1
00:00:11,111 --> 00:00:14,381
( siren wailing )
（警笛聲）

2
00:00:29,796 --> 00:00:30,563
What do you got?
咩情況？

3
00:00:30,630 --> 00:00:31,798
Betty Rockingham.
Betty Rockingham。

4
00:00:31,865 --> 00:00:34,768
Car accident. Was in full arrest upon arrival.
車禍，到場時已經冇生命跡象。

5
00:00:34,834 --> 00:00:36,035
Put her in bay four.
放佢去四號房。

6
00:00:36,102 --> 00:00:38,371
MAN: It's gonna be okay, honey. It's gonna be all right.
男人：冇事㗎，親愛嘅。會冇事㗎。

7
00:00:38,438 --> 00:00:40,173
We're at the hospital now.
我哋到咗醫院喇。

8
00:00:51,684 --> 00:00:53,119
MAN: Nurse?
男人：護士？

9
00:00:53,186 --> 00:00:54,754
( choking ): Nurse.
（窒息聲）護士。

10
00:00:54,821 --> 00:00:57,657
I need a nurse. How long do I gotta wait, man?
我要搵護士。要等幾耐呀，大佬？

11
00:00:57,724 --> 00:01:00,193
Three. One, two, three.
三。一、二、三。

12
00:01:10,737 --> 00:01:14,107
( heartbeat pounding )
（心跳聲）

13
00:01:23,616 --> 00:01:26,252
This is for the East Side!
呢個係送俾東區嘅！

14
00:01:27,454 --> 00:01:29,122
( woman screams )
（女人尖叫）

15
00:01:32,592 --> 00:01:34,761
( bystanders screaming )
（途人尖叫）

16
00:01:39,666 --> 00:01:43,036
A shootout... in the E.R.
槍戰……喺急症室。

17
00:01:43,102 --> 00:01:45,038
So...
咁……

18
00:01:45,104 --> 00:01:50,343
According to witnesses, this man entered from the ambulance bay, came in here and started firing.
根據目擊者講，呢個男人由救護車入口入嚟，喺呢度開槍。

19
00:01:50,410 --> 00:01:51,711
And somebody fired back.
然後有人還火。

20
00:01:51,778 --> 00:01:51,778
Who's that?
邊個嚟㗎？

21
00:01:51,778 --> 00:01:56,249
Nurse said he admitted himself this morning with severe abdominal pain.
護士話佢今朝因為嚴重腹痛入院。

22
00:01:56,316 --> 00:01:56,316
Alexx?
Alexx？

23
00:01:56,316 --> 00:01:59,419
It's not the pain he died from, Horatio.
Horatio，佢唔係因為痛而死嘅。

24
00:01:59,486 --> 00:02:04,390
Through and through. Entered through the left temporal bone, exited the right parietal.
貫穿傷。由左邊顳骨入，右邊頂骨出。

25
00:02:04,457 --> 00:02:05,425
Horatio?
Horatio？

26
00:02:05,492 --> 00:02:06,426
Yeah?
嗯？

27
00:02:06,493 --> 00:02:07,594
Our shooter's got some ink.
我哋個槍手有紋身。

28
00:02:07,660 --> 00:02:09,628
Tattoo on his neck.
頸上有個紋身。

29
00:02:11,197 --> 00:02:13,199
E.S.H.

30
00:02:13,266 --> 00:02:14,601
East Side Hermanos.
東區兄弟幫。

31
00:02:14,667 --> 00:02:17,203
So, this is a gang shooting, ladies.
各位，呢單係幫派槍擊。

32
00:02:17,270 --> 00:02:18,638
With collateral damage.
仲有附帶傷亡。

33
00:02:18,705 --> 00:02:24,244
Gang shootings usually go down on the streets, in their own territories.
幫派槍擊通常喺街頭、自己地頭發生。

34
00:02:24,310 --> 00:02:25,278
This time...
今次……

35
00:02:25,345 --> 00:02:27,480
it was in a public place.
係喺公眾地方。

36
00:02:27,547 --> 00:02:30,149
Somebody brought the war to us.
有人將場仗帶過嚟俾我哋。

37
00:02:30,216 --> 00:02:32,552
Now we...
而家我哋……

38
00:02:32,619 --> 00:02:35,121
are gonna take it to them.
就要還以顏色。

39
00:02:35,188 --> 00:02:38,791
♪ Yeah! ♪
♪ Yeah！♪

40
00:02:42,161 --> 00:03:07,153
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
字幕由CBS、C.S.I.製作提供 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no！♪

41
00:03:29,676 --> 00:03:31,711
Crime scene in an active emergency room.
案發現場係運作中嘅急症室。

42
00:03:31,778 --> 00:03:33,112
Got to move quickly.
要快手啲。

43
00:03:33,179 --> 00:03:34,781
We've been compromised already.
我哋已經俾人發現咗。

44
00:03:38,651 --> 00:03:40,320
Excuse me, ma'am?
唔好意思，女士？

45
00:03:40,386 --> 00:03:42,488
Hi, I'm Ryan Wolfe, Miami-Dade P.D.
你好，我叫Ryan Wolfe，邁阿密-戴德警局。

46
00:03:42,555 --> 00:03:45,124
I noticed you've got some blood on you.
我見你身上有啲血。

47
00:03:45,191 --> 00:03:46,359
Oh, it's... not mine.
哦，唔係……我嘅血。

48
00:03:46,426 --> 00:03:48,761
The guy with the gun was standing next to me.
揸槍嗰個男人企喺我隔籬。

49
00:03:48,828 --> 00:03:48,828
Did you see anything?
你有冇見到啲咩？

50
00:03:48,828 --> 00:03:50,630
I just closed my eyes.
我只係合埋眼。

51
00:03:50,697 --> 00:03:53,700
I covered Bethany's ears. I just wanted it to be over.
我掩住Bethany對耳。我只係想件事快啲完。

52
00:03:53,766 --> 00:03:55,234
Do you mind if I take your sweater?
你介唔介意我攞你件衫？

53
00:03:55,301 --> 00:03:58,204
( cries ) There might be some viable evidence on it.
（喊聲）上面可能會有可用嘅證據。

54
00:03:58,271 --> 00:03:59,639
No, not at all.
唔介意，隨便。

55
00:03:59,706 --> 00:04:01,608
Baby...
BB……

56
00:04:04,143 --> 00:04:05,378
WOMAN: Thank you.
女人：多謝。

57
00:04:05,445 --> 00:04:11,351
Miss, are, uh... you aware your baby might have some bruising under her eye?
小姐，你……知唔知你個BB眼下面可能有啲瘀傷？

58
00:04:11,417 --> 00:04:13,753
No, I'm not. Is she okay?
唔知。佢冇事嘛？

59
00:04:13,820 --> 00:04:16,122
I'm going to find out. Excuse me, Nurse?
我而家去睇下。唔好意思，護士？

60
00:04:16,189 --> 00:04:17,589
( murmurs ): It's okay...
（低語）冇事㗎……

61
00:04:17,656 --> 00:04:19,692
( camera shutter snapping )
（快門聲）

62
00:04:25,832 --> 00:04:29,002
Something's not adding up.
有啲嘢唔啱數。

63
00:04:30,703 --> 00:04:34,073
Alexx said his head shot was a through and through.
Alexx話佢個頭部中槍係貫穿傷。

64
00:04:34,140 --> 00:04:36,209
What, you don't believe her?
咩，你唔信佢？

65
00:04:36,275 --> 00:04:38,211
I believe her, but not the evidence.
我信佢，但證據唔係咁講。

66
00:04:38,277 --> 00:04:41,414
Look at his head, and then look at the wall behind him.
睇下佢個頭，再睇下佢後面幅牆。

67
00:04:43,116 --> 00:04:46,386
There's an exit wound and no corresponding bullet strike.
有出口傷口，但冇對應嘅子彈撞擊點。

68
00:04:46,452 --> 00:04:48,187
What're you thinking?
你諗緊咩？

69
00:04:48,254 --> 00:04:51,224
I'm thinking we've got our work cut out for us.
我諗我哋有排搞。

