詞。

508
00:30:57,222 --> 00:31:00,725
Jack, do you know that you're in the minority?
Jack，你知唔知你係少數？

509
00:31:00,792 --> 00:31:02,427
You don't say.
唔係掛。

510
00:31:02,493 --> 00:31:03,595
Yes, the minority, Jack.
係呀，少數，Jack。

511
00:31:03,661 --> 00:31:06,664
Only 11% of the country is left-handed.
全美國得11%人係左撇子。

512
00:31:06,731 --> 00:31:08,466
What makes you think I'm left-handed?
你點知我係左撇子？

513
00:31:08,533 --> 00:31:10,335
Your ring does.
你隻戒指話我知。

514
00:31:12,337 --> 00:31:15,607
Marcus had a temporary tattoo on his face.
Marcus塊面有個臨時紋身。

515
00:31:15,673 --> 00:31:18,610
It wiped off onto your ring when you hit him.
你打佢嗰陣，啲顏料黐咗落你隻戒指度。

516
00:31:22,580 --> 00:31:26,351
You washed your hands, but neglected your ring.
你洗咗手，但唔記得洗戒指。

517
00:31:26,417 --> 00:31:29,654
He started it.
係佢撩交打先㗎。

518
00:31:29,721 --> 00:31:31,389
He got in my face.
佢行到我面前。

519
00:31:32,490 --> 00:31:34,659
What was he, what was he even doing out there?
佢到底，佢到底喺嗰度做咩？

520
00:31:36,461 --> 00:31:37,328
Hey, man!
喂，老友！

521
00:31:40,698 --> 00:31:41,432
Hey, man, you okay?
喂，老友，你冇事嘛？

522
00:31:43,534 --> 00:31:44,569
Come on! Let's go!
快啲！我哋走！

523
00:31:47,538 --> 00:31:49,240
Marcus!
Marcus！

524
00:31:49,307 --> 00:31:51,376
He was protecting his mother.
佢係保護緊佢阿媽。

525
00:31:51,442 --> 00:31:53,711
I didn't mean to hurt him that bad.
我唔係想打佢打到咁傷㗎。

526
00:31:53,778 --> 00:31:55,546
But you did hurt him that bad.
但你真係打佢打到咁傷。

527
00:31:55,613 --> 00:31:57,582
And Richard Laken saw it.
而Richard Laken見到晒。

528
00:31:57,649 --> 00:32:00,585
And he wound up dead the very next night.
跟住佢第二晚就死咗。

529
00:32:00,652 --> 00:32:02,086
I didn't kill that guy.
我冇殺嗰個人。

530
00:32:02,153 --> 00:32:05,189
Why do you call yourself "Jack Smith"
如果你冇嘢要隱瞞，點解要叫自己做"Jack Smith"？

531
00:32:05,256 --> 00:32:06,257
if you have nothing to hide?
你聽我講...

532
00:32:06,324 --> 00:32:07,525
Look...
假名係為咗唔俾啲女人打嚟。

533
00:32:10,495 --> 00:32:15,533
fake names keep the women from calling.
五分鐘就以為自己係人哋未婚妻。

534
00:32:17,068 --> 00:32:19,570
Five minutes and they think they're engaged.
你有冇認真照過鏡？

535
00:32:19,637 --> 00:32:22,173
Have you ever taken a good look in the mirror?
我連嗰個人係邊個都冇留意。

536
00:32:22,240 --> 00:32:23,508
I didn't even notice that guy.
冇，但佢留意到你。

537
00:32:23,574 --> 00:32:25,443
No, but he noticed you.
哦，你係呢種人。

538
00:32:29,180 --> 00:32:30,581
Oh, you're one of those.
可能注意力連五秒都維持唔到。

539
00:32:30,648 --> 00:32:33,751
Probably can't hold your attention for more five seconds.
如果呢個Richard見到係我，點解唔報警？

540
00:32:33,818 --> 00:32:37,355
If this Richard guy saw me, why didn't he call the cops?
可能佢想報警嗰陣死咗。

541
00:32:37,422 --> 00:32:40,491
Maybe he died trying.
極速約會期間，休息室唔准用手機。

542
00:32:48,299 --> 00:32:51,769
There are no cell phones allowed in the lounge during speed-dating.
所以當Richard認出Jack，佢要去返自己架車拎手機報警。

543
00:32:51,836 --> 00:32:57,575
So, when Richard recognized Jack, he had to go to his car, get his cell phone and call the police.
警方畀咗佢嘅通話紀錄我哋。

544
00:33:06,617 --> 00:33:08,419
PD sent over his phone log.
佢尋晚冇打過電話，所以我哋唔知佢部機有冇開。

545
00:33:08,486 --> 00:33:13,558
He made no calls last night, so we can't tell if his phone was on.
其實我哋可以知——用呢個。

