1
00:00:13,313 --> 00:00:17,283
( grunting )
（咕嚕聲）

2
00:00:21,454 --> 00:00:28,762
( panting ) No, no, no.
（喘氣聲）唔得，唔得，唔得。

3
00:00:39,339 --> 00:00:44,778
( screams ) ( gasps ) ( thud ) ( gasps ) ( thud ) Oh, my God.
（尖叫）（倒抽氣）（砰一聲）（倒抽氣）（砰一聲）天啊。

4
00:00:44,844 --> 00:00:48,715
( sirens blaring ) So, did he jump... or fall, Alexx?
（警笛聲）咁佢係跳落嚟...定係跌親呀，Alexx？

5
00:00:48,782 --> 00:00:52,385
SALAS: We got a woman across the street who saw it from her front walk.
SALAS：街對面有個女人喺佢屋企門口見到。

6
00:00:52,452 --> 00:00:54,187
He may have dropped from the third floor.
佢可能係由三樓跌落嚟。

7
00:00:54,254 --> 00:00:56,189
But she wasn't sure.
但佢唔肯定。

8
00:00:56,256 --> 00:00:58,691
Apparently, she's nearsighted and didn't have her contacts in.
原來佢有近視，冇戴con。

9
00:00:58,758 --> 00:00:59,692
Get an I.D.?
查到身份未？

10
00:00:59,759 --> 00:01:02,028
Name is Michael Johnson.
叫Michael Johnson。

11
00:01:02,095 --> 00:01:04,230
You think it's suicide?
你覺得係自殺？

12
00:01:04,297 --> 00:01:06,566
If it was... this briefcase didn't come along.
如果係...呢個公事包唔會跟住佢。

13
00:01:06,633 --> 00:01:08,301
There's no damage on it. Alexx?
個公事包冇損毀。Alexx？

14
00:01:08,368 --> 00:01:12,138
In high falls, the tibias are often driven through the soles of the feet.
高處墮落嗰陣，脛骨通常會插穿腳板底。

15
00:01:12,205 --> 00:01:14,741
His legs are intact.
佢對腳完好無缺。

16
00:01:14,808 --> 00:01:14,808
Minimal trauma to the head.
頭部創傷好輕微。

17
00:01:14,808 --> 00:01:19,279
And wouldn't the head sustain the most amount of trauma in a fall?
跌落嚟唔係應該頭部傷得最重咩？

18
00:01:19,345 --> 00:01:22,248
Horatio, this guy's head should be smashed to pieces.
Horatio，呢條友個頭應該碎晒先啱。

19
00:01:22,315 --> 00:01:25,652
Looks like his shoulders and back took the major trauma.
似乎佢膊頭同背脊先係主要受力位。

20
00:01:25,718 --> 00:01:27,120
So, what are you saying?
咁你想講咩？

21
00:01:27,187 --> 00:01:28,288
This man didn't fall.
呢個人唔係跌親。

22
00:01:28,354 --> 00:01:30,490
Someone fell on him.
係有人跌落佢身上。

23
00:01:31,524 --> 00:01:33,326
All right, so where's the guy who crushed him?
好，咁壓死佢嗰個人去咗邊？

24
00:01:33,393 --> 00:01:35,295
You don't fall three stories, get up and run away.
由三樓跌落嚟冇可能起身就走得甩。

25
00:01:35,361 --> 00:01:37,230
You do...
除非...

26
00:01:37,297 --> 00:01:40,099
if you've got something to hide.
你有嘢要隱瞞。

27
00:01:40,166 --> 00:01:43,603
♪ Yeah! ♪

28
00:01:47,373 --> 00:02:12,165
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS提供 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

29
00:02:28,214 --> 00:02:31,084
SALAS: Condo manager didn't recognize our victim's name.
SALAS：大廈經理唔認得死者個名。

30
00:02:31,150 --> 00:02:33,219
Michael Johnson is not a resident.
Michael Johnson唔係住客。

31
00:02:33,286 --> 00:02:36,523
Okay, but she says the jumper was from the third floor.
好，但佢話跳樓嗰個係由三樓跳落嚟。

32
00:02:36,589 --> 00:02:38,224
Yeah.
係。

33
00:02:38,291 --> 00:02:40,493
Or second.
或者二樓。

34
00:02:40,560 --> 00:02:42,195
Yes, and we know she's got bad eyes.
係，我哋知佢眼矇。

35
00:02:42,262 --> 00:02:44,330
Let me know if you need anything.
有需要就話我知。

36
00:02:44,397 --> 00:02:46,099
Thank you. Alexx, what else?
唔該。Alexx，仲有咩？

37
00:02:46,165 --> 00:02:47,233
Look at this, Horatio.
睇呢度，Horatio。

38
00:02:47,300 --> 00:02:49,068
Behind his right ear.
佢右耳後面。

39
00:02:49,135 --> 00:02:50,103
See it?
見到未？

40
00:02:50,169 --> 00:02:51,271
Looks like some kind of paint.
似係某種油漆。

41
00:02:51,337 --> 00:02:55,208
So, maybe the jumper transferred it to the victim.
咁可能係跳樓嗰個整落受害者身上。

42
00:03:00,179 --> 00:03:03,182
So then we're going to start up there.
咁我哋由上面開始查。

43
00:03:03,249 --> 00:03:04,450
Thank you, Alexx.
唔該，Alexx。

44
00:03:06,152 --> 00:03:10,123
The tenant in 318 recently painted their balcony railing.
318號單位嘅租客最近油過露台欄杆。

45
00:03:10,189 --> 00:03:11,424
He didn't. I did.
唔係佢油，係我油。

46
00:03:11,491 --> 00:03:13,259
Guy complained for a week straight.
個男人投訴咗成個禮拜。

47
00:03:13,326 --> 00:03:15,194
Said the salt air made it peel.
話海風令油漆剝落。

48
00:03:15,261 --> 00:03:17,397
DELKO: Well, if we've got the same paint as on our victim, we've got a jump point.
DELKO：如果呢啲油漆同受害者身上嘅一樣，我哋就搵到跳樓點。

49
00:03:17,397 --> 00:03:18,000
( knocking ) we've got a jump point.
（敲門聲）我哋搵到跳樓點。

50
00:03:18,000 --> 00:03:19,098
( knocking ) Or a crime scene.
（敲門聲）或者係案發現場。

51
00:03:19,098 --> 00:03:22,035
( doorbell rings ) What's his name again?
（門鈴聲）佢叫咩名話？

52
00:03:22,101 --> 00:03:23,570
Edward Mathis. He's a new tenant.
Edward Mathis。新租客。

53
00:03:23,636 --> 00:03:25,405
Nice guy. He's a little obsessive.
好人一個，有啲強迫症。

54
00:03:25,471 --> 00:03:26,406
Can I help you?
有咩可以幫你？

55
00:03:26,472 --> 00:03:26,472
DELKO: Mr. Mathis?
DELKO：Mathis先生？

56
00:03:26,472 --> 00:03:28,074
Uh-huh.
嗯。

57
00:03:28,141 --> 00:03:30,276
Officer Delko, this is Lieutenant Caine.
Delko探員，呢位係Caine警長。

58
00:03:30,343 --> 00:03:30,343
Miami-Dade Crime Lab.
邁阿密-戴德鑑證科。

59
00:03:30,343 --> 00:03:32,445
Is something wrong?
有咩唔妥？

60
00:03:32,512 --> 00:03:36,115
Mr. Mathis, it appears that somebody was either pushed or leapt from your balcony.
Mathis先生，似乎有人由你露台俾人推落嚟或者跳落嚟。

61
00:03:36,182 --> 00:03:36,182
You're kidding?
你講笑呀？

62
00:03:36,182 --> 00:03:37,317
No.
唔係。

63
00:03:37,383 --> 00:03:39,185
Here, come in.
嚟，入嚟。

64
00:03:39,252 --> 00:03:40,320
Thank you.
唔該。

65
00:03:45,191 --> 00:03:46,092
Paint's still tacky.
油漆仲未乾。

66
00:03:46,159 --> 00:03:49,062
Looks like we've got evidence of activity.
似乎有活動痕跡。

67
00:03:49,128 --> 00:03:51,164
Looks like he fell from here.
佢似係由呢度跌落嚟。

68
00:03:52,799 --> 00:03:56,269
Can I see your arms and the bottom of your shoes, please?
可唔可以俾我睇你對手同鞋底？

69
00:03:56,336 --> 00:03:58,271
Wait a second. You don't think I pushed the guy?
等陣。你唔係覺得我推佢落嚟呀？

70
00:03:58,338 --> 00:03:59,238
Could I see them, please?
可唔可以俾我睇？

71
00:03:59,305 --> 00:04:01,107
Yeah.
好。

72
00:04:06,813 --> 00:04:07,747
We good?
得未？

73
00:04:07,814 --> 00:04:09,248
You live here by yourself?
你自己一個人住？

74
00:04:09,315 --> 00:04:10,249
That's right.
係。

75
00:04:10,316 --> 00:04:11,517
Anything missing?
有冇唔見嘢？

76
00:04:11,584 --> 00:04:14,487
Uh, I don't think so. Place looks exactly like I left it.
應該冇。間屋同我離開嗰陣一模一樣。

77
00:04:14,554 --> 00:04:16,656
I noticed that somebody's broken into your desk here.
我發現有人撬開咗你張枱。

78
00:04:16,723 --> 00:04:18,057
Wait a second.
等陣。

79
00:04:18,124 --> 00:04:20,526
Son of a... It was right here.
仆街...明明喺呢度。

80
00:04:20,593 --> 00:04:21,761
CAINE: What's missing?
CAINE：唔見咗咩？

81
00:04:21,827 --> 00:04:23,496
My ring, my grandmother's ring.
我隻戒指，我阿婆嘅戒指。

82
00:04:23,563 --> 00:04:26,399
It was a family heirloom, one of a kind, you know.
係傳家之寶，獨一無二。

83
00:04:26,466 --> 00:04:31,738
Worth almost 100 grand. ( scoffs ) We'll do everything we can to get it back, Mr. Mathis.
差唔多值十萬美金。我哋會盡力幫你搵返，Mathis先生。

84
00:04:31,804 --> 00:04:34,774
( sighs ) My mom's gonna freak.
我阿媽會癲。

85
00:04:34,841 --> 00:04:36,476
And my fiancee...
仲有我未婚妻...