70
00:04:51,290 --> 00:04:52,558
All right. Got an I.D. on the guy.
好。查到個男人嘅身份。

71
00:04:52,625 --> 00:04:55,061
His name is Hector Del Rio.
佢叫Hector Del Rio。

72
00:04:55,128 --> 00:04:56,696
Well, we know he's an East Side Hermano.
我哋知佢係東區兄弟幫嘅人。

73
00:04:56,763 --> 00:04:57,697
Who was he targeting?
佢嘅目標係邊個？

74
00:04:57,764 --> 00:04:59,298
Calvin Joyner.
Calvin Joyner。

75
00:04:59,365 --> 00:05:01,034
Two priors.
有兩次前科。

76
00:05:01,100 --> 00:05:03,703
Known associates tie him back to the Ten-Trays.
佢嘅關聯人物將佢同Ten-Trays幫連埋一齊。

77
00:05:03,770 --> 00:05:05,271
Ten-Tray?
Ten-Tray？

78
00:05:05,338 --> 00:05:07,573
Is there history between these gangs?
呢兩個幫派之間有冇過節？

79
00:05:07,640 --> 00:05:10,043
Officially, no reports were filed, but unofficially?
官方嚟講，冇報告記錄，但非官方呢？

80
00:05:10,109 --> 00:05:12,578
I'm sure the gang unit has something to say about it.
我肯定幫派組有嘢講。

81
00:05:12,645 --> 00:05:16,082
Well, somebody tipped the gunman that Mr. Joyner was here in the E.R.
咁，有人通風報信話Joyner先生喺急症室。

82
00:05:16,149 --> 00:05:18,317
Think I can help you with that.
我諗我可以幫到手。

83
00:05:18,384 --> 00:05:20,753
Found this in Hector's pocket.
喺Hector個袋搵到呢個。

84
00:05:20,820 --> 00:05:22,021
Hmm.
嗯。

85
00:05:24,657 --> 00:05:26,626
Last call was made an hour ago.
最後一通電話係一個鐘頭前打出。

86
00:05:26,693 --> 00:05:28,127
That's just before the shooting.
就係槍擊發生之前。

87
00:05:28,194 --> 00:05:29,462
I'll see if we can trace the call.
我睇下可唔可以追蹤到個電話。

88
00:05:29,529 --> 00:05:31,664
Hold on a second. I got an idea.
等陣。我有個諗法。

89
00:05:32,665 --> 00:05:36,335
( cell phone ringing ) Hey!
（電話響）喂！

90
00:05:40,306 --> 00:05:42,308
Move out of my way!
唔好阻住我！

91
00:05:43,309 --> 00:05:44,644
Move!
行開！

92
00:05:48,214 --> 00:05:50,283
Do not move.
唔准郁。

93
00:05:51,584 --> 00:05:55,555
( panting ) Quite a busy day at the office, Mr. Morales.
（喘氣）Morales先生，今日返工都幾忙吓喎。

94
00:05:55,621 --> 00:05:56,656
I didn't do anything.
我乜都冇做過。

95
00:05:56,723 --> 00:06:01,561
Didn't you alert your gang that one of your rivals had been admitted to the hospital?
你唔係通知你啲同黨，話你哋嘅對手入咗醫院咩？

96
00:06:01,627 --> 00:06:03,096
I'm not in a gang.
我唔係幫派嘅。

97
00:06:03,162 --> 00:06:04,697
Two dead.
兩個死咗。

98
00:06:04,764 --> 00:06:06,699
Four injured.
四個受傷。

99
00:06:06,766 --> 00:06:10,970
A phone call you made produced quite a hefty body count.
你打嗰個電話搞出咁多人命。

100
00:06:11,037 --> 00:06:15,374
And in my world, that's called accessory to felony murder.
喺我嘅世界，呢個叫做重罪謀殺嘅從犯。

101
00:06:18,111 --> 00:06:19,445
Sorry I'm late.
唔好意思，我遲咗。

102
00:06:19,512 --> 00:06:21,247
No problem, Frank.
冇問題，Frank。

103
00:06:21,314 --> 00:06:24,350
I understand that you and Ramon have some history.
我知你同Ramon有啲過節。

104
00:06:24,417 --> 00:06:27,186
Yeah, I been arresting this guy since he was about yay high.
係呀，由佢得咁高嗰陣我已經拉佢。

105
00:06:27,253 --> 00:06:28,654
You're gettin' up there, Ramon.
Ramon，你都大個仔喇。

106
00:06:28,721 --> 00:06:29,756
You out of your teens yet?
過咗青春期未呀？

107
00:06:29,822 --> 00:06:30,990
Twenty-one.
廿一歲。

108
00:06:31,057 --> 00:06:32,258
Ooh, wow!
嘩，嘩！

109
00:06:32,325 --> 00:06:34,594
We're talking adult diapers with your crowd.
你班友仔差唔多要著成人尿片喇。

110
00:06:34,660 --> 00:06:36,162
Congrats on still breathing.
恭喜你仲唞緊氣。

111
00:06:36,229 --> 00:06:37,697
CAINE: Ramon...
CAINE：Ramon……

112
00:06:37,764 --> 00:06:41,400
this situation with the Ten-Trays appears to be escalating.
同Ten-Trays嘅呢個情況似乎越嚟越嚴重。

113
00:06:41,467 --> 00:06:45,705
Built a new highway last year, straight through the middle of Tray territory.
舊年起咗條新高速公路，直穿過Tray地頭中間。

114
00:06:45,772 --> 00:06:48,441
So they relocated east... butting up against E.S.H.
所以佢哋搬咗去東面……同E.S.H.嘅地頭接壤。

115
00:06:48,508 --> 00:06:50,610
I'll bet that went over well, Ramon, didn't it?
我估咁樣搞到好大件事啫，Ramon，係咪？

116
00:06:50,676 --> 00:06:52,645
Oh, I know.
哦，我明。

117
00:06:52,712 --> 00:06:54,647
You can't talk. Yadda yadda.
你唔使講嘢。 blah blah blah。

118
00:06:54,714 --> 00:06:56,315
I just put out the alert.
我只係出咗個警報。

119
00:06:56,382 --> 00:06:58,651
I didn't know they were gonna rush the E.R.
我唔知佢哋會衝入急症室。

120
00:06:58,718 --> 00:07:00,987
Why would he want to kill Calvin Joyner, Ramon?
佢點解要殺Calvin Joyner，Ramon？

121
00:07:01,053 --> 00:07:02,488
Raton's a murderer.
Raton係個殺人犯。

122
00:07:02,555 --> 00:07:03,689
Bumped off Primero.
佢做低咗Primero。

123
00:07:03,756 --> 00:07:06,726
That's a cry for "187," man, straight up.
呢個係叫「187」嘅暗號，大佬，明冇？

124
00:07:06,793 --> 00:07:08,728
Primero was the top guy at E.S.H.
Primero係E.S.H.嘅大佬。

125
00:07:08,795 --> 00:07:11,697
Bullet in the head? You ask me, Calvin got off light.
頭部中槍？你問我，Calvin算係輕手咗。

126
00:07:11,764 --> 00:07:13,566
No such luck for you, though.
不過你就冇咁好彩喇。

127
00:07:13,633 --> 00:07:15,168
Frank?
Frank？

128
00:07:15,234 --> 00:07:16,702
Yeah.
係。

129
00:07:16,769 --> 00:07:18,738
I'll get with the gang unit.
我會同幫派組聯絡。

130
00:07:18,805 --> 00:07:21,007
See what they know about the Primero shooting.
睇下佢哋知唔知Primero槍擊案嘅嘢。

131
00:07:21,073 --> 00:07:24,510
Yes, do that, before the city becomes a battlefield.
係，快啲做，唔係成個城市就會變成戰場。

132
00:07:31,584 --> 00:07:33,219
WOMAN: It's okay, sweetie.
女人：冇事㗎，寶貝。

133
00:07:33,286 --> 00:07:35,121
( chuckles ): There you go.
（笑聲）得咗。

134
00:07:35,188 --> 00:07:36,622
I checked the admission form.
我查過入院登記表。

135
00:07:36,689 --> 00:07:38,691
The woman's name is Pamela Warren.
個女人叫Pamela Warren。

