1
00:00:30,530 --> 00:00:32,564
週年快樂，Coleman先生同太太。

2
00:00:32,631 --> 00:00:34,267
多謝你，Enrique。

3
00:00:34,334 --> 00:00:34,334
畀你。

4
00:00:34,334 --> 00:00:36,000
你太客氣啦。

5
00:00:36,000 --> 00:00:36,000
畀你。

6
00:00:36,000 --> 00:00:36,236
你太客氣啦。

7
00:00:37,337 --> 00:00:39,439
親愛嘅，呃，你介意揸車嗎？

8
00:00:39,506 --> 00:00:39,506
我要打幾個電話。

9
00:00:39,506 --> 00:00:41,141
哦，好呀。

10
00:00:48,848 --> 00:00:50,650
下次見。

11
00:00:50,717 --> 00:00:52,452
祝你哋有個好日。

12
00:00:59,159 --> 00:01:00,260
（輪胎尖叫聲）喂！

13
00:01:00,260 --> 00:01:01,494
COLEMAN太太：你係邊個？

14
00:01:01,561 --> 00:01:02,996
男人：收聲，揸車！

15
00:01:03,062 --> 00:01:03,062
嘩！

16
00:01:03,062 --> 00:01:03,997
快啲啦。

17
00:01:04,063 --> 00:01:06,699
揸車，揸車！

18
00:01:10,069 --> 00:01:14,107
（輪胎尖叫聲）快啲報警！

19
00:01:18,178 --> 00:01:21,481
（遠處警笛聲響）

20
00:01:37,330 --> 00:01:39,265
傷勢好嚴重，Alexx。

21
00:01:39,332 --> 00:01:41,134
佢係咪俾人掟出車？

22
00:01:41,201 --> 00:01:43,036
跌落石頭上面。

23
00:01:45,205 --> 00:01:47,474
救護員將佢帶上嚟急救。

24
00:01:47,540 --> 00:01:50,777
我見到六處主要骨折。

25
00:01:50,844 --> 00:01:54,614
我估個劫車賊冇畀時間佢扣安全帶。

26
00:01:54,681 --> 00:01:56,616
個頭係咪中槍？

27
00:01:56,683 --> 00:01:58,117
係。

28
00:01:58,184 --> 00:01:59,786
難怪佢哋會撞車。

29
00:01:59,853 --> 00:02:00,787
個老公點樣？

30
00:02:00,854 --> 00:02:03,656
救護員話佢傷咗但仲清醒。

31
00:02:03,723 --> 00:02:05,158
咁兇殺組呢？

32
00:02:05,225 --> 00:02:07,026
喺餐廳。

33
00:02:09,095 --> 00:02:11,631
唔該。

34
00:02:13,266 --> 00:02:15,502
Coleman先生。

35
00:02:15,568 --> 00:02:17,470
唔好講落去。

36
00:02:17,537 --> 00:02:20,406
（嘆氣）Coleman先生，我好遺憾。

37
00:02:20,473 --> 00:02:22,408
天啊。天啊。

38
00:02:22,475 --> 00:02:22,475
Coleman先生……

39
00:02:22,475 --> 00:02:24,000
今日係我哋嘅週年。

40
00:02:24,000 --> 00:02:24,000
Coleman先生……

41
00:02:24,000 --> 00:02:24,077
今日係我哋嘅週年。

42
00:02:24,143 --> 00:02:27,247
我，呃……我特登請假嚟慶祝。

43
00:02:27,313 --> 00:02:29,048
我明白。

44
00:02:29,115 --> 00:02:33,353
你仲記唔記得個賊人嘅嘢，趁記憶仲新鮮？

45
00:02:33,419 --> 00:02:37,490
佢，呃……佢喺我哋開車嗰陣上咗車。

46
00:02:37,557 --> 00:02:39,092
佢問我要銀包。

47
00:02:39,158 --> 00:02:42,328
途中，佢，呃，佢用支槍打我。

48
00:02:42,395 --> 00:02:45,064
我暈咗——我，嗯……

49
00:02:45,131 --> 00:02:46,399
我乜都唔記得。

50
00:02:46,466 --> 00:02:49,135
好。聽住，嗯……

51
00:02:49,202 --> 00:02:54,607
我唔想你擔心，好嗎，Coleman先生，因為我……

52
00:02:54,674 --> 00:02:56,609
我會做你嘅記憶。

53
00:02:56,676 --> 00:03:00,146
♪ Yeah！♪

54
00:03:03,616 --> 00:03:28,074
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no！♪

