1
00:01:27,086 --> 00:01:28,288
Frank, who found the floaters?
Frank，邊個發現啲浮屍㗎？

2
00:01:28,354 --> 00:01:30,356
Couple down here on their honeymoon.
一對夫婦落嚟度蜜月。

3
00:01:32,225 --> 00:01:33,626
See how long they last.
睇吓佢哋頂得幾耐。

4
00:01:33,693 --> 00:01:34,727
Any chance they did it?
有冇可能係佢哋做嘅？

5
00:01:34,794 --> 00:01:36,463
No. They were just here for the day.
唔係。佢哋只係嚟玩一日。

6
00:01:36,529 --> 00:01:37,464
Bodies found them.
啲屍體發現咗佢哋。

7
00:01:37,530 --> 00:01:39,365
Oye, Tony, mas alla.
Oye，Tony，過嚟啲。

8
00:01:39,432 --> 00:01:41,734
Welcome aboard, Lieutenant.
歡迎上船，Lieutenant。

9
00:01:41,801 --> 00:01:43,570
Ma'am, jurisdiction?
長官，呢度係邊個管轄？

10
00:01:43,636 --> 00:01:46,573
Another mile east and this would be Federal, but we're still in Florida waters.
再向東一英里就係聯邦水域，但呢度仲係佛羅里達。

11
00:01:46,639 --> 00:01:49,175
Okay, so it's still ours. Where's Eric?
好，即係仲係我哋嘅。Eric喺邊？

12
00:01:49,242 --> 00:01:50,743
He's already down there.
佢已經落咗去。

13
00:01:50,810 --> 00:01:52,278
Eric, what do you got?
Eric，你搵到啲咩？

14
00:01:52,345 --> 00:01:55,348
Five bodies, all male, tied together.
五具屍體，全部男性，綁埋一齊。

15
00:01:55,415 --> 00:01:58,284
CAINE: Five bodies tied together. Could be a ship's crew.
CAINE：五具屍體綁埋一齊，可能係船員。

16
00:01:58,351 --> 00:02:00,320
Ma'am, have any ships disappeared in the last week?
長官，過去一個星期有冇船失蹤？

17
00:02:00,320 --> 00:02:01,754
No, sir.
冇，先生。

18
00:02:01,821 --> 00:02:05,258
Okay. So that means the killer could still be out there.
好。即係兇手可能仲喺度。

19
00:02:05,325 --> 00:02:06,659
Probably long gone by now.
可能已經走咗好耐。

20
00:02:06,726 --> 00:02:09,662
Hijack a boat, kill the whole crew, sell off the cargo.
劫船，殺晒成班船員，賣晒啲貨。

21
00:02:09,729 --> 00:02:11,531
Frank, they used to have another name for that.
Frank，呢種嘢以前有個名。

22
00:02:11,598 --> 00:02:14,367
Piracy? Come on, Horatio.
海盜？算啦，Horatio。

23
00:02:14,434 --> 00:02:18,605
$35 billion lost last year, and dozens of ships gone missing.
上年損失咗350億美金，幾十艘船失蹤。

24
00:02:18,671 --> 00:02:20,673
In Malaysia, Indonesia... Not Miami.
喺馬來西亞、印尼……唔係邁阿密。

25
00:02:20,740 --> 00:02:23,776
It's been ten years since a Florida ship got pirated.
佛羅里達對上一次有船被海盜劫已經係十年前。

26
00:02:23,843 --> 00:02:25,111
Until now.
直到而家。

27
00:02:32,151 --> 00:02:57,143
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS提供 字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS提供 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

28
00:03:19,198 --> 00:03:20,633
All right.
好。

29
00:03:20,700 --> 00:03:23,469
Make sure we slice that body bag, all right?
記得切開個屍袋，得唔得？

30
00:03:23,536 --> 00:03:25,638
I don't want the whole ocean. Just the body.
我唔要成個海，只要個屍體。

31
00:03:25,705 --> 00:03:27,607
What the hell's taking so long?
搞咁耐做咩？

32
00:03:27,674 --> 00:03:30,310
There's a process out here, too, Frank.
Frank，呢度都有程序㗎。

33
00:03:30,376 --> 00:03:32,779
We got three divers standing around.
我哋有三個潛水員喺度等緊。

34
00:03:32,845 --> 00:03:34,414
Not just standing around, all right?
唔係就咁等，好冇？

35
00:03:34,480 --> 00:03:35,515
We've got to pace them.
我要控制佢哋嘅節奏。

36
00:03:35,582 --> 00:03:37,684
Put them all in at once, they'll OD on nitrogen.
一次過放晒落去，佢哋會氮氣中毒。

37
00:03:37,750 --> 00:03:39,185
We'll lose them until tomorrow.
聽日之前都冇得用。

38
00:03:39,252 --> 00:03:40,353
I'd settle for one or two.
我寧願要一兩個都好。

39
00:03:40,420 --> 00:03:45,158
Yeah. Well, unless we know what we're looking for, they're going to go down there and kick up the sea floor.
係。但如果我哋唔知搵咩，佢哋落去只會搞亂海底。

40
00:03:45,224 --> 00:03:46,459
Visibility will drop to zero.
能見度會變零。

41
00:03:46,526 --> 00:03:49,395
Slow and steady, Frank. Trust me.
慢慢嚟，Frank。信我。

42
00:03:53,333 --> 00:03:54,767
What have we got?
搵到啲咩？

43
00:03:54,834 --> 00:03:59,172
This level of decomp, Frank, I'm just not sure how much we'll get.
Frank，呢個腐爛程度，我唔肯定拎到幾多嘢。

44
00:03:59,238 --> 00:04:02,041
You got lost out there for a while, didn't you?
你喺度迷失咗一陣，係咪？

45
00:04:04,377 --> 00:04:07,647
Okay, I'm never eating shellfish again.
好，我以後都唔食貝殼類。

46
00:04:07,714 --> 00:04:12,285
Why was this guy sinking? Shouldn't they all have been floating?
點解呢個會沉？唔係應該全部浮起咩？

47
00:04:12,352 --> 00:04:14,053
Two phases. First, they sink.
兩個階段。首先，佢哋沉。

48
00:04:14,120 --> 00:04:16,356
Then the gases expand, and they rise.
然後氣體膨脹，佢哋就浮。

49
00:04:21,361 --> 00:04:23,129
Then these guys get 'em.
跟住呢啲嘢就咬佢哋。

50
00:04:23,196 --> 00:04:24,764
Pop go the floaters.
啲浮屍爆開。

51
00:04:24,831 --> 00:04:29,435
Then the gases escape, and they sink back down for good.
然後氣體走晒，佢哋又再沉返落去。

52
00:04:34,140 --> 00:04:37,210
So, if those divers hadn't found them, nobody would have.
所以如果嗰啲潛水員冇發現佢哋，就冇人會知。

53
00:04:37,276 --> 00:04:38,444
Yeah.
係。

54
00:04:45,218 --> 00:04:47,553
Hands are callused.
手有繭。

55
00:04:47,620 --> 00:04:49,155
Scarring, too.
仲有疤痕。

56
00:04:49,222 --> 00:04:51,190
Looks like rope burns. Hook marks.
似係繩索磨損，仲有鈎痕。

57
00:04:51,257 --> 00:04:53,159
These guys worked for a living.
呢班人係做粗工嘅。

58
00:04:53,226 --> 00:04:55,561
They're all wearing deck boots, too.
佢哋全部都著住甲板靴。

59
00:04:55,628 --> 00:04:58,731
If you ask me, it adds up to fishermen.
要我講，似係漁民。

60
00:05:03,036 --> 00:05:04,504
The last one?
最後一個呢？

61
00:05:09,409 --> 00:05:11,044
Frank.
Frank。

62
00:05:11,110 --> 00:05:14,347
Yeah? What else we got here, Delko?
係？仲有咩發現，Delko？

63
00:05:16,215 --> 00:05:18,184
Tissue on the rope.
繩上有組織。

64
00:05:18,251 --> 00:05:20,453
Skin could have sloughed right off.
皮膚可能係甩落嚟。

65
00:05:20,520 --> 00:05:22,755
TRIPP: Yeah. What else you got here, Delko?
TRIPP：係。仲有咩，Delko？

66
00:05:22,822 --> 00:05:25,058
So we got a knot, and no hand.
即係我哋有個結，但冇手。

67
00:05:25,124 --> 00:05:28,494
Means there's at least one more body down there.
代表下面至少仲有一具屍體。

68
00:06:11,170 --> 00:06:12,739
What did you get, Alexx?
你搵到咩，Alexx？

69
00:06:12,805 --> 00:06:15,074
Got myself a six-pack, Horatio.
我搵到一打啤酒，Horatio。

70
00:06:15,141 --> 00:06:16,476
I already called in the night shift.
我已經叫咗夜班嚟。

71
00:06:16,542 --> 00:06:17,410
You got a time of death?
有死亡時間未？

72
00:06:17,477 --> 00:06:18,711
No.
冇。

73
00:06:18,778 --> 00:06:26,119
This level of decomp, if the water temperature stays consistent at 75 degrees, I'd say five, six days ago.
呢個腐爛程度，如果水溫保持喺75度，我話係五、六日前。

74
00:06:26,185 --> 00:06:27,286
Okay. What else?
好。仲有呢？

75
00:06:27,353 --> 00:06:29,455
This one's lungs were full of water.
呢個肺部充滿水。

76
00:06:29,522 --> 00:06:32,058
So they were alive when they were thrown in.
即係佢哋被掟落水時仲生勾勾。

77
00:06:32,125 --> 00:06:34,594
No! Help me!
唔好！救我！

78
00:06:45,705 --> 00:06:50,777
All of them tied together to that anchor, they must have sunk like stones.
全部綁埋一齊落個錨，一定沉得快過石頭。

79
00:06:53,212 --> 00:06:57,183
This looks like some type of a Band-Aid.
呢個似係某種膠布。

80
00:07:03,322 --> 00:07:05,124
Waterproof.
防水嘅。

81
00:07:05,191 --> 00:07:06,359
Might have preserved trace.
可能保留到痕跡。

82
00:07:06,425 --> 00:07:08,561
Tell us what kind of boat he was working.
話畀我哋知佢做咩船。

83
00:07:08,628 --> 00:07:10,429
Maybe dead men do tell tales.
可能死人真係會講故仔。

84
00:07:29,182 --> 00:07:30,149
Mr. Wolfe.
Mr. Wolfe。

85
00:07:30,216 --> 00:07:33,653
Trace from under the anchor man's Band-Aid came back as fish scales.
錨底下嗰個嘅膠布痕跡返嚟係魚鱗。

86
00:07:33,719 --> 00:07:35,254
Based on the dimension...
根據尺寸……

87
00:07:39,692 --> 00:07:41,127
Bluefin tuna.
藍鰭吞拿魚。

88
00:07:41,194 --> 00:07:43,229
That's an expensive catch, isn't it?
呢個係貴價貨，係咪？

89
00:07:43,296 --> 00:07:46,199
Prime specimens can go for $150,000.
頂級貨可以賣到15萬美金。