136
00:07:38,758 --> 00:07:42,361
She brought her daughter in, said she wouldn't stop crying.
佢帶個女嚟，話個女喊唔停。

137
00:07:42,428 --> 00:07:45,198
( baby crying ) I'm curious. Check out her eyes.
（BB喊聲）我有啲好奇。睇下佢對眼。

138
00:07:45,264 --> 00:07:47,567
That look like petechiae to you?
你覺得似唔似瘀點？

139
00:07:47,633 --> 00:07:49,435
Come here... come here.
過嚟……過嚟。

140
00:07:51,637 --> 00:07:53,706
It does.
似。

141
00:07:53,773 --> 00:07:56,409
What are you thinking?
你諗緊咩？

142
00:07:57,677 --> 00:07:59,779
Something I don't want to.
一啲我唔想諗嘅嘢。

143
00:08:09,388 --> 00:08:10,690
Can you do a complete physical, including blood work?
你可唔可以做個全面身體檢查，包括驗血？

144
00:08:10,690 --> 00:08:12,000
! I can do it, including blood work?
我可以做，包括驗血？

145
00:08:12,000 --> 00:08:13,759
! I can do it, but you're going to have to subpoena the records if you want the results.
我可以做，但如果你想攞結果就要出法庭傳票。

146
00:08:13,759 --> 00:08:15,328
Then do it.
咁就做啦。

147
00:08:15,394 --> 00:08:18,097
I need to know everything I can about that baby.
我要知道關於嗰個BB嘅所有嘢。

148
00:08:24,804 --> 00:08:27,406
Calleigh. Thought you'd still be at the scene.
Calleigh。我以為你仲喺現場。

149
00:08:27,473 --> 00:08:29,008
Delko's holding down the fort.
Delko喺度睇住。

150
00:08:29,075 --> 00:08:32,178
I can't go any further until I have the bullet trajectories.
未有子彈彈道之前我冇得再進一步。

151
00:08:32,245 --> 00:08:34,679
Then you've come at a good time.
咁你嚟得啱時候。

152
00:08:34,746 --> 00:08:36,582
First, I give you our shooter.
首先，我俾你睇我哋個槍手。

153
00:08:36,649 --> 00:08:38,116
Hector Del Rio.
Hector Del Rio。

154
00:08:38,183 --> 00:08:43,556
Two entry wounds, two rounds recovered, both measuring 30 degrees above horizontal.
兩個入口傷口，搵到兩粒子彈，都係水平以上30度。

155
00:08:43,623 --> 00:08:49,161
So, Hector was hit at an upward angle, consistent with the theory that Calvin was still lying in bed when he shot him.
所以，Hector係向上角度中槍，同Calvin仲瞓喺床度就開槍嘅理論一致。

156
00:08:52,164 --> 00:08:55,601
Calvin... now that's the interesting one.
Calvin……呢個先有趣。

157
00:08:55,668 --> 00:08:58,237
I told you about the bullet that killed him.
我同你講過殺死佢嗰粒子彈。

158
00:08:58,304 --> 00:09:00,006
How about the one that didn't?
咁冇殺死佢嗰粒呢？

159
00:09:00,072 --> 00:09:01,707
What do you mean?
你咩意思？

160
00:09:03,075 --> 00:09:06,145
But that wound didn't have time to scab over.
但嗰個傷口冇時間結痂。

161
00:09:06,212 --> 00:09:09,548
No, it didn't. Fluoroscope picked it up. It's preexisting.
係，冇。螢光鏡照到。係之前就有嘅。

162
00:09:09,615 --> 00:09:13,119
Are you saying that he was shot recently but didn't have the bullet removed?
你係話佢最近中過槍但冇攞粒子彈出嚟？

163
00:09:13,185 --> 00:09:15,187
See it a lot with gang members.
幫派成員成日都係咁。

164
00:09:15,254 --> 00:09:18,057
Won't hit a hospital unless they have to.
除非必要，唔會去醫院。

165
00:09:18,124 --> 00:09:20,660
Mandatory police notification.
強制通知警方。

166
00:09:20,726 --> 00:09:22,662
Horatio's going to want that bullet.
Horatio會想要嗰粒子彈。

167
00:09:36,108 --> 00:09:37,343
Thanks, Alexx.
多謝，Alexx。

168
00:09:37,410 --> 00:09:39,745
Now I've got my own bullets to deal with.
而家我要處理自己啲子彈。

169
00:09:45,751 --> 00:09:48,654
Okay, so...
好，咁……

170
00:09:48,721 --> 00:09:50,656
here we go.
開始。

171
00:09:50,723 --> 00:09:54,260
We got Calvin Joyner in bay five.
Calvin Joyner喺五號房。

172
00:09:54,327 --> 00:09:58,731
And Hector Del Rio, our initial shooter.
同埋我哋最初嘅槍手Hector Del Rio。

173
00:09:58,798 --> 00:10:02,101
So, we're going to work backwards from the bullet hits in the wall.
我哋會由牆上嘅子彈撞擊點倒推。

174
00:10:10,743 --> 00:10:13,079
And all of those trace back to Hector.
全部都可以追溯到Hector。

175
00:10:16,615 --> 00:10:20,152
Now we'll follow the shots from the other side.
而家我哋跟另一邊嘅槍聲。

176
00:10:25,124 --> 00:10:27,660
They lead back to Calvin on the gurney.
佢哋追溯到喺擔架床上面嘅Calvin。

177
00:10:31,464 --> 00:10:39,338
( groans ) So, we got four shots in the wall, none killed Calvin, we got one more to check out.
（呻吟聲）所以，牆上有四粒子彈，冇一粒殺咗Calvin，仲有一粒要查。

178
00:10:43,743 --> 00:10:45,711
Whoa.
嘩。

179
00:10:45,778 --> 00:10:47,813
This is weird.
呢個好奇怪。

180
00:10:47,880 --> 00:10:49,115
The trajectory's off.
彈道唔啱。

181
00:10:49,181 --> 00:10:51,117
It points straight to the ground.
佢直指向地下。

182
00:10:51,183 --> 00:10:54,286
Yeah, that should be the through and through to Calvin's head.
係，呢個應該係貫穿Calvin頭部嗰粒。

183
00:10:57,623 --> 00:10:59,158
You thinking what I'm thinking?
你諗緊嘅同我一樣？

184
00:10:59,225 --> 00:11:02,762
Ricochet. That's why there was no corresponding bullet hole in the wall.
跳彈。所以牆上冇對應嘅子彈窿。

185
00:11:02,828 --> 00:11:07,533
Yeah. A lot of equipment got moved around after the shooting.
係。槍擊之後好多儀器俾人郁過。

186
00:11:10,403 --> 00:11:11,737
Voids.
空隙。

187
00:11:11,804 --> 00:11:15,541
There was something on the ground behind him.
佢後面地下有啲嘢。

188
00:11:24,316 --> 00:11:26,652
I got it.
我搵到。

189
00:11:38,164 --> 00:11:40,066
It matches right up.
完全吻合。

190
00:11:40,132 --> 00:11:44,170
After it went through his head, the bullet deflected off the x-ray machine.
穿過佢個頭之後，粒子彈俾X光機彈開咗。

191
00:11:44,236 --> 00:11:47,206
It made an indentation.
留低咗個凹痕。

192
00:11:47,273 --> 00:11:48,641
It's called "pinch point."
呢個叫「夾點」。

193
00:11:48,707 --> 00:11:51,777
Bullet bounced off the metal, giving us directionality.
子彈撞到金屬彈開，俾咗我哋方向。

194
00:11:54,380 --> 00:11:56,816
Will you put the mirror on top of the indentation?
你可唔可以將塊鏡放喺凹痕上面？