86
00:04:36,542 --> 00:04:39,045
I can't believe I left the sliding door unlocked.
真係唔信我會唔鎖露台門。

87
00:04:39,112 --> 00:04:40,113
Look, it's normal.
好正常啫。

88
00:04:40,179 --> 00:04:42,415
It's the altitude. It makes people feel safe.
係高度問題。令人覺得安全。

89
00:04:42,482 --> 00:04:43,616
They think burglars can't reach them.
佢哋以為賊仔上唔到嚟。

90
00:04:43,683 --> 00:04:46,519
MATHIS: Yeah, well, how did the guy get up here?
MATHIS：係咩，咁條友點上嚟？

91
00:04:48,488 --> 00:04:51,124
I don't think he came up.
我覺得佢唔係上嚟。

92
00:04:51,190 --> 00:04:53,559
I think he came down.
我覺得佢係落嚟。

93
00:05:03,536 --> 00:05:06,239
Sir? Step away from the edge, please.
先生？請離開欄杆邊。

94
00:05:14,247 --> 00:05:16,549
Turn around, and put your hands in the air.
轉身，舉高手。

95
00:05:16,616 --> 00:05:17,316
Sir?!
先生？！

96
00:05:19,318 --> 00:05:21,721
Sir, hold it right there! There's nowhere to go!
先生，企喺度唔好郁！你冇路走㗎！

97
00:05:21,788 --> 00:05:23,990
Put your hands in the air.
舉高手。

98
00:05:24,057 --> 00:05:26,025
Turn around slowly, right now.
慢慢轉身，即刻。

99
00:05:26,092 --> 00:05:26,626
Do it!
做啦！

100
00:05:26,693 --> 00:05:29,228
They're up. See 'em?
舉咗啦。見到未？

101
00:05:29,295 --> 00:05:29,295
I see 'em.
見到。

102
00:05:29,295 --> 00:05:30,000
They're up.
舉咗啦。

103
00:05:30,000 --> 00:05:30,000
I see 'em.
見到。

104
00:05:30,000 --> 00:05:30,430
They're up.
舉咗啦。

105
00:05:30,496 --> 00:05:32,632
Walk towards me slowly, right now.
慢慢行過嚟，即刻。

106
00:05:32,699 --> 00:05:32,699
Man, I was just up checking out the view.
大佬，我只係上嚟睇風景咋。

107
00:05:32,699 --> 00:05:35,134
Let's go.
行啦。

108
00:05:35,201 --> 00:05:36,302
That wall. Right now.
嗰幅牆。即刻。

109
00:05:36,369 --> 00:05:37,704
Up against that wall.
挨住嗰幅牆。

110
00:05:37,770 --> 00:05:39,672
Let me see those hands.
俾我睇你對手。

111
00:05:39,739 --> 00:05:41,007
Right now.
即刻。

112
00:05:41,741 --> 00:05:44,777
( grunts ) It's my side.
（咕嚕聲）我個側邊。

113
00:05:44,844 --> 00:05:46,612
( whispers ): That was a mistake.
（細聲講）搞錯咗。

114
00:05:46,679 --> 00:05:49,282
That was a mistake. You understand me?
搞錯咗。你明唔明？

115
00:05:49,348 --> 00:05:50,683
That was a mistake.
搞錯咗。

116
00:05:50,750 --> 00:05:51,684
Get off me!
放開我！

117
00:05:51,751 --> 00:05:52,752
DELKO: H.!
DELKO：H.！

118
00:05:52,819 --> 00:05:54,320
Hook him up, Eric. Hook him up.
鎖佢，Eric。鎖佢。

119
00:05:54,387 --> 00:05:55,221
Come on.
嚟啦。

120
00:05:55,288 --> 00:05:57,557
Got something in his pocket, Eric.
佢袋有嘢，Eric。

121
00:05:57,623 --> 00:06:00,693
That's a carabiner.
係登山扣。

122
00:06:12,138 --> 00:06:14,240
DELKO: Guns, knives, needles?
DELKO：槍、刀、針筒？

123
00:06:14,307 --> 00:06:15,441
What's this?
呢個係咩？

124
00:06:15,508 --> 00:06:17,276
This yours?
你㗎？

125
00:06:17,343 --> 00:06:19,979
Eric, bring him over here.
Eric，帶佢過嚟。

126
00:06:20,046 --> 00:06:21,147
( grunts )
（咕嚕聲）

127
00:06:24,350 --> 00:06:27,053
Somebody used this to rappel down to the third floor balcony.
有人用呢個游繩落到三樓露台。

128
00:06:27,120 --> 00:06:28,287
I want to know who it is.
我想知係邊個。

129
00:06:34,627 --> 00:06:36,229
I don't know.
我唔知。

130
00:06:36,295 --> 00:06:38,231
I was just smoking some weed, man.
我只係食緊草咋，大佬。

131
00:06:38,297 --> 00:06:40,299
Okay, how do you explain your possession of this?
好，咁你點解釋你有呢樣嘢？

132
00:06:40,366 --> 00:06:40,366
I found it.
我執返嚟㗎。

133
00:06:40,366 --> 00:06:42,000
Yeah, I find that hard to believe.
係咩，我好難信囉。

134
00:06:42,000 --> 00:06:42,000
I found it.
我執返嚟㗎。

135
00:06:42,000 --> 00:06:42,268
Yeah, I find that hard to believe.
係咩，我好難信囉。

136
00:06:42,335 --> 00:06:43,770
What about the weed? You find that, too?
啲草呢？你都係執返嚟㗎？

137
00:06:43,836 --> 00:06:44,771
What about it?
關咩事？

138
00:06:44,837 --> 00:06:46,072
Weed's a misdemeanor, anyway.
食草最多係輕罪咋。

139
00:06:46,139 --> 00:06:49,776
So why don't you just write me a ticket, cut me loose, huh?
不如你開張告票俾我，放我走啦，好唔好？

140
00:06:49,842 --> 00:06:53,179
We're going to charge this man for possession, and that's just for starters.
我哋會告呢個人藏毒，呢個只係開始。

141
00:06:53,246 --> 00:06:54,280
Take him.
帶佢走。

142
00:07:02,789 --> 00:07:02,789
This is the guy from the sidewalk?
呢個就係行人路嗰條友？

143
00:07:02,789 --> 00:07:04,624
Yeah.
係。

144
00:07:04,690 --> 00:07:07,727
He's Michael Johnson. Wife identified him just a few minutes ago.
佢係Michael Johnson。佢老婆幾分鐘前認咗屍。

145
00:07:07,794 --> 00:07:10,229
Anything besides the paint?
除咗油漆仲有冇其他嘢？

146
00:07:10,296 --> 00:07:12,632
Significant spinal compression.
脊椎嚴重壓縮。

147
00:07:12,698 --> 00:07:16,102
He's three inches shorter now than when he was alive.
佢而家比生前矮咗三吋。

148
00:07:16,169 --> 00:07:17,637
Is this a laceration?
呢個係撕裂傷？

149
00:07:17,703 --> 00:07:20,473
Yeah, wound angle's straight down.
係，傷口角度係垂直向下。

150
00:07:20,540 --> 00:07:22,208
Came from above.
由上面嚟。

151
00:07:22,275 --> 00:07:25,211
It looks like the jumper cut him with something curved.
似係跳樓嗰個用彎曲嘅嘢割佢。

152
00:07:28,214 --> 00:07:31,284
Good news is, you have its shape.
好消息係，你見到佢嘅形狀。

153
00:07:31,350 --> 00:07:33,519
I'll know when I see it.
我見到就會認得。

154
00:07:35,588 --> 00:07:37,356
WOLFE: So, this guy came in with the ring?
WOLFE：咁呢條友係帶住隻戒指嚟？

155
00:07:37,423 --> 00:07:39,091
You had to park in the front?
你一定要泊喺前面？

156
00:07:39,158 --> 00:07:41,027
I told you to come around the alley.
我話咗你行後巷。

157
00:07:41,093 --> 00:07:42,428
The alley was blocked.
後巷塞住咗。

158
00:07:42,495 --> 00:07:45,698
Could you put your badges away? I have clients.
可唔可以收起你哋個警章？我有客。

159
00:07:45,765 --> 00:07:48,401
Uh, no, we can't. Where's the suspect?
唔得。疑犯喺邊？

160
00:07:48,467 --> 00:07:50,736
Security's holding him over here.
保安喺呢邊睇住佢。

161
00:07:50,803 --> 00:07:53,005
Please make this brief.
請快啲。

162
00:08:06,319 --> 00:08:08,254
Edward.
Edward。

163
00:08:08,321 --> 00:08:09,255
I see you found your ring.
你搵返隻戒指啦。

164
00:08:09,322 --> 00:08:10,523
Man, am I glad to see you.
大佬，見到你真係好。

165
00:08:10,590 --> 00:08:13,059
You have to tell these people that ring is mine.
你要同呢班人講隻戒指係我㗎。

166
00:08:13,125 --> 00:08:15,094
Oh, you lied in a murder investigation.
哦，你喺謀殺案調查入面講大話。

167
00:08:15,161 --> 00:08:16,329
I don't have to do anything.
我唔使做任何嘢。

168
00:08:16,395 --> 00:08:18,097
Oh, come on. The ring is mine.
喂，唔好啦。隻戒指係我㗎。

169
00:08:18,164 --> 00:08:20,333
I can sell it to an auction house if I want to.
我想賣去拍賣行都得㗎。

170
00:08:20,399 --> 00:08:23,269
That's an old one, Edward. Claimsomething's stolen.
呢招好舊啦，Edward。報失話唔見嘢。

171
00:08:23,336 --> 00:08:25,304
Collect the insurance. Go out and sell it.
呃保險。然後拎出去賣。

172
00:08:25,371 --> 00:08:27,206
DELKO: Make twice the cash.
DELKO：賺兩份錢。

173
00:08:27,273 --> 00:08:28,341
It's called fraud.
呢啲叫詐騙。

174
00:08:28,407 --> 00:08:31,043
All right. All right, fine, guilty.
好，好，我認罪。

175
00:08:31,110 --> 00:08:33,379
I'm sorry. So what is that? A fine?
對唔住。咁即係點？罰款？

176
00:08:33,446 --> 00:08:35,047
Two days in jail? What?
坐兩日監？咩呀？

177
00:08:35,114 --> 00:08:37,116
Depends on how involved you are.
睇你牽涉幾深。

178
00:08:37,183 --> 00:08:39,352
What was inside the broken file cabinet?
爛咗嘅文件櫃入面有咩？

179
00:08:39,418 --> 00:08:41,120
I told you, nothing.
我話咗，冇嘢。

180
00:08:41,187 --> 00:08:43,289
Why would a thief break into your house and not take anything?
點解賊仔入咗你屋企乜都唔拎？

181
00:08:44,757 --> 00:08:48,094
He was after something else. What is it?
佢係搵第二樣嘢。係咩？

182
00:08:48,160 --> 00:08:50,162
I guess you'll have to find the thief and ask him.
我諗你要搵到個賊問佢先知。

183
00:08:50,229 --> 00:08:53,199
All right. You can come with us until we do.
好。你可以同我哋返去直到我哋搵到。

184
00:08:55,101 --> 00:08:57,103
Hey, you. Got a minute?
喂，得閒？

185
00:08:57,169 --> 00:08:59,205
Always.
隨時都得。

186
00:08:59,272 --> 00:09:02,275
Got wind of a case over in civil you need to know about-- Doug Ramsey?
收到風民事庭有個案你要知—Doug Ramsey？

187
00:09:02,341 --> 00:09:03,976
I arrested him this morning.
我今朝拉咗佢。

188
00:09:04,043 --> 00:09:05,511
On a rooftop, right.
喺天台，係。

189
00:09:05,578 --> 00:09:07,413
Yeah. So, the story is traveling.
係。件事傳開咗。

190
00:09:07,480 --> 00:09:10,349
He's filing a lawsuit, Horatio, against you and the department.
佢緊入稟訴訟，Horatio，告你同部門。