90
00:07:46,265 --> 00:07:51,037
They're hand-tested for lactic acid and fat content, then flown to Japan to be fed to the Royal Family.
佢哋要人手檢測乳酸同脂肪含量，然後空運去日本畀皇室食。

91
00:07:51,103 --> 00:07:54,207
Commercial longliners are allowed two bluefins per boat legally.
商業延繩釣船合法每艘只准釣兩條藍鰭吞拿魚。

92
00:07:54,273 --> 00:08:00,279
Right. Illegally, if they decided to try their luck poaching, they make a year's pay in one trip.
啱。非法嘅話，如果佢哋博命偷釣，一次就可以賺一年嘅錢。

93
00:08:00,346 --> 00:08:02,648
Explains why somebody would kill for the cargo, doesn't it?
解釋咗點解有人會為咗貨物殺人，係咪？

94
00:08:02,715 --> 00:08:04,984
Those bodies were in the water for six days.
啲屍體喺水裡六日。

95
00:08:05,051 --> 00:08:06,319
Somebody's got to be missing a boat.
一定有人唔見咗船。

96
00:08:06,385 --> 00:08:08,454
I checked with all the big fishing fleets.
我查過晒所有大型漁船隊。

97
00:08:08,521 --> 00:08:10,223
None of them have an overdue boat.
冇一艘逾期未返。

98
00:08:10,289 --> 00:08:11,657
What about the harbormaster?
港務局呢？

99
00:08:11,724 --> 00:08:17,496
Did that already, too. 46 boats went out last week, and only one didn't return-- the Eileen.
都查咗。上星期有46艘船出航，只有一艘冇返——Eileen號。

100
00:08:17,563 --> 00:08:19,265
Owner's name is Owen Harrell.
船主叫Owen Harrell。

101
00:08:20,499 --> 00:08:24,036
Okay, Gentlemen, let's go fishing.
好，各位，我哋去釣魚。

102
00:08:28,574 --> 00:08:31,010
Bluefin? You got to be kidding me.
藍鰭吞拿？你玩我咩。

103
00:08:31,077 --> 00:08:34,547
They catch me fishing for those, F and W would shut down my whole fleet.
佢哋捉到我釣呢啲，漁業局會封晒我成個船隊。

104
00:08:34,614 --> 00:08:36,148
When was the last time you heard from the Eileen?
你最後一次收到Eileen號消息係幾時？

105
00:08:36,215 --> 00:08:39,018
Four days... maybe five.
四日……可能五日。

106
00:08:39,085 --> 00:08:39,986
Or six.
或者六日。

107
00:08:41,419 --> 00:08:44,290
We believe your ship's been pirated.
我哋相信你艘船俾海盜劫咗。

108
00:08:44,357 --> 00:08:45,258
And you didn't report it, Owen.
而你冇報警，Owen。

109
00:08:45,324 --> 00:08:46,425
Do you have something to hide?
你有嘢要隱瞞？

110
00:08:46,492 --> 00:08:49,295
No, but I got a business to run.
冇，但我有生意要做。

111
00:08:49,362 --> 00:08:56,402
Look, no knock on you guys, but I report my boat missing to the authorities, my insurance goes through the roof, and I go under.
喂，唔係話你哋唔好，但我報失船畀當局，保險費會升到天咁高，我會破產。

112
00:08:56,469 --> 00:08:59,272
I got 30 guys on the payroll who'd be out of a job.
我有30個伙記要出糧，佢哋會冇工做。

113
00:08:59,338 --> 00:09:02,074
Try being known as the guy who got pirated.
試吓俾人叫做「俾海盜劫過嗰條友」。

114
00:09:02,141 --> 00:09:05,945
You know, you seem more concerned about your business than the six crew members you lost.
你似乎更關心你盤生意，多過你冇咗嘅六個船員。

115
00:09:06,012 --> 00:09:09,215
Six? The Eileen crews nine.
六個？Eileen號有九個船員。

116
00:09:09,282 --> 00:09:10,182
Nine.
九個。

117
00:09:12,418 --> 00:09:16,422
Eric, call the Coast Guard and say we've got a rescue mission.
Eric，打畀海岸防衛隊，話我哋有救援任務。

118
00:09:16,489 --> 00:09:21,027
Owen, if anybody else dies because you kept quiet, you're going to be the one on the hook. You understand?
Owen，如果因為你唔出聲而再有人死，你就係要孭鑊嗰個。明唔明？

119
00:09:26,666 --> 00:09:32,271
The Eileen left six days ago, and the time of death tells us that the pirates must have hit them right away.
Eileen號六日前出發，死亡時間話我哋知海盜可能即刻落手。

120
00:09:32,338 --> 00:09:37,310
If it happened that quickly, it probably only made it a few miles out, even under full steam.
如果咁快發生，就算全速航行，可能只係行咗幾英里。

121
00:09:37,376 --> 00:09:38,744
Let's say they had a life raft.
假設佢哋有救生筏。

122
00:09:38,811 --> 00:09:40,112
Where would they end up?
佢哋會漂到邊？

123
00:09:40,179 --> 00:09:41,314
Most life rafts don't have engines.
大部分救生筏冇引擎。

124
00:09:41,380 --> 00:09:43,316
They'd be at the mercy of the wind and the currents.
佢哋只能隨風同水流漂。

125
00:09:43,382 --> 00:09:45,584
So they could be anywhere?
即係可能喺任何地方？

126
00:09:45,651 --> 00:09:49,488
Not anywhere. From this location, everything funnels right into the Florida Current.
唔係任何地方。由呢個位置，所有嘢都會匯入佛羅里達洋流。

127
00:09:49,555 --> 00:09:51,223
Which only heads north, right?
即係只會向北流，啱唔啱？

128
00:09:51,290 --> 00:09:52,692
All the way to New England.
一路到新英格蘭。

129
00:09:54,293 --> 00:10:01,233
( beeping ) NOAA buoys are clocking the current at two knots.
（嗶嗶聲）NOAA浮標記錄到洋流速度係兩節。

130
00:10:01,300 --> 00:10:03,302
So, after six days...
所以，六日後……

131
00:10:03,369 --> 00:10:07,573
( beeping ) This is best estimate.
（嗶嗶聲）呢個係最佳估計。

132
00:10:07,640 --> 00:10:09,342
We're still talking about a huge search area.
但仲係好大嘅搜索範圍。

133
00:10:09,408 --> 00:10:12,345
Okay. It's good. It's a start. Thanks.
好。夠啦。係個開始。唔該。

134
00:10:16,449 --> 00:10:19,185
MAN: Miami Ops to 5-23. This is RCC.
MAN：邁阿密行動中心呼叫5-23。呢度係RCC。

135
00:10:19,251 --> 00:10:25,624
Drift computations suggest expanding your search grid five miles to the northeast.
漂流計算建議將搜索範圍向東北擴展五英里。

136
00:10:25,691 --> 00:10:27,693
This is 5-23. Copy that.
呢度係5-23。收到。

137
00:10:29,562 --> 00:10:32,231
RCC, we have contact.
RCC，我哋有接觸。

138
00:10:32,298 --> 00:10:34,333
Hey! Hey! Over here! Help! Help!
喂！喂！呢度！救命！救命！

139
00:10:34,400 --> 00:10:38,671
26.147 north, 80.417 west.
北緯26.147，西經80.417。

140
00:10:38,738 --> 00:10:41,574
Three POBs. Preparing to deploy.
三名生還者。準備落水。

141
00:11:12,238 --> 00:11:15,141
Thank God you found us.
多謝你哋搵到我哋。

142
00:11:15,207 --> 00:11:16,742
They don't look like fishermen, do they?
佢哋唔似漁民，係咪？

143
00:11:16,809 --> 00:11:18,110
They're not.
佢哋唔係。

144
00:11:18,177 --> 00:11:24,050
Coast Guard says they're college students from the College of Miami doing a Semester at Sea.
海岸防衛隊話佢哋係邁阿密大學嘅學生，參加海上學期計劃。

145
00:11:24,116 --> 00:11:24,950
Guess they just graduated.
估唔到佢哋畢業咗。

146
00:11:25,017 --> 00:11:27,153
Life raft checks out from the Eileen.
救生筏確認係Eileen號嘅。

147
00:11:27,219 --> 00:11:28,387
They were the only survivors.
佢哋係唯一生還者。

148
00:11:28,454 --> 00:11:32,625
Two survivors and one nonsurvivor, huh?
兩個生還者同一個死者，係咪？

149
00:11:32,691 --> 00:11:34,160
Think they were in on it?
你覺得佢哋有份？

150
00:11:34,226 --> 00:11:35,361
I don't know. Let's check with Homicide.
我唔知。問吓兇殺組。

151
00:11:35,428 --> 00:11:37,596
I'll have Alexx check it out.
我叫Alexx去睇吓。

152
00:11:37,663 --> 00:11:41,333
They're taking the corpse to the morgue now.
佢哋而家運緊屍體去殮房。

153
00:11:41,400 --> 00:11:44,070
Yeah. Our body count just went up.
係。我哋嘅死亡人數又增加咗。

154
00:11:54,747 --> 00:11:57,516
Hey, Alexx, have you got anything on our dead castaway?
喂，Alexx，我哋個死難者有咩發現？

155
00:11:57,583 --> 00:11:58,818
Could be exposure.
可能係暴露。

156
00:11:58,884 --> 00:12:00,286
Could be dehydration.
可能係脫水。

157
00:12:00,352 --> 00:12:02,288
Or could be amputation.
或者係截肢。

158
00:12:02,354 --> 00:12:04,757
Amputation?
截肢？

159
00:12:04,824 --> 00:12:10,629
His leg-- fourth degree avulsion from multiple bite marks.
佢條腿——四級撕脫傷，有多個咬痕。

160
00:12:10,696 --> 00:12:13,165
Flesh was literally ripped from the bone.
肉係直接從骨上撕落嚟。

161
00:12:13,232 --> 00:12:14,600
Are you thinking a shark attack?
你諗係鯊魚襲擊？

162
00:12:14,667 --> 00:12:16,135
Looks that way.
似係。

163
00:12:16,202 --> 00:12:18,104
Deep incisions, crescent-shaped wounds.
深切口，新月形傷口。

164
00:12:18,170 --> 00:12:21,240
I'm thinking a small blue or tiger shark.
我諗係細藍鯊或虎鯊。

165
00:12:21,307 --> 00:12:22,308
It would have to be a very small one.
一定要好細條。

166
00:12:22,374 --> 00:12:23,509
Look at this bite.
睇吓呢個咬痕。

167
00:12:25,177 --> 00:12:27,713
Well, that not from an apex predator.
呢個唔係頂級獵食者做嘅。

168
00:12:27,780 --> 00:12:29,215
At least not an aquatic one.
至少唔係水生嘅。

169
00:12:30,249 --> 00:12:32,318
What kind of predator are you thinking?
你諗係咩獵食者？