195
00:12:08,527 --> 00:12:09,662
Check it out.
睇下。

196
00:12:12,231 --> 00:12:14,667
Its origin is by the entrance.
佢嘅源頭係入口附近。

197
00:12:14,733 --> 00:12:16,569
Hector never even hit him.
Hector根本冇打中佢。

198
00:12:16,635 --> 00:12:18,237
We've got a second shooter.
我哋有第二個槍手。

199
00:12:18,304 --> 00:12:20,573
It's the killer.
呢個先係兇手。

200
00:12:21,774 --> 00:12:23,642
And he's still out there.
佢仲喺出面。

201
00:12:36,555 --> 00:12:38,624
The second shooter was standing right here.
第二個槍手就企喺呢個位。

202
00:12:38,691 --> 00:12:40,359
CALLEIGH: That's quite a shot.
CALLEIGH: 呢槍好準喎。

203
00:12:40,426 --> 00:12:42,228
He hit Calvin from across the room.
佢喺成個房嘅另一邊射中咗Calvin。

204
00:12:42,294 --> 00:12:44,230
Must have been a backup guy.
應該係個後備槍手。

205
00:12:44,296 --> 00:12:48,734
The first gunman started shooting, not expecting his target to have a weapon.
第一個槍手開槍嗰陣，冇諗過目標會有武器。

206
00:12:48,801 --> 00:12:50,236
Supposed to be an execution.
本來係一場處決。

207
00:12:50,302 --> 00:12:51,403
Turned into a shootout.
變咗槍戰。

208
00:12:54,673 --> 00:13:04,183
( crowd screaming and clamoring ) ( cry of pain ) Then after everything went south, the second gunman would've had to get out of here really fast.
（人群尖叫同嘈雜聲）（痛苦嘅叫聲）之後情況變差，第二個槍手一定要好快離開呢度。

209
00:13:04,250 --> 00:13:06,152
Must be a getaway car.
一定係接應嘅車。

210
00:13:10,656 --> 00:13:13,292
Got tire treads that look fresh.
有啲新嘅車胎痕。

211
00:13:13,359 --> 00:13:15,227
They end right there, at the curb.
喺路邊嗰度完結。

212
00:13:15,294 --> 00:13:19,331
So the car peeled out really fast, then hit the curb.
所以架車好快咁飆走，然後撞到路邊。

213
00:13:22,668 --> 00:13:24,603
A piece of metal.
一塊金屬。

214
00:13:24,670 --> 00:13:28,474
Smooth, has some sort of design on it.
平滑，上面有啲花紋。

215
00:13:28,541 --> 00:13:29,642
Could be from a dub.
可能係來自一個dub。

216
00:13:29,708 --> 00:13:30,643
A what?
咩話？

217
00:13:30,709 --> 00:13:32,211
A dub.
Dub。

218
00:13:32,278 --> 00:13:33,412
You know, spinners.
你知啦，spinners。

219
00:13:33,479 --> 00:13:34,480
Spinners?
Spinners？

220
00:13:34,547 --> 00:13:39,652
A tricked-out tire rim that has a extra piece on it that spins on the outside.
即係改裝過嘅車鈴，外面有塊額外嘅嘢會轉。

221
00:13:39,718 --> 00:13:41,487
Oh, a hubcap.
哦，輪圈蓋。

222
00:13:41,554 --> 00:13:43,322
Yeah, something like that.
係，差唔多啦。

223
00:13:43,389 --> 00:13:45,224
Probably broke off when he pulled out.
可能係佢開走嗰陣整甩咗。

224
00:13:45,291 --> 00:13:50,729
( tires squealing ) ( metal crunching ) You think we can track it to the driver?
（車胎尖叫聲）（金屬撞擊聲）你覺得我哋可以追蹤到司機？

225
00:13:50,796 --> 00:13:52,531
Yeah, these things are pretty high-end.
係，呢啲嘢好高級。

226
00:13:52,598 --> 00:13:54,099
There are not too many manufacturers.
冇咁多製造商。

227
00:13:54,166 --> 00:13:56,135
We just gotta find out what kind of metal it is.
我哋只要搵出係咩金屬。

228
00:13:56,202 --> 00:13:58,771
Track the dub, find the shooter.
追蹤個dub，搵到槍手。

229
00:13:58,837 --> 00:14:01,006
♪ ♪

230
00:14:40,346 --> 00:14:42,147
We're investigating a homicide, Mr. Davids.
我哋喺度調查一單謀殺案，Mr. Davids。

231
00:14:42,214 --> 00:14:44,783
We have a piece of metal that may have come from the shop.
我哋有塊金屬，可能係嚟自你間舖。

232
00:14:44,850 --> 00:14:47,786
The highest grade aluminum on the market.
市面上最高級嘅鋁合金。

233
00:14:47,853 --> 00:14:50,623
Polished grade finish, top of the line.
拋光處理，頂級貨。

234
00:14:50,689 --> 00:14:53,626
It's nice. Bet a lot of people come here for your art, right?
好靚。我估好多人嚟呢度搵你整藝術品，係咪？

235
00:14:53,692 --> 00:14:55,361
It's off the chain, ain't it, man?
係咪好勁呢，老友？

236
00:14:55,427 --> 00:14:57,529
We've got this aluminum piece.
我哋有呢塊鋁片。

237
00:14:57,596 --> 00:14:59,665
Like to know what design it comes from.
想知係邊款設計。

238
00:14:59,732 --> 00:15:01,667
You said homicide?
你話謀殺案？

239
00:15:01,734 --> 00:15:04,003
We're just looking to locate a driver.
我哋只係想搵個司機。

240
00:15:04,069 --> 00:15:07,206
Psh. Sick dub deuce like that gets me, like, ten grand.
嘩。咁靚嘅dub deuce可以賣到成萬蚊。

241
00:15:07,273 --> 00:15:10,643
I'd rather not mess with my client base, if you know what I mean.
我唔想搞亂我啲客，你明唔明？

242
00:15:10,709 --> 00:15:13,312
I imagine most of your "client base" aren't Boy Scouts.
我估你大部分「客人」都唔係童子軍。

243
00:15:13,379 --> 00:15:14,313
Probably pay in cash.
應該係畀現金。

244
00:15:14,380 --> 00:15:18,651
So, uh, I don't know I should start an investigation, maybe make a call to the IRS...
咁，我唔知應唔應該開始調查，或者打個電話畀稅務局...

245
00:15:18,717 --> 00:15:20,019
You know what I mean?
你明唔明？

246
00:15:20,085 --> 00:15:21,754
Maybe I can give you a name.
或者我可以畀個名你。

247
00:15:23,555 --> 00:15:25,591
Jesse.
Jesse。

248
00:15:25,658 --> 00:15:27,526
Jesse Navedo.
Jesse Navedo。

249
00:15:27,593 --> 00:15:31,163
CALLEIGH: I hear you like to spend a lot of money on your car.
CALLEIGH: 我聽聞你好鍾意喺架車度使好多錢。

250
00:15:31,230 --> 00:15:32,498
So?
咁又點？

251
00:15:32,564 --> 00:15:36,669
Busted rim on the right front tire was recently found outside a crime scene.
右前輪嘅損壞輪圈最近喺一個案發現場搵到。

252
00:15:36,735 --> 00:15:37,770
And?
然後呢？

253
00:15:37,836 --> 00:15:40,506
And you're looking really good for murder one.
然後你就好大機會係一級謀殺嘅疑犯。

254
00:15:40,572 --> 00:15:41,607
Right.
係咩。

255
00:15:41,674 --> 00:15:47,780
Why don't you tell me why you happened to be in the ambulance bay of Dade Memorial Hospital at the same time of a gang shooting.
不如你話畀我聽，點解你會喺幫派槍擊案發生嘅時候，啱啱好喺Dade Memorial Hospital嘅救護車入口？

256
00:15:47,846 --> 00:15:50,549
Dade... Dade...