191
00:09:10,416 --> 00:09:12,084
Assault, excessive use of force.
襲擊、過度使用武力。

192
00:09:12,151 --> 00:09:14,420
Excessive use of force? The man tried to take my head off.
過度使用武力？佢差啲打甩我個頭。

193
00:09:14,487 --> 00:09:17,456
Well, his lawyer claims he has a shoulder injury.
佢律師話佢膊頭受傷。

194
00:09:17,523 --> 00:09:18,691
Doctor backs it up.
醫生做證。

195
00:09:18,758 --> 00:09:20,726
I don't care what his attorney says.
我唔理佢律師講咩。

196
00:09:20,793 --> 00:09:22,161
I know what happened.
我知發生咩事。

197
00:09:22,228 --> 00:09:23,229
Look, I believe you.
我信你。

198
00:09:23,296 --> 00:09:27,133
I'm just suggesting you lay low for awhile, see how this plays out.
我只係建議你低調一陣，睇下點發展。

199
00:09:27,199 --> 00:09:29,101
I can't do that.
我唔可以咁做。

200
00:09:29,168 --> 00:09:33,005
Horatio, police brutality is serious business.
Horatio，警察暴力係好大件事。

201
00:09:33,072 --> 00:09:35,474
And so is murder.
謀殺都係一樣。

202
00:09:39,312 --> 00:09:41,480
Eric Delko been in?
Eric Delko 返咗嚟未？

203
00:09:41,547 --> 00:09:43,416
He's... working.
佢...做緊嘢。

204
00:09:43,482 --> 00:09:45,718
Well, I need to interview him on this Doug Ramsey matter.
我要就 Doug Ramsey 單嘢同佢做個訪問。

205
00:09:45,785 --> 00:09:47,286
Police brutality charge against you...
你被指控警察暴力...

206
00:09:47,353 --> 00:09:49,455
What, are you waiting by the phone, Rick?
做咩，你係咪喺度等電話呀，Rick？

207
00:09:49,522 --> 00:09:51,991
Delko's an eyewitness. I got questions.
Delko 係目擊證人。我有問題要問。

208
00:09:52,058 --> 00:09:54,694
Fair enough, but make it quick.
好，但快啲搞掂。

209
00:09:54,760 --> 00:09:58,331
Eric has a real job.
Eric 有正經嘢要做。

210
00:09:59,565 --> 00:10:01,701
We'll see if you do.
睇下你係咪都有啦。

211
00:10:08,107 --> 00:10:09,508
Started on the winch yet?
開始搞絞盤未？

212
00:10:09,575 --> 00:10:12,011
Actually, I need to clarify casing.
其實我要搞清楚個外殼。

213
00:10:12,078 --> 00:10:15,781
The lab request indicates I need to swab this for epithelials.
實驗室要求我喺上面採上皮組織樣本。

214
00:10:15,848 --> 00:10:18,584
Okay, well, you can start with the cable.
好，你可以由條纜開始。

215
00:10:18,651 --> 00:10:23,289
( chuckles ) There's gotta be about 20 feet of line wound up in here.
（笑）呢度應該有成廿呎纜線纏埋一齊。

216
00:10:23,356 --> 00:10:26,158
Well, I'm guessing that our suspect didn't use gloves.
我估個疑犯冇戴手套。

217
00:10:31,664 --> 00:10:34,133
You gonna get Horatio to sign my overtime slip?
你會唔會叫 Horatio 簽我嘅加班紙？

218
00:10:34,200 --> 00:10:35,334
Done.
搞掂。

219
00:10:35,401 --> 00:10:37,403
Gotta go. I'm late for a meeting.
要走啦。我開會遲到。

220
00:10:42,742 --> 00:10:45,678
...and Lieutenant Caine went to investigate the roof.
...跟住 Caine 督察去咗天台調查。

221
00:10:45,745 --> 00:10:47,279
What time was that?
嗰陣係幾點？

222
00:10:47,346 --> 00:10:49,281
Approximately 0800.
大約朝早八點。

223
00:10:49,348 --> 00:10:52,351
Okay, when did you get on the roof?
好，你幾時上到天台？

224
00:10:52,418 --> 00:10:54,553
Approximately five to ten minutes after.
大約五到十分鐘之後。

225
00:10:54,620 --> 00:10:56,756
Which was it? Was it five or ten?
到底係五定十分鐘？

226
00:10:56,822 --> 00:10:59,225
Remember, you're under oath here.
記住，你而家係宣誓作供。

227
00:11:00,760 --> 00:11:02,495
Ten.
十分鐘。

228
00:11:02,561 --> 00:11:04,497
What did you see?
你見到咩？

229
00:11:04,563 --> 00:11:10,669
I saw Lieutenant Caine restraining a suspect that I now know to be Doug Ramsey.
我見到 Caine 督察制服咗一個疑犯，我而家知道佢係 Doug Ramsey。

230
00:11:10,736 --> 00:11:13,506
Well, according to the victim's statement...
根據受害人嘅口供...

231
00:11:13,572 --> 00:11:15,107
Suspect's statement.
疑犯嘅口供。

232
00:11:15,174 --> 00:11:17,676
According to the suspect's statement...
根據疑犯嘅口供...

233
00:11:19,378 --> 00:11:28,287
According to the subject's statement, Lieutenant Caine, without provocation, assaulted him, causing him severe bodily injury.
根據當事人嘅口供，Caine 督察冇任何挑釁下襲擊佢，令佢嚴重受傷。

234
00:11:28,354 --> 00:11:30,589
That's BS, and you know it.
廢話，你知㗎。

235
00:11:30,656 --> 00:11:32,124
BS?
廢話？

236
00:11:32,191 --> 00:11:35,728
He had Ramsey under control when I arrived.
我到嘅時候佢已經控制住 Ramsey。

237
00:11:35,795 --> 00:11:41,400
So, you did not witness the actions that resulted in Mr. Ramsey having a dislocated shoulder?
咁你冇親眼見到導致 Ramsey 先生甩骹嘅行為？

238
00:11:41,467 --> 00:11:44,203
I didn't see him do anything to his shoulder.
我冇見到佢對佢個膊頭做過啲咩。

239
00:11:44,270 --> 00:11:46,172
So, he assaulted Ramsey before you got there.
即係話佢喺你到之前已經襲擊咗 Ramsey。

240
00:11:46,238 --> 00:11:50,543
There was no assault on the part of Lieutenant Caine.
Caine 督察絕對冇襲擊過任何人。

241
00:11:50,609 --> 00:11:52,111
As far as you know.
以你所知。

242
00:11:52,178 --> 00:11:54,413
Yes, as far as I know.
係，以我所知。

243
00:11:58,184 --> 00:12:00,319
He's trained you well.
佢教得你幾好。

244
00:12:00,386 --> 00:12:03,222
Trained me to tell the truth.
佢教我講真話。

245
00:12:37,823 --> 00:12:40,025
Valera, have you got anything on the winch cable?
Valera，絞盤纜線有冇發現？

246
00:12:40,092 --> 00:12:42,628
I just ran the guy Horatio found on the rooftop.
我啱啱查咗 Horatio 喺天台搵到嗰個人。

247
00:12:42,695 --> 00:12:44,196
No match.
冇匹配。

248
00:12:44,263 --> 00:12:45,197
What about CODIS?
CODIS 呢？

249
00:12:45,264 --> 00:12:46,332
Just getting there.
啱啱開始查。

250
00:12:46,398 --> 00:12:50,402
( computer beeps ) Stanley Hemming. He's got quite a resume.
（電腦響）Stanley Hemming。佢嘅案底都幾豐富。

251
00:12:50,469 --> 00:12:52,338
Three arrests for burglary.
三次爆竊被捕。

252
00:12:52,404 --> 00:12:56,242
Two convictions. Electronics, jewelry, artwork.
兩次定罪。電子產品、珠寶、藝術品。

253
00:12:56,308 --> 00:12:58,344
Looks like Stanley's your Pink Panther.
睇嚟 Stanley 就係你哋嘅粉紅豹。

254
00:12:58,410 --> 00:13:00,279
Looks like he might also be our killer.
睇嚟佢仲可能係我哋嘅殺手。

255
00:13:00,346 --> 00:13:02,715
I told you.
我話過㗎。

256
00:13:02,781 --> 00:13:05,217
I don't do rooftops anymore.
我唔再做天台嘢。

257
00:13:05,284 --> 00:13:06,986
Those days are behind me.
嗰啲日子已經過去。

258
00:13:07,052 --> 00:13:12,591
Then why did we find your skin cells on this winch cable at Coastline Condos?
咁點解我哋喺海岸大廈嘅絞盤纜線上搵到你嘅皮膚細胞？

259
00:13:12,658 --> 00:13:15,694
Now, that thing's been missing from my garage for months.
喂，嗰件嘢喺我車房唔見咗幾個月㗎。

260
00:13:15,761 --> 00:13:19,031
When P.D. pulled you out of Dade Memorial, you were having your ankle checked.
當警察喺 Dade Memorial 拉你出嚟嗰陣，你正喺度檢查腳踝。

261
00:13:19,098 --> 00:13:23,469
Yes, I fell on my front doorstep this morning.
係，我今朝喺門口跌親。

262
00:13:23,536 --> 00:13:25,304
Do you have any aspirin?
你有冇亞士匹靈？

263
00:13:25,371 --> 00:13:28,040
The doctor says you have a comminuted fracture.
醫生話你係粉碎性骨折。

264
00:13:28,107 --> 00:13:29,608
It's a crushed bone.
即係骨頭碎咗。

265
00:13:29,675 --> 00:13:32,545
Takes a higher fall than your front step to shatter a bone, Stan.
要由好高跌低先會碎骨㗎，Stan。

266
00:13:34,079 --> 00:13:35,548
Do you know Michael Johnson?
你識唔識 Michael Johnson？

267
00:13:35,614 --> 00:13:38,284
No.
唔識。

268
00:13:38,350 --> 00:13:39,685
Not good with names.
我記名唔叻。

269
00:13:39,752 --> 00:13:42,421
He's the guy you landed on when you fell out of a third floor balcony.
佢就係你由三樓露台跌低嗰陣壓到嗰個人。

270
00:13:53,132 --> 00:13:56,268
What were you trying to steal up there?
你喺上面想偷啲咩？

271
00:13:56,335 --> 00:13:57,336
Was it worth it?
值得咩？

272
00:13:57,403 --> 00:13:58,504
This is absurd.
荒謬。

273
00:13:58,571 --> 00:14:01,207
I'm not saying anything until my lawyer gets here.
我律師嚟之前我唔會講任何嘢。

274
00:14:01,273 --> 00:14:02,107
DUQUESNE: That's fine.
DUQUESNE：冇問題。

275
00:14:02,174 --> 00:14:06,712
We have a warrant to search your home, your car, your person.
我哋有搜查令搜你屋企、你架車、你嘅身體。

276
00:14:06,779 --> 00:14:09,615
You can empty your pockets yourself or we can have an officer help you.
你可以自己清空啲袋，或者我哋叫個警員幫你。