55
00:03:48,795 --> 00:03:52,198
（警用掃描器上模糊嘅聲音）

56
00:03:54,267 --> 00:04:01,374
我唔係一個虔誠嘅人，但當我瞓喺度嗰陣，我聽到上帝嘅聲音不停叫我個名……

57
00:04:01,441 --> 00:04:05,612
Coleman先生，我想帶你返去講返個劫車事件，如果可以嘅話。

58
00:04:05,678 --> 00:04:08,381
我哋要畫個賊人嘅草圖。

59
00:04:08,448 --> 00:04:10,283
佢戴咗滑雪面罩。

60
00:04:10,350 --> 00:04:11,751
仲有冇其他？

61
00:04:11,818 --> 00:04:14,087
佢可能係拉丁裔。

62
00:04:14,153 --> 00:04:15,088
好。

63
00:04:15,154 --> 00:04:17,089
究竟發生咗咩事？

64
00:04:17,156 --> 00:04:21,160
佢叫我揸去……Biscayne。

65
00:04:24,797 --> 00:04:28,234
去到橋嗰陣，佢叫我哋停車。

66
00:04:28,301 --> 00:04:31,638
Kay突然扭軚，佢就用支槍打我。

67
00:04:32,639 --> 00:04:37,477
（輪胎尖叫聲）好似我話咁，我只記得咁多。

68
00:04:37,543 --> 00:04:40,179
多謝。

69
00:04:44,350 --> 00:04:49,789
喂，Ryan，報告唔係話個劫車賊要Coleman先生個銀包咩？

70
00:04:49,856 --> 00:04:51,057
係。點解？

71
00:04:51,124 --> 00:04:52,191
個銀包冇離開過架車。

72
00:04:54,093 --> 00:04:56,195
入面裝滿現金。

73
00:05:00,299 --> 00:05:02,201
Kay Coleman個手袋都喺度。

74
00:05:03,236 --> 00:05:04,671
一張20蚊。

75
00:05:05,638 --> 00:05:07,540
一個打火機。

76
00:05:07,607 --> 00:05:08,741
一個小瓶。

77
00:05:08,808 --> 00:05:11,010
有啲液體。

78
00:05:11,077 --> 00:05:11,077
係咪毒品？

79
00:05:11,077 --> 00:05:12,000
我唔肯定。

80
00:05:12,000 --> 00:05:12,000
係咪毒品？

81
00:05:12,000 --> 00:05:12,345
我唔肯定。

82
00:05:12,412 --> 00:05:13,346
標籤撕咗。

83
00:05:13,413 --> 00:05:15,982
我會化驗個小瓶。

84
00:05:16,049 --> 00:05:18,484
Kay頭部中槍應該有血跡。

85
00:05:18,551 --> 00:05:21,454
車窗同儀表板都好乾淨。

86
00:05:43,176 --> 00:05:44,110
啲瀝青係邊度嚟？

87
00:05:44,177 --> 00:05:46,279
WOLFE：油污。

88
00:05:46,345 --> 00:05:47,747
潮水沖上嚟。

89
00:05:47,814 --> 00:05:49,749
潮水唔會沖到嗰啲。

90
00:05:49,816 --> 00:05:51,084
係咩嚟？

91
00:05:51,150 --> 00:05:52,151
一灘血。

92
00:05:53,119 --> 00:05:54,687
旁邊有血跡。

93
00:05:54,754 --> 00:05:55,688
高速噴濺。

94
00:05:55,755 --> 00:05:57,156
同槍傷吻合。

95
00:06:01,260 --> 00:06:07,200
（槍聲）即係Coleman太太喺車外中槍。

96
00:06:07,266 --> 00:06:08,534
撞車之後。

97
00:06:08,601 --> 00:06:10,703
你知道嗎，巡邏嗰陣，我哋叫呢啲做「古怪」。

98
00:06:10,770 --> 00:06:13,106
你知道嗎，Ryan？CSI都係咁叫。

99
00:06:15,475 --> 00:06:21,214
逼對夫婦上車，撞車，殺咗個女人，但留低啲錢。

100
00:06:21,280 --> 00:06:24,083
呢個完全唔似我聽過嘅劫車案。

101
00:06:24,150 --> 00:06:26,586
同感。多謝。

102
00:06:26,652 --> 00:06:28,087
Eric？

103
00:06:29,122 --> 00:06:30,723
係？

104
00:06:30,790 --> 00:06:32,558
我哋要做鈉測試。

105
00:06:32,625 --> 00:06:33,659
即係點？

106
00:06:33,726 --> 00:06:36,062
即係我哋要驗你隻手有冇火藥殘留。

107
00:06:36,129 --> 00:06:39,398
好，我估。

108
00:06:40,433 --> 00:06:40,433
咩係GSR？

109
00:06:40,433 --> 00:06:42,000
即係槍擊殘留物。

110
00:06:42,000 --> 00:06:42,000
咩係GSR？

111
00:06:42,000 --> 00:06:42,335
即係槍擊殘留物。

112
00:06:50,243 --> 00:06:51,177
結果係陰性。

113
00:06:51,244 --> 00:06:51,244
好。

114
00:06:51,244 --> 00:06:53,112
調查期間我想同你保持聯絡。

115
00:06:53,112 --> 00:06:54,000
你係咪話我……

116
00:06:54,000 --> 00:06:56,449
你係咪叫我唔好離開呢個城市？

117
00:06:56,516 --> 00:06:58,751
我估係，係。

118
00:07:00,753 --> 00:07:03,022
出院之後……

119
00:07:03,089 --> 00:07:06,459
我會喺公司：Coleman Shutters。

120
00:07:07,493 --> 00:07:08,961
Coleman Shutters。

121
00:07:09,028 --> 00:07:09,028
係家族生意？

122
00:07:09,028 --> 00:07:11,364
同我兄弟一齊做。

123
00:07:11,430 --> 00:07:14,433
防風百葉窗——喺嗰度搵到我比喺屋企容易。

124
00:07:14,500 --> 00:07:16,702
好。唔該晒。

125
00:07:16,769 --> 00:07:18,271
兩位。

126
00:07:21,607 --> 00:07:24,377
做咩？

127
00:07:24,443 --> 00:07:29,816
老婆死咗，佢同日就返工？

128
00:07:33,686 --> 00:07:37,123
我係Alexx Woods，法醫官。

129
00:07:38,157 --> 00:07:41,561
Chris Tate。17歲。

130
00:07:41,627 --> 00:07:43,629
Saint Simon高中嘅中六學生。

131
00:07:43,696 --> 00:07:45,398
好叻嘅足球員。

132
00:07:45,464 --> 00:07:47,433
讀書仲叻。

133
00:07:47,500 --> 00:07:50,102
提早被哈佛取錄。

134
00:07:50,169 --> 00:07:51,737
本來下年秋天開學。

135
00:07:51,804 --> 00:07:54,006
天啊，我唔敢睇。

136
00:07:54,073 --> 00:07:55,341
我希望我冇睇過。

137
00:07:55,408 --> 00:08:01,514
佢喺大白天行斑馬線，但個司機醉到睇唔到佢。

138
00:08:01,581 --> 00:08:03,249
佢根本冇機會。

139
00:08:12,225 --> 00:08:13,492
捉到個司機未？

140
00:08:13,559 --> 00:08:15,695
司機喺50碼外停低。

141
00:08:15,761 --> 00:08:18,030
撞咗入個報紙檔。

142
00:08:18,097 --> 00:08:20,066
然後走咗。

143
00:08:20,132 --> 00:08:21,634
醉酒司機好軟弱。

144
00:08:21,701 --> 00:08:25,004
佢哋唔會硬淨。

145
00:08:25,071 --> 00:08:30,076
我搞呢啲酒精治療計劃探訪係有原因㗎。

146
00:08:30,142 --> 00:08:31,711
記住Chris。

147
00:08:31,777 --> 00:08:35,681
多謝你行出第一步。

148
00:08:43,289 --> 00:08:46,292
Woods醫生，你有冇時間？

149
00:08:46,359 --> 00:08:47,226
你叫咩名？

150
00:08:47,293 --> 00:08:48,394
Derek Roddison。

151
00:08:48,461 --> 00:08:51,364
Derek Roddison，落嚟啦。

152
00:08:52,632 --> 00:08:55,401
我見到走廊有好多屍體。

153
00:08:55,468 --> 00:08:59,005