257
00:15:50,616 --> 00:15:52,451
Yeah, I was there.
係，我喺度。

258
00:15:52,518 --> 00:15:53,719
Late last night.
尋晚深夜。

259
00:15:53,786 --> 00:15:55,321
Partied with some huera.
同個女仔開派對。

260
00:15:55,387 --> 00:15:57,523
She went all crazy, started shaking.
佢癲咗，開始發抖。

261
00:15:57,589 --> 00:15:58,524
You left pretty quick.
你好快就走咗。

262
00:15:58,590 --> 00:16:02,027
Quick enough to leave your treads behind and ding the curb on the way out.
快到你留低咗車胎痕，仲撞到路邊。

263
00:16:02,094 --> 00:16:04,129
She was jailbait.
佢未夠秤。

264
00:16:04,196 --> 00:16:05,664
Dumped her ass off.
我撇低佢。

265
00:16:05,731 --> 00:16:07,533
Don't need the grief.
唔想惹麻煩。

266
00:16:07,599 --> 00:16:10,235
We'll verify your story.
我哋會核實你嘅故事。

267
00:16:10,302 --> 00:16:11,704
Then do it.
咁去做啦。

268
00:16:15,140 --> 00:16:17,643
I'll see you again.
我會再見你。

269
00:16:24,149 --> 00:16:26,251
Ma'am, what'd you get?
小姐，你搵到咩？

270
00:16:26,318 --> 00:16:28,220
Hey. Driver wouldn't give it up.
喂。司機唔肯認。

271
00:16:28,287 --> 00:16:29,621
He threw out a hinky alibi.
佢講咗個好可疑嘅不在場證明。

272
00:16:29,688 --> 00:16:31,156
We're checking on it now.
我哋而家喺度查緊。

273
00:16:31,223 --> 00:16:37,730
Wasn't there... wasn't there a woman in the ER that was about to give birth at the time of the shooting?
係咪...槍擊發生嗰陣，急症室有個女人就嚟生仔？

274
00:16:37,796 --> 00:16:40,632
I heard about that She went into delivery right after we got there.
我聽講過。我哋到咗之後佢就開始生。

275
00:16:40,699 --> 00:16:44,636
And as I recall, she and her husband had a brand-new baby boy.
我記得，佢同佢老公生咗個男仔。

276
00:16:44,703 --> 00:16:49,541
And what husband doesn't videotape the arrival of his new baby?
邊個老公唔會拍低BB出世嘅情況？

277
00:16:53,512 --> 00:16:55,614
Can you fast-forward to just before the shooting?
你可唔可以快轉到槍擊之前？

278
00:16:55,681 --> 00:16:56,682
Sure.
好。

279
00:16:59,151 --> 00:17:00,352
HECTOR: This is for the East Side!
HECTOR: 呢個係送畀東區嘅！

280
00:17:00,419 --> 00:17:01,653
WALTER: Please don't shoot!
WALTER: 唔好開槍！

281
00:17:01,720 --> 00:17:14,665
( eight gunshots, crowd screaming and clamoring ) ( car tires screeching, metallic crunch ) The video didn't show much.
（八下槍聲，人群尖叫同嘈雜聲）（車胎尖叫聲，金屬撞擊聲）段片冇顯示到好多嘢。

282
00:17:14,733 --> 00:17:16,602
Did you get what you needed?
你攞到你需要嘅嘢未？

283
00:17:16,667 --> 00:17:17,736
Not quite.
未完全。

284
00:17:17,803 --> 00:17:21,440
Would you show me just the audio track and would you isolate the last ten seconds?
你可唔可以淨係播音軌，然後隔離最後十秒？

285
00:17:21,507 --> 00:17:22,608
Sure.
好。

286
00:17:22,674 --> 00:17:24,009
No problem.
冇問題。

287
00:17:27,746 --> 00:17:30,215
HECTOR ( amplified ): This is for the East Side!
HECTOR （擴音）: 呢個係送畀東區嘅！

288
00:17:30,282 --> 00:17:31,517
WALTER: Please don't shoot!
WALTER: 唔好開槍！

289
00:17:31,583 --> 00:17:44,129
( eight gunshots, crowd screaming and clamoring ) ( car tire screeching, metal crunching ) Driver said he wasn't there at the time of the shooting, yet we just heard him break his rim on the curb.
（八下槍聲，人群尖叫同嘈雜聲）（車胎尖叫聲，金屬撞擊聲）司機話佢槍擊嗰陣唔喺度，但我哋聽到佢撞爛咗個輪圈。

290
00:17:44,196 --> 00:17:45,230
Thank you, Tyler.
多謝，Tyler。

291
00:17:45,297 --> 00:17:46,732
You just gave us enough for a warrant.
你啱啱畀咗足夠證據我哋申請搜查令。

292
00:17:56,742 --> 00:17:58,210
Definitely our getaway car.
一定係我哋嘅接應車。

293
00:18:06,151 --> 00:18:07,519
He paid ten grand for dubs.
佢用咗一萬蚊買dubs。

294
00:18:07,586 --> 00:18:09,955
I guess you'd want to keep your car clean.
我估你會想保持架車乾淨。

295
00:18:10,022 --> 00:18:11,323
There's nothing over here.
呢邊冇嘢。

296
00:18:14,660 --> 00:18:16,295
Wait a minute.
等陣。

297
00:18:16,361 --> 00:18:17,596
I've got something.
我搵到啲嘢。

298
00:18:17,663 --> 00:18:19,498
Sunflower seeds.
葵花籽。

299
00:18:19,565 --> 00:18:21,366
Look like they're still moist.
好似仲係濕嘅。

300
00:18:21,433 --> 00:18:24,236
So whoever spit them out was recently in the passenger seat.
所以吐佢哋出嚟嘅人最近坐過乘客位。

301
00:18:25,137 --> 00:18:26,138
( spitting )
（吐口水聲）

302
00:18:49,161 --> 00:18:50,329
We got a floor safe.
我哋搵到個地櫃。

303
00:18:52,064 --> 00:18:54,766
So much for a clean car.
仲話架車乾淨。

304
00:18:54,833 --> 00:18:56,768
( power tool whirring )
（電鑽聲）

305
00:19:11,350 --> 00:19:13,151
Gun.
槍。

306
00:19:17,389 --> 00:19:19,057
( security door buzzing )
（保安門嗡嗡聲）

307
00:19:21,360 --> 00:19:22,494
Miss.
小姐。

308
00:19:22,561 --> 00:19:24,496
Officer, I-I don't understand why I'm here.
警察先生，我唔明點解我會喺呢度。

309
00:19:24,563 --> 00:19:25,531
Where is Bethany?
Bethany喺邊？

310
00:19:25,597 --> 00:19:27,032
She's in protective custody.
佢喺保護性拘留度。

311
00:19:27,099 --> 00:19:29,001
Protective custody? What for?
保護性拘留？做咩？

312
00:19:29,067 --> 00:19:34,006
I found numerous fibers in her mouth, as well as physical signs of attempted suffocation.
我喺佢個口搵到好多纖維，仲有被窒息嘅身體跡象。

313
00:19:35,707 --> 00:19:36,742
Do you know anything about that?
你知唔知呢啲嘢？

314
00:19:36,808 --> 00:19:38,277
No.
唔知。

315
00:19:38,343 --> 00:19:39,578
You don't think I...
你唔會覺得我...

316
00:19:42,714 --> 00:19:55,561
When the shooting happened, I-I... I held her to my chest to protect her ( gunshots, crowd screaming and clamoring ) Oh, if I hurt her in any way...
槍擊發生嗰陣，我...我將佢攬喺心口保護佢（槍聲，人群尖叫同嘈雜聲）如果我整親佢...