277
00:14:09,682 --> 00:14:10,749
It's entirely up to you.
完全由你決定。

278
00:14:28,234 --> 00:14:29,768
It's a glass cutter.
玻璃刀。

279
00:14:33,539 --> 00:14:34,673
Suction cup.
吸盤。

280
00:14:34,740 --> 00:14:36,242
So no more rooftops, huh?
即係唔再做天台嘢啦，吓？

281
00:14:36,308 --> 00:14:38,510
I install windows for a living.
我係裝窗為生㗎。

282
00:14:38,577 --> 00:14:39,645
Sure you do.
梗係啦。

283
00:14:39,712 --> 00:14:41,080
How about the other pocket?
另一個袋呢？

284
00:15:08,641 --> 00:15:10,175
Blood.
血。

285
00:15:10,242 --> 00:15:14,246
The man you fell on-- you also cut him with something circular.
你壓到嗰個人——你仲用圓形嘅嘢整傷咗佢。

286
00:15:17,316 --> 00:15:20,486
So this is what all the fuss is about.
原來就係為咗呢啲嘢搞到咁大陣仗。

287
00:15:26,292 --> 00:15:27,526
DNA just paged me.
DNA 啱啱傳呼我。

288
00:15:27,593 --> 00:15:30,229
Blood on the DVD case matches our victim.
DVD 盒上面嘅血同受害者吻合。

289
00:15:30,296 --> 00:15:32,498
Puts cat burglar Stan on the roof and the sidewalk.
咁就證明咗飛天蠄蟧 Stan 去過天台同行人路。

290
00:15:32,564 --> 00:15:34,166
That's one charge of manslaughter.
呢單係誤殺罪。

291
00:15:34,233 --> 00:15:38,170
Well, let's see if the disk itself has anything on it worth stealing.
好，睇下隻碟本身有冇值得偷嘅嘢。

292
00:15:39,171 --> 00:15:40,673
( man moans passionately ) Like that?
（男人激情呻吟）係咪咁？

293
00:15:40,673 --> 00:15:42,000
Oh, yeah.
噢，係。

294
00:15:42,000 --> 00:15:42,000
Like that?
係咪咁？

295
00:15:42,000 --> 00:15:42,708
Oh, yeah.
噢，係。

296
00:15:44,376 --> 00:15:46,245
Ooh, baby, I could do this all day long.
噢，寶貝，我可以成日都咁做。

297
00:15:46,312 --> 00:15:48,013
Wait-- the guy-- zoom in on him.
等等——嗰個男人——放大佢。

298
00:15:48,080 --> 00:15:49,281
( typing )
（打字聲）

299
00:15:51,550 --> 00:15:53,485
That's Judge Isaac Greenhill.
係 Isaac Greenhill 法官。

300
00:15:53,552 --> 00:15:54,586
JENSON: Who?
JENSON：邊個？

301
00:15:54,653 --> 00:15:56,355
He's a criminal judge.
佢係刑事法官。

302
00:15:56,422 --> 00:15:58,257
Department Six. Tough old guy.
第六庭。硬淨嘅老嘢。

303
00:15:58,324 --> 00:15:59,458
Not that tough.
唔係咁硬淨。

304
00:15:59,525 --> 00:16:01,560
Those handcuffs are made of feathers.
對手扣軟到似羽毛。

305
00:16:01,627 --> 00:16:04,163
I got a feeling this is something he doesn't want out.
我估呢啲嘢佢唔想俾人知。

306
00:16:04,229 --> 00:16:07,166
CAINE: This is a criminal court judge we're talking about.
CAINE：我哋講緊嘅係一個刑事法庭法官。

307
00:16:07,232 --> 00:16:08,033
Are we sure about this?
你肯定？

308
00:16:08,100 --> 00:16:10,069
Yes. Ryan showed me the whole thing.
係。Ryan 俾我睇晒成段片。

309
00:16:10,135 --> 00:16:11,136
It's him.
係佢。

310
00:16:11,203 --> 00:16:12,638
And I just spoke with Yelina.
我啱啱同 Yelina 傾過。

311
00:16:12,705 --> 00:16:14,707
The guy who owns the condo, Edward Mathis?
個單位嘅業主，Edward Mathis？

312
00:16:14,773 --> 00:16:17,376
Up until six weeks ago, he was a clerk for Judge Greenhill.
六個星期前，佢仲係 Greenhill 法官嘅書記。

313
00:16:17,443 --> 00:16:20,112
And a clerk's job is to keep the judge's secrets, right?
書記嘅職責就係保守法官嘅秘密，啱嘛？

314
00:16:20,179 --> 00:16:25,284
So when Mathis left, he could've taken the DVD along with the plants, his pictures.
所以當 Mathis 走嗰陣，佢可能連同盆栽、相片一齊拎走咗隻 DVD。

315
00:16:25,351 --> 00:16:27,086
He's been blackmailing his boss.
佢一直勒索佢嘅老闆。

316
00:16:27,152 --> 00:16:29,154
Till somebody stole it from his condo.
直到有人喺佢個單位偷走咗佢。

317
00:16:29,221 --> 00:16:29,221
Thank you.
唔該。

318
00:16:29,221 --> 00:16:30,000
Mm-hmm.
嗯。

319
00:16:30,000 --> 00:16:30,000
Thank you.
唔該。

320
00:16:30,000 --> 00:16:31,457
Mm-hmm.
嗯。

321
00:16:31,523 --> 00:16:34,326
( indistinct conversation ) That's why you're the Chief Judge.
（模糊對話）所以你先係首席法官。

322
00:16:37,796 --> 00:16:40,232
Judge Greenhill...
Greenhill 法官...

323
00:16:40,299 --> 00:16:42,067
Lieutenant Caine.
Caine 督察。

324
00:16:42,134 --> 00:16:43,702
Could we have a minute, please?
可唔可以俾幾分鐘我哋？

325
00:16:43,769 --> 00:16:45,137
Yeah, sure. Rain check on lunch?
好，冇問題。午餐改期？

326
00:16:45,204 --> 00:16:47,740
Once more, and I demote you.
再嚟一次我就降你職。

327
00:16:47,806 --> 00:16:50,509
Please, come on in.
請入嚟。

328
00:16:53,445 --> 00:16:56,115
You're looking at two consenting adults.
你見到嘅係兩個自願嘅成年人。

329
00:16:56,181 --> 00:16:59,218
Been seeing a dominatrix, Judge?
你係咪見緊一個女王，法官？

330
00:16:59,284 --> 00:17:00,519
What do you mean, like some kind of a sicko?
你意思係好似變態佬咁？

331
00:17:00,586 --> 00:17:01,453
Heck, no.
梗係唔係。

332
00:17:01,520 --> 00:17:04,056
She's a fun girl who does what I ask her.
佢係一個好玩得嘅女仔，我叫佢做咩就做咩。

333
00:17:04,123 --> 00:17:06,724
How did you get this?
你點拎到呢啲嘢？

334
00:17:06,791 --> 00:17:09,060
It was stolen from a condo today.
今日喺一個單位俾人偷咗。

335
00:17:09,127 --> 00:17:12,431
A condo owned by your former clerk, Edward Mathis.
個單位係你前書記 Edward Mathis 嘅。

336
00:17:12,498 --> 00:17:18,137
I did some digging. Found two cash deposits in Edward's bank accounts.
我查咗吓。發現 Edward 嘅銀行戶口有兩筆現金存款。

337
00:17:18,203 --> 00:17:21,673
Significant sums with no names attached.
大額款項，冇名嘅。

338
00:17:21,740 --> 00:17:23,442
Was he blackmailing you, Judge?
佢係咪勒索你，法官？

339
00:17:23,509 --> 00:17:25,577
Edward wanted to change careers.
Edward 想轉行。

340
00:17:25,644 --> 00:17:28,113
I loaned him money to make that possible.
我借錢俾佢等佢可以咁做。

341
00:17:28,180 --> 00:17:34,553
Your Honor, Stanley Hemmings-- we believe that you paid him to steal back the DVD.
法官大人，Stanley Hemmings——我哋相信你俾錢佢偷返隻 DVD。

342
00:17:34,620 --> 00:17:36,021
Who?
邊個？

343
00:17:36,088 --> 00:17:40,359
A criminal judge has his choice of, uh, qualified thieves.
一個刑事法官可以揀啲，呃，有料嘅賊。

344
00:17:40,426 --> 00:17:46,298
Yes, he does, and we believe that you paid Stanley to steal back the DVD with this young lady on it.
係，我哋相信你俾錢 Stanley 偷返有呢位小姐喺上面嘅 DVD。

345
00:17:46,365 --> 00:17:48,367
The problem is, Your Honor...
問題係，法官大人...

346
00:17:48,434 --> 00:17:50,402
is somebody got killed in the process.
就係過程中有人死咗。

347
00:17:50,469 --> 00:17:52,438
And that's felony murder.
呢單係重罪謀殺。

348
00:17:52,504 --> 00:17:55,607
We need the name and address of this young lady on the screen.
我哋要呢個喺畫面上面嘅小姐嘅名同地址。

349
00:17:55,674 --> 00:18:00,345
Well, I wish I could give it you, but, uh, her name escapes me right now.
唉，我都想俾到你，但係，呃，我而家唔記得佢個名。

350
00:18:00,412 --> 00:18:03,449
It's not going to escape me.
我唔會唔記得。

351
00:18:07,753 --> 00:18:10,122
Slap and tickle on a Saturday afternoon.
星期六下晝玩吓 slap and tickle。

352
00:18:10,189 --> 00:18:12,624
Whatever happened to lunch at Tantra?
去 Tantra 食 lunch 嘅日子去咗邊？

353
00:18:12,691 --> 00:18:13,959
Saturday?
星期六？

354
00:18:14,026 --> 00:18:15,194
You know when this was recorded?
你知唔知呢段片係幾時錄嘅？

355
00:18:15,260 --> 00:18:18,297
Yeah, time and date are encoded in the disc.
知，時間同日期都編碼喺隻碟度。

356
00:18:22,334 --> 00:18:27,473
JENSON: October 30, 2004 is the date.
JENSON：日期係 2004 年 10 月 30 日。

357
00:18:27,539 --> 00:18:30,476
1:16 p.m. is the time of the last recorded frame.
最後一格畫面嘅時間係下晝 1 點 16 分。

358
00:18:30,542 --> 00:18:33,045
Got when.
知道時間。

359
00:18:33,111 --> 00:18:34,179
What about where?
地點呢？

360
00:18:34,246 --> 00:18:36,448
Working on it.
搞緊。

361
00:18:38,250 --> 00:18:41,119
This still from the video may have elements we can use.
呢張影片定格可能有用得着嘅元素。

362
00:18:41,186 --> 00:18:42,154
You're right.
你啱。

363
00:18:42,221 --> 00:18:43,589
Window behind him is unobscured.
佢後面嘅窗冇遮擋。

364
00:18:43,655 --> 00:18:45,924
Camera exposure's set for indoor.
相機曝光設定係室內模式。

365
00:18:45,991 --> 00:18:48,193
Everything outside is bleached out. Can you adjust it?
外面嘅嘢全部過度曝光。你可唔可以校返？

366
00:18:48,260 --> 00:18:50,496
Mm-hmm.
嗯。

367
00:18:50,562 --> 00:18:53,832
( typing ) The blinds are in the way.
（打字聲）百葉簾阻住咗。