我諗你哋可能唔夠搬運工，可以幫手。

154
00:08:59,071 --> 00:09:00,072
你係嚟搵工？

155
00:09:00,139 --> 00:09:01,507
我以前喺海軍做過醫護兵。

156
00:09:01,574 --> 00:09:02,975
我識呢行。

157
00:09:03,042 --> 00:09:04,677
縣救援隊會更好。

158
00:09:04,744 --> 00:09:08,014
可能係，但問題係，呃……

159
00:09:08,080 --> 00:09:11,317
見到呢個男仔Chris——佢……佢影響咗我。

160
00:09:11,384 --> 00:09:13,986
搬屍體，保持清醒，係咪？

161
00:09:14,787 --> 00:09:16,689
對唔住，Derek。

162
00:09:16,756 --> 00:09:18,991
法醫辦公室唔可以係你嘅個人康復中心。

163
00:09:19,058 --> 00:09:23,396
哦，我明白，但，呃，咁做冇壞處，而你哋真係需要搬運工。

164
00:09:28,067 --> 00:09:31,570
一個星期，等我哋追返進度。然後再評估。

165
00:09:32,605 --> 00:09:35,107
好。我喺邊度開始？

166
00:09:35,174 --> 00:09:36,108
人力資源部。

167
00:09:36,175 --> 00:09:37,209
打指模。攞通行證。

168
00:09:41,280 --> 00:09:45,151
（遠處警笛聲響）

169
00:09:47,620 --> 00:09:49,221
又一個幫派仔。

170
00:09:49,288 --> 00:09:51,257
喺Calle Ocho附近被棄置。

171
00:09:54,827 --> 00:09:57,029
16歲。

172
00:09:57,096 --> 00:09:59,098
準備好開始程序未？

173
00:09:59,165 --> 00:10:00,299
係，女士。

174
00:10:21,587 --> 00:10:23,622
咁我做完未？

175
00:10:23,689 --> 00:10:24,790
未。

176
00:10:24,857 --> 00:10:27,193
而家你幫我。

177
00:10:54,353 --> 00:10:56,822
你而家處理咗一個死者。

178
00:10:56,889 --> 00:10:58,157
你冇事嗎？

179
00:10:58,224 --> 00:10:59,692
我諗冇事。係。

180
00:11:00,659 --> 00:11:02,995
你係咪叫Foster去休息？

181
00:11:03,062 --> 00:11:04,563
你有問題，Glenn？

182
00:11:04,630 --> 00:11:07,066
呃……巴士車禍。

183
00:11:07,133 --> 00:11:12,671
應承咗公司收工前交報告，但個巴士司機仲着住制服，所以……

184
00:11:12,738 --> 00:11:14,173
係，我有問題。

185
00:11:14,240 --> 00:11:17,543
Derek頂咗Foster嘅工作。

186
00:11:17,610 --> 00:11:20,046
企喺度唔會幫到我，Derek？

187
00:11:20,112 --> 00:11:21,247
即刻做，先生。

188
00:11:23,282 --> 00:11:25,084
冇人同我講過佢嚟。

189
00:11:25,151 --> 00:11:26,118
啱啱講咗，Glenn。

190
00:11:26,185 --> 00:11:27,253
話畀我知你點睇。

191
00:11:44,804 --> 00:11:46,238
直角。

192
00:11:46,305 --> 00:11:48,274
倒後鏡上有血同頭髮。

193
00:12:01,053 --> 00:12:05,424
Morgan Coleman個頭傷唔係槍托做成。

194
00:12:05,491 --> 00:12:06,625
係撞車做成。

195
00:12:09,261 --> 00:12:11,430
（輪胎尖叫聲）

196
00:12:14,733 --> 00:12:17,269
點解佢會話俾槍打？

197
00:12:17,336 --> 00:12:18,771
佢可以話自己受驚。

198
00:12:18,838 --> 00:12:23,709
或者佢幻想個劫車，但我話佢講大話。

199
00:12:23,776 --> 00:12:25,611
有一個方法可以證實。

200
00:12:25,678 --> 00:12:32,618
如果當時後座有第三個人，應該會有證據。

201
00:12:32,685 --> 00:12:34,587
洛卡嘅理論實戰應用。

202
00:12:34,653 --> 00:12:37,590
後座只搵到幾隻唔完整嘅指紋。

203
00:12:37,656 --> 00:12:43,095
呢個凹痕顯示有人撞車時個頭撞到呢度。

204
00:12:46,799 --> 00:12:51,770
如果槍手喺呢度撞親個頭...

205
00:12:51,837 --> 00:12:54,306
咁佢塊面就會撞到呢度。

206
00:12:54,373 --> 00:12:59,178
如果架車向前衝，佢塊面就會好似俾磨刨咁...

207
00:13:02,081 --> 00:13:04,016
...留低DNA喺鬼面罩上面。

208
00:13:08,087 --> 00:13:10,022
犯人叫Victor Tinoco。

209
00:13:10,089 --> 00:13:12,658
專長係偷車。

210
00:13:12,725 --> 00:13:15,161
哼，本性難移。

211
00:13:28,774 --> 00:13:31,110
警員：安全。

212
00:13:32,144 --> 00:13:33,679
警員2：安全。

213
00:13:33,746 --> 00:13:35,381
DUQUESNE：安全。

214
00:13:38,417 --> 00:13:40,586
Calleigh。

215
00:13:44,857 --> 00:13:47,159
Victor Tinoco，偷車賊。

216
00:13:47,226 --> 00:13:51,664
喂，Victor今日真係好黑仔。

217
00:13:55,601 --> 00:13:56,769
呢度有兩個杯。

218
00:13:56,835 --> 00:14:05,177
即係話Victor信得過佢個客，佢可能係去攞冰。

219
00:14:05,244 --> 00:14:08,380
子彈由枕骨入，頂骨出。

220
00:14:09,415 --> 00:14:11,050
（槍聲）

221
00:14:20,659 --> 00:14:23,395
似係九毫米口徑。

222
00:14:23,462 --> 00:14:25,531
表面有層油。

223
00:14:25,598 --> 00:14:27,766
我拎去化驗。

224
00:14:27,833 --> 00:14:31,136
好。幫佢驗吓手有冇火藥殘留，好嗎？

225
00:14:35,107 --> 00:14:38,444
喂喂喂。

226
00:14:40,479 --> 00:14:42,548
次次都係咁。

227
00:14:42,615 --> 00:14:45,117
一張待辦清單。

228
00:14:45,184 --> 00:14:49,388
（輕笑）對手有冇發現？

229
00:14:50,422 --> 00:14:52,291
冇火藥殘留。

230
00:14:52,358 --> 00:14:54,760
但對手好污糟。

231
00:14:54,827 --> 00:14:58,430
右手外側好似有瀝青。

232
00:14:58,497 --> 00:15:00,399
可能係斜坡整到。

233
00:15:09,541 --> 00:15:13,712
但如果佢洗走手上嘅火藥殘留，應該都會洗埋啲瀝青漬。

234
00:15:13,779 --> 00:15:18,150
所以Victor係收到指示，但冇殺個女人。

235
00:15:19,485 --> 00:15:23,255
佢同Kay Coleman一樣俾人處決式槍殺，冇咁巧合掛。

236
00:15:23,322 --> 00:15:26,759
但Morgan Coleman正同一個兇殺組探員錄緊口供。

237
00:15:26,825 --> 00:15:29,528
係，但Morgan Coleman先生仲未甩身㗎。

238
00:15:31,230 --> 00:15:33,132
張紙有水印。

239
00:15:33,198 --> 00:15:34,733
寫咩？

240
00:15:34,800 --> 00:15:37,269
寫住「Coleman Shutters」。

241
00:15:51,183 --> 00:15:53,319
我唔知你講咩。

242
00:15:53,385 --> 00:15:58,257
呢啲係打字嘅指示，教你今日午餐時間去邊度搵你同你老婆。

243
00:15:58,324 --> 00:16:01,960
用你公司信紙打字，喺Victor Tinoco屋企搵到。

244
00:16:02,027 --> 00:16:03,529
邊個？

245
00:16:03,595 --> 00:16:10,369
Tinoco先生收到指示要殺你老婆，而啲指示係用Coleman信紙寫嘅。

246
00:16:10,436 --> 00:16:12,705
你...你覺得...