317
00:19:55,627 --> 00:19:59,631
I'm going to check your sweater for fiber transfer and anything you have in that diaper bag.
我會檢查你件衫有冇纖維轉移，同埋你個尿布袋入面嘅嘢。

318
00:19:59,698 --> 00:20:00,999
Sure.
好。

319
00:20:01,066 --> 00:20:02,401
Whatever you need.
你需要咩都得。

320
00:20:11,209 --> 00:20:14,079
♪ ♪

321
00:21:07,265 --> 00:21:09,768
She lied.
佢講大話。

322
00:21:09,835 --> 00:21:12,704
Valera, how'd it go on my sunflower seeds?
Valera，我啲葵花籽點樣？

323
00:21:12,771 --> 00:21:17,376
Surfaces you're giving me keep getting smaller and smaller.
你畀我嘅表面越嚟越細。

324
00:21:17,442 --> 00:21:19,378
P.D. recently did some gang sweeps.
警察最近做咗啲幫派掃蕩。

325
00:21:19,444 --> 00:21:26,051
They confiscated firearms and put two dozen new citizens into CODIS, including a man with a love of salty snack foods.
佢哋沒收咗槍械，仲將廿幾個新公民加入咗CODIS，包括一個鍾意食鹹味零食嘅男人。

326
00:21:26,752 --> 00:21:30,756
Rico Dominguez.
Rico Dominguez。

327
00:21:30,822 --> 00:21:33,692
Look, man, I don't know what you guys are all going on about, you know what I mean?
喂，我唔知你哋講緊咩，你明唔明？

328
00:21:33,759 --> 00:21:38,363
We know that your partner Hector attempted to kill Calvin in the ER.
我哋知道你嘅拍檔Hector喺急症室想殺Calvin。

329
00:21:38,430 --> 00:21:41,800
I want to know if you finished the job.
我想知你有冇完成個任務。

330
00:21:41,867 --> 00:21:43,635
You like sunflower seeds, Rico?
你鍾意食葵花籽，Rico？

331
00:21:49,107 --> 00:21:54,246
We also found a nine millimeter pistol that was hidden in a safe under the seat.
我哋仲喺座位下面嘅保險箱搵到一枝九毫米手槍。

332
00:21:54,312 --> 00:21:56,448
The same gun, Rico, that killed Calvin.
同一枝槍，Rico，殺咗Calvin嗰枝。

333
00:22:02,187 --> 00:22:04,990
Aw, man! They're shooting back.
哎呀！佢哋還火。

334
00:22:06,525 --> 00:22:13,732
( crowd screaming and clamoring ) ( cry of pain ) Okay, that's cool.
（人群尖叫同嘈雜聲）（痛苦嘅叫聲）好，冇問題。

335
00:22:13,799 --> 00:22:14,733
You got me!
你捉到我啦！

336
00:22:14,800 --> 00:22:16,702
( chuckling ): You know what I mean?
（笑）你明唔明？

337
00:22:16,768 --> 00:22:20,138
Why don't you go out and build up my street cred, homeboy?
你點唔出去幫我增加街頭名聲，兄弟？

338
00:22:20,205 --> 00:22:22,140
So you're admitting you killed Calvin.
所以你承認你殺咗Calvin。

339
00:22:22,207 --> 00:22:24,142
It's my homeboy Hector, you know what I mean?
係我兄弟Hector，你明唔明？

340
00:22:24,209 --> 00:22:26,645
He wanted a chance, just got jumped in.
佢想要個機會，啱啱先入幫。

341
00:22:26,712 --> 00:22:28,013
He wanted his first.
佢想要第一次。

342
00:22:28,080 --> 00:22:29,781
I said go ahead.
我話去啦。

343
00:22:29,848 --> 00:22:31,416
Unfortunately, homeboy was a bad shot.
可惜，兄弟槍法好差。

344
00:22:31,483 --> 00:22:33,051
I took a murderer off the streets, man.
我幫街頭除咗個殺人犯，老友。

345
00:22:33,118 --> 00:22:34,152
Just like you do.
同你哋一樣。

346
00:22:34,219 --> 00:22:35,687
Case closed, that's it.
案件完結，就係咁。

347
00:22:35,754 --> 00:22:37,556
How civic-minded of you.
你真係好有公民意識。

348
00:22:37,622 --> 00:22:39,691
Wasn't your right.
呢個唔係你嘅權力。

349
00:22:39,758 --> 00:22:40,792
We would have found the guy.
我哋本來會搵到佢。

350
00:22:40,859 --> 00:22:41,793
Oh, yeah?
係咩？

351
00:22:41,860 --> 00:22:43,295
When?
幾時？

352
00:22:43,361 --> 00:22:45,797
You guys are too busy kicking back, man.
你哋太忙喺度歎世界，老友。

353
00:22:45,864 --> 00:22:49,134
Just hoping that we kill each other, just do all your work for you, huh?
淨係希望我哋互相殘殺，幫你哋做晒啲嘢，係咪？

354
00:22:49,201 --> 00:22:51,570
Making it a little easier that way.
咁樣輕鬆啲。

355
00:22:51,636 --> 00:22:53,739
You tell me, what'd you do when Primero got wasted?
你話我知，Primero死嗰陣你做咗咩？

356
00:22:53,805 --> 00:22:55,307
Nothing!
冇做過！

357
00:22:55,373 --> 00:22:58,343
Guys in suits walking the onceover, writing it off as a drive-by!
著西裝嘅人行過，當係路過槍擊！

358
00:22:58,410 --> 00:23:00,479
The investigation is ongoing.
調查仲進行緊。

359
00:23:00,545 --> 00:23:01,379
Yeah, I know.
係，我知。

360
00:23:01,446 --> 00:23:04,082
Primero bought it about a month ago, right there on his front lawn.
Primero大約一個月前死咗，就喺佢屋企門口。

361
00:23:04,149 --> 00:23:05,283
One bullet.
一粒子彈。

362
00:23:05,350 --> 00:23:08,220
One bullet killed him, and you tell me that sounds like a drive-by?!
一粒子彈殺咗佢，你話呢個似路過槍擊？！

363
00:23:08,286 --> 00:23:11,656
It doesn't, but that doesn't absolve you of your responsibility either.
唔似，但呢個都唔可以免除你嘅責任。

364
00:23:11,723 --> 00:23:14,459
That's so typical, man.
真係好典型，老友。

365
00:23:14,526 --> 00:23:15,994
I knew you'd put this on us.
我知你會將呢件事賴落我哋度。

366
00:23:16,061 --> 00:23:19,498
Why don't you look me in the eyes and tell me you care.
你點唔望住我對眼話我知你關心。

367
00:23:19,564 --> 00:23:22,400
Why don't you tell me you actually begin to give a damn, homie!
你點唔話我知你真係開始在乎，兄弟！

368
00:23:22,467 --> 00:23:25,003
I'm going to do more than that.
我會做更多。

369
00:23:36,815 --> 00:23:40,786
Pamela, the fibers in Bethany's mouth aren't from your sweater.
Pamela，Bethany個口嘅纖維唔係嚟自你件衫。

370
00:23:40,852 --> 00:23:43,688
They're from her blanket, which was in the diaper bag.
係嚟自佢嘅毯，喺尿布袋入面。

371
00:23:43,755 --> 00:23:46,057
I don't know what you mean by that.
我唔明你講咩。

372
00:23:46,124 --> 00:23:48,126
It means you lied.
即係你講大話。

373
00:23:51,329 --> 00:23:55,200
You didn't shield her in your sweater.
你冇用件衫保護佢。

374
00:23:55,267 --> 00:23:57,135
You tried to suffocate her with her blanket.
你係用佢嘅毯想焗死佢。

375
00:23:58,804 --> 00:24:00,272
Not during the shootout.
唔係槍戰期間。

376
00:24:00,338 --> 00:24:01,706
Sometime before.
係之前某個時候。

377
00:24:01,773 --> 00:24:05,644
All I can tell you is I would never do anything to hurt my baby.
我只能話你知，我永遠唔會傷害我個BB。

378
00:24:08,113 --> 00:24:10,282
Um, I brought a bandage.
我帶咗膠布。

379
00:24:10,348 --> 00:24:12,717
I'm just a little worried about that leg.
我有啲擔心你條腿。

380
00:24:12,784 --> 00:24:15,320
What? Oh, I'm fine.
咩？我冇事。

381
00:24:15,387 --> 00:24:16,755
No, just let me.
唔好，等我嚟。

382
00:24:20,659 --> 00:24:21,593
Where's Bethany? Can I see her?
Bethany喺邊？我可唔可以見佢？

383
00:24:21,660 --> 00:24:22,627
Running some tests.
做緊啲測試。

384
00:24:22,694 --> 00:24:26,264
You sit tight.
你坐定定。

385
00:24:28,166 --> 00:24:31,336
I'll make sure she's okay.
我會確保佢冇事。

386
00:24:32,704 --> 00:24:36,041
This the old bullet from Calvin Joiner's body?
呢個係Calvin Joiner體內嘅舊子彈？

387
00:24:36,107 --> 00:24:37,576
Just got an IBIS hit.
啱啱有IBIS比對結果。

388
00:24:37,642 --> 00:24:38,643
CAINE: An IBIS hit?
CAINE: IBIS比對結果？

389
00:24:38,710 --> 00:24:40,312
That's rare for a gang weapon.
幫派武器好少見。

390
00:24:40,378 --> 00:24:45,684
Gang sweeps over the last couple of months have added over 50 firearms to the database.
過去幾個月嘅幫派掃蕩加咗超過五十枝槍入數據庫。

391
00:24:45,750 --> 00:24:48,787
I'm just cross-referencing with the arrest log.
我正喺度交叉對比逮捕記錄。

392
00:24:48,854 --> 00:24:51,556
So far, nothing.
暫時冇。

393
00:24:51,623 --> 00:24:53,425
Nothing...
冇...