368
00:18:53,899 --> 00:18:56,001
I can't make out what those structures are.
我睇唔出嗰啲建築物係咩。

369
00:18:56,068 --> 00:18:57,202
Tyler, push in on that building.
Tyler，放大嗰棟大廈。

370
00:19:01,640 --> 00:19:04,009
That's a reflection of the Sagamore Hotel.
係 Sagamore 酒店嘅倒影。

371
00:19:04,076 --> 00:19:11,183
Yeah, based on that building's angle, the Sagamore should be north of this sex party.
係，根據嗰棟大廈嘅角度，Sagamore 應該喺呢個性愛派對嘅北面。

372
00:19:11,250 --> 00:19:13,151
Okay, let's triangulate that.
好，我哋做個三角定位。

373
00:19:20,659 --> 00:19:22,094
Her name is Donna Scott.
佢叫 Donna Scott。

374
00:19:22,160 --> 00:19:24,563
She's a nice girl. Private.
佢係個好女仔。低調。

375
00:19:24,630 --> 00:19:27,199
I think she was doing more than yoga.
我諗佢做嘅唔止瑜伽咁簡單。

376
00:19:27,266 --> 00:19:28,667
All male clients?
全部男客？

377
00:19:28,734 --> 00:19:32,471
Look, she always pays her rent on time.
喂，佢成日準時交租。

378
00:19:32,538 --> 00:19:34,506
That's more than I can say for a lot of my tenants.
呢樣嘢我好多租客都做唔到。

379
00:19:34,573 --> 00:19:36,208
I haven't seen her for about a month.
我大約一個月冇見過佢。

380
00:19:36,275 --> 00:19:37,342
Glad I collect first and last.
好在我收咗按金同尾租。

381
00:19:37,409 --> 00:19:40,312
No woman leaves town without her purse and keys.
冇女人會唔帶銀包同鎖匙就離開城市。

382
00:19:40,379 --> 00:19:42,147
Not willingly.
除非佢唔願意。

383
00:19:42,214 --> 00:19:45,150
Can you tell me exactly the last time you saw her?
你可唔可以話俾我知最後一次見佢係幾時？

384
00:19:45,217 --> 00:19:47,252
It's important.
好重要。

385
00:19:47,319 --> 00:19:49,254
Last Saturday in October.
十月最後一個星期六。

386
00:19:49,321 --> 00:19:51,223
The Miami-North Carolina game.
邁阿密對北卡羅萊納嗰場波。

387
00:19:51,290 --> 00:19:52,558
Big upset.
大冷門。

388
00:19:52,624 --> 00:19:54,293
She locked herself out.
佢鎖咗自己出街。

389
00:19:54,359 --> 00:19:57,229
That's around the time that DVD was recorded.
大約就係錄嗰隻 DVD 嘅時間。

390
00:19:57,296 --> 00:20:00,532
Yeah, same day.
係，同一日。

391
00:20:00,599 --> 00:20:03,068
Hold on.
等等。

392
00:20:03,135 --> 00:20:04,303
Do you hear that?
你聽唔聽到？

393
00:20:04,369 --> 00:20:10,208
( water running ) I'm gonna need you to wait outside, please.
（水聲）請你喺出面等一陣。

394
00:20:11,310 --> 00:20:14,346
( water running )
（水聲）

395
00:20:41,473 --> 00:20:45,043
A girl doesn't turn a shower on clothes she's drying.
一個女仔唔會喺晾衫嗰陣開花灑。

396
00:20:46,345 --> 00:20:47,312
Got a theory?
有冇諗法？

397
00:20:47,379 --> 00:20:49,281
Someone was cleaning up their mess, maybe.
可能有人喺度清理現場。

398
00:20:49,348 --> 00:20:51,283
Ran out without thinking to turn off the shower?
走得太匆忙唔記得熄花灑？

399
00:20:54,820 --> 00:20:57,289
Wolfe, check this out.
Wolfe，睇下呢度。

400
00:20:59,257 --> 00:21:01,560
Whoa. Good times.
嘩。好時光。

401
00:21:01,627 --> 00:21:05,330
In that DVD, she was scratching Judge Greenhill with these.
嗰隻DVD入面，佢就係用呢啲嘢抓傷Greenhill法官㗎。

402
00:21:07,633 --> 00:21:09,668
Yeah, there's blood.
係，有血。

403
00:21:09,735 --> 00:21:12,237
Let's get these to DNA.
拎去驗DNA啦。

404
00:21:17,376 --> 00:21:18,410
GREENHILL: I told you.
GREENHILL：我話咗俾你聽㗎。

405
00:21:18,477 --> 00:21:19,778
When I was there, she controlled me.
我喺嗰度嗰陣，佢控制住我。

406
00:21:19,845 --> 00:21:20,779
That's the point.
重點就係咁。

407
00:21:20,846 --> 00:21:23,315
I get tired of making decisions all day.
我成日要決定啲嘢，真係好攰。

408
00:21:23,382 --> 00:21:24,349
Lives in the balance.
人命關天。

409
00:21:24,416 --> 00:21:26,151
She was a nice little vacation.
佢對我嚟講係個小假期。

410
00:21:26,218 --> 00:21:28,286
And you never scratched your little vacation?
你從來冇抓傷過你嘅小假期？

411
00:21:28,353 --> 00:21:29,721
No, I did not.
冇，我冇。

412
00:21:29,788 --> 00:21:34,459
Then how do you explain her blood on this little ditty?
咁你點解釋佢啲血喺呢條嘢上面？

413
00:21:34,526 --> 00:21:35,661
I don't know what she did after I left.
我唔知我走咗之後佢做咗啲乜。

414
00:21:35,727 --> 00:21:37,663
What she did after you left was disappear.
你走咗之後佢做嘅嘢就係消失咗。

415
00:21:37,729 --> 00:21:39,131
I want to know where she is.
我想知佢喺邊。

416
00:21:39,197 --> 00:21:40,532
Watch your step, Lieutenant.
小心啲行，督察。

417
00:21:40,599 --> 00:21:47,039
We're one door down from the Chief Judge and you are throwing accusations at me with nothing to back them.
我哋離首席法官只係一個門口，你冇證據就指控我。

418
00:21:48,674 --> 00:21:52,144
Now, I'm going to dinner with my wife.
我而家要同我老婆去食飯。

419
00:21:52,210 --> 00:21:55,313
Your Honor, you're a part of this.
法官大人，你都有份㗎。

420
00:21:55,380 --> 00:21:57,082
My best to your wife.
代我問候你老婆。

421
00:22:09,061 --> 00:22:12,364
Rather talk here than at CSI in front of your people.
寧願喺度講都唔去CSI你啲人面前講。

422
00:22:12,431 --> 00:22:16,034
I understand that.
我明。

423
00:22:16,101 --> 00:22:20,038
I'm not afraid... of a little geography.
我唔怕... 一啲地理問題。

424
00:22:20,105 --> 00:22:23,341
I need a statement detailing your actions, Lieutenant.
我需要一份詳細陳述你嘅行動，督察。

425
00:22:23,408 --> 00:22:24,776
Read my report.
睇我份報告啦。

426
00:22:24,843 --> 00:22:26,178
I did.
我睇咗。

427
00:22:26,244 --> 00:22:29,047
You left out the part where you ripped the guy's arm out of the socket.
你漏咗你扯甩嗰條友手臂嗰部分。

428
00:22:29,114 --> 00:22:33,351
The force that I used was completely reasonable under the circumstances, Rick.
我用嘅力度喺當時情況下完全合理，Rick。

429
00:22:33,418 --> 00:22:37,456
Escalating force with an unarmed subject is always questionable.
對一個冇武器嘅人用逐步升級嘅武力，永遠都有問題。

430
00:22:37,522 --> 00:22:39,357
Yes, especially with a woman.
係，尤其係對住個女人。

431
00:22:39,424 --> 00:22:40,158
Right, Rick?
係咪呀，Rick？

432
00:22:40,225 --> 00:22:41,093
There is no woman in this case.
呢單案冇女人。

433
00:22:41,159 --> 00:22:46,298
There is always a woman in the case, and you know what I'm talking about.
單案永遠都有女人，你知我講乜。

434
00:22:47,532 --> 00:22:49,234
STETLER: You're refusing to cooperate.
STETLER：你唔肯合作。

435
00:22:49,301 --> 00:22:51,236
I'm just curious.
我只係好奇。

436
00:22:51,303 --> 00:22:54,372
Did you ever take my advice and go to counseling after Speedle's death?
Speedle死咗之後，你有冇聽我講去接受輔導？

437
00:22:54,439 --> 00:22:57,142
I will go, if you go.
你去我就去。

438
00:22:58,176 --> 00:23:00,112
This is not going away.
呢件事唔會就咁完。

439
00:23:00,178 --> 00:23:06,384
No, I would never, ever let that happen.
唔會，我絕對唔會俾呢件事發生。

440
00:23:15,460 --> 00:23:16,495
Hey.
喂。

441
00:23:16,561 --> 00:23:17,496
You got a minute?
得閒嗎？

442
00:23:17,562 --> 00:23:18,630
Sure.
得。

443
00:23:19,731 --> 00:23:22,434
What's going on?
做咩事？

444
00:23:22,501 --> 00:23:25,070
How you doing?
你點呀？

445
00:23:25,137 --> 00:23:28,406
I'm uh... I'm okay.
我... 我冇事。

446
00:23:28,473 --> 00:23:29,608
I've heard about everything.
我聽晒成件事。

447
00:23:29,674 --> 00:23:32,244
I think Stetler's on a witch hunt.
我覺得Stetler係喺度搞政治迫害。

448
00:23:32,310 --> 00:23:32,310
I've got the truth on my side.
真理喺我嗰邊。

449
00:23:32,310 --> 00:23:36,414
I'm just concerned that it's going to be the bad guy's word against yours.
我只係擔心會變成佢講佢嘅，你講你嘅。

450
00:23:36,481 --> 00:23:40,519
You know, I was thinking, you have a right to all documents related to this suit.
我諗緊，你有權睇晒同呢單訴訟有關嘅文件。

451
00:23:40,585 --> 00:23:43,688
I don't want to give Stetler any more air time than he deserves.
我唔想俾Stetler太多曝光機會。

452
00:23:43,755 --> 00:23:45,390
I really want to find Donna Scott.
我真係好想搵到Donna Scott。

453
00:23:45,457 --> 00:23:49,594
What if you just let me take a look at the evidence, see what I can find out.
不如你俾我睇下啲證據，睇下我搵到啲乜。

454
00:23:49,661 --> 00:23:55,600
I would appreciate that, but I really, right now, want to find this girl.
我會好感激，但我而家真係好想搵到呢個女仔。

455
00:23:57,235 --> 00:24:02,207
Technically Stetler can have you relieved of duty, and then we're all in trouble.
嚴格嚟講，Stetler可以停你職，到時我哋全部都有麻煩。

456
00:24:04,309 --> 00:24:05,510
Okay.
好。

457
00:24:05,577 --> 00:24:09,314
Okay, take a look and tell me what you find.
好，你睇下，話俾我知你搵到啲乜。