247
00:16:12,771 --> 00:16:15,507
你覺得Morgan指使佢殺Kay？

248
00:16:15,574 --> 00:16:17,076
係，我哋係咁諗。

249
00:16:17,142 --> 00:16:18,043
我細佬？

250
00:16:18,577 --> 00:16:19,978
SALAS：呢度。

251
00:16:20,045 --> 00:16:22,181
咩嚟㗎？

252
00:16:22,247 --> 00:16:24,616
係Coleman Shutters所有雷射打印機嘅搜查令。

253
00:16:24,683 --> 00:16:26,185
做咩？

254
00:16:26,251 --> 00:16:28,721
睇吓邊部打印機印咗謀殺指示。

255
00:16:28,787 --> 00:16:33,625
Freddy，我叫你睇住Morgan，你竟然放啲警察入嚟？

256
00:16:33,692 --> 00:16:35,027
呢個係我哋細佬嚟㗎，Sal。

257
00:16:35,094 --> 00:16:36,095
我細佬仲喺度哀悼緊。

258
00:16:44,236 --> 00:16:52,077
幾位，我明白公司俾人告生產有問題嘅設備。

259
00:16:52,144 --> 00:16:52,144
嗰啲係無聊訴訟嚟㗎。

260
00:16:52,144 --> 00:16:54,780
搞到個客斷頭就唔係無聊啦。

261
00:16:57,750 --> 00:17:00,085
SALAS：我哋查過公司背景。

262
00:17:00,152 --> 00:17:02,020
呢件事發生喺三個月前。

263
00:17:05,089 --> 00:17:11,230
呢單訴訟嘅金額大到可以搞垮呢間公司，係咪？

264
00:17:11,296 --> 00:17:13,065
嗰個係安裝錯誤。

265
00:17:13,132 --> 00:17:15,666
我哋唔安裝窗簾。我哋只係生產。

266
00:17:15,733 --> 00:17:18,103
但政府未必會咁睇。

267
00:17:18,170 --> 00:17:22,674
殺咗你買咗保險嘅老婆，你就可以擺脫赤字。

268
00:17:22,741 --> 00:17:25,243
你鍾意點查就點查。

269
00:17:25,310 --> 00:17:27,012
我冇殺我老婆。

270
00:17:27,079 --> 00:17:28,213
我哋正係咁做。

271
00:17:28,280 --> 00:17:29,415
我明。

272
00:17:29,481 --> 00:17:32,351
喺金三角出入嘅賤民多到成籮蟹。

273
00:17:32,418 --> 00:17:34,386
你搞我哋屋企人，就係頭條大案。

274
00:17:34,453 --> 00:17:35,754
Sal，你今日午餐時間喺邊？

275
00:17:35,821 --> 00:17:41,059
我喺辦公室同巴哈馬嘅買家開咗一個鐘頭電話會議。

276
00:17:41,126 --> 00:17:43,095
問我秘書，查電話記錄。

277
00:17:43,162 --> 00:17:48,033
我正準備咁做，攞完你啲打印機先。

278
00:17:55,140 --> 00:18:00,312
（機器轉動聲）唔該。

279
00:18:00,379 --> 00:18:01,547
我哋要攞嗰部打印機。

280
00:18:01,613 --> 00:18:04,383
你要等吓。Morgan要呢份文件。

281
00:18:04,450 --> 00:18:07,386
好。搜查令大過你老細。

282
00:18:07,453 --> 00:18:10,589
乖乖哋等吓啦。

283
00:18:10,656 --> 00:18:12,057
好嗎？

284
00:18:12,758 --> 00:18:16,995
（機器停轉）你知唔知。

285
00:18:17,062 --> 00:18:19,598
我而家就攞走部打印機，因為Morgan可以等。

286
00:18:19,665 --> 00:18:21,066
呢單係謀殺案調查。

287
00:18:21,133 --> 00:18:24,303
雖然好慘，但生活仲要繼續。

288
00:18:43,188 --> 00:18:45,491
喂。

289
00:18:45,557 --> 00:18:46,725
你拎咗Coleman太太嗰粒子彈未？

290
00:18:46,792 --> 00:18:50,028
我以為Foster或者Craig會拎上嚟。

291
00:18:50,095 --> 00:18:51,530
哦。我請咗個新人。

292
00:18:51,597 --> 00:18:53,999
太新，唔可以參與鏈條。

293
00:18:54,066 --> 00:18:57,035
哦，係呀，Glenn周圍同人講佢係你其中一個康復中心探訪者。

294
00:18:57,102 --> 00:18:59,271
個細路有資格㗎。

295
00:18:59,338 --> 00:19:00,606
好有動力。

296
00:19:00,672 --> 00:19:03,041
我以為你嘅規矩係唔准帶流浪漢返工。

297
00:19:03,108 --> 00:19:04,710
係，我知。

298
00:19:04,776 --> 00:19:13,452
但如果呢個Derek今個周末飲酒揸車前會諗多諗，我解剖枱上就會少個後生仔。

299
00:19:13,519 --> 00:19:15,721
子彈俾你，槍械專家小姐。

300
00:19:18,590 --> 00:19:21,393
係六條右旋膛線。

301
00:19:22,127 --> 00:19:23,428
（槍聲）

302
00:19:28,367 --> 00:19:30,235
即係點？

303
00:19:30,302 --> 00:19:33,572
同殺Victor Tinoco嗰粒子彈嘅膛線紋一樣。

304
00:19:33,639 --> 00:19:35,474
你覺得同一支槍殺咗佢哋兩個？

305
00:19:35,541 --> 00:19:37,709
要放上顯微鏡比較先知。

306
00:19:37,776 --> 00:19:39,678
唔該。

307
00:19:39,745 --> 00:19:42,648
（機器轉動聲）

308
00:19:45,117 --> 00:19:47,085
即係每部打印機都獨一無二？

309
00:19:47,152 --> 00:19:50,022
係，每部都有自己嘅簽名。

310
00:19:50,088 --> 00:19:52,357
激光束會掃過感光鼓。

311
00:19:52,424 --> 00:19:59,464
感光鼓上面嘅物料遇到光會釋放電荷，選擇性咁消除某啲區域嘅電荷。

312
00:19:59,531 --> 00:20:01,099
呢個叫顯影。

313
00:20:01,166 --> 00:20:02,434
我係有相機㗎。

314
00:20:02,501 --> 00:20:04,436
叻仔。

315
00:20:04,503 --> 00:20:06,104
而家...

316
00:20:06,171 --> 00:20:10,108
每部打印機嘅感光鼓轉速都略有不同。

317
00:20:10,175 --> 00:20:16,014
速度會影響字體嘅粗幼，造成輕微嘅瑕疵。

318
00:20:16,081 --> 00:20:18,450
WOLFE：睇吓謀殺指示嘅左邊。

319
00:20:18,517 --> 00:20:20,085
打印顏色比較淺。

320
00:20:20,152 --> 00:20:23,121
即係感光鼓歪咗。

321
00:20:32,264 --> 00:20:36,068
同呢部一模一樣。

322
00:20:36,134 --> 00:20:38,303
咁，邊個係幸運主人？

323
00:20:38,370 --> 00:20:41,607
中間嗰個細佬——Freddy。

324
00:20:41,673 --> 00:20:42,774
任何人都可以用我部打印機㗎。

325
00:20:42,841 --> 00:20:46,111
Freddy，辦公室仲有七部打印機，點解係你嗰部？

326
00:20:46,178 --> 00:20:48,280
可能有人想陷害我。

327
00:20:48,347 --> 00:20:51,149
你似乎成日都係最蝕底嗰個。

328
00:20:51,216 --> 00:20:52,150
咩話？

329
00:20:52,217 --> 00:20:54,319
你公司嘅資料全部有寫。

330
00:20:54,386 --> 00:20:57,689
你老豆俾Morgan做總裁同擁有50%股份。

331
00:20:57,756 --> 00:21:06,999
Sal負責銷售，擁有四分一股權，而你負責生產，得百分之十。

332
00:21:07,065 --> 00:21:08,100
咁又點？

333
00:21:08,166 --> 00:21:13,438
即係你兩個大佬喺公司嘅股份比例大啲，佢哋可以控制你嘅人工。

334
00:21:13,505 --> 00:21:14,773
唔係咁㗎。

335
00:21:14,840 --> 00:21:16,108
家庭對我哋嚟講係一切。

336
00:21:16,174 --> 00:21:19,645
咁你而家少咗個屋企人要擔心，係咪？

337
00:21:19,711 --> 00:21:22,014
我冇殺我大佬嘅老婆。

338
00:21:22,080 --> 00:21:24,683
咁點解你睇落咁心虛，Freddy？

339
00:21:29,821 --> 00:21:33,191
（吸鼻）我諗我要行使緘默權。

340
00:21:33,258 --> 00:21:36,028
我唔意外。

341
00:21:37,729 --> 00:21:41,066
Alexx？

342
00:21:41,133 --> 00:21:42,501
Horatio話呢件事有古怪。

343
00:21:42,567 --> 00:21:44,703
我哋只係諗唔出係咩。

344
00:21:44,770 --> 00:21:48,040
可能同佢手袋嗰樽藥有關。

345
00:21:48,106 --> 00:21:50,676
毒理組Send咗份報告俾我。

346
00:21:52,511 --> 00:21:54,479
係生育藥物？

347
00:21:54,546 --> 00:21:55,514
係。

348
00:21:55,580 --> 00:21:58,150
所以我驗咗佢大髀內側嘅水份。

349
00:21:58,216 --> 00:22:02,154
同超過一年嘅皮下注射痕跡吻合。

350
00:22:07,626 --> 00:22:09,094
即係佢想懷孕。

351
00:22:09,161 --> 00:22:10,562
唔係今日。

352
00:22:10,629 --> 00:22:12,397
呢個女人戴緊子宮帽。

353
00:22:12,464 --> 00:22:15,100
咩，你意思係...你...