394
00:24:53,491 --> 00:24:54,726
Something.
有。

395
00:24:54,793 --> 00:24:55,794
Look who it is.
睇下係邊個。

396
00:24:55,861 --> 00:24:58,630
The ER orderly.
急症室個護理員。

397
00:24:58,697 --> 00:25:02,667
Look, I already copped to making the phone call, but that's all I did.
喂，我認咗打電話，但我淨係做咗咁多。

398
00:25:02,734 --> 00:25:04,469
CAINE: You did more than that, Ramon.
CAINE: 你做咗更多，Ramon。

399
00:25:04,536 --> 00:25:06,104
You shot Calvin.
你開槍射咗Calvin。

400
00:25:06,171 --> 00:25:12,978
We know that because we retrieved a weapon from a gang sweep that has been attributed to you.
我哋知因為我哋喺幫派掃蕩中搵到一枝屬於你嘅槍。

401
00:25:13,044 --> 00:25:15,080
Here's what I think happened.
我估係咁發生嘅。

402
00:25:15,146 --> 00:25:18,516
I think you shot Calvin in an attempt to avenge Primero's death.
我諗你開槍射Calvin係想幫Primero報仇。

403
00:25:22,354 --> 00:25:23,321
( grunts )
（哼聲）

404
00:25:29,561 --> 00:25:32,264
You did not kill Calvin.
你冇殺到Calvin。

405
00:25:32,330 --> 00:25:37,002
You thought all was forgotten, and then suddenly, Calvin appears in the ER.
你以為件事已經冇人記得，點知突然間，Calvin出現喺急症室。

406
00:25:37,068 --> 00:25:38,737
( coughs ): Nurse.
（咳）：護士。

407
00:25:38,803 --> 00:25:41,139
I need a nurse. How long I got to wait, man?
我要搵護士。我等咗幾耐呀，老友？

408
00:25:42,240 --> 00:25:44,476
What's that got to do with me?
關我咩事？

409
00:25:44,542 --> 00:25:49,014
Well, you knew that once we removed the bullet from Calvin, we could I.D. you.
你知㗎，一旦我哋由Calvin身上拎出粒子彈，就可以認到你。

410
00:25:49,080 --> 00:25:51,182
Wasn't worried about you.
我唔擔心你。

411
00:25:51,249 --> 00:25:54,185
The Ten Trays get onto me, lights out.
Ten Trays幫會搵到我，我就死硬。

412
00:25:54,252 --> 00:25:55,253
I'm a dead man.
我死梗㗎。

413
00:25:55,320 --> 00:25:58,156
Ramon, something is not adding up.
Ramon，有啲嘢唔啱數。

414
00:25:58,223 --> 00:26:00,158
Yeah? What's that?
係咩？咩嘢？

415
00:26:00,225 --> 00:26:03,728
Calvin was in jail the night Primero was killed.
Primero死嗰晚，Calvin喺監獄度。

416
00:26:03,795 --> 00:26:05,563
That punk claimed it.
個𡃁仔認咗㗎。

417
00:26:05,630 --> 00:26:07,632
You shot the wrong man.
你殺錯人。

418
00:26:12,704 --> 00:26:15,640
One of theirs for one of ours.
佢哋一個換我哋一個。

419
00:26:15,707 --> 00:26:17,709
Why don't you just let it die with Calvin?
點解唔由得件事同Calvin一齊消失？

420
00:26:17,776 --> 00:26:22,013
Because the real killer is still out there.
因為真正嘅兇手仲喺出面。

421
00:26:24,082 --> 00:26:27,185
Primero was gunned down in his own yard about a month ago.
Primero大約一個月前喺自己屋企門口俾人槍殺。

422
00:26:27,252 --> 00:26:29,354
Any witnesses?
有冇目擊者？

423
00:26:29,421 --> 00:26:31,456
Yeah, Primero's little girl, Carmen.
有，Primero個女Carmen。

424
00:26:31,523 --> 00:26:32,524
She was on the porch.
佢嗰陣喺門廊度。

425
00:26:35,060 --> 00:26:38,630
( man grunts ) Did she see anything?
（男人哼聲）佢有冇見到啲嘢？

426
00:26:38,697 --> 00:26:40,365
Not that she told Homicide.
佢冇同兇殺組講。

427
00:26:40,432 --> 00:26:43,168
His wife Ana was found beaten unconscious in the bedroom.
佢老婆Ana俾人打到昏迷，喺睡房發現。

428
00:26:43,234 --> 00:26:47,672
( screams ) It's all in here.
（尖叫聲）全部喺呢度。

429
00:26:47,739 --> 00:26:50,709
So he was shot outside and she was beaten inside.
即係佢喺外面俾人槍殺，而佢老婆喺裡面俾人打。

430
00:26:50,775 --> 00:26:52,577
That doesn't sound gang-related, Frank.
Frank，呢件事唔似幫會仇殺。

431
00:26:52,644 --> 00:26:54,079
It is now.
而家係啦。

432
00:26:54,145 --> 00:26:56,281
Word is they're arming themselves and nobody's talking.
聽講佢哋緊攞武器，但冇人肯講嘢。

433
00:26:56,348 --> 00:26:58,650
Let's go change the wife's mind.
我哋去說服佢老婆。

434
00:27:15,233 --> 00:27:17,002
Jesse, what are you doing here?
Jesse，你做咩喺度？

435
00:27:17,068 --> 00:27:20,705
I stepped up after Primero died.
Primero死咗之後我就上位。

436
00:27:20,772 --> 00:27:21,639
Ana'a with me now.
Ana而家同我一齊。

437
00:27:21,706 --> 00:27:22,741
We've been looking for you.
我哋搵咗你好耐。

438
00:27:22,807 --> 00:27:24,709
Kind of hard to find a guy with a fake address.
要搵一個用假地址嘅人真係有啲難。

439
00:27:24,776 --> 00:27:26,745
Yeah? Well, now I live here.
係咩？我而家住呢度。

440
00:27:26,811 --> 00:27:27,612
Not anymore.
唔係啦。

441
00:27:27,679 --> 00:27:28,613
Yeah? Why's that?
係咩？點解？

442
00:27:28,680 --> 00:27:30,415
I didn't do anything wrong.
我冇做錯嘢。

443
00:27:30,482 --> 00:27:31,750
How about felony murder, my friend?
謀殺罪點睇呀，朋友？

444
00:27:31,816 --> 00:27:33,051
You drove the car.
你揸車㗎。

445
00:27:34,686 --> 00:27:36,421
Can you come out here, please?
你可唔可以出嚟？

446
00:27:36,488 --> 00:27:38,623
Officer.
阿Sir。

447
00:27:40,158 --> 00:27:42,327
Can I help you?
有咩可以幫你？

448
00:27:42,394 --> 00:27:45,296
Miss Garcia, I'm Detective Tripp and this is Lieutenant Caine.
Garcia小姐，我係Tripp探員，呢位係Caine督察。