170
00:12:32,384 --> 00:12:33,419
Two-footed.
兩條腿嘅。

171
00:12:33,486 --> 00:12:35,654
A human?
人類？

172
00:12:35,721 --> 00:12:38,357
Are you talking about cannibalism?
你係講食人？

173
00:12:39,558 --> 00:12:42,294
There's no other explanation.
冇其他解釋。

174
00:12:43,329 --> 00:12:47,233
How is it that only the non-fishermen managed to elude the pirates?
點解只有呢啲非漁民可以避開海盜？

175
00:12:47,299 --> 00:12:49,335
Dumb luck.
純粹好彩。

176
00:12:49,401 --> 00:12:51,504
I was on deck watch.
我當時喺甲板當值。

177
00:12:51,570 --> 00:12:53,172
Saw a boat approaching, lights out.
見到有船靠近，冇開燈。

178
00:12:53,239 --> 00:12:56,308
Before I knew it, guys with guns were swarming the place.
未反應過來，已經有持槍嘅人湧上嚟。

179
00:12:56,375 --> 00:12:58,477
Yeah, there's still something I don't understand.
係，但我仲有啲嘢唔明。

180
00:12:58,544 --> 00:13:01,580
Look, man, I wasn't going to alert the rest of the crew and get killed with them.
喂，我當時唔係想唔通知其他船員然後同佢哋一齊死。

181
00:13:01,647 --> 00:13:03,249
I got my boys, and we bailed out of there.
我帶住我啲兄弟，我哋走咗佬。

182
00:13:03,315 --> 00:13:05,151
Actually, that wasn't my question.
其實，我唔係問呢個。

183
00:13:05,217 --> 00:13:08,187
I was just wondering when you decided to eat your friend, Chip?
我只係想知你幾時決定食咗你朋友Chip？

184
00:13:08,254 --> 00:13:09,121
On the life raft.
喺救生筏上。

185
00:13:09,188 --> 00:13:10,289
What?
咩話？

186
00:13:10,356 --> 00:13:12,057
That's sick.
真係變態。

187
00:13:12,124 --> 00:13:14,160
We have evidence.
我哋有證據。

188
00:13:14,226 --> 00:13:15,761
Human bite marks on his leg.
佢條腿有人類咬痕。

189
00:13:15,828 --> 00:13:18,631
It was bad out there, but not that bad.
嗰度係好慘，但冇咁誇張。

190
00:13:18,697 --> 00:13:21,300
Six days at sea, no food, no water.
喺海上六日，冇嘢食，冇水飲。

191
00:13:21,367 --> 00:13:23,202
You must've been pretty desperate.
你一定好絕望。

192
00:13:23,269 --> 00:13:25,004
I didn't eat the guy, okay?
我冇食佢，好冇？

193
00:13:25,070 --> 00:13:26,238
Then how do you explain the marks?
咁你點解釋啲咬痕？

194
00:13:28,274 --> 00:13:31,577
Brian wouldn't shut up about how hungry he was.
Brian成日嘈話好肚餓。

195
00:13:31,644 --> 00:13:33,679
There's a fish, there's a fish. I see a fish.
有魚，有魚。我見到魚。

196
00:13:33,746 --> 00:13:35,181
Damn it!
該死！

197
00:13:35,247 --> 00:13:36,749
That's the tenth one I've lost.
呢條已經係第十條走甩嘅。

198
00:13:36,815 --> 00:13:38,551
You're not going to catch anything.
你咩都捉唔到㗎。

199
00:13:38,617 --> 00:13:40,085
Just give it up.
放棄啦。

200
00:13:40,152 --> 00:13:41,320
You're going to capsize us.
你會反艇㗎。

201
00:13:43,489 --> 00:13:45,224
Are you saying Brian did it?
你係話Brian做嘅？

202
00:13:45,291 --> 00:13:49,361
I was passed out half the time, but it wasn't me, so you do the math.
我大半時間都暈咗，但唔係我，你自己諗下啦。

203
00:13:50,396 --> 00:13:54,200
Brian, you need to tell me exactly what happened on that raft.
Brian，你要同我講清楚隻木筏上發生咩事。

204
00:13:54,266 --> 00:13:59,705
( sighs ) Chip was in really bad shape.
（嘆氣）Chip嘅情況好差。

205
00:13:59,772 --> 00:14:02,041
Even before the shark.
甚至喺鯊魚襲擊之前。

206
00:14:02,107 --> 00:14:05,511
Sunken eyes, uh, blue lips...
眼窩凹陷，嘴唇發紫...

207
00:14:05,578 --> 00:14:08,013
Those are classic signs of dehydration.
呢啲都係脫水嘅典型徵兆。

208
00:14:08,080 --> 00:14:10,182
Day Three, he started to lose it.
第三日，佢開始失控。

209
00:14:10,249 --> 00:14:11,984
He was seeing things.
佢見到幻覺。

210
00:14:12,051 --> 00:14:18,290
In severe cases, dehydration can lead to cell death in the brain, cause hallucinations, dementia.
嚴重脫水會導致腦細胞死亡，引起幻覺、癡呆。

211
00:14:19,325 --> 00:14:25,264
( crackling ) We couldn't control him.
（噼啪聲）我哋控制唔到佢。

212
00:14:25,331 --> 00:14:27,666
Over there, over there. I see land.
嗰邊，嗰邊。我見到陸地。

213
00:14:27,733 --> 00:14:28,367
We can swim for it.
我哋可以游過去。

214
00:14:28,434 --> 00:14:30,069
There's nothing out there!
嗰邊乜都冇！

215
00:14:31,170 --> 00:14:33,405
( others shouting ) Chip!
（其他人叫喊）Chip！

216
00:14:33,405 --> 00:14:34,206
No!
唔好！

217
00:14:35,841 --> 00:14:40,412
( men shouting )
（男人叫喊聲）

218
00:14:44,717 --> 00:14:48,654
By the time we got him back on board...
等我哋將佢拉返上船...

219
00:14:48,721 --> 00:14:51,390
shark had gotten him.
鯊魚已經咬咗佢。

220
00:14:51,457 --> 00:14:53,292
Shark wasn't the only one.
唔止鯊魚。

221
00:14:53,359 --> 00:14:57,096
His corpse was masticated by one or more humans.
佢嘅屍體俾一個人或者幾個人咀嚼過。

222
00:14:57,162 --> 00:14:58,664
News to me.
我唔知喎。

223
00:14:58,731 --> 00:15:00,165
What's this?
呢個係咩？

224
00:15:00,232 --> 00:15:02,234
It's a warrant to pump your stomach.
係搜查令，要幫你洗胃。

225
00:15:02,301 --> 00:15:02,735
Adam's as well.
Adam都要。

226
00:15:02,801 --> 00:15:04,603
You're crazy.
你癲咗。

227
00:15:04,670 --> 00:15:07,573
You think this is going to bring Chip back?
你覺得咁樣可以令Chip返生？

228
00:15:07,640 --> 00:15:09,742
Maybe part of him.
或者可以搵返佢一部分。

229
00:15:40,339 --> 00:15:41,640
CAINE: Eric.
CAINE：Eric。

230
00:15:41,707 --> 00:15:43,309
You found paint on the life raft?
你喺救生筏上發現油漆？

231
00:15:43,375 --> 00:15:44,643
Transfer.
轉移。

232
00:15:44,710 --> 00:15:48,113
Paint chips tell us it was olive-drab green.
油漆碎片話俾我哋知係橄欖綠色。

233
00:15:48,180 --> 00:15:49,648
Military issue?
軍用物資？

234
00:15:49,715 --> 00:15:51,183
Yeah, but not U.S. military.
係，但唔係美軍嘅。

235
00:15:51,250 --> 00:15:53,052
Ran x-ray diffraction.
做咗X射線衍射。

236
00:15:53,118 --> 00:15:57,523
The lead and chromium oxide levels tell us that, uh, the paint was foreign-made.
鉛同氧化鉻嘅含量顯示，啲油漆係外國製造。

237
00:15:57,589 --> 00:15:59,358
This life raft was used to haul gear.
呢隻救生筏用嚟運裝備。

238
00:16:02,294 --> 00:16:06,265
Why would a commercial fishing boat need military equipment?
商業漁船點解需要軍用裝備？

239
00:16:06,332 --> 00:16:07,466
They wouldn't.
唔會。

240
00:16:07,533 --> 00:16:09,134
I mean, at least not for anything legal.
我意思係，至少唔會用喺合法嘅嘢上。

241
00:16:09,201 --> 00:16:12,137
Maybe guns, explosives.
可能係槍、炸藥。

242
00:16:12,204 --> 00:16:13,639
Not the kind of cargo we'd return.
唔係我哋會運嘅貨。

243
00:16:13,706 --> 00:16:15,174
Neither will the pirates.
海盜都唔會。

244
00:16:15,240 --> 00:16:16,675
So they hit the lottery.
所以佢哋中咗頭獎。

245
00:16:16,742 --> 00:16:20,279
So Owen the ship owner loses again. Thank you.
即係船主Owen又輸咗。多謝。

246
00:16:24,383 --> 00:16:28,187
You bring me all the way down here to tell me you found my ship?
你叫我落嚟就係話我知你搵到我隻船？

247
00:16:28,253 --> 00:16:29,488
CAINE: No, sir.
CAINE：唔係，先生。

248
00:16:29,555 --> 00:16:32,758
What we found, is that your ship is smuggling weapons.
我哋發現嘅係，你隻船走私武器。

249
00:16:35,294 --> 00:16:37,029
What the hell is that?
呢啲係咩？

250
00:16:37,096 --> 00:16:43,035
Those are paint chips from the weapons' cases, and when I figure out what's inside them, you will be charged.
呢啲係武器箱嘅油漆碎片，等我查清楚入面係咩，你就會俾人起訴。

251
00:16:45,804 --> 00:16:50,175
We used to fish all we wanted, right offshore.
以前我哋可以喺近岸隨便捕魚。

252
00:16:50,242 --> 00:16:55,581
Now my own government tells me I gotta go to Haiti to catch anything.
而家自己政府叫我哋要去海地先有魚捉。

253
00:16:55,647 --> 00:16:59,318
So I make a little cash on the side.
所以我順便賺啲外快。

254
00:16:59,385 --> 00:17:02,221
Maybe a delivery when we're down there.
可能落去嗰陣順便送貨。

255
00:17:02,287 --> 00:17:04,189
But it's strictly export, though.
但只係出口咋。

256
00:17:04,256 --> 00:17:07,226
We would never bring weapons into this country.
我哋絕對唔會帶武器入呢個國家。

257
00:17:07,291 --> 00:17:11,163
But pirates would, and that's why we need to know everything about your ship.
但海盜會，所以我哋要知晒你隻船嘅嘢。

258
00:17:12,196 --> 00:17:14,266
Ship records give us anything?
船嘅紀錄有冇料到？

259
00:17:14,333 --> 00:17:16,268
No, nothing we didn't already know.
冇，都係我哋已知嘅嘢。