354
00:22:15,167 --> 00:22:16,735
係。我自己攞出嚟嘅。

355
00:22:16,802 --> 00:22:18,270
避孕同打生育針。

356
00:22:18,336 --> 00:22:19,438
唔合理喎。

357
00:22:19,504 --> 00:22:20,672
點解要兩樣都做？

358
00:22:20,739 --> 00:22:26,578
我淨係諗到，佢想同一個男人有BB，但同時確保唔會同另一個男人有。

359
00:22:26,645 --> 00:22:28,380
嘩。

360
00:22:28,447 --> 00:22:30,215
係呀。

361
00:22:34,553 --> 00:22:35,587
我哋搵緊咩？

362
00:22:35,654 --> 00:22:37,723
Kay Coleman出軌嘅證據。

363
00:22:37,789 --> 00:22:39,558
酒店收費、餐廳收據。

364
00:22:39,624 --> 00:22:40,759
先查信用卡。

365
00:22:40,826 --> 00:22:42,027
好。

366
00:22:42,094 --> 00:22:44,763
（打字聲）嘩。

367
00:22:44,830 --> 00:22:46,465
網上賭博網站。

368
00:22:46,531 --> 00:22:51,103
五張啤、廿一點、黑傑克。

369
00:22:51,169 --> 00:22:52,637
呢度至少欠兩萬蚊。

370
00:22:52,704 --> 00:22:53,638
張卡爆咗。

371
00:22:53,705 --> 00:22:55,073
貴價嗜好。

372
00:22:55,140 --> 00:22:55,907
貴價癮。

373
00:22:55,974 --> 00:22:57,275
請幫我查佢嘅銀行月結單。

374
00:22:57,342 --> 00:23:02,080
（打字聲）佢戶口結餘變化好大。

375
00:23:02,147 --> 00:23:05,550
六個月內由十萬蚊跌到得44蚊。

376
00:23:05,617 --> 00:23:07,753
睇吓啲提款，全部都係「現金」。

377
00:23:07,819 --> 00:23:09,254
大額：七千、八千。

378
00:23:09,321 --> 00:23:11,556
但低過一萬蚊就唔會觸動聯邦政府。

379
00:23:11,623 --> 00:23:13,258
佢係俾緊邊個？

380
00:23:13,325 --> 00:23:15,227
外圍、非法賭場。

381
00:23:15,293 --> 00:23:16,328
等陣。停喺度。

382
00:23:17,262 --> 00:23:20,599
一萬五千蚊存款。

383
00:23:20,665 --> 00:23:21,600
可能係...佢份工？

384
00:23:21,666 --> 00:23:23,201
唔係，佢冇做嘢。

385
00:23:23,268 --> 00:23:25,470
仲有一筆存款，兩個月前。

386
00:23:25,537 --> 00:23:27,239
邊個開嘅支票，Tyler？

387
00:23:27,305 --> 00:23:29,174
Burlington生殖中心。

388
00:23:29,241 --> 00:23:31,743
WOLFE：點解佢哋要俾錢佢？

389
00:23:31,810 --> 00:23:34,112
幾位，佢係賣卵賺錢。

390
00:23:34,179 --> 00:23:35,447
用嚟賭錢。

391
00:23:35,514 --> 00:23:37,115
Kay Coleman唔係想懷孕。

392
00:23:37,182 --> 00:23:39,317
佢係個爛賭鬼。

393
00:23:39,384 --> 00:23:42,788
咁就多咗嫌疑犯——網上賭場、大耳窿？

394
00:23:42,854 --> 00:23:45,457
但佢死咗對佢哋冇著數，係咪？

395
00:23:45,524 --> 00:23:46,758
咁邊個會喺佢死後得益？

396
00:23:46,825 --> 00:23:49,528
佢屋企入面嘅人。

397
00:23:56,835 --> 00:24:02,574
好，我哋有咗死者背景，而家係佢嘅物品，即係...