458
00:24:09,381 --> 00:24:11,416
Okay.
好。

459
00:24:11,483 --> 00:24:13,418
Okay, and thank you.
好，多謝。

460
00:24:15,654 --> 00:24:17,255
Did you get something?
你搵到嘢？

461
00:24:17,322 --> 00:24:19,291
I did.
係。

462
00:24:21,526 --> 00:24:23,562
Judge Greenhill's case history.
Greenhill法官嘅案件記錄。

463
00:24:23,628 --> 00:24:28,200
For the last five years, he's been doing nothing but calendar, except for two high profiles.
過去五年，佢淨係處理日程案件，除咗兩單大案。

464
00:24:28,266 --> 00:24:31,636
Stan the cat burglar-- we already know about, and the Surfside Strangler.
飛天賊Stan——我哋已經知，同埋Surfside勒頸狂魔。

465
00:24:31,703 --> 00:24:35,440
Right, the Surfside Strangler-- the truck driver who killed prostitutes.
係，Surfside勒頸狂魔——嗰個殺妓女嘅貨車司機。

466
00:24:39,377 --> 00:24:40,312
Eight of them.
殺咗八個。

467
00:24:40,378 --> 00:24:41,780
Buried them in the Everglades.
埋喺Everglades。

468
00:24:41,847 --> 00:24:43,448
In a peat bog to be specific.
準確啲講係泥炭沼。

469
00:24:43,515 --> 00:24:45,283
Preserved their bodies.
保存佢哋嘅屍體。

470
00:24:50,488 --> 00:24:52,324
Yeah, creep wanted it that way.
係，個變態佬想咁樣。

471
00:24:52,390 --> 00:24:55,193
Liked to go to the burial site and visit his prizes.
鍾意去墓地探佢嘅「獎品」。

472
00:24:55,260 --> 00:24:58,530
Okay, so what you're saying is is if Greenhill dumped her body out in the bog...
好，所以你嘅意思係，如果Greenhill將佢嘅屍體掉咗落沼澤...

473
00:24:58,597 --> 00:25:00,465
It'll be blamed on the Surfside Strangler.
就會賴落Surfside勒頸狂魔度。

474
00:25:00,532 --> 00:25:02,534
Because the dump sites were never publicized.
因為棄屍地點從來冇公開過。

475
00:25:02,601 --> 00:25:05,170
Yeah, and they were even suppressed in the courtroom.
係，法庭上甚至壓低咗呢啲資訊。

476
00:25:05,237 --> 00:25:08,306
Only a handful of people know the location starting with...
得幾個人知個位置，包括...

477
00:25:08,373 --> 00:25:14,045
Well, besides the judge, there's the public defender who moved to Brazil last year, the assistant prosecutor who moved to South Carolina...
除咗法官，仲有舊年搬咗去巴西嘅公設辯護人，搬咗去南卡羅萊納嘅助理檢察官...

478
00:25:14,112 --> 00:25:16,147
Right, and the prosecutor-- who was the prosecutor?
係，同埋檢察官——邊個係檢察官？

479
00:25:16,214 --> 00:25:18,116
Me.
我。

480
00:25:18,183 --> 00:25:19,684
I thought you knew that.
我以為你知。

481
00:25:19,751 --> 00:25:21,152
I didn't know that.
我唔知。

482
00:25:21,219 --> 00:25:24,022
You are really sticking your neck out here.
你真係好冒險。

483
00:25:24,089 --> 00:25:25,323
I'm aware of that.
我知。

484
00:25:26,324 --> 00:25:29,594
Judge Greenhill's dangerous, and very connected.
Greenhill法官好危險，而且人脈好廣。

485
00:25:29,661 --> 00:25:32,764
But if he is involved, it shouldn't matter, right?
但如果佢有份，應該冇問題，係咪？

486
00:25:34,399 --> 00:25:36,401
I'm just saying be careful.
我只係話小心啲。

487
00:25:40,272 --> 00:25:42,207
You, too.
你都係。

488
00:25:55,153 --> 00:25:58,156
According to the map, the peat bog should be right up here.
根據地圖，泥炭沼應該喺前面。

489
00:26:35,126 --> 00:26:36,995
That's all eight victims.
呢度係全部八個受害者。

490
00:26:37,062 --> 00:26:41,132
Yeah, well, if I was going to copy this Surfside freak, I'd...
係，如果我要模仿呢個Surfside變態佬，我會...

491
00:26:41,199 --> 00:26:41,199
Put her right in the middle?
將佢放喺中間？

492
00:26:41,199 --> 00:26:42,000
Yeah.
係。

493
00:26:42,000 --> 00:26:42,000
Put her right in the middle?
放佢喺中間？

494
00:26:42,000 --> 00:26:42,400
Yeah.
係。

495
00:26:42,467 --> 00:26:43,468
Let's do it.
開工啦。

496
00:26:53,411 --> 00:26:54,346
Hey, hold on.
喂，等等。

497
00:26:54,412 --> 00:26:55,213
Hands first.
先用手。

498
00:26:55,280 --> 00:26:57,449
We don't know how deep she might be.
我哋唔知佢有幾深。

499
00:27:12,364 --> 00:27:13,431
Delko.
Delko。

500
00:27:22,440 --> 00:27:25,343
WOLFE: Looks like the girl from the DVD.
WOLFE：好似係DVD入面嗰個女仔。

501
00:27:25,410 --> 00:27:27,379
I'll make the calls.
我打電話。

502
00:27:44,496 --> 00:27:48,033
The acidity from the peat kills any bacteria.
泥炭嘅酸性會殺死細菌。

503
00:27:48,099 --> 00:27:50,301
It slows decomp way down.
會大大減慢腐化速度。

504
00:27:50,368 --> 00:27:55,073
A body in a place like this, can stay moist for centuries.
喺呢種地方嘅屍體，可以保持濕潤幾個世紀。

505
00:27:55,140 --> 00:27:56,608
It's what the judge was counting on.
法官就係靠呢樣嘢。

506
00:27:56,674 --> 00:27:59,444
Well, the good news is, it works both ways.
好消息係，呢樣嘢係雙向嘅。

507
00:27:59,511 --> 00:28:01,212
What preserves the body...
保存屍體嘅嘢...

508
00:28:01,279 --> 00:28:04,215
Preserves the evidence.
都會保存證據。

509
00:28:04,282 --> 00:28:06,151
Hmm...
嗯...

510
00:28:06,217 --> 00:28:07,519
I've seen this before.
我見過呢啲嘢。

511
00:28:07,585 --> 00:28:09,020
It's vomit.
係嘔吐物。

512
00:28:09,087 --> 00:28:11,289
Hers?
佢嘅？

513
00:28:11,356 --> 00:28:12,457
No.
唔係。

514
00:28:12,524 --> 00:28:14,225
Her mouth is clear.
佢個口好乾淨。

515
00:28:14,292 --> 00:28:19,397
So if it's the killer's, he threw up on her.
所以如果係兇手嘅，佢嘔咗喺佢身上。

516
00:28:19,464 --> 00:28:22,667
It means he's not used to killing.
即係佢唔慣殺人。

517
00:28:29,441 --> 00:28:33,344
Where's there's vomit, there's bile.
有嘔吐物就有膽汁。

518
00:28:33,411 --> 00:28:36,347
And where there's bile...
而有膽汁...

519
00:28:36,414 --> 00:28:38,116
There's DNA.
就有DNA。

520
00:28:38,183 --> 00:28:39,384
Horatio.
Horatio。

521
00:28:39,451 --> 00:28:40,518
Yeah.
係。

522
00:28:40,585 --> 00:28:41,586
Thank you.
多謝。

523
00:28:41,653 --> 00:28:42,987
You won't believe this.
你唔會信。

524
00:28:43,054 --> 00:28:45,156
Got the results from the bile in the hair.
頭髮入面膽汁嘅結果出咗。

525
00:28:45,223 --> 00:28:46,257
Did you get a match?
有匹配？

526
00:28:46,324 --> 00:28:47,759
Yes, but not to Judge Greenhill.
有，但唔係Greenhill法官。

527
00:28:47,826 --> 00:28:51,362
We have come... full circle.
我哋兜咗個... 大圈。

528
00:28:51,429 --> 00:28:52,664
I didn't do it.
我冇做。

529
00:28:52,730 --> 00:28:55,366
Your weak stomach says otherwise.
你咁弱嘅胃就話俾人聽唔係。

530
00:28:55,433 --> 00:29:01,372
the vomit we found in the victim's hair, matches your DNA.
我哋喺受害者頭髮搵到嘅嘔吐物，同你嘅DNA匹配。

531
00:29:01,439 --> 00:29:03,675
All right, I guess I should call my lawyer.
好，我諗我要打俾我律師。

532
00:29:03,741 --> 00:29:05,376
You're wasting my time.
你浪費我時間。

533
00:29:05,443 --> 00:29:06,711
What do you mean?
你咩意思？

534
00:29:06,778 --> 00:29:11,649
Edward, you are a pawn, and you've been hired to clean up somebody else's mess.
Edward，你係隻棋子，俾人請嚟執手尾。

535
00:29:21,459 --> 00:29:23,394
Now, I want to know who it is.
我而家想知係邊個。

536
00:29:23,461 --> 00:29:25,396
That's your job, isn't it?
呢個係你嘅工作，係咪？

537
00:29:25,463 --> 00:29:31,336
Edward, whoever you are covering for is about to put you in jail.
Edward，你包庇嗰個人就快送你入監獄。

538
00:29:44,115 --> 00:29:46,351
I'm looking through the roof guy's stuff.
我喺度睇緊天台嗰條友嘅嘢。

539
00:29:46,417 --> 00:29:51,289
There's no lighter, no matches, no roach clip, no roach.
冇打火機，冇火柴，冇煙嘴，冇煙頭。

540
00:29:51,356 --> 00:29:53,191
Excuse me?
唔好意思？

541
00:29:53,258 --> 00:29:55,126
I can't find them.
我搵唔到。

542
00:29:55,193 --> 00:29:57,996
Okay, I'll play.
好，我陪你玩。

543
00:29:59,430 --> 00:30:01,065
Smell this.
聞下呢個。

544
00:30:02,534 --> 00:30:05,637
( sniffs ) Uh... body odor...
（聞）呃... 體味...

545
00:30:05,703 --> 00:30:07,605
fast food...
快餐...