260
00:17:16,335 --> 00:17:21,473
So we got a whole ocean out there, all we know is we're looking for a blue long-liner by the name of "Eileen."
成個大海，我哋淨係知要搵一隻叫「Eileen」嘅藍色延繩釣船。

261
00:17:21,540 --> 00:17:23,175
Actually, we don't even know that.
其實連呢樣都唔肯定。

262
00:17:23,242 --> 00:17:27,445
First thing pirates do is take a hijacked boat and turn it into a phantom ship.
海盜第一件事就係將劫返嚟嘅船變成幽靈船。

263
00:17:27,512 --> 00:17:29,248
How's that?
點樣做？

264
00:17:29,314 --> 00:17:30,749
Well, they repaint it, and then they rename it.
佢哋會重新油過，然後改個新名。

265
00:17:38,724 --> 00:17:40,192
Well, the boat was blue.
隻船原本係藍色。

266
00:17:40,259 --> 00:17:43,262
Only way you're going to cover that up that quick is black.
要咁快遮住得黑色先得。

267
00:17:43,328 --> 00:17:47,633
Mm-hmm. Pirates don't usually dry-dock so they probably have to paint it on the water.
嗯。海盜通常唔會乾塢，所以可能喺水上油。

268
00:17:47,699 --> 00:17:49,168
On an 80-foot boat?
喺80呎嘅船上？

269
00:17:49,234 --> 00:17:50,702
That's a helluva lot of paint.
咁要用好多油。

270
00:17:50,769 --> 00:17:53,672
I've been calling marine supply stores, see who's been buying.
我一直打去船用物料舖，睇下有冇人買。

271
00:17:53,739 --> 00:17:57,643
I just talked to a guy at Dawkin's Boat Supply.
啱啱同Dawkin's船用物料舖嘅人傾過。

272
00:17:57,709 --> 00:18:02,981
Said that he just sold ten cases of marine paint-- Boot-Top Black.
佢話啱啱賣咗十箱船用油漆——Boot-Top Black。

273
00:18:03,048 --> 00:18:05,184
I've fished up and down the coast all my whole life.
我成世喺沿岸捕魚。

274
00:18:05,250 --> 00:18:07,085
I've never heard of Dawkin's Boat Supply.
從未聽過Dawkin's船用物料舖。

275
00:18:07,152 --> 00:18:09,121
That's because it's not on the coast.
因為唔喺沿岸。

276
00:18:09,188 --> 00:18:10,622
It's up the Miami River.
喺邁阿密河上游。

277
00:18:10,689 --> 00:18:13,325
Well, that's where we're going.
我哋就去嗰度。

278
00:18:34,213 --> 00:18:36,148
Marine paint's nasty stuff, huh?
船用油漆好難搞㗎？

279
00:18:36,215 --> 00:18:38,150
Yeah, thanks.
係，多謝。

280
00:18:38,217 --> 00:18:40,185
You got a handkerchief or something?
你有冇手巾或者類似嘅嘢？

281
00:18:40,252 --> 00:18:41,453
I don't think so.
應該冇。

282
00:18:41,520 --> 00:18:48,760
( chuckles ) Well, at least we know it's oil-based-- it floats.
（輕笑）至少我哋知道係油性——會浮。

283
00:18:48,827 --> 00:18:51,330
And we know somebody's been painting in the water.
而且知道有人喺水上油過嘢。

284
00:18:51,396 --> 00:18:53,365
Hey, we got something up here. Look.
喂，前面有嘢。睇下。

285
00:18:55,400 --> 00:18:58,537
TRIPP: Take it around the bend.
TRIPP：轉彎過去。

286
00:19:03,208 --> 00:19:05,410
( quietly ): Hey. Cut the engine.
（細聲）喂，熄引擎。

287
00:19:23,529 --> 00:19:25,130
I'll call H.
我call H。

288
00:19:25,197 --> 00:19:28,367
You call SWAT.
你call飛虎隊。

289
00:19:45,584 --> 00:19:49,087
Surveillance has had eyes on the boat since we found it.
監視組由發現隻船開始就一直睇住。

290
00:19:49,154 --> 00:19:50,088
Okay, how many on board?
好，船上幾多人？

291
00:19:50,155 --> 00:19:51,123
Seen two come up so far.
暫時見到兩個上嚟。

292
00:19:51,189 --> 00:19:52,391
Not sure how many more below deck.
唔知甲板下仲有幾多。

293
00:19:57,829 --> 00:19:59,765
SWAT is moving into position.
飛虎隊就位。

294
00:19:59,831 --> 00:20:01,733
( over radio ): SWAT 2, do you copy?
（對講機）飛虎2，收到嗎？

295
00:20:01,800 --> 00:20:03,435
( over radio ): Copy. Go ahead.
（對講機）收到。講。

296
00:20:03,502 --> 00:20:06,204
Prepare to board on my count.
準備聽我口令登船。

297
00:20:08,540 --> 00:20:10,776
( over radio ): And one...
（對講機）一...

298
00:20:10,842 --> 00:20:12,477
and...
同...

299
00:20:13,779 --> 00:20:15,347
...two...
...二...

300
00:20:17,816 --> 00:20:19,284
...and...
...同...

301
00:20:19,351 --> 00:20:20,285
Everybody down!
所有人趴低！

302
00:20:22,788 --> 00:20:25,324
( explosion )
（爆炸聲）

303
00:20:28,193 --> 00:20:30,295
( automatic gunfire )
（自動步槍射擊聲）

304
00:20:41,573 --> 00:20:43,475
We're clear! We're clear!
安全！安全！

305
00:20:43,542 --> 00:20:44,810
Find out where that rocket came from.
搵出支火箭從邊度射嚟。

306
00:20:48,180 --> 00:20:50,449
Lieutenant, you need to see this.
督察，你要睇下呢度。

307
00:20:50,515 --> 00:20:52,484
Coming right away.
即刻嚟。

308
00:20:55,520 --> 00:20:58,790
Olive-drab green.
橄欖綠色。

309
00:20:58,857 --> 00:21:01,193
And Cyrillic lettering.
仲有西里爾字母。

310
00:21:01,259 --> 00:21:03,161
Russian-made. Too big to be AKs.
俄羅斯製造。大過AK步槍。

311
00:21:03,228 --> 00:21:07,699
Yes, but exactly the right size for an RPG-7 launchers.
係，但啱啱好係RPG-7火箭筒嘅尺寸。

312
00:21:07,766 --> 00:21:10,002
Rocket-propelled grenades?
火箭推進榴彈？

313
00:21:10,068 --> 00:21:13,505
Yes, exactly why our ship owner didn't want help finding his boat.
係，呢個就係點解船主唔想人幫手搵佢隻船。

314
00:21:13,572 --> 00:21:15,707
Here you go.
呢度。

315
00:21:15,774 --> 00:21:17,409
You see these indentations?
你見到呢啲凹痕未？

316
00:21:17,476 --> 00:21:20,479
Looks like each one's the size of an RPG case.
每個都似係RPG箱嘅尺寸。

317
00:21:20,545 --> 00:21:21,713
Yes, and each one of them is empty.
係，而且每個都係空嘅。

318
00:21:21,780 --> 00:21:23,148
This is where they stored them.
佢哋就係放喺呢度。

319
00:21:29,388 --> 00:21:30,355
Oh, that's just great.
唉，真係好。

320
00:21:30,422 --> 00:21:33,592
We've got one empty case in here and ten full ones out there.
呢度有一個空箱，外面有十個滿嘅。

321
00:21:33,659 --> 00:21:36,228
The streets of Miami just got a whole lot more dangerous.
邁阿密街頭即刻危險好多。

322
00:21:45,537 --> 00:21:48,473
Alexx. What do you think?
Alexx，你點睇？

323
00:21:48,540 --> 00:21:51,677
So this is what a pirate looks like?
呢個就係海盜嘅樣？

324
00:21:51,743 --> 00:21:53,378
You were expecting an eye patch?
你以為會有眼罩？

325
00:21:53,445 --> 00:21:55,747
Maybe a shoulder parrot.
或者膊頭有隻鸚鵡。

326
00:21:55,814 --> 00:21:57,215
DELKO: Horatio!
DELKO：Horatio！

327
00:21:57,282 --> 00:21:59,618
Excuse me, Alexx. Be right back.
唔好意思，Alexx。即刻返嚟。

328
00:21:59,685 --> 00:22:01,053
Hang on!
等陣！

329
00:22:06,558 --> 00:22:07,693
Find the shooter?
搵到槍手未？

330
00:22:07,759 --> 00:22:10,262
Long gone, but he left something behind.
走咗好耐，但留低咗啲嘢。

331
00:22:14,299 --> 00:22:16,668
Thought these Russian rocket launchers were reusable.
我以為呢啲俄羅斯火箭發射器可以重用。

332
00:22:19,805 --> 00:22:22,107
They are reusable.
係可以重用。

333
00:22:22,174 --> 00:22:24,743
Why go the trouble of stealing it, and then just leave it here?
點解要咁麻煩偷，然後就咁留低？

334
00:22:24,810 --> 00:22:27,112
Maybe he was a first-timer and wasn't prepared for the recoil.
可能係第一次，冇預備到後座力。

335
00:22:31,216 --> 00:22:32,751
Everybody down!
所有人趴低！

336
00:22:34,252 --> 00:22:37,222
( groaning ) Look at the eyesight.
（呻吟）睇下個瞄準鏡。

337
00:22:39,257 --> 00:22:42,394
These RPGs, they fire with about 400 feet per second.
呢啲RPG，每秒射速大約400呎。

338
00:22:42,461 --> 00:22:44,129
That thing must've hit him like a sledgehammer.
支嘢一定係好似大錘咁打中佢。

339
00:22:44,196 --> 00:22:46,732
And so what we do is we check every emergency room in the city.
所以我哋要查晒全市嘅急症室。

340
00:22:46,798 --> 00:22:50,569
Right. I'll have Homicide, have them check all the hospitals for one-eyed admissions.
好。我叫兇殺組去查晒所有醫院，睇下有冇單眼嘅人入院。

341
00:22:58,310 --> 00:22:59,578
SALAS: Darryl Morgan.
SALAS：Darryl Morgan。

342
00:22:59,644 --> 00:23:02,614
I had patrol pick him up from Dade Memorial E.R.
我叫巡警喺Dade Memorial急症室帶佢返嚟。

343
00:23:02,681 --> 00:23:04,116
He gave them this...
佢俾咗呢張嘢佢哋...