398
00:24:02,641 --> 00:24:07,012
WOLFE：呢度有個打火機，但冇煙。

399
00:24:08,146 --> 00:24:10,015
好，呢個奇怪。

400
00:24:10,081 --> 00:24:20,325
冇煙；梗係冇啦，因為佢嘅收入全靠生育診所，而診所會監控吸煙，所以個打火機應該唔係佢嘅。

401
00:24:20,392 --> 00:24:22,994
係鍍金㗎。

402
00:24:23,061 --> 00:24:24,529
可能佢打算賣咗佢。

403
00:24:24,596 --> 00:24:26,097
係。上面有冇刻字？

404
00:24:27,065 --> 00:24:29,501
「W.C.」

405
00:24:33,505 --> 00:24:35,440
「W.C.」畀你。

406
00:24:35,507 --> 00:24:41,379
Warner Coleman，家族嘅大家長，生意嘅創辦人，而家已經過身。

407
00:24:41,446 --> 00:24:43,148
可能佢將個打火機留畀其中一個仔。

408
00:24:43,215 --> 00:24:46,151
係。做得好。邊個？

409
00:24:47,719 --> 00:24:51,256
如果佢用過，打火石上面應該有上皮細胞。

410
00:24:57,195 --> 00:24:58,763
係。

411
00:24:58,830 --> 00:25:02,033
拎去做DNA化驗啦。

412
00:25:02,100 --> 00:25:04,669
係呀，係我老竇個打火機。咁又點？

413
00:25:04,736 --> 00:25:11,243
你阿嫂有呢個打火機，上面嘅DNA屬於Morgan嘅一個近親男性。

414
00:25:11,309 --> 00:25:12,711
你唔會攞到我嘅DNA㗎。

415
00:25:12,777 --> 00:25:15,313
哦，我會㗎，Sal。

416
00:25:15,380 --> 00:25:17,649
張開口。

417
00:25:20,318 --> 00:25:21,553
得咗。

418
00:25:21,620 --> 00:25:23,088
呢度就係你嘅DNA。

419
00:25:23,154 --> 00:25:23,154
唔得。

420
00:25:23,154 --> 00:25:24,000
Freddy，快啲做咗佢等我哋走得。

421
00:25:24,000 --> 00:25:24,000
唔得。

422
00:25:24,000 --> 00:25:26,057
Freddy，快啲做咗佢等我哋走得。

423
00:25:26,124 --> 00:25:28,059
係我。係我個打火機，好未？

424
00:25:28,126 --> 00:25:29,361
咩話？

425
00:25:29,427 --> 00:25:32,364
Kay同我...我哋成日見面，傾偈。

426
00:25:32,430 --> 00:25:32,430
單獨？同我哋大佬嘅老婆？

427
00:25:32,430 --> 00:25:34,165
係。

428
00:25:34,232 --> 00:25:36,034
佢有麻煩。

429
00:25:36,101 --> 00:25:37,702
所以你幫佢還賭債，Freddy。

430
00:25:37,769 --> 00:25:39,104
賭博？

431
00:25:39,170 --> 00:25:42,507
係。我哋搵到Freddy私人戶口開畀Kay嘅已兌現支票。

432
00:25:42,574 --> 00:25:44,342
係咪咁呀，Freddy？

433
00:25:48,346 --> 00:25:50,348
搞掂。

434
00:25:50,415 --> 00:25:52,450
多謝，Freddy。你救咗我條命。

435
00:25:53,852 --> 00:25:56,087
不如你都分啲好處畀我？

436
00:26:00,091 --> 00:26:01,192
你真係好人。

437
00:26:07,365 --> 00:26:08,300
你邊度嚟咁多錢？

438
00:26:08,366 --> 00:26:09,267
係呀，你邊度嚟錢？

439
00:26:09,334 --> 00:26:10,035
收聲，Sal。

440
00:26:10,101 --> 00:26:15,273
可能人工唔高，好未，但我有權將自己啲錢用喺我覺得啱嘅地方。

441
00:26:15,340 --> 00:26:18,109
就係咁老竇先唔將公司交畀你。

442
00:26:18,176 --> 00:26:20,211
但你自己搵到方法繞過呢個問題，係咪呀，Freddy？

443
00:26:20,278 --> 00:26:20,278
Morgan係咁同我講。

444
00:26:20,278 --> 00:26:27,218
好，我哋有搜查令搜查所有生產嘅百葉窗，包括Carson訴訟涉及嗰啲。

445
00:26:27,285 --> 00:26:27,285
我哋冇貨。全部賣晒。

446
00:26:27,285 --> 00:26:31,990
咁我哋要一份安裝咗呢啲百葉窗嘅客戶名單。

447
00:26:32,057 --> 00:26:34,559
你應該係去捉殺Kay嘅兇手。

448
00:26:34,626 --> 00:26:37,529
我而家正正就係做緊呢樣嘢。

449
00:27:03,121 --> 00:27:07,258
喂，Foster，邊個處理Liberty City嗰單多刀傷案？

450
00:27:07,325 --> 00:27:08,360
新嚟嗰個。

451
00:27:08,426 --> 00:27:10,061
Derek？

452
00:27:12,030 --> 00:27:12,998
佢而家喺邊？

453
00:27:13,064 --> 00:27:14,632
話去後面唞一陣。

454
00:27:14,699 --> 00:27:17,302
好。

455
00:27:19,304 --> 00:27:22,073
喂，Calleigh，Alexx。

456
00:27:22,140 --> 00:27:25,744
你哋有冇時間幫我做個內部調查？

457
00:27:25,810 --> 00:27:28,646
唔好同我講「我早講過啦」。

458
00:27:31,049 --> 00:27:33,251
咁你點諗㗎，Derek？

459
00:27:33,318 --> 00:27:34,719
以為冇人會發現？

460
00:27:34,786 --> 00:27:36,421
發現咩？

461
00:27:36,488 --> 00:27:37,622
唔好同我玩嘢。

462
00:27:37,689 --> 00:27:39,491
Lester Franks。

463
00:27:39,557 --> 00:27:41,159
我啱啱處理嗰個刀傷死者？

464
00:27:41,226 --> 00:27:43,428
係，佢嚟到嘅時候身上有個酒壺。

465
00:27:43,495 --> 00:27:45,030
唔喺佢嘅財物入面。

466
00:27:45,096 --> 00:27:46,097
我冇攞。

467
00:27:46,164 --> 00:27:47,265
屍體係你負責。

468
00:27:47,332 --> 00:27:50,068
你簽收、磅重、掛牌。

469
00:27:50,135 --> 00:27:52,237
你以為點？我哋會睇唔到？

470
00:27:52,303 --> 00:27:54,706
連望都唔敢望我。

471
00:27:56,307 --> 00:27:57,776
你有冇嘢想講？

472
00:27:57,842 --> 00:28:00,345
呢件事會唔會記錄在案？

473
00:28:02,013 --> 00:28:07,385
如果我搵到證據，只能話你以後唔使旨意再做縣政府嘅工。

474
00:28:08,420 --> 00:28:10,722
好心冇好報。

475
00:28:10,789 --> 00:28:17,395
（嘆氣）你係咪幫Alexx調查個失蹤酒壺？

476
00:28:17,462 --> 00:28:19,030
我而家去法醫辦公室。

477
00:28:19,097 --> 00:28:20,265
我搵到啦。

478
00:28:20,331 --> 00:28:22,167
你搵到？

479
00:28:22,233 --> 00:28:24,002
喺男更衣室嘅啲啞鈴後面。

480
00:28:24,069 --> 00:28:26,337
你咁啱就見到佢喺嗰度，Foster？

481
00:28:26,404 --> 00:28:28,106
大佬，我以為你會多謝我。

482
00:28:28,173 --> 00:28:31,543
我好感謝——Burns，可唔可以畀個細盒我？

483
00:28:31,609 --> 00:28:36,081
如果我喺上面搵到你嘅指紋，只係因為你搵到佢？

484
00:28:36,147 --> 00:28:38,083
人哋想幫你，就換嚟咁嘅對待？

485
00:28:38,149 --> 00:28:39,984
大佬，你哋CSI就係咁嘅問題。

486
00:28:40,051 --> 00:28:41,419
信唔過任何人。

487
00:28:41,486 --> 00:28:44,022
我會信。然後我會核實。

488
00:29:10,448 --> 00:29:10,448
喂。

489
00:29:10,448 --> 00:29:12,000
喂。

490
00:29:12,000 --> 00:29:12,417
喂。

491
00:29:12,484 --> 00:29:14,419
聽講你搵到個指紋。

492
00:29:14,486 --> 00:29:15,954
係，我要清理少少先。

493
00:29:16,020 --> 00:29:17,288
暫時AFIS冇紀錄。

494
00:29:17,355 --> 00:29:19,624
點解唔由我哋嘅員工資料庫開始？

495
00:29:19,691 --> 00:29:21,659
我話過係內部調查。

496
00:29:21,726 --> 00:29:24,662
而家正喺度查緊員工。

497
00:29:24,729 --> 00:29:27,966
（嘆氣）（電腦嗶聲）

498
00:29:34,072 --> 00:29:36,708
「受僱於法醫辦公室。」

499
00:29:36,774 --> 00:29:39,344
畀我睇。

500
00:29:42,680 --> 00:29:44,716
醫生，如果你搵到我嘅指紋...

501
00:29:44,782 --> 00:29:46,017
WOODS：我搵到。

502
00:29:46,084 --> 00:29:48,019
我預咗會。

503
00:29:49,087 --> 00:29:50,221
但係你，Glenn？

504
00:29:53,491 --> 00:29:54,993
Foster，畀我哋傾兩句。

505
00:29:58,496 --> 00:29:59,998
偷死人嘢？

506
00:30:00,064 --> 00:30:03,001
就算係你，Glenn，呢個都可能係新低。

507
00:30:03,067 --> 00:30:05,303
我唔知你講咩。

508
00:30:05,370 --> 00:30:07,672
個酒壺...你喺個刀傷死者身上拎走嘅。

509
00:30:09,440 --> 00:30:12,010
一個醫生，連手套都冇戴。

510
00:30:14,345 --> 00:30:17,282
我連續兩日冇瞓做解剖。

511
00:30:17,348 --> 00:30:18,583
所以我飲咗啖。有咩咁大不了。

512
00:30:18,650 --> 00:30:20,285
大佬，個死人又唔會掛住佢。

513
00:30:20,351 --> 00:30:21,619
「個死人又唔會掛住佢」？

514
00:30:21,686 --> 00:30:27,625
Glenn，我哋係死者入土前嘅最後一道防線。

515
00:30:27,692 --> 00:30:30,094
好，我搞衰咗。

516
00:30:30,161 --> 00:30:30,161
我認。

517
00:30:30,161 --> 00:30:31,462
係。

518
00:30:31,529 --> 00:30:33,731
我唔會再犯。好未？

519
00:30:33,798 --> 00:30:34,666
講完未？

520
00:30:34,732 --> 00:30:39,370
未。你去同首席法醫講，正式紀錄呢件事，同埋去搵人幫手。

521
00:30:39,437 --> 00:30:41,139
定係...？

522
00:30:41,206 --> 00:30:43,441
你或者我。

523
00:30:43,508 --> 00:30:46,277
點都好，呢件事一定會上報。

524
00:30:53,551 --> 00:31:06,264
好，根據公司嘅資料，Coleman用2024鋁合金造防風百葉窗，州政府話呢種合金嘅屈服強度足夠抵禦颶風。

525
00:31:10,235 --> 00:31:12,570
Green證實有銅嘅存在。

526
00:31:12,637 --> 00:31:15,740
即係我哋搵到啱嘅鋁合金等級。

527
00:31:17,175 --> 00:31:19,310
好，嗯...