546
00:33:13,624 --> 00:33:15,593
Well, actually, we can-- with this.
一個快閃記憶體晶片。

547
00:33:15,660 --> 00:33:17,695
A flash memory chip.
手機開機嗰陣，要搵網絡。

548
00:33:17,762 --> 00:33:21,432
When a cell phone's turned on, it has to find a network.
所以會發訊號去最近嘅發射站。

549
00:33:22,533 --> 00:33:25,236
So, it sends out a signal to the nearest cell tower.
發射站會傳返一個有時間標記嘅確認，就算熄咗機，呢個紀錄都會留喺快閃記憶體晶片度。

550
00:33:25,303 --> 00:33:34,312
The tower sends back a time-stamped confirmation that can be retained in the flash memory chip even when the phone's turned off.
佢喺晚上10點56分開咗手機。

551
00:33:34,379 --> 00:33:37,615
He turned his cell phone on at 10:56 P.M.
所以佢未打電話就俾人殺咗。

552
00:33:37,682 --> 00:33:40,418
So, he was killed before he had a chance to make a call.
我哋有死亡時間。

553
00:33:40,485 --> 00:33:41,619
We have the time of death.
Jack當時同其他人一齊交緊評分表。

554
00:33:41,686 --> 00:33:45,456
Jack was inside with everyone else handing in scorecards.
即係佢有28個不在場證明。

555
00:33:45,523 --> 00:33:47,558
Which means he has 28 alibis.
即係殺Richard Laken嘅人喺出面等緊佢。

556
00:33:47,625 --> 00:33:51,496
Which means that whoever killed Richard Laken was waiting for him outside.
我哋返去案發現場擴大搜索範圍。

557
00:33:51,562 --> 00:33:54,532
Let's go back to the crime scene and expand our search.
喂，Eric。

558
00:34:03,708 --> 00:34:05,676
Hey, Eric.
你睇下呢個？

559
00:34:06,711 --> 00:34:07,745
Will you check this out?
你覺得呢個似唔似屬於呢度？

560
00:34:12,817 --> 00:34:16,219
Does this look like it belongs here to you?
一定唔似。

561
00:34:19,524 --> 00:34:21,125
Definitely not.
似係結塊嘅碎石。

562
00:34:21,192 --> 00:34:22,493
Looks like caked gravel.
可能係碎石。

563
00:34:22,560 --> 00:34:25,029
Maybe crushed stone.
但顏色唔啱，好似處理過。

564
00:34:25,096 --> 00:34:28,065
But the color's off, like it's been treated.
係人造石。

565
00:34:30,168 --> 00:34:31,235
It's cast stone.
一種耐用嘅建築材料。

566
00:34:31,302 --> 00:34:32,637
It's a durable building material.
頂級建築師先用。

567
00:34:32,703 --> 00:34:33,905
A-list architects use it.
用啱嘅表面處理，睇起嚟同花崗岩一模一樣。

568
00:34:33,971 --> 00:34:37,208
You put the right finish on it, it looks just like granite.
平價承辦商一定好鍾意。

569
00:34:37,275 --> 00:34:39,076
Cheap contractors must love it.
我諗我識一個就企喺呢度。

570
00:34:39,143 --> 00:34:42,480
And I think I know one who was standing right here.
打開車尾箱。

571
00:34:49,487 --> 00:34:51,522
Pop the trunk.
你哋唔可以入去。

572
00:34:51,589 --> 00:34:53,090
You guys can't go in there.
我哋可以。打開佢。

573
00:34:53,157 --> 00:34:54,525
Yes, we can. Pop it.
（遙控器響聲）

574
00:35:02,099 --> 00:35:04,368
( remote chirping )
Fred，喺地盤做緊石屎工程？

575
00:35:08,439 --> 00:35:11,108
Doing some masonry at the site, Fred?
呢個係我份工。

576
00:35:11,175 --> 00:35:12,143
It's my job.
我係建築工人。

577
00:35:12,210 --> 00:35:13,277
I'm a builder.
你睇呢個做咩？

578
00:35:24,155 --> 00:35:25,590
What are you looking at that for?
佢可能唔止用嚟換車呔。

579
00:35:25,656 --> 00:35:27,425
It might have done more than change a tire.
你講笑啫？

580
00:35:27,492 --> 00:35:29,026
You're kidding, right?
我哋搵到血跡。

581
00:35:51,382 --> 00:35:52,583
We've got blood.
你涉嫌謀殺Richard Laken被捕。

582
00:35:52,650 --> 00:35:55,486
You're under arrest for the murder of Richard Laken.
警官...