344
00:23:04,182 --> 00:23:05,083
Hmm.
嗯。

345
00:23:05,150 --> 00:23:07,185
"I will not waive my Constitutional rights.
「本人不會放棄憲法權利。」

346
00:23:07,252 --> 00:23:15,026
"I will not answer any questions "without the presence of an attorney, "and I will not consent to a search of my person or property."
「在沒有律師在場下，本人不會回答任何問題，」

347
00:23:15,093 --> 00:23:16,128
Darryl, this is pre-printed.
「亦不會同意搜查本人或財物。」

348
00:23:16,194 --> 00:23:18,130
I'm impressed. You've done this before.
Darryl，呢張係預先印好嘅。

349
00:23:18,196 --> 00:23:19,731
I've got nothing to say.
我佩服你。你做過好多次。

350
00:23:19,798 --> 00:23:24,336
That's very interesting, since we haven't asked you any questions yet.
我冇嘢講。

351
00:23:24,402 --> 00:23:26,104
Ask away. I know my rights.
好有趣，因為我哋仲未問你任何問題。

352
00:23:26,171 --> 00:23:28,573
You can't even detain me unless you arrest me.
隨便問。我知我嘅權利。

353
00:23:28,640 --> 00:23:31,042
Okay, let's start with what happened to your eye, partner?
除非你拘捕我，否則你連扣留我都唔得。

354
00:23:31,109 --> 00:23:32,444
I tripped and fell.
好，先講下你隻眼發生咩事，夥計？

355
00:23:32,511 --> 00:23:34,112
Onto a rocket launcher?
我絆倒跌親。

356
00:23:40,152 --> 00:23:48,426
We have a blood and tissue sample from the optical sight, which we'll match to your DNA and prove that you blew up a police car.
跌喺火箭發射器上？

357
00:23:48,493 --> 00:23:51,263
You will be going away for quite a long time.
我哋喺光學瞄準鏡上拎到血同組織樣本，會同你嘅DNA比對，證明你炸咗警車。

358
00:23:51,329 --> 00:23:52,764
I have the right to bear arms. Second Amendment.
你會坐好耐監。

359
00:23:52,831 --> 00:23:54,800
To defend your home, not launch rockets.
我有權攜帶武器。第二修正案。

360
00:23:54,866 --> 00:23:58,103
Also says my ability to form a militia cannot be infringed.
係用嚟保護屋企，唔係射火箭。

361
00:23:58,170 --> 00:23:59,104
Ooh, a militia, Darryl.
仲話我組織民兵嘅權利唔可以受侵犯。

362
00:23:59,171 --> 00:24:01,406
You just copped to a criminal conspiracy.
哦，民兵，Darryl。

363
00:24:01,473 --> 00:24:03,175
Why don't you tell us who your friends are?
你啱啱承認咗刑事串謀。

364
00:24:03,241 --> 00:24:05,010
Why don't you learn to speak English?
點解唔話我知你啲朋友係邊個？

365
00:24:06,678 --> 00:24:09,581
I suggest you respond to my question.
點解你唔學好英文？

366
00:24:09,648 --> 00:24:12,217
Not giving up my friends to some Puerto Rican cop.
我建議你回答我嘅問題。

367
00:24:12,284 --> 00:24:18,089
Darryl, that is Detective Salas, and she is attempting to give you a chance.
唔會將我啲朋友交俾個波多黎各警察。

368
00:24:18,156 --> 00:24:20,158
but you are too stupid to realize that.
Darryl，呢位係Salas探員，佢想俾個機會你。

369
00:24:20,225 --> 00:24:22,127
Please take him.
但你蠢到唔知。

370
00:24:22,194 --> 00:24:24,329
You're on your own, buddy.
請帶佢走。

371
00:24:27,432 --> 00:24:28,366
Lieutenant Caine?
你自己搞掂啦，老友。

372
00:24:28,433 --> 00:24:29,367
Yes.
Caine督察？

373
00:24:29,434 --> 00:24:30,435
I'm Wesley Morgan.
係。

374
00:24:30,502 --> 00:24:33,004
I understand you have my son, Darryl, in custody.
我係Wesley Morgan。

375
00:24:33,071 --> 00:24:36,575
Yes, Mr. Morgan. If this is about bail, I don't... I don't make that decision.
我知你扣留咗我個仔Darryl。

376
00:24:36,641 --> 00:24:38,543
It's not. Actually...
係，Morgan先生。如果係關於保釋，我唔... 我唔做決定。

377
00:24:38,610 --> 00:24:41,746
I think it might be better if I didn't bail him out.
唔係。其實...

378
00:24:41,813 --> 00:24:44,349
Okay. Um... You know what, why don't we...
我覺得可能唔保釋佢仲好。

379
00:24:44,416 --> 00:24:46,151
Why don't we step over here.
好。嗯... 不如我哋...

380
00:24:46,218 --> 00:24:47,352
Okay. Thank you.
不如行過少少傾。

381
00:24:47,419 --> 00:24:49,487
Darryl was a good kid.
好。多謝。

382
00:24:49,554 --> 00:24:53,258
Honor student, varsity baseball team.
Darryl本來係個好細路。

383
00:24:53,325 --> 00:24:55,293
Even worked summers on my car lot.
優異生，校隊棒球隊。

384
00:24:55,360 --> 00:24:58,029
But then something changed.
暑假仲喺我嘅車場打工。

385
00:24:58,096 --> 00:25:00,098
He started hanging around with a bad crowd.
但之後有啲嘢變咗。

386
00:25:00,165 --> 00:25:03,268
Mr. Morgan, your son has half a dozen arrests to his credit.
佢開始同啲壞人埋堆。

387
00:25:03,335 --> 00:25:04,970
This is not about peer pressure.
Morgan先生，你個仔有半打案底。

388
00:25:05,036 --> 00:25:08,306
I know. I've tried to get him help-- counseling or something-- but he won't listen to me.
呢個唔係朋輩壓力嘅問題。

389
00:25:08,373 --> 00:25:09,541
Okay, he's going to listen now.
我知。我試過幫佢搵輔導之類，但佢唔聽我講。

390
00:25:09,608 --> 00:25:14,112
These are very serious charges levied against him, including blowing up a police car.
好，佢而家會聽。

391
00:25:14,179 --> 00:25:16,448
Oh, my God...
佢面對嘅控罪好嚴重，包括炸警車。

392
00:25:16,514 --> 00:25:18,283
Well, is there anything I can do?
天啊...

393
00:25:18,350 --> 00:25:19,651
Make restitution?
我有冇咩可以做？

394
00:25:19,718 --> 00:25:22,220
Well, unfortunately, that's not the way this works.
賠償？

395
00:25:25,323 --> 00:25:28,727
You must wonder how I could be so blind to what was happening right under my nose.
唔好意思，呢件事唔係咁處理。

396
00:25:28,793 --> 00:25:32,297
Well, Mr. Morgan, with family...
你一定覺得奇怪我點解對眼皮底下嘅事咁矇查查。

397
00:25:32,364 --> 00:25:35,300
With family, all bets are off.
Morgan先生，對於家人...

398
00:25:35,367 --> 00:25:38,403
If you really want to help your son, here's what I suggest.
對於家人，乜嘢常規都唔適用。

399
00:25:38,470 --> 00:25:43,208
Get him to talk to us, because we believe he's in possession of some very dangerous weapons.
如果你真係想幫你個仔，我建議你咁做。

400
00:25:43,275 --> 00:25:45,143
I'll do what I can.
叫佢同我哋傾，因為我哋相信佢匿埋咗一啲好危險嘅武器。

401
00:25:45,210 --> 00:25:46,177
Okay.
好。

402
00:25:46,244 --> 00:25:46,244
Thank you, lieutenant.
多謝，督察。

403
00:25:46,244 --> 00:25:47,946
Yes.
係。

404
00:25:53,785 --> 00:25:53,785
Hey, Valera.
喂，Valera。

405
00:25:53,785 --> 00:25:54,000
Hey.
喂。

406
00:25:54,000 --> 00:25:54,000
Hey, Valera.
喂，Valera。

407
00:25:54,000 --> 00:25:54,686
Hey.
喂。

408
00:25:54,753 --> 00:25:57,589
You get anything out of our two castaways?
你有冇喺嗰兩個漂流者度問到啲嘢？

409
00:25:57,656 --> 00:26:01,393
Depends on how you like your data-- raw or cooked?
睇你想點要啲數據——生定熟？

410
00:26:01,459 --> 00:26:03,061
Fine Young Cannibals?
Fine Young Cannibals？

411
00:26:03,128 --> 00:26:05,463
Found human DNA in the stomach contents.
喺胃內容物搵到人類DNA。

412
00:26:05,530 --> 00:26:08,233
Spectra's a match to our victim, Chip Manning.
光譜同受害者Chip Manning吻合。

413
00:26:08,300 --> 00:26:10,535
So they did eat their friend.
即係佢哋真係食咗個朋友。

414
00:26:10,602 --> 00:26:12,170
One of them did.
其中一個有。

415
00:26:13,772 --> 00:26:14,706
What do you want me to say?
你想我講咩？

416
00:26:14,773 --> 00:26:18,276
I wish I didn't have to make that choice, but I was gonna die if I didn't eat something.
我都唔想咁揀，但唔食嘢我會死。

417
00:26:18,343 --> 00:26:19,244
Or someone.
或者食人。

418
00:26:19,311 --> 00:26:20,745
Chip was the weak link.
Chip係最弱嗰個。

419
00:26:20,812 --> 00:26:23,782
I'm sorry he's dead, but, hey, better him than me.
佢死咗我好遺憾，但喂，死佢好過死我。

420
00:26:23,848 --> 00:26:27,719
Well, the other guy in the boat managed to survive without resorting to cannibalism.
但船上另一個男人冇食人都生存到。

421
00:26:27,786 --> 00:26:29,988
Different metabolism.
新陳代謝唔同。

422
00:26:31,323 --> 00:26:34,359
I'm not proud of it, but I'm not gonna apologize for surviving.
我唔覺得光榮，但唔會為生存道歉。

423
00:26:36,728 --> 00:26:38,163
Arrest me.
拉我啦。

424
00:26:38,229 --> 00:26:40,031
Unfortunately, I can't.
可惜，我唔可以。

425
00:26:40,098 --> 00:26:45,603
Desecration of a corpse is a second-degree felony, but the State's Attorney has decided against filing charges.
褻瀆屍體係二級重罪，但檢察官決定唔起訴。

426
00:26:45,670 --> 00:26:48,173
So I'm free to go?
即係我可以走？

427
00:26:48,239 --> 00:26:50,108
For now.
暫時係。

428
00:26:57,615 --> 00:27:00,085
"For now?" What am I missing?
「暫時係」？我錯過咗咩？

429
00:27:00,151 --> 00:27:04,122
He said "different metabolisms."
佢話「新陳代謝唔同」。

430
00:27:04,189 --> 00:27:06,024
It's a valid reason why Brian survived.
呢個係Brian生存嘅合理原因。

431
00:27:06,091 --> 00:27:07,525
I wasn't thinking about Brian.
我諗緊嘅唔係Brian。

432
00:27:07,592 --> 00:27:12,197
Chip had sunken eyes, he had blue lips, all of the classic signs of dehydration.
Chip眼窩凹陷，嘴唇發紫，全部係脫水嘅典型跡象。