546
00:30:07,672 --> 00:30:10,041
So?
咁點？

547
00:30:10,108 --> 00:30:12,377
Guy said he was smoking dope on the roof.
佢話佢喺天台食大麻。

548
00:30:13,545 --> 00:30:15,513
Not on this shirt. He's lying.
呢件衫冇。佢講大話。

549
00:30:21,586 --> 00:30:23,521
Little lie, big lie.
小謊言，大謊言。

550
00:30:23,588 --> 00:30:25,456
Where you going?
你去邊？

551
00:30:25,523 --> 00:30:27,025
I need to go see a doctor.
我要去睇醫生。

552
00:30:27,091 --> 00:30:31,296
Will you check and see if Valera can pull any saliva off this narco evidence?
你可唔可以睇下Valera可唔可以喺呢啲毒品證據上拎到唾液？

553
00:30:31,362 --> 00:30:33,097
You got it.
冇問題。

554
00:30:35,533 --> 00:30:38,436
Hey, Alexx, I need an unbiased opinion.
喂，Alexx，我需要個中立意見。

555
00:30:38,503 --> 00:30:45,810
( chuckles ) People only say that when they already know the answer and they're shopping for someone to agree with them.
（笑）人哋通常已經知道答案，只係想搵人認同先會咁講。

556
00:30:45,877 --> 00:30:47,478
You are very smart.
你好聰明。

557
00:30:47,545 --> 00:30:49,447
That much I know, honey.
呢點我知㗎，甜心。

558
00:30:49,514 --> 00:30:51,516
Now what's this about?
而家係講緊咩？

559
00:30:56,854 --> 00:31:03,161
Well, according to this film, there was, in fact, an anterior dislocation of the shoulder.
根據呢段片，的確有肩關節前脫位。

560
00:31:03,228 --> 00:31:07,298
When a shoulder is dislocated the humerus pops out of its socket.
肩關節脫位嗰陣，肱骨會甩出關節窩。

561
00:31:07,365 --> 00:31:14,372
The ball is jammed against the sharp corner of the glenoid, making a notch that's called the Hill-Sachs defect.
個波會撞到關節盂嘅尖角，形成一個叫Hill-Sachs缺損嘅凹痕。

562
00:31:14,439 --> 00:31:16,407
And you can see this defect?
你睇到呢個缺損？

563
00:31:16,474 --> 00:31:18,076
Big as the Florida pan.
大到成個佛羅里達半島咁。

564
00:31:18,142 --> 00:31:19,410
Wait a minute.
等等。

565
00:31:19,477 --> 00:31:21,112
There is something else.
仲有啲嘢。

566
00:31:21,179 --> 00:31:26,351
This guy sustained an impaction fracture of the glenoid neck.
呢條友有關節盂頸嘅撞擊性骨折。

567
00:31:26,417 --> 00:31:29,153
What does that mean?
咩意思？

568
00:31:29,220 --> 00:31:30,388
How much time you got?
你有幾多時間？

569
00:31:30,455 --> 00:31:34,425
( chuckles ) Do you recognize these?
（笑）你認得呢啲？

570
00:31:37,161 --> 00:31:38,529
Yeah, that's my weed.
係，呢啲係我嘅大麻。

571
00:31:38,596 --> 00:31:41,366
And yes, possessing it is illegal.
係，持有係犯法。

572
00:31:41,432 --> 00:31:44,369
Still that's no reason for Lieutenant Caine ripping my arm out of my socket.
但都唔係Caine督察扯甩我手臂嘅理由。

573
00:31:44,435 --> 00:31:48,539
So you went to the roof to smoke pot and you didn't take any matches?
所以你上天台食大麻，但冇帶火柴？

574
00:31:48,606 --> 00:31:51,042
Must have dropped them.
一定係跌咗。

575
00:31:51,109 --> 00:31:52,644
No. We searched the entire area.
唔係。我哋搜晒成個範圍。

576
00:31:52,710 --> 00:31:53,811
Try again.
再諗下。

577
00:31:53,878 --> 00:31:55,313
And you know what else?
你知唔知仲有咩？

578
00:31:55,380 --> 00:31:56,681
Your clothes don't smell like pot.
你啲衫冇大麻味。

579
00:31:56,748 --> 00:32:00,451
And there is a very telltale odor of someone involved in that kind of activity.
食大麻嘅人會有種好明顯嘅味道。

580
00:32:00,518 --> 00:32:02,086
I must have lied.
我一定係講咗大話。

581
00:32:02,153 --> 00:32:03,154
To say the least.
至少可以咁講。

582
00:32:03,221 --> 00:32:07,292
Why don't you explain to me why Stanley Hemming's saliva's on your pot.
你唔解釋下點解Stanley Hemming嘅唾液會喺你啲大麻度？

583
00:32:07,358 --> 00:32:09,460
He gave them to me.
佢俾我嘅。

584
00:32:14,332 --> 00:32:15,733
Why?
點解？

585
00:32:15,800 --> 00:32:21,439
( sighs ) He said he was doing a job, and that he was too dinged up to go back.
（嘆氣）佢話佢做緊單嘢，但傷得太重返唔到去。

586
00:32:21,506 --> 00:32:24,609
So he wanted me to go over there and pick up his climbing stuff.
所以佢想我去拎佢嘅攀爬裝備。

587
00:32:24,676 --> 00:32:26,377
The reason why he was "dinged up"
佢點解會「傷得太重」

588
00:32:26,444 --> 00:32:30,581
is because he fell three stories off a building and crushed a man to death.
係因為佢由三層樓跌咗落嚟，壓死咗個男人。

589
00:32:37,088 --> 00:32:38,222
You knew that.
你知㗎。

590
00:32:38,289 --> 00:32:42,226
And that's why when Lieutenant Caine approached you you disobeyed his orders.
所以Caine督察搵你嗰陣你唔聽佢命令。

591
00:32:42,293 --> 00:32:44,662
That cop assaulted me.
個警察襲擊我。

592
00:32:44,729 --> 00:32:48,566
After your dust up with Lieutenant Caine you were taken by Officer Payton to booking.
你同Caine督察衝突之後，Payton警員帶咗你去登記。

593
00:32:48,633 --> 00:32:51,269
There were no complaints of injury... to anyone.
冇人投訴受傷... 冇人。

594
00:32:51,336 --> 00:32:52,737
So, I tried to tough it out.
所以，我諗住死頂。

595
00:32:52,804 --> 00:32:55,306
Actually, you tried to make your injuries worse.
其實，你係想整到自己傷勢更重。

596
00:32:55,373 --> 00:32:56,441
Go after a cop.
告個警察。

597
00:32:56,507 --> 00:32:57,675
Collect some money.
呃啲錢。

598
00:32:57,742 --> 00:33:01,145
That's your word against mine.
你講你嘅，我講我嘅。

599
00:33:01,212 --> 00:33:02,613
Not exactly.
唔係。

600
00:33:02,680 --> 00:33:04,382
I spoke to a doctor.
我同醫生傾過。

601
00:33:04,449 --> 00:33:07,752
You have impaction of the glenoid neck.
你個肩胛骨頸位有嵌入性骨折。

602
00:33:07,819 --> 00:33:17,428
Your arm was twisted almost completely out of its socket, and the only way to create that kind of impaction fracture is by repeated contact with a very hard surface.
你隻手臂差唔多俾人扭到甩骹，要造成呢種嵌入性骨折，唯一方法係不斷撞擊好硬嘅表面。

603
00:33:17,495 --> 00:33:22,066
For example, concrete, cinder block, just like in our holding cell.
例如石屎、煤渣磚，就好似我哋羈留室嗰啲一樣。

604
00:33:25,837 --> 00:33:27,472
You did this to yourself.
你自己整成咁㗎。

605
00:33:38,416 --> 00:33:40,485
It must have hurt.
一定好痛。

606
00:33:43,421 --> 00:33:47,525
How about you withdraw your claim against Lieutenant Caine?
不如你撤銷對Caine督察嘅指控？

607
00:33:53,364 --> 00:33:54,699
Okay.
好。

608
00:33:57,201 --> 00:33:59,804
What do I have to do?
我要做啲咩？

609
00:33:59,871 --> 00:34:02,440
Call your lawyer.
打俾你律師。

610
00:34:11,581 --> 00:34:13,217
He's all yours.
佢交俾你搞掂。

611
00:34:13,284 --> 00:34:14,619
Good job.
做得好。

612
00:34:14,685 --> 00:34:19,524
You know, the truth was there the whole time if you had bothered to investigate.
其實真相一直都喺度，只要你肯查吓。

613
00:34:19,590 --> 00:34:21,426
You don't know my job.
你唔明我份工。

614
00:34:21,492 --> 00:34:23,494
Lucky for you, I know mine.
好彩我明自己份工。

615
00:34:27,799 --> 00:34:29,734
Creepy.
好詭異。

616
00:34:29,801 --> 00:34:32,737
Hard to believe she was in that bog for a month.
好難相信佢喺個沼澤度成個月。

617
00:34:32,804 --> 00:34:34,505
Tannins preserve the body.
單寧酸可以保存屍體。

618
00:34:34,572 --> 00:34:35,773
You have a cause of death?
搵到死因未？

619
00:34:35,840 --> 00:34:38,275
She not only looks perfect, she is perfect.
佢唔止外表完美，係真係完美。

620
00:34:38,342 --> 00:34:40,610
No internal or external injuries.
冇內傷或者外傷。

621
00:34:40,678 --> 00:34:42,179
Heart's unremarkable.
心臟冇問題。

622
00:34:42,246 --> 00:34:43,281
No brain trauma.
冇腦創傷。

623
00:34:43,347 --> 00:34:44,614
What about asphyxia?
窒息呢？

624
00:34:44,681 --> 00:34:48,351
No petechiae, no ligature marks...
冇瘀點，冇勒痕...

625
00:34:48,418 --> 00:34:49,520
unless...
除非...

626
00:34:49,587 --> 00:34:53,458
She died before she bruised.
佢喺出現瘀傷之前已經死咗。

627
00:34:53,524 --> 00:34:55,460
Hand me the UV, please.
遞支紫外燈俾我。

628
00:35:02,700 --> 00:35:06,304
No subcu bruising that I can see.
見唔到皮下瘀傷。

629
00:35:06,370 --> 00:35:07,171
Hang on, Alexx.
等等，Alexx。

630
00:35:07,238 --> 00:35:09,574
What's... that around her mouth?
佢個嘴周圍係...咩嚟㗎？

631
00:35:13,044 --> 00:35:15,313
She was smothered.
佢係俾人焗死嘅。

632
00:35:21,219 --> 00:35:22,487
That's not from a hand.
唔係用手。

633
00:35:22,553 --> 00:35:27,592
No. No, looks like a... mark from an oxygen mask.
唔係。唔，似係...氧氣罩嘅痕跡。

634
00:35:27,658 --> 00:35:30,361
A mask, but not an oxygen mask.
係罩，但唔係氧氣罩。

635
00:35:30,428 --> 00:35:33,431
She used sex toys, right?
佢有用性玩具，係咪？

636
00:35:33,498 --> 00:35:37,435
Nitrous oxide. That's the way these things are supposed to enhance pleasure.
笑氣。呢啲嘢本來係用嚟增加快感㗎。

637
00:35:37,502 --> 00:35:39,270
This girl got the opposite.
呢個女仔就相反。

638
00:35:39,337 --> 00:35:40,571
O.D.'d.
過量吸食。

639
00:35:40,638 --> 00:35:42,340
Fits.
吻合。

640
00:35:42,406 --> 00:35:45,476
A nitrous overdose leaves no specific findings.
笑氣過量冇特定嘅發現。

641
00:35:45,543 --> 00:35:49,580
Enters the blood through the lungs, displacing the oxygen.
經肺部入血，取代氧氣。

642
00:35:49,647 --> 00:35:53,451
Travels through the heart, up the spine to the medulla oblongata.
經過心臟，沿住脊椎上到延髓。

643
00:35:53,518 --> 00:35:55,286
Binds to the brain stem.
黐住腦幹。

644
00:35:55,353 --> 00:35:56,420
Stopped breathing.
停止呼吸。

645
00:35:56,487 --> 00:35:59,156
We know what the murder weapon is.
我哋知道兇器係咩。

646
00:35:59,223 --> 00:36:02,260
Now we just need to find out where it came from.
而家只要搵到佢係邊度嚟。