528
00:31:19,377 --> 00:31:20,678
冇嘢。

529
00:31:20,745 --> 00:31:22,113
反應時間應該係幾多？

530
00:31:22,180 --> 00:31:23,681
即時。

531
00:31:23,748 --> 00:31:25,250
睇嚟係顯示冇反應。

532
00:31:25,316 --> 00:31:26,584
好。

533
00:31:27,619 --> 00:31:32,257
冇反應代表係1100鋁合金，強度較弱。

534
00:31:32,323 --> 00:31:34,058
強度弱即係平啲。

535
00:31:34,125 --> 00:31:35,693
即係Coleman賣緊次貨百葉窗。

536
00:31:35,760 --> 00:31:36,694
呢個係詐騙。

537
00:31:36,761 --> 00:31:38,730
有個客戶斷咗頭。

538
00:31:41,165 --> 00:31:43,301
呢個唔止係詐騙咁簡單。

539
00:31:46,738 --> 00:31:51,643
你偷工減料用平價材料整百葉窗幾耐？

540
00:31:53,344 --> 00:31:56,347
六個月前得一批貨。

541
00:31:59,183 --> 00:32:06,591
佢欠呢條友...嗯...60，所以我畀咗佢50，佢就由某個實驗度拎咗10。

542
00:32:06,658 --> 00:32:08,159
實驗？

543
00:32:08,226 --> 00:32:09,460
DELKO：10？

544
00:32:09,527 --> 00:32:11,562
15呀，Freddy，佢賣卵子。

545
00:32:11,629 --> 00:32:13,231
佢玩緊你咋。

546
00:32:13,298 --> 00:32:18,269
如果我睇吓近期啲百葉窗，會搵到咩？

547
00:32:20,471 --> 00:32:23,074
佢需要多50,000...

548
00:32:23,141 --> 00:32:25,076
然後再多50。

549
00:32:25,143 --> 00:32:29,080
佢賭博上癮，而你對Kay上癮，啱唔啱？

550
00:32:29,147 --> 00:32:30,081
我從來冇同佢上過床。

551
00:32:30,148 --> 00:32:34,252
佢玩廿一點都從來冇贏過，所以你哋兩個都上咗鈎，啱唔啱，Freddy？

552
00:32:36,354 --> 00:32:39,624
故意疏忽，誤殺。

553
00:32:39,691 --> 00:32:41,793
我哋唔告你謀殺你已經好彩。

554
00:32:41,859 --> 00:32:43,361
CAINE：佢講得啱，Freddy。

555
00:32:43,428 --> 00:32:48,132
呢個係你幫自己嘅機會，Freddy，但你要同我合作。

556
00:32:54,305 --> 00:33:00,545
Kay話有個秘書發現佢賣卵子，威脅要話畀Morgan知。

557
00:33:00,611 --> 00:33:02,213
但佢...佢...

558
00:33:02,280 --> 00:33:04,148
佢絕對唔會傷害Kay。

559
00:33:04,215 --> 00:33:06,217
個秘書叫咩名，Freddy？

560
00:33:06,284 --> 00:33:08,319
Julie。

561
00:33:08,386 --> 00:33:12,123
我知Morgan會發癲。

562
00:33:12,190 --> 00:33:14,192
我從來冇話過佢知。

563
00:33:14,258 --> 00:33:15,626
我冇同任何人講過。

564
00:33:15,693 --> 00:33:18,229
我查過Sal嘅不在場證明。

565
00:33:18,296 --> 00:33:19,263
係？

566
00:33:19,330 --> 00:33:22,667
你係咪發起咗Sal嗰日下午參與嘅電話會議？

567
00:33:23,701 --> 00:33:25,103
係。

568
00:33:25,169 --> 00:33:26,337
用你嘅手機？

569
00:33:27,472 --> 00:33:30,174
如果你有嘢想講，點解唔直接講？

570
00:33:30,241 --> 00:33:33,344
漫遊費已經講咗。

571
00:33:33,411 --> 00:33:44,222
睇吓，你部手機漫遊到Coleman屋企人遇劫嘅餐廳附近嘅發射站，然後去咗Kay被殺嘅橋附近，最後返到辦公室。