433
00:27:12,263 --> 00:27:14,265
but he was far worse than the other two.
但佢比另外兩個嚴重好多。

434
00:27:14,332 --> 00:27:16,101
There's metabolism and there's metabolism.
新陳代謝都有好多種。

435
00:27:16,167 --> 00:27:18,203
You're thinking somebody helped Chip along?
你覺得有人幫咗Chip一把？

436
00:27:18,269 --> 00:27:19,704
There's only one way to find out.
得一個方法證實。

437
00:27:19,771 --> 00:27:21,606
I'll go back to the body.
我返去驗屍。

438
00:27:21,673 --> 00:27:23,274
Okay. I'll be in Trace. Will you find me?
好。我會喺微量物證組。你搵到我？

439
00:27:25,310 --> 00:27:28,413
ALEXX: You want to test for electrolytes?
ALEXX：你想驗電解質？

440
00:27:28,480 --> 00:27:29,414
Yeah.
係。

441
00:27:29,481 --> 00:27:31,316
Specifically salt content.
特別係鹽含量。

442
00:27:31,383 --> 00:27:34,419
Well, it's not part of a typical tox panel.
呢個唔係標準毒理檢驗項目。

443
00:27:34,486 --> 00:27:36,654
I'll have to draw more fluid.
我要抽多啲液體。

444
00:27:36,721 --> 00:27:39,190
I'll wait, walk the blood back to the lab.
我等，拎血返實驗室。

445
00:27:39,257 --> 00:27:40,725
Not blood.
唔係血。

446
00:27:40,792 --> 00:27:42,260
Ocular fluid.
眼液。

447
00:27:42,327 --> 00:27:44,295
Oh.
哦。

448
00:27:46,664 --> 00:27:48,433
Still want to wait?
仲想等？

449
00:27:48,500 --> 00:27:50,068
S-Sure.
好...好。

450
00:27:55,440 --> 00:27:56,374
Yes, Frank?
係，Frank？

451
00:27:56,441 --> 00:27:57,675
TRIPP: I just got a call out.
TRIPP：我啱啱收到call。

452
00:27:57,742 --> 00:27:59,244
You and Delko may want to join me.
你同Delko可能想跟我嚟。

453
00:27:59,310 --> 00:28:00,645
An RPG attack? Where are you?
RPG襲擊？你喺邊？

454
00:28:00,712 --> 00:28:02,313
Little tienda on Calle Ocho.
Calle Ocho嘅小雜貨店。

455
00:28:02,380 --> 00:28:03,415
I'm on my way.
我嚟緊。

456
00:28:12,223 --> 00:28:13,224
Frank.
Frank。

457
00:28:14,292 --> 00:28:15,660
Injuries?
有冇人受傷？

458
00:28:15,727 --> 00:28:18,063
Owner's alive. Roberto Lopez.
店主生還，Roberto Lopez。

459
00:28:18,129 --> 00:28:19,230
Second-degree burns.
二級燒傷。

460
00:28:19,297 --> 00:28:20,265
You see the shooter?
見到槍手？

461
00:28:20,331 --> 00:28:22,300
'Fraid we're gonna need a translator for that.
恐怕要搵翻譯。

462
00:28:22,367 --> 00:28:24,269
Señor Lopez.
Lopez先生。

463
00:28:24,335 --> 00:28:25,703
No lo ví.
我冇見到。

464
00:28:25,770 --> 00:28:26,971
Estaba trabajando.
我喺度做緊嘢。

465
00:28:27,038 --> 00:28:27,972
That's okay.
冇問題。

466
00:28:28,039 --> 00:28:29,140
We're gonna find him.
我哋會搵到佢。

467
00:28:29,207 --> 00:28:30,608
Señor Lopez, ¿como esta?
Lopez先生，你點樣？

468
00:28:30,675 --> 00:28:32,243
Mi vida.
我嘅人生。

469
00:28:32,310 --> 00:28:34,279
Lo perdí todo.
我冇晒一切。

470
00:28:34,345 --> 00:28:36,214
Okay. We're gonna make it right.
好，我哋會搞返掂。

471
00:28:37,315 --> 00:28:39,084
H.
H。

472
00:28:39,150 --> 00:28:39,651
Yeah.
係。

473
00:28:42,353 --> 00:28:44,222
Ooh, that's interesting.
哦，呢個有趣。

474
00:28:44,289 --> 00:28:45,423
Roundy-round?
圓形？

475
00:28:47,358 --> 00:28:49,360
Excuse me, sir?
先生，唔該？

476
00:28:49,427 --> 00:28:51,196
Sir, with the sunglasses?
先生，戴太陽眼鏡嗰位？

477
00:28:51,262 --> 00:28:52,764
Excuse me, sir. Sir.
唔該，先生。先生。

478
00:28:54,065 --> 00:28:55,033
He's talking to you.
佢叫你。

479
00:28:55,100 --> 00:28:57,135
Get away from me!
行開！

480
00:28:57,202 --> 00:28:58,136
Easy.
冷靜啲。

481
00:28:59,437 --> 00:29:02,674
Ooh, that's a familiar looking shiner, isn't it, Eric?
哦，呢個瘀傷好熟面口，係咪，Eric？

482
00:29:04,509 --> 00:29:06,077
And this is familiar, too.
呢個都好熟。

483
00:29:06,144 --> 00:29:10,515
You and Darryl Morgan commit a little ethnic cleansing down here, friend?
你同Darryl Morgan喺呢度搞種族清洗，朋友？

484
00:29:10,582 --> 00:29:13,585
Somebody's got to look out for regular Americans.
總要有人照顧普通美國人。

485
00:29:13,651 --> 00:29:15,553
"Regular Americans."
「普通美國人」。

486
00:29:15,620 --> 00:29:17,188
Nice tattoo.
紋身幾靚。

487
00:29:17,255 --> 00:29:19,257
Merchant marine?
商船船員？

488
00:29:19,324 --> 00:29:23,695
Now, I know that Darryl couldn't pirate that ship on his own, so you helped him.
我知Darryl一個人搶唔到嗰艘船，所以你幫咗佢。

489
00:29:23,761 --> 00:29:26,464
( all clamoring )
（眾人喧嘩）

490
00:29:34,205 --> 00:29:37,475
( yelling )
（大叫）

491
00:29:42,614 --> 00:29:45,183
And now that Darryl's in jail, who helped you?
而家Darryl坐緊監，邊個幫你？

492
00:29:45,250 --> 00:29:46,985
I've got nothing to say.
我冇嘢講。

493
00:29:47,051 --> 00:29:48,653
That's familiar, too, and you know what?
呢個都好熟，你知點解？

494
00:29:48,720 --> 00:29:50,054
That's going to change.
呢樣會變。

495
00:29:53,258 --> 00:29:55,260
How's the store owner doing, Mr. Lopez?
個店主點樣，Lopez先生？

496
00:29:55,326 --> 00:29:56,427
How should I know?
我點知？

497
00:29:56,494 --> 00:29:59,264
All I got was a bunch of Spanglish and "no me gusta"s.
我只係聽到一堆西語夾英文同「no me gusta」。

498
00:29:59,330 --> 00:30:00,465
Give it a rest, Frank.
收皮啦，Frank。

499
00:30:00,532 --> 00:30:03,735
What? The guy's probably been here 30 years and doesn't bother to learn English?
咩？呢條友可能嚟咗30年都唔學英文？

500
00:30:03,801 --> 00:30:05,236
Yeah, well, how's your Spanish?
係，咁你嘅西班牙文點樣？

501
00:30:05,303 --> 00:30:06,070
Rusty.
生疏咗。

502
00:30:06,137 --> 00:30:09,274
Some days I can't tell if I'm in South Florida or North Cuba.
有時我都分唔清自己喺南佛羅里達定北古巴。

503
00:30:09,340 --> 00:30:12,277
Yeah. Guy lost his business and nearly got killed.
係。人哋冇咗生意差啲死。

504
00:30:12,343 --> 00:30:17,582
I got as much sympathy for Mr. Lopez as the next guy. I'm just saying if he tried to fit in a little bit, it wouldn't hurt.
我同其他人一樣同情Lopez先生。我只係話如果佢嘗試融入啲，冇壞處。

505
00:30:17,649 --> 00:30:19,317
You're blaming the victim, Frank.
你怪責受害者，Frank。

506
00:30:19,384 --> 00:30:21,119
No, I'm not, Delko. I'm just saying...
唔係，Delko。我只係話...

507
00:30:21,186 --> 00:30:23,221
Gentlemen, gentlemen... conduct unbecoming.
兩位，兩位...行為不當。

508
00:30:23,288 --> 00:30:24,489
We're in a public space here.
我哋喺公共場所。

509
00:30:24,556 --> 00:30:26,324
Now, Frank, what about witnesses?
好，Frank，有冇目擊者？

510
00:30:26,391 --> 00:30:30,261
( sighs ) Car slowed down. The shooter was in the back seat.
（嘆氣）車慢咗落嚟。槍手喺後座。

511
00:30:30,328 --> 00:30:33,164
Okay, so we have a driver and a shooter. What else?
好，即係有司機同槍手。仲有呢？

512
00:30:33,231 --> 00:30:35,099
RPG was launched from over here.
RPG喺呢邊發射。

513
00:30:35,166 --> 00:30:36,367
Looks like auto glass.
似係汽車玻璃。

514
00:30:36,434 --> 00:30:39,137
Yes, it does.
係，似係。

515
00:30:41,272 --> 00:30:44,142
So the glass shattered when the rocket fired, right?
即係火箭發射時玻璃碎咗，啱？

516
00:30:45,643 --> 00:30:49,347
DELKO: Propulsion from those grenades burns at over a thousand degrees.
DELKO：呢啲榴彈嘅推進力燒到過千度。

517
00:30:49,414 --> 00:30:50,815
It vents out a breech in the back.
佢從後面嘅排氣口噴出。

518
00:30:53,284 --> 00:30:55,420
Seems to be some kind of paper attached to this.
呢度好似有啲紙黐住。

519
00:30:55,486 --> 00:30:57,322
How can paper get seared into window glass?
紙點樣燒入玻璃？

520
00:30:57,388 --> 00:30:59,591
I don't know, but Q.D. will.
唔知，但Q.D.會知。

521
00:30:59,657 --> 00:31:01,326
Eric...

522
00:31:04,229 --> 00:31:04,229
Hey.
喂。

523
00:31:04,229 --> 00:31:06,000
Hey.
喂。

524
00:31:06,000 --> 00:31:06,197
Hey.
喂。

525
00:31:06,264 --> 00:31:07,265
XRD scan.
XRD掃描。

526
00:31:07,332 --> 00:31:09,767
Levels of sodium and chlorine are off the chart.
鈉同氯嘅水平爆標。

527
00:31:09,834 --> 00:31:11,603
Chip died of dehydration.
Chip死於脫水。

528
00:31:11,669 --> 00:31:13,238
Caused by a massive salt overdose.
由大量鹽過量引起。

529
00:31:13,304 --> 00:31:16,307
Blood cells get depleted trying to handle the overload...
血細胞處理過量時會耗盡...