647
00:36:06,330 --> 00:36:09,634
DELKO: This is the perfect place to hide sex tapes and murder weapons.
DELKO：呢度真係藏性愛錄影帶同兇器嘅好地方。

648
00:36:09,700 --> 00:36:12,336
WOLFE: Based on his pad, everything has its place.
WOLFE：睇佢個單位，樣樣嘢都有固定位置。

649
00:36:20,745 --> 00:36:23,147
Edward Mathis may have made our job easier.
Edward Mathis可能幫我哋慳咗唔少功夫。

650
00:36:23,214 --> 00:36:24,615
He's O.C.D.
佢有強迫症。

651
00:36:24,682 --> 00:36:27,418
Sounds like someone I know.
聽落似我識嘅人。

652
00:36:27,485 --> 00:36:31,389
So, where would you keep a nitrous oxide canister?
咁你會將笑氣罐收喺邊？

653
00:36:53,678 --> 00:36:55,446
Bingo.
中獎。

654
00:36:57,315 --> 00:37:00,384
Ha, twisted minds think alike.
哈，變態諗嘢都一樣。

655
00:37:01,786 --> 00:37:03,321
Take a look at this.
睇吓呢個。

656
00:37:05,423 --> 00:37:07,024
Good work.
做得好。

657
00:37:08,492 --> 00:37:12,463
♪ ♪

658
00:37:51,802 --> 00:37:54,438
( clicking )
（咔嚓聲）

659
00:37:56,674 --> 00:38:00,678
The DNA we found inside the mask, Eric, is a match to Donna Scott.
Eric，我哋喺個罩入面搵到嘅DNA同Donna Scott吻合。

660
00:38:00,745 --> 00:38:02,513
So, it's definitely our murder weapon.
所以，呢個肯定係兇器。

661
00:38:02,580 --> 00:38:05,349
That's correct. Now, all we need is a killer.
冇錯。而家，我哋只差一個兇手。

662
00:38:05,416 --> 00:38:07,652
DELKO: Almost there.
DELKO：差唔多搞掂。

663
00:38:07,718 --> 00:38:12,590
( screen beeping ) Fingerprints belong to...
（屏幕嗶嗶聲）指紋屬於...

664
00:38:12,657 --> 00:38:16,027
Whoa. That's not the judge's clerk.
嘩。唔係法官嘅書記。

665
00:38:16,093 --> 00:38:18,596
No, but it is a familiar face, isn't it, Eric?
唔係，但係熟口面，係咪呀，Eric？

666
00:38:18,663 --> 00:38:21,132
I'll be in court.
我要上庭。

667
00:38:21,198 --> 00:38:22,466
HORATIO: Your Honor.
HORATIO：法官大人。

668
00:38:24,435 --> 00:38:25,569
Oh, Lieutenant.
哦，督察。

669
00:38:27,371 --> 00:38:28,239
Got a minute?
有冇時間？

670
00:38:28,305 --> 00:38:30,274
Yeah, sure.
好，當然有。

671
00:38:30,341 --> 00:38:32,143
Well, I'll leave y'all to your business.
咁我唔阻你哋傾。

672
00:38:32,209 --> 00:38:35,312
Actually, it's you I came to see, Judge Ratner.
其實，我係嚟搵你嘅，Ratner法官。

673
00:38:35,379 --> 00:38:36,347
I beg your pardon?
你話咩話？

674
00:38:36,414 --> 00:38:39,050
Donna Scott, gentlemen.
Donna Scott，各位。

675
00:38:39,116 --> 00:38:47,358
Turns out that you share clerks and tee times and now a prostitute, but only of you is responsible for killing the girl.
原來你哋共用書記、共用高爾夫球時段，而家仲共用一個妓女，但係得一個人要為殺死個女仔負責。

676
00:38:47,425 --> 00:38:48,292
Joe, what's he...
Joe，佢做咩...

677
00:38:48,359 --> 00:38:53,297
She died as a result of an overdose of nitrous oxide.
佢係因為笑氣過量而死。

678
00:38:53,364 --> 00:38:58,703
Judge Ratner, your fingerprints were on this mask, the mask that killed her.
Ratner法官，呢個罩上面有你嘅指紋，就係殺死佢嘅嗰個罩。

679
00:38:58,769 --> 00:39:01,038
Her DNA is inside.
入面有佢嘅DNA。

680
00:39:01,105 --> 00:39:06,544
( inhaling ) Donna.
（吸氣）Donna。

681
00:39:19,690 --> 00:39:21,625
Donna.
Donna。

682
00:39:24,695 --> 00:39:26,230
Donna?
Donna？

683
00:39:28,065 --> 00:39:31,769
Once in trouble, you turned to your clerk, Edward Mathis.
一出事，你就搵你個書記Edward Mathis。

684
00:39:31,836 --> 00:39:36,073
He was only too happy to oblige in cleaning up your mess.
佢好樂意幫你執手尾。

685
00:39:42,179 --> 00:39:47,418
I've done a little checking into your holdings, and it seems that you've signed your timeshare in Bal Harbour over to Mathis.
我查過吓你嘅資產，你似乎將Bal Harbour嘅分時度假屋轉咗俾Mathis。

686
00:39:47,485 --> 00:39:50,387
( chuckling ) This is ridiculous.
（笑）真係荒謬。

687
00:39:50,454 --> 00:39:53,591
What, you just working your way around chamber to chamber?
點呀，你係咪打算逐個法官房去搞？

688
00:39:53,657 --> 00:39:56,360
You going to ruin all our reputations, is that it?
你想搞臭晒我哋所有人嘅名聲，係咪？

689
00:39:56,427 --> 00:39:58,662
Lieutenant, we're the good guys.
督察，我哋係好人嚟㗎。

690
00:39:58,729 --> 00:39:59,764
Is that a fact?
係咩？

691
00:39:59,830 --> 00:40:05,136
Judge Greenhill, are you aware that Judge Ratner here was willing to let you take the fall for this young girl's death?
Greenhill法官，你知唔知Ratner法官打算要你為呢個女仔嘅死孭鑊？

692
00:40:07,772 --> 00:40:09,673
You're on your own, Joe.
Joe，你自己搞掂啦。

693
00:40:09,740 --> 00:40:12,109
Isaac, where you think you're going?
Isaac，你去邊？

694
00:40:12,176 --> 00:40:13,511
Isaac!
Isaac！

695
00:40:17,481 --> 00:40:19,083
I'm due on the bench.
我要上庭。

696
00:40:19,150 --> 00:40:20,551
You're under arrest.
你被捕喇。

697
00:40:20,618 --> 00:40:23,320
I'll surrender myself, make bail and hear the case in the morning.
我會自首，保釋，聽朝再審個案。

698
00:40:23,387 --> 00:40:24,221
I don't think you understand the situation.
我唔覺得你明個情況。

699
00:40:24,288 --> 00:40:25,790
No, I don't think you understand, sir.
唔，我唔覺得你明，先生。

700
00:40:25,856 --> 00:40:28,192
You see, I'm Chief Judge of this courthouse.
你睇，我係呢個法院嘅首席法官。

701
00:40:28,259 --> 00:40:32,163
The way I figure, this goin' take about three years for this to get to trial.
我計過，呢單案要審起碼要三年。

702
00:40:32,229 --> 00:40:33,731
Hell, five with my friends.
有我啲朋友喺度，五年都得。

703
00:40:33,798 --> 00:40:33,798
I'm a patient man.
我好有耐性㗎。

704
00:40:33,798 --> 00:40:35,332
Good.
好。

705
00:40:35,399 --> 00:40:37,201
Good, Lieutenant.
好，督察。

706
00:40:37,268 --> 00:40:40,304
In the meantime, you gonna have how many cases before me?
呢段時間，你仲有幾多單案要喺我面前審？

707
00:40:40,371 --> 00:40:42,239
Are you threatening me?
你係咪威脅我？

708
00:40:42,306 --> 00:40:46,210
Oh, your solve record's about to drop markedly.
哦，你嘅破案率會明顯下降㗎。

709
00:40:46,277 --> 00:40:49,246
I won't forget you, Lieutenant.
我唔會忘記你㗎，督察。

710
00:40:49,313 --> 00:40:54,618
And I won't forget Donna Scott, Your Honor.
我都唔會忘記Donna Scott，法官大人。

711
00:41:13,437 --> 00:41:15,139
Rick.
Rick。

712
00:41:16,574 --> 00:41:19,577
Looks like you got a pass.
睇嚟你過關喇。

713
00:41:19,643 --> 00:41:21,579
Guy from the roof dropped the charges.
天台嗰個人撤銷咗指控。

714
00:41:21,645 --> 00:41:26,250
Yes, well, rule number one: Never mess with Calleigh Duquesne, Rick.
係，第一條規則：永遠唔好惹Calleigh Duquesne，Rick。

715
00:41:26,317 --> 00:41:30,554
You've been referred to Support Services for psychiatric counseling.
你被轉介去支援服務做心理輔導。

716
00:41:30,621 --> 00:41:33,224
I don't need counseling.
我唔需要輔導。

717
00:41:33,290 --> 00:41:34,592
Your post-traumatic incident interview.
你嘅創傷後事件面談。

718
00:41:34,658 --> 00:41:36,293
After Speedle's shooting, you never went.
Speedle中槍之後，你一直冇去。

719
00:41:36,360 --> 00:41:39,163
Neither did you, Rick.
你都冇去，Rick。

720
00:41:39,230 --> 00:41:40,297
Appointment's Friday.
約咗星期五。

721
00:41:40,364 --> 00:41:42,533
Mandatory.
強制性。

722
00:41:46,437 --> 00:41:49,206
No, it's always the same.
唔，每次都一樣。

723
00:41:49,273 --> 00:41:51,242
I'm in the jewelry store.
我喺珠寶店。

724
00:41:53,210 --> 00:41:55,212
It's slow-motion...
慢動作...

725
00:41:57,314 --> 00:41:59,683
I withdraw my weapon.
我拔出武器。

726
00:41:59,750 --> 00:42:04,021
I brandish it.
我揮舞佢。

727
00:42:04,088 --> 00:42:06,023
I squeeze the trigger...
我扣動扳機...

728
00:42:06,090 --> 00:42:10,027
and... nothing.
然後...冇反應。

729
00:42:10,094 --> 00:42:11,362
Nothing happens.
乜都冇發生。

730
00:42:11,428 --> 00:42:12,696
It jams.
卡彈。

731
00:42:12,763 --> 00:42:15,399
NEVINS: Yours didn't. Speedle's did.
NEVINS：你嗰支冇卡。Speedle嗰支卡咗。

732
00:42:16,734 --> 00:42:18,369
Horatio...

733
00:42:18,435 --> 00:42:21,138
there's nothing you could have done.
你當時做唔到啲咩㗎。

734
00:42:28,279 --> 00:42:30,681
I wish I felt that way.
我希望我都咁諗。

735
00:42:50,134 --> 00:42:52,169
Ma'am.
女士。

736
00:42:52,236 --> 00:42:54,071
Sir.
先生。

737
00:42:54,138 --> 00:43:04,715
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助