583
00:35:55,553 --> 00:35:56,621
Officer...
我尋晚從來冇去過Neuron Lounge。

584
00:36:00,091 --> 00:36:03,427
I was never at this Neuron Lounge last night.
係真嘅，Fred。

585
00:36:03,494 --> 00:36:04,529
That's true, Fred.
但你喺佢對面街紮營。

586
00:36:04,595 --> 00:36:06,998
But you were camped out across the street from it.
好啦，我知我老婆同緊個男人一齊。

587
00:36:17,575 --> 00:36:19,577
All right, I knew my wife was seeing some guy.
你唔係偷食先咩？

588
00:36:19,644 --> 00:36:21,445
Didn't you cheat on her?
係，但我都要知邊個搞到佢咁興奮。

589
00:36:21,512 --> 00:36:25,616
Yeah, but I still had to know who got her so hot and bothered.
我見過佢架車一次，係佢接佢嗰陣。

590
00:36:25,683 --> 00:36:29,086
I'd seen his car once when he picked her up.
當我見到係邊個，我發覺我冇嘢需要擔心。

591
00:36:42,600 --> 00:36:46,270
When I saw who it was, I realized I had nothing to worry about.
個男人瘦到成條頸咁。

592
00:36:46,337 --> 00:36:47,438
The guy was a pencil-neck.
所以我走咗。

593
00:36:47,505 --> 00:36:48,673
So, I left.
咁你點解釋你條車呔鐵棍有Richard Laken嘅血？

594
00:36:48,739 --> 00:36:52,677
Then how do you explain your tire iron with Richard Laken's blood on it?
工具痕跡同佢頭骨碎裂吻合。

595
00:36:52,743 --> 00:36:55,279
The tool mark matches his skull fracture.
我諗到有一個人會陷害我。

596
00:36:58,382 --> 00:37:02,253
I can think of one person who would set me up.
咩話？我點解要咁做？

597
00:37:03,254 --> 00:37:05,289
What? Why would I do that?
可能係一石二鳥。

598
00:37:05,356 --> 00:37:08,960
Perhaps to kill two birds with one stone.
或者應該話一石二男？

599
00:37:09,026 --> 00:37:11,095
Or should I say men?
好啦，我喺極速約會結束嗰陣去咗出面，得未？

600
00:37:13,364 --> 00:37:18,302
All right, I went out there at the end of the speed-dating, okay?

601
00:37:18,369 --> 00:37:23,574
I-I... I wanted to see the look on his face when he saw what I'd done to his car.
我、我... 我想睇下佢見到佢架車變成咁樣個樣。

602
00:37:32,717 --> 00:37:34,385
Damn!
頂！

603
00:37:34,452 --> 00:37:37,355
How does it feel to expect one thing and get another?
期待一樣嘢但係得到另一樣嘢，感覺點樣？

604
00:37:37,421 --> 00:37:38,589
"I'm sorry."
「對唔住。」

605
00:37:38,656 --> 00:37:40,091
Is that what you want to hear?
你想聽呢句？

606
00:37:48,566 --> 00:37:50,735
Why didn't you tell me this before?
點解你之前唔同我講？

607
00:37:50,801 --> 00:37:54,438
Well, the last I heard, they didn't allow child support from prison.
我最後聽講，監獄唔俾人俾贍養費㗎。

608
00:37:54,505 --> 00:37:56,340
And you never touched Richard?
你從來冇掂過Richard？

609
00:37:58,309 --> 00:37:59,577
N-No. Never.
冇、冇。從來冇。

610
00:37:59,644 --> 00:38:04,515
Will you explain his blood...
你可唔可以解釋下佢嘅血...

611
00:38:04,582 --> 00:38:06,484
on your card?
點會喺你張卡上面？

612
00:38:23,501 --> 00:38:24,368
I don't know.
我唔知。

613
00:38:24,435 --> 00:38:28,506
Is it possible that you touched him before you went back inside?
會唔會係你返入去之前掂過佢？

614
00:38:30,141 --> 00:38:32,076
I-I really, I really couldn't say.
我、我真係，真係講唔到。

615
00:38:32,143 --> 00:38:38,516
See. the problem I'm having is that the tire iron you claimed your husband used is from your car.
你睇，我而家遇到嘅問題係，你話你老公用嘅嗰條鐵通係你架車嘅。

616
00:38:40,484 --> 00:38:43,587
You're trying to trick me because they're all the same.
你想呃我，因為全部都一樣。

617
00:38:43,654 --> 00:38:45,156
Are they? Wolfe?
係咪？Wolfe？

618
00:38:45,222 --> 00:38:49,460
Diameter of Richard Laken's skull fracture-- 17 millimeters.
Richard Laken頭骨裂縫直徑——17毫米。