572
00:33:45,823 --> 00:33:48,593
Sal攞咗我部手機去開電話會議。

573
00:33:48,659 --> 00:33:50,128
佢話喺外勤需要用到。

574
00:33:50,194 --> 00:33:52,196
你有冇證據支持？

575
00:33:52,263 --> 00:33:56,234
（嘆氣）冇。

576
00:33:56,300 --> 00:33:58,603
咁我哋兩個都有問題，係咪？

577
00:34:08,146 --> 00:34:09,045
Derek。

578
00:34:09,112 --> 00:34:10,481
我喺度清緊 locker。

579
00:34:10,547 --> 00:34:13,050
我兩分鐘內就會離開。

580
00:34:13,117 --> 00:34:15,085
你由頭到尾都知係Monroe醫生，係咪？

581
00:34:15,152 --> 00:34:17,155
我懷疑過。

582
00:34:17,221 --> 00:34:18,589
同道中人先認得出。

583
00:34:18,656 --> 00:34:20,190
點解唔話我知？

584
00:34:20,257 --> 00:34:22,059
我唔係嗰種作風。

585
00:34:22,126 --> 00:34:25,163
份工仲係你嘅，如果你想做嘅話。

586
00:34:25,228 --> 00:34:26,731
我諗我會試吓救護組。

587
00:34:26,797 --> 00:34:28,533
可能更適合我。

588
00:34:28,599 --> 00:34:31,135
對唔住。

589
00:34:31,202 --> 00:34:32,235
你畀咗份工我。

590
00:34:32,303 --> 00:34:35,072
你唔需要同我道歉。

591
00:34:35,139 --> 00:34:38,376
你唔會做啲蠢事掛。

592
00:34:38,443 --> 00:34:40,478
唔使擔心我。

593
00:34:47,318 --> 00:34:49,454
（引擎啟動聲）

594
00:35:00,631 --> 00:35:02,133
喂，Calleigh。

595
00:35:02,200 --> 00:35:05,369
喂。我聽講Kay Coleman謀殺案遇到阻滯。

596
00:35:05,436 --> 00:35:09,006
手機喺案發現場，但證明唔到邊個揸住。

597
00:35:09,073 --> 00:35:10,408
秘書指責係Sal。

598
00:35:10,475 --> 00:35:11,742
哦，嗰個火爆細佬。

599
00:35:11,809 --> 00:35:15,446
係，呢個令到兩個人都產生合理疑點。

600
00:35:15,513 --> 00:35:17,048
所以兩個都甩身。

601
00:35:17,114 --> 00:35:20,151
所以我將注意力轉去第二個案發現場。

602
00:35:20,218 --> 00:35:25,256
我已經確認殺死Kay Coleman嘅槍，同殺死Victor Tinoco嘅係同一把。

603
00:35:27,225 --> 00:35:28,292
（槍聲）

604
00:35:30,728 --> 00:35:33,531
（槍聲）

605
00:35:35,633 --> 00:35:39,070
但我哋冇支槍，所以冇辦法證明係邊個開嘅。

606
00:35:39,136 --> 00:35:40,004
嗯，或者我哋可以。

607
00:35:40,071 --> 00:35:41,372
呢粒子彈上面有啲物質。

608
00:35:41,439 --> 00:35:43,474
我攞咗樣本。

609
00:35:43,541 --> 00:35:45,209
環烷礦物油。

610
00:35:45,276 --> 00:35:46,310
係嚟自雪櫃嘅。

611
00:35:46,377 --> 00:35:51,182
喉管用呢種油同雪種混合，仲要加壓保存。

612
00:35:51,249 --> 00:35:53,784
如果俾子彈打中，壓力就會釋放。

613
00:35:56,153 --> 00:36:02,093
（槍聲）（嘶嘶聲）

614
00:36:05,229 --> 00:36:07,665
所以，有機會啲油濺到開槍嘅人身上。

615
00:36:07,732 --> 00:36:09,133
有機會。

616
00:36:09,200 --> 00:36:11,736
你需要攞到佢嘅衫。

617
00:36:20,745 --> 00:36:23,648
呢度就係我嘅衫。

618
00:36:23,714 --> 00:36:25,082
你拎咗去乾洗？

619
00:36:25,149 --> 00:36:27,151
告我囉，我鍾意乾淨。

620
00:36:27,218 --> 00:36:29,186
（嘆氣）呢啲係你著過嘅全部？

621
00:36:29,253 --> 00:36:30,521
點，你連我底褲都要？

622
00:36:30,588 --> 00:36:32,256
係，事實上係要。

623
00:37:01,085 --> 00:37:03,588
「我唔係一個虔誠嘅人……」

624
00:37:04,722 --> 00:37:07,158
我唔係一個虔誠嘅人，但當我……

625
00:37:07,224 --> 00:37:11,162
「……當我躺喺度嗰陣，我聽到上帝嘅聲音……」

626
00:37:11,228 --> 00:37:16,100
當我躺喺度嗰陣，我聽到上帝嘅聲音不停咁叫我的名。

627
00:37:16,167 --> 00:37:18,402
「不停咁叫。」

628
00:37:24,308 --> 00:37:27,111
Wolfe先生，你推薦Sal嘅乾洗店？

629
00:37:27,178 --> 00:37:28,446
係，對控方嚟講。

630
00:37:28,512 --> 00:37:34,452
我喺Sal件衫上面發現油漬，質譜分析確認係雪櫃冷凝管用嘅化合物。

631
00:37:34,518 --> 00:37:36,587
好。咁我哋而家去到邊？

632
00:37:36,654 --> 00:37:39,590
嗯，到目前為止，我睇晒枱上所有嘢。

633
00:37:39,657 --> 00:37:42,627
我哋可以將佢同一個案發現場聯繫起嚟，但另一個就唔得。

634
00:37:42,693 --> 00:37:45,563
Sal條呔呢？

635
00:37:47,431 --> 00:37:49,000
冇發現。

636
00:37:51,268 --> 00:37:55,272
Sal條呔裡面呢？

637
00:38:04,615 --> 00:38:06,017
Horatio，我唔知……

638
00:38:06,083 --> 00:38:08,185
我唔知，呃，應該點講。

639
00:38:08,252 --> 00:38:09,286
唔使擔心。

640
00:38:09,353 --> 00:38:11,055
呢個而家係Sal嘅事。

641
00:38:12,690 --> 00:38:14,025
（嘆氣）

642
00:38:19,330 --> 00:38:21,132
Sal。

643
00:38:21,198 --> 00:38:22,500
所以你破咗案，係咪？

644
00:38:22,566 --> 00:38:24,168
搵到邊個熨我啲衫？

645
00:38:24,235 --> 00:38:29,306
CAINE：我哋仲發現，Sal，你殺咗你自己嘅殺手。

646
00:38:29,373 --> 00:38:32,643
WOLFE：子彈上面嘅物質同你件衫上面嘅吻合。

647
00:38:32,710 --> 00:38:42,253
（槍聲）（嘶嘶聲）CAINE：我意思係，一個做唔成單嘅殺手有咩用，係咪？

648
00:38:42,319 --> 00:38:44,388
咁就講到Kay。

649
00:38:44,455 --> 00:38:46,624
槍管紋，Sal。

650
00:38:46,691 --> 00:38:49,460
同一把槍。

651
00:38:49,527 --> 00:38:53,264
漫遊記錄證明我喺現場，係係係。

652
00:38:53,330 --> 00:38:55,066
聽我講。

653
00:38:55,132 --> 00:38:57,301
嗰個秘書喺現場，唔係我。

654
00:38:57,368 --> 00:38:59,170
你喺現場，Sal。

655
00:39:00,738 --> 00:39:02,440
一次過買晒，好未。

656
00:39:02,506 --> 00:39:09,113
你想確保Victor搞掂單嘢——殺咗Kay，留低Morgan唔傷害。

657
00:39:09,180 --> 00:39:10,448
好。

658
00:39:10,514 --> 00:39:13,084
（輪胎摩擦聲）

659
00:39:23,794 --> 00:39:25,730
我條呔證明咩？

660
00:39:25,796 --> 00:39:32,703
Sal，呢條呔上面有Morgan嘅血，證明你開槍殺咗Kay之後跪喺佢身邊。

661
00:39:36,173 --> 00:39:37,675
（槍聲）

662
00:39:43,814 --> 00:39:47,118
Morgan？Morgan？

663
00:39:47,184 --> 00:39:48,519
Morgan。Morgan。

664
00:39:48,586 --> 00:39:50,054
Morgan？

665
00:39:50,121 --> 00:39:57,294
（咳嗽）（咳嗽）（深呼吸）

666
00:40:00,765 --> 00:40:03,400
佢賣緊我阿哥嘅未來仔女。

667
00:40:05,236 --> 00:40:07,271
Coleman家嘅細路。

668
00:40:07,338 --> 00:40:09,373
所以佢就該死？

669
00:40:11,542 --> 00:40:13,511
係，佢該死。

670
00:40:13,577 --> 00:40:18,282
好，Sal，而家輪到你得到應得嘅懲罰。

671
00:40:36,333 --> 00:40:38,269
警長。

672
00:40:38,335 --> 00:40:39,603
Coleman先生。

673
00:40:39,670 --> 00:40:41,672
坐低。

674
00:40:45,409 --> 00:40:47,411
（嘆氣）

675
00:40:50,781 --> 00:40:54,518
唔好意思帶咁多麻煩俾你。

676
00:40:57,354 --> 00:41:02,159
（嘆氣）我連自己屋企人都唔了解。

677
00:41:02,226 --> 00:41:11,335
Coleman先生，癮君子呃人，但最叻係呃自己。

678
00:41:13,637 --> 00:41:15,573
我，呃……

679
00:41:15,639 --> 00:41:17,641
我幫Freddy保釋咗。

680
00:41:19,643 --> 00:41:21,645
Sal對我嚟講已經死咗。

681
00:41:25,182 --> 00:41:30,454
我老竇留間公司俾我哋，係想我哋一家人保持親近。

682
00:41:30,521 --> 00:41:32,790
嗯。

683
00:41:32,857 --> 00:41:37,795
你知道，就算最好嘅家庭都有壞蘋果。

684
00:41:40,297 --> 00:41:42,166
而我哋其他人就要承受後果。

685
00:41:44,668 --> 00:41:46,804
係㗎。

686
00:41:49,273 --> 00:41:51,375
（警笛聲）Foster，咩事？

687
00:41:51,442 --> 00:41:54,211
又一個醉駕。正面相撞。

688
00:41:54,278 --> 00:41:56,313
WOODS：係。

689
00:41:56,380 --> 00:41:57,348
小腿肌肉發達。

690
00:41:57,414 --> 00:41:59,216
可能係網球隊。

691
00:41:59,283 --> 00:42:00,684
警察捉到司機未？

692
00:42:00,751 --> 00:42:03,153
唔使捉。

693
00:42:03,220 --> 00:42:04,154
司機喺現場。

694
00:42:04,221 --> 00:42:05,389
被拋出30呎。

695
00:42:05,456 --> 00:42:06,557
係？

696
00:42:06,624 --> 00:42:09,293
醫生，我諗係你識嘅人。

697
00:42:09,360 --> 00:42:12,563
司機嘅倒後鏡掛住法醫證。

698
00:42:22,239 --> 00:42:27,077
（嘆氣）我好遺憾。

699
00:42:27,144 --> 00:42:29,380
天啊。

700
00:42:39,490 --> 00:42:43,093
我係Alexx Woods，法醫。

701
00:42:43,160 --> 00:42:48,432
你嚟呢度係因為你想搵個理由唔飲酒。

702
00:42:48,499 --> 00:42:51,402
而我有一個俾你。

703
00:42:53,304 --> 00:42:57,241
見吓Dr. Glenn Monroe。

704
00:42:57,308 --> 00:43:00,210
佢喺佛羅里達大學攞到醫學學位。

705
00:43:00,277 --> 00:43:08,118
佢有三個仔女、兩個前妻同一個阿媽……

706
00:43:08,185 --> 00:43:10,187
靠佢養。

707
00:43:10,254 --> 00:43:15,259
佢揀咗飲酒揸車。

708
00:43:16,226 --> 00:43:20,230
所以，你記住Glenn Monroe。

709
00:43:20,297 --> 00:43:27,004
喺你嘅問題變成我嘅問題之前，處理好佢。

710
00:43:27,071 --> 00:43:36,280
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 字幕由WGBH嘅Media Access Group製作 access.wgbh.org