530
00:31:22,380 --> 00:31:24,382
Kidneys can't process the excess salt.
腎臟處理唔到過多鹽分。

531
00:31:24,449 --> 00:31:26,284
Eventually, they shut down.
最終衰竭。

532
00:31:26,351 --> 00:31:28,753
Chip died from drinking seawater.
Chip係因為飲海水而死。

533
00:31:28,820 --> 00:31:32,724
Question is, did he drink it himself, or did he have help?
問題係，佢自己飲定有人幫手？

534
00:31:35,360 --> 00:31:37,195
What's this?
呢個係咩？

535
00:31:37,262 --> 00:31:39,464
Evidence that you killed Chip Manning.
證據顯示你殺咗Chip Manning。

536
00:31:39,530 --> 00:31:41,466
How do you figure?
點解咁講？

537
00:31:41,532 --> 00:31:44,402
That's his blood on the rim of that cup, and your print is on the outside.
杯邊有佢嘅血，外面有你嘅指紋。

538
00:31:44,469 --> 00:31:47,739
RYAN: We went back and reexamined the life raft.
RYAN：我哋返去再檢查救生筏。

539
00:31:47,805 --> 00:31:51,676
He was dying, but you helped him out-- forced him to drink seawater.
佢就快死，但你幫咗佢——逼佢飲海水。

540
00:31:55,280 --> 00:31:59,450
( choking ) I bailed out the raft with that cup.
（嗆到）我用嗰個杯舀水出筏。

541
00:31:59,517 --> 00:32:01,586
If Chip drank from it, I didn't see it.
如果Chip飲過，我冇見到。

542
00:32:01,653 --> 00:32:04,322
You see, Adam, we don't just consider evidence.
你睇，Adam，我哋唔只考慮證據。

543
00:32:04,389 --> 00:32:05,256
We also consider character.
我哋仲考慮人品。

544
00:32:05,323 --> 00:32:07,325
Yours has been suspicious from the get-go.
你嘅人品由頭到尾都可疑。

545
00:32:07,392 --> 00:32:09,627
Well, too bad you can't take character to court.
可惜你唔可以帶人品上法庭。

546
00:32:11,596 --> 00:32:14,165
You're the only eyewitness we have.
你係我哋唯一嘅目擊證人。

547
00:32:14,232 --> 00:32:18,169
Honestly, believe me, I didn't see Adam do anything to Chip.
老實講，信我，我冇見到Adam對Chip做任何嘢。

548
00:32:18,236 --> 00:32:20,204
Brian, how can you expect me to believe you?
Brian，你點樣叫我信你？

549
00:32:20,271 --> 00:32:21,739
There were three of you on a teeny raft.
你哋三個喺一個細筏上。

550
00:32:24,142 --> 00:32:25,443
I thought Chip was your friend.
我以為Chip係你朋友。

551
00:32:25,510 --> 00:32:27,478
Yeah, well, Adam's still my friend.
係，但Adam仲係我朋友。

552
00:32:27,545 --> 00:32:28,780
Is that why you're protecting him?
所以你保護佢？

553
00:32:28,846 --> 00:32:31,149
You don't understand.
你唔明。

554
00:32:31,215 --> 00:32:32,483
Adam saved my life.
Adam救咗我命。

555
00:32:32,550 --> 00:32:34,552
He got us off that fishing boat.
佢帶我哋離開嗰艘漁船。

556
00:32:34,619 --> 00:32:38,189
It was so dark out there, I couldn't see my own hand in front of my face.
出面咁黑，我連自己隻手都睇唔到。

557
00:32:38,256 --> 00:32:39,324
Wait a minute.
等陣。

558
00:32:41,125 --> 00:32:43,061
Adam didn't have a flashlight?
Adam冇電筒？

559
00:32:43,127 --> 00:32:45,096
I don't think so. Why?
我諗冇。點解？

560
00:32:45,163 --> 00:32:49,100
Middle of the night... middle of the ocean.
半夜...大海中間。

561
00:32:49,167 --> 00:32:50,802
Where you going?
你去邊？

562
00:32:50,868 --> 00:32:54,372
I think Adam's been telling us a fish tale.
我覺得Adam一直同我哋講緊大話。

563
00:32:54,439 --> 00:32:56,207
Look, you can't prove I killed Chip.
睇嚟你冇證據證明我殺Chip。

564
00:32:56,274 --> 00:32:57,308
You're right.
你啱。

565
00:32:57,375 --> 00:32:58,609
Then I'm outta here.
咁我走啦。

566
00:32:58,676 --> 00:33:01,979
We can prove, however, that you helped to kill these men.
但我哋可以證明你幫手殺咗呢班人。

567
00:33:09,253 --> 00:33:10,688
You're under arrest, Adam.
Adam，你被捕。

568
00:33:10,755 --> 00:33:11,422
For what?
咩罪名？

569
00:33:11,489 --> 00:33:12,490
Conspiracy to commit murder.
串謀謀殺。

570
00:33:12,557 --> 00:33:14,759
It's the same as if you drowned them yourself.
同你自己浸死佢哋一樣。

571
00:33:14,826 --> 00:33:16,227
Yeah, I don't know what're you talking about.
係，我唔知你講咩。

572
00:33:16,294 --> 00:33:18,229
You told me you saw a boat, right?
你話我睇到船，啱？

573
00:33:18,296 --> 00:33:20,398
You saw men with guns approaching the Eileen.
你見到持槍男人接近Eileen號。

574
00:33:20,465 --> 00:33:21,399
That's right.
啱。

575
00:33:21,466 --> 00:33:25,536
Here's the problem: Six nights ago there was a new moon.
問題係：六晚前係新月。

576
00:33:25,603 --> 00:33:27,605
Means about .01 foot-candles of illumination.
即係大約0.01英尺燭光嘅照明。

577
00:33:27,672 --> 00:33:31,642
DUQUESNE: That is practically pitch black. There is no way you could've seen the pirates coming.
DUQUESNE：即係幾乎全黑。你冇可能見到海盜嚟緊。

578
00:33:31,709 --> 00:33:33,177
You had to have known ahead of time.
你一定要預先知道。

579
00:33:33,244 --> 00:33:35,613
No, that's not true.
唔，唔係真。

580
00:33:35,680 --> 00:33:38,249
Homicide ran your bank account at Biscayne Mutual Trust.
兇殺組查咗你喺Biscayne Mutual Trust嘅銀行戶口。

581
00:33:38,316 --> 00:33:39,350
Took them a while to find it.
佢哋搵咗好耐先搵到。

582
00:33:39,417 --> 00:33:42,353
Deposit six days ago for $5,000.
六日前存入$5,000。

583
00:33:42,420 --> 00:33:44,322
Big bucks for a starving student.
對一個窮學生嚟講係大錢。

584
00:33:51,662 --> 00:33:55,133
I didn't know they were gonna kill anyone, I swear.
我唔知佢哋會殺人，我發誓。

585
00:33:55,199 --> 00:33:57,301
All I had to do was call in our position.
我只係要報告我哋嘅位置。

586
00:33:57,368 --> 00:33:59,303
Who gave you the money?
邊個俾錢你？

587
00:33:59,370 --> 00:34:00,471
Was it this man?
係呢個男人？

588
00:34:02,373 --> 00:34:05,376
No. An older guy.
唔係。一個老啲嘅人。

589
00:34:06,277 --> 00:34:11,149
What about him? We just picked him up for firing a RPG rocket on a convenience store.
佢呢？我哋啱啱拉咗佢，因為佢用RPG火箭炸便利店。

590
00:34:11,215 --> 00:34:12,449
No.
唔係。

591
00:34:12,516 --> 00:34:14,652
That's not the guy who paid me off.
唔係俾錢我嗰個人。

592
00:34:14,719 --> 00:34:16,754
I've never seen him before.
我從來未見過佢。

593
00:34:27,231 --> 00:34:31,002
Hey, find out what stuck the paper to the car glass?
喂，查唔查到咩嘢黐咗張紙喺車玻璃？

594
00:34:31,068 --> 00:34:33,170
Yeah. The carmaker.
係。車廠。

595
00:34:33,237 --> 00:34:35,505
( laughs ) You want to explain that?
（笑）你想解釋下？

596
00:34:35,572 --> 00:34:37,041
Maybe this'll help.
呢個可能幫到手。

597
00:34:37,108 --> 00:34:44,282
( whirring ) ( beeping ) DELKO: It's a partial Vehicle Identification Number.
（轉動聲）（嗶聲）DELKO：係部分車輛識別號碼。

598
00:34:44,348 --> 00:34:45,550
It's a Buyers Guide.
係買家指南。

599
00:34:45,616 --> 00:34:48,152
FTC requires them on all used cars.
FTC要求所有二手車都要有。

600
00:34:48,219 --> 00:34:50,221
That's right. The dealers slap them on the window.
啱。車行會貼喺車窗。

601
00:34:50,288 --> 00:34:53,190
WELLS: Got the first three digits, but that's all. Sorry.
WELLS：淨係搵到頭三個數字，冇喇。唔好意思。

602
00:34:53,257 --> 00:34:54,391
No.
唔係。

603
00:34:54,458 --> 00:34:55,626
No, don't be sorry.
唔使唔好意思。

604
00:34:55,693 --> 00:34:57,462
That might be all we need.
可能呢啲就夠用。

605
00:34:57,528 --> 00:34:59,597
Your turn to explain.
到你解釋喇。

606
00:34:59,664 --> 00:35:03,301
Well every VIN number has 16 digits.
每條VIN碼有16個數字。

607
00:35:03,367 --> 00:35:05,970
Each one means something different.
每個數字代表唔同意思。

608
00:35:06,037 --> 00:35:07,538
The first, uh, first one's a "one."
第一個，呃，第一個係「一」。

609
00:35:07,605 --> 00:35:09,574
DELKO: That means the car was made in the USA.
DELKO：即係架車喺美國製造。

610
00:35:09,640 --> 00:35:11,976
Second digit's an "F."
第二個數字係「F」。

611
00:35:14,312 --> 00:35:16,547
Means that it's a Ford.
代表係福特車。

612
00:35:16,614 --> 00:35:18,349
And that helps?
咁有用咩？

613
00:35:18,416 --> 00:35:22,286
Yeah, well, it does when your suspect's dad owns a used car dealership.
係呀，當你嘅疑犯老竇係開二手車行嘅時候就有用。

614
00:35:22,353 --> 00:35:28,593
( siren wailing ) This is a family car-- an SUV...
（警笛聲）呢架係家庭車——SUV...

615
00:35:28,659 --> 00:35:35,433
( siren wailing ) ( tires squealing ) Excuse me.
（警笛聲）（輪胎摩擦聲）唔好意思。

616
00:35:35,500 --> 00:35:37,702
Lieutenant, what's going on?
督察，發生咩事？

617
00:35:37,768 --> 00:35:40,104
If you have any more questions about my son, I'd...
如果你仲有問題想問我個仔，我...