619
00:38:49,527 --> 00:38:51,429
It's consistent with your car.
同你架車吻合。

620
00:38:51,495 --> 00:38:56,500
Your husband's SUV needs a 19-millimeter tire iron.
你老公嘅SUV要用19毫米嘅鐵通。

621
00:38:57,668 --> 00:39:02,106
So, you swapped out your tire iron to frame your husband.
所以你換咗你條鐵通嚟陷害你老公。

622
00:39:10,047 --> 00:39:12,516
I just wanted to see his reaction.
我只係想睇佢反應。

623
00:39:12,583 --> 00:39:13,684
Damn it.
死火。

624
00:39:13,751 --> 00:39:16,420
KINNAN: I carried the crowbar for protection.
KINNAN: 我帶條鐵通係用嚟自衛。

625
00:39:16,487 --> 00:39:18,022
He loved that car.
佢好鍾意架車。

626
00:39:18,089 --> 00:39:20,458
How does it feel to expect one thing and get another?
期待一樣嘢但係得到另一樣嘢，感覺點樣？

627
00:39:20,524 --> 00:39:21,959
You don't get it.
你唔明。

628
00:39:22,026 --> 00:39:24,528
You women, you think that that's a dating service?
你哋女人，你哋覺得嗰個係約會服務？

629
00:39:24,595 --> 00:39:25,629
It's about getting laid.
係用嚟上床㗎。

630
00:39:25,696 --> 00:39:25,696
What?!
吓？！

631
00:39:25,696 --> 00:39:28,532
You're all in there looking for a husband.
你哋個個都係入去搵老公。

632
00:39:28,599 --> 00:39:32,136
We're trying to get sex in less than five minutes.
我哋係想五分鐘內搞掂。

633
00:39:32,203 --> 00:39:33,471
I thought we had something.
我以為我哋有啲嘢。

634
00:39:33,537 --> 00:39:35,339
We did. Sex.
係有。性。

635
00:39:35,406 --> 00:39:37,675
You want a husband, go back to the guy who left you.
你想要老公，返去搵返拋棄你嗰個男人啦。

636
00:39:43,347 --> 00:39:45,015
The cruelty.
真係殘忍。

637
00:39:45,082 --> 00:39:47,284
He showed his true colors.
佢露出真面目。

638
00:39:47,351 --> 00:39:48,652
And now we've seen yours.
而家我哋都見到你嘅。

639
00:39:51,422 --> 00:39:53,691
Thank you, Wolfe.
多謝你，Wolfe。

640
00:40:27,625 --> 00:40:29,627
( sniffles softly )
（輕輕抽鼻）

641
00:40:39,737 --> 00:40:42,239
Lieutenant Caine.
Caine督察。

642
00:40:42,306 --> 00:40:43,574
Ma'am.
長官。

643
00:40:43,641 --> 00:40:46,544
I heard you found the guy who did this.
我聽講你哋搵到做呢件事嘅人。

644
00:40:46,610 --> 00:40:51,248
You know what, Mrs. Washington?
你知唔知，Washington太太？

645
00:40:51,315 --> 00:40:53,250
We did.
我哋搵到。

646
00:40:53,317 --> 00:40:55,186
We found him.
我哋搵到佢。

647
00:40:56,654 --> 00:41:00,691
Marcus squeezed my hand today.
Marcus今日揸咗我隻手。

648
00:41:00,758 --> 00:41:02,593
Once.
一次。

649
00:41:02,660 --> 00:41:05,229
The doctor said that it might not mean anything.
醫生話可能冇咩意思。

650
00:41:05,296 --> 00:41:10,534
Mrs. Washington, you and I know different, don't we?
Washington太太，你同我知唔係咁，係咪？

651
00:41:15,539 --> 00:41:17,308
Have you had anything to eat?
你有冇食過嘢？

652
00:41:17,374 --> 00:41:19,410
No, not in days.
冇，幾日冇食。

653
00:41:19,476 --> 00:41:20,611
You know what?
你知唔知？

654
00:41:20,678 --> 00:41:22,379
There's a cafeteria downstairs.
樓下有間飯堂。

655
00:41:22,446 --> 00:41:24,248
Why don't you get a bite to eat?
不如你去食啲嘢？

656
00:41:24,315 --> 00:41:25,616
Oh, no, I can't go.
哦，唔得，我唔走得開。

657
00:41:25,683 --> 00:41:27,551
Mrs. Washington, you can.
Washington太太，你得㗎。

658
00:41:27,618 --> 00:41:29,220
I'll watch Marcus.
我會睇住Marcus。

659
00:41:30,688 --> 00:41:32,456
You don't mind, Lieutenant?
你唔介意，督察？

660
00:41:32,523 --> 00:41:34,291
I'll stay.
我會留喺度。

661
00:42:08,826 --> 00:42:25,276
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