618
00:35:40,171 --> 00:35:42,106
This is not about your son.
唔關你個仔事。

619
00:35:43,140 --> 00:35:45,209
A search warrant?
搜查令？

620
00:35:45,276 --> 00:35:46,210
For what?
搜咩？

621
00:35:46,277 --> 00:35:48,145
For every car on this lot.
搜呢個場嘅每一架車。

622
00:35:53,251 --> 00:35:57,788
( whirring ) ( beeping )
（轉動聲）（嗶嗶聲）

623
00:36:05,029 --> 00:36:06,297
( beeping )
（嗶嗶聲）

624
00:36:12,670 --> 00:36:13,738
( beeping )
（嗶嗶聲）

625
00:36:31,222 --> 00:36:39,463
( beeping ) Hey, H?
（嗶嗶聲）喂，H？

626
00:36:39,530 --> 00:36:40,998
Did you get something?
搵到嘢？

627
00:36:41,065 --> 00:36:43,167
Yeah, not quite the new car smell.
係，唔係新車嘅味道。

628
00:36:43,234 --> 00:36:46,337
Got nitroglycerin on the roof and carpet.
車頂同地毯有硝酸甘油。

629
00:36:46,404 --> 00:36:47,305
Nothing on the door.
車門冇。

630
00:36:47,371 --> 00:36:49,040
Could have been replaced.
可能換過。

631
00:36:49,106 --> 00:36:52,176
Let's go deal with our dealer, okay?
去搵我哋嘅車行老闆傾下，好嗎？

632
00:36:52,243 --> 00:36:55,179
Someone stole the car and took it for a joyride.
有人偷咗架車去兜風。

633
00:36:55,246 --> 00:36:57,248
Door was damaged, so I swapped it out.
車門爛咗，所以我換咗。

634
00:36:57,315 --> 00:37:00,751
That car was used in a rocket attack on Calle Ocho.
架車用嚟喺Calle Ocho發動火箭襲擊。

635
00:37:00,818 --> 00:37:04,188
Discharge probably blew out the car's rear passenger window.
發射時可能炸爛咗後座乘客窗。

636
00:37:04,255 --> 00:37:08,092
Look, I pay my taxes, I'm cooperating with your investigation.
喂，我交稅，我配合你哋調查。

637
00:37:08,159 --> 00:37:09,260
Now, do your job.
而家做你哋嘅嘢啦。

638
00:37:09,327 --> 00:37:10,294
CAINE: That's what we're doing.
CAINE：我哋就係做緊。

639
00:37:10,361 --> 00:37:14,699
I'm confused as to how somebody broke into your lot here with all your security.
我唔明你哋咁多保安，點解有人可以闖入你個場。

640
00:37:14,765 --> 00:37:16,601
WESLEY: That's the way this neighborhood is now.
WESLEY：呢個社區而家就係咁。

641
00:37:16,667 --> 00:37:18,736
Times was, we didn't have to lock our doors at night.
以前，我哋夜晚唔使鎖門。

642
00:37:18,803 --> 00:37:23,007
Now, property values are in the toilet, bad influences moving in.
而家，樓價跌到貼地，壞人搬入嚟。

643
00:37:23,074 --> 00:37:27,378
CAINE: You know, Wesley, the only bad influence in this neighborhood is you.
CAINE：Wesley，呢個社區唯一嘅壞人係你。

644
00:37:27,445 --> 00:37:32,516
Fine. You think I shot some kind of a rocket at old Fidel's store?
好。你覺得我向老Fidel嘅舖頭射火箭？

645
00:37:32,583 --> 00:37:33,651
Prove it.
證明畀我睇。

646
00:37:33,718 --> 00:37:35,286
Eric?
Eric？

647
00:37:39,724 --> 00:37:41,292
What is that?
呢啲係咩？

648
00:37:41,359 --> 00:37:43,294
This is only gonna hurt a little bit.
只會少少痛。

649
00:37:47,531 --> 00:37:53,337
( sighs ) Thanks for your cooperation.
（嘆氣）多謝合作。

650
00:37:57,541 --> 00:38:00,378
♪ ♪

651
00:38:15,359 --> 00:38:18,429
♪ ♪

652
00:38:33,477 --> 00:38:37,314
♪ ♪

653
00:38:39,817 --> 00:38:42,353
I'm going to be filing a complaint with your superior.
我會向你上司投訴。

654
00:38:44,722 --> 00:38:46,223
Why don't you do that, Wesley?
你去做啦，Wesley？

655
00:38:46,290 --> 00:38:49,293
And in the meantime, I'm gonna file some paperwork on you.
與此同時，我會幫你開份檔案。

656
00:38:49,360 --> 00:38:52,296
Yeah. Like for arms dealing and attempted murder.
係呀，例如軍火交易同謀殺未遂。

657
00:38:52,363 --> 00:38:53,998
What? That's ridiculous.
咩？荒謬。

658
00:38:54,065 --> 00:38:56,400
DELKO: Nasal swab say otherwise.
DELKO：鼻腔拭子話唔係。

659
00:38:56,467 --> 00:39:00,938
Found traces of nitroglycerin and sulfur in your nasal passage.
你鼻腔有硝酸甘油同硫磺殘留。

660
00:39:01,005 --> 00:39:04,442
And that's consistent with the exhaust from an RPG-7.
同RPG-7嘅排氣吻合。

661
00:39:04,508 --> 00:39:10,581
CAINE: The friend of yours that we picked up at the tienda fired that rocket from your car.
CAINE：你個朋友我哋喺雜貨店拉咗，佢用你架車射火箭。

662
00:39:14,351 --> 00:39:29,633
( glass shattering ) ( pained groaning ) CAINE: You, my friend, just went from selling cars to making license plates.
（玻璃碎裂聲）（痛苦呻吟）CAINE：你，朋友，由賣車變咗整車牌。

663
00:39:29,700 --> 00:39:31,736
( sighs )
（嘆氣）

664
00:39:34,805 --> 00:39:37,274
I walked out my front door the other day.
我前日出門口。

665
00:39:38,442 --> 00:39:41,412
I didn't hear a word of English for six blocks.
行咗六條街都聽唔到一句英文。

666
00:39:41,479 --> 00:39:44,315
Just Cuban music playing in the stores.
淨係舖頭播古巴音樂。

667
00:39:44,381 --> 00:39:46,050
When did Miami become a foreign country?
邁阿密幾時變咗外國？

668
00:39:46,117 --> 00:39:51,155
This is America, Wesley, and all of your grenade launchers are not gonna change that.
呢度係美國，Wesley，你啲榴彈發射器改變唔到。

669
00:39:51,222 --> 00:39:52,490
These people.
呢班人。

670
00:39:52,556 --> 00:39:54,725
They sneak into our cities on rafts.
佢哋坐木筏偷渡入我哋城市。

671
00:39:55,793 --> 00:39:59,363
They bring poverty and crime and disease to our neighborhoods.
佢哋帶嚟貧窮、罪案同疾病。

672
00:39:59,430 --> 00:40:01,132
They don't belong here.
佢哋唔屬於呢度。

673
00:40:01,198 --> 00:40:05,603
These people have just as much right to be here as you do.
呢班人同你一樣有權喺呢度。

674
00:40:07,238 --> 00:40:10,574
I admire your conviction, defending your race.
我欣賞你捍衛自己種族嘅信念。

675
00:40:10,641 --> 00:40:12,676
What I'm trying to do is no different.
我想做嘅都係一樣。

676
00:40:12,743 --> 00:40:14,311
Well, here's one difference.
唔，有一個分別。

677
00:40:14,378 --> 00:40:15,713
You're going to jail.
你會坐監。

678
00:40:15,780 --> 00:40:20,718
( sighs ) Well, you can lock me up, but you can't stop the Movement.
（嘆氣）你可以鎖我，但阻止唔到運動。

679
00:40:20,785 --> 00:40:23,721
We go to work with you.
我哋同你一齊返工。

680
00:40:23,788 --> 00:40:25,723
Our kids go to school with your kids.
我哋嘅仔女同你嘅仔女一齊返學。

681
00:40:25,790 --> 00:40:28,325
Hell, we might even live right next door.
甚至可能住你隔籬。

682
00:40:28,392 --> 00:40:30,628
How are you gonna stop us all?
你點阻止我哋全部？

683
00:40:30,694 --> 00:40:34,632
One animal at a time.
一次一隻禽獸。

684
00:40:34,698 --> 00:40:37,201
We'll start by confiscating your computers.
我哋會先充公你嘅電腦。

685
00:40:37,268 --> 00:40:40,771
Hunting down your E-mail contacts.
追查你嘅電郵聯絡人。

686
00:40:40,838 --> 00:40:45,509
And then track your credit card purchases, club memberships, hell, magazine subscriptions.
然後追蹤你嘅信用卡消費、會籍，甚至雜誌訂閱。

687
00:40:45,576 --> 00:40:51,215
Everything we need to do until all of you are rooted out.
做晒需要嘅嘢直到搵晒你哋出嚟。

688
00:40:52,683 --> 00:40:56,187
Because we never close.
因為我哋唔收工。

689
00:41:39,296 --> 00:41:41,332
( buzzer sounds )
（蜂鳴聲）

690
00:41:52,109 --> 00:41:56,180
( door slams shut ) ( buzzer sounds )
（門關上）（蜂鳴聲）

691
00:42:15,532 --> 00:42:17,167
You got it?
拎到？

692
00:42:17,234 --> 00:42:18,335
It's kind of heavy...
有啲重...

693
00:42:18,402 --> 00:42:22,640
( grunting ) DELKO: It's all right.
（用力聲）DELKO：冇問題。

694
00:42:29,413 --> 00:42:34,785
( man speaking Spanish ) MAN: Here we go.
（男人講西班牙語）MAN：嚟喇。

695
00:42:34,852 --> 00:42:36,453
Gracias.
多謝。

696
00:42:36,520 --> 00:42:39,556
( applause and cheering )
（掌聲同歡呼聲）

697
00:42:56,707 --> 00:42:58,709
( speaking Spanish )
（講西班牙語）

698
00:43:02,279 --> 00:43:04,481
( applause, cheering, and whistling )
（掌聲、歡呼聲同口哨聲）

699
00:43:07,284 --> 00:43:08,419
Señor.
先生。

700
00:43:08,485 --> 00:43:12,489
( speaking Spanish ) MAN: Yeah!
（講西班牙語）MAN：係！

701
00:43:12,556 --> 00:43:14,325
Whoo!
嗚！

702
00:43:14,391 --> 00:43:17,528
( applause and cheering swell )
（掌聲同歡呼聲高漲）

703
00:43:19,630 --> 00:43:21,265
( speaking Spanish ) WOMAN: Gracias.
（講西班牙語）WOMAN：多謝。

704
00:43:21,265 --> 00:43:23,300
( man laughing )
（男人笑聲）

705
00:43:30,708 --> 00:43:47,391
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