449
00:27:45,363 --> 00:27:47,499
We'd like to talk about your husband's murder, ma'am.
我哋想傾吓你老公嘅謀殺案，太太。

450
00:27:47,565 --> 00:27:49,434
Okay. Talk.
好，講啦。

451
00:27:49,501 --> 00:27:50,702
Okay. Could we come in?
好，我哋可唔可以入去？

452
00:27:57,776 --> 00:27:59,711
You want to tell us what happened?
你可唔可以話俾我哋知發生咩事？

453
00:27:59,778 --> 00:28:00,645
What?
咩話？

454
00:28:00,712 --> 00:28:02,680
Primero was a good man.
Primero係個好人。

455
00:28:02,747 --> 00:28:05,316
He never raised his hand to me or Carmen.
佢從來冇打過我或者Carmen。

456
00:28:05,383 --> 00:28:07,986
This picture says different.
呢張相就唔係咁講。

457
00:28:10,455 --> 00:28:12,290
I'd forgotten dinner that night.
嗰晚我唔記得煮飯。

458
00:28:12,357 --> 00:28:14,459
I was making the bed when he got home.
佢返到嚟嗰陣我喺度鋪床。

459
00:28:14,526 --> 00:28:15,693
He must have had a bad day.
佢嗰日應該好唔順。

460
00:28:15,760 --> 00:28:19,230
( door opens ) Ana, where's my food?
（門開）Ana，我啲飯呢？

461
00:28:19,297 --> 00:28:21,299
Primero, I'm sorry.
Primero，對唔住。

462
00:28:21,366 --> 00:28:22,600
I just... I lost track of time.
我只係……唔記得咗時間。

463
00:28:22,667 --> 00:28:25,537
( gasps ) He was my life.
（吸氣）佢係我嘅一切。

464
00:28:25,603 --> 00:28:26,604
What about Jesse?
Jesse呢？

465
00:28:26,671 --> 00:28:29,007
He was here pretty quick to pick up the pieces.
佢好快就嚟咗執手尾。

466
00:28:29,074 --> 00:28:32,010
The East Side way.
東區嘅做法。

467
00:28:32,077 --> 00:28:33,645
Miss Garcia, do you have a gun in the house?
Garcia小姐，你屋企有冇槍？

468
00:28:33,711 --> 00:28:36,247
It was my husband's.
係我老公嘅。

469
00:28:36,314 --> 00:28:37,649
We'd like to see it, please.
我哋想睇吓，唔該。

470
00:28:40,151 --> 00:28:41,719
Follow me.
跟我嚟。

471
00:28:44,722 --> 00:28:49,360
Mrs. Garcia, is that Carmen?
Garcia太太，嗰個係咪Carmen？

472
00:28:51,129 --> 00:28:52,063
Yeah. Why?
係，點解？

473
00:28:52,130 --> 00:28:54,666
Could I speak to her for a minute?
我可唔可以同佢講幾句？

474
00:28:54,732 --> 00:28:56,534
Go ahead.
隨便。

475
00:28:56,601 --> 00:28:58,536
Thank you.
多謝。

476
00:29:05,610 --> 00:29:07,645
Hi.
嗨。

477
00:29:07,712 --> 00:29:09,447
Is your name Carmen?
你叫Carmen？

478
00:29:09,514 --> 00:29:11,082
Yes.
係。

479
00:29:11,149 --> 00:29:13,184
My name's Horatio, Carmen.
我叫Horatio，Carmen。

480
00:29:13,251 --> 00:29:17,288
And I'm trying to find out who might want to hurt your dad.
我想搵出邊個想傷害你爸爸。

481
00:29:19,190 --> 00:29:21,392
My mom will get mad.
我阿媽會嬲㗎。

482
00:29:21,459 --> 00:29:24,529
All right. Um, I'll tell you what.
好，我話你知點做。

483
00:29:24,596 --> 00:29:29,501
Why don't you let me worry about mom right now, all right?
你唔使理阿媽，交俾我搞掂，好唔好？

484
00:29:29,567 --> 00:29:29,567
Okay.
好。

485
00:29:29,567 --> 00:29:30,000
Good.
乖。

486
00:29:30,000 --> 00:29:30,000
Okay.
好。

487
00:29:30,000 --> 00:29:31,069
Good.
乖。

488
00:29:31,136 --> 00:29:36,107
The night your dad got hurt, you were on the porch.
你爸爸受傷嗰晚，你喺門廊度。

489
00:29:36,174 --> 00:29:38,209
And I want to know if you saw anything.
我想知你有冇見到啲嘢。

490
00:29:40,178 --> 00:29:41,746
I saw fire.
我見到火。

491
00:29:41,813 --> 00:29:43,748
You saw fire?
你見到火？

492
00:29:43,815 --> 00:29:46,317
What kind of fire?
咩火？

493
00:29:46,384 --> 00:29:49,988
Just... fire.
就係……火。

494
00:29:51,723 --> 00:29:53,324
Horatio.
Horatio。

495
00:29:53,391 --> 00:29:54,392
Yeah?
嗯？

496
00:29:54,459 --> 00:29:56,161
I got the gun.
我拎到支槍。

497
00:29:58,196 --> 00:29:59,197
Two shots!
開咗兩槍！

498
00:30:36,568 --> 00:30:37,769
What have you got?
你搵到咩？

499
00:30:37,835 --> 00:30:43,608
Why would Ana Garcia willingly give us the murder weapon?
點解Ana Garcia會自願俾我哋兇器？

500
00:30:43,675 --> 00:30:46,544
Either she doesn't know or she's a great actress.
一係佢唔知，一係佢好識做戲。

501
00:30:46,611 --> 00:30:48,646
She claims she was just making the bed.
佢話佢只係喺度鋪床。

502
00:30:48,713 --> 00:30:51,049
Well, I guess now she's going to have to lie in it.
我諗而家佢要瞓返喺張床度。

503
00:30:51,115 --> 00:30:53,484
So where'd you get the gun, Ana?
Ana，支槍你喺邊度拎返嚟？

504
00:30:53,551 --> 00:30:55,787
I told you, it was Primero's.
我講過，係Primero嘅。

505
00:30:55,853 --> 00:30:56,588
We checked with Homicide.
我哋同兇殺組核對過。

506
00:30:56,654 --> 00:30:58,356
There was no gun found that night.
嗰晚冇搵到槍。

507
00:30:58,423 --> 00:31:02,627
Ana, this is the gun that killed your husband.
Ana，呢支就係殺你老公嘅槍。

508
00:31:02,694 --> 00:31:04,729
What? No.
咩話？唔係。

509
00:31:04,796 --> 00:31:06,364
That's, that's not impossible.
呢個……呢個冇可能。

510
00:31:06,431 --> 00:31:07,232
It's true.
係真㗎。

511
00:31:07,298 --> 00:31:09,033
And I want to know where you got it.
我想知你喺邊度拎返嚟。

512
00:31:11,769 --> 00:31:13,004
At the bodega.
喺雜貨舖。

513
00:31:13,071 --> 00:31:16,107
I needed it for protection.
我需要佢嚟自衛。

514
00:31:18,710 --> 00:31:23,014
This is very provocative clothing.
呢啲衫好挑逗。

515
00:31:23,081 --> 00:31:25,083
Were you really doing housework, or were you doing something else?
你真係喺度做家務，定係做緊其他嘢？

516
00:31:26,651 --> 00:31:27,685
Who else was there?
仲有邊個喺度？

517
00:31:27,752 --> 00:31:28,686
No one.
冇人。

518
00:31:28,753 --> 00:31:34,626
Okay, Ana, either you shot your husband or you know who did, so which is it?
好，Ana，一係你殺咗你老公，一係你知道邊個殺，你揀啦。

519
00:31:37,228 --> 00:31:38,696
I can't say.
我唔可以講。

520
00:31:38,763 --> 00:31:41,266
Ana, you are being set up.
Ana，你俾人陷害。

521
00:31:41,332 --> 00:31:43,167
That's why you were passed the murder weapon.
所以先有人將兇器交俾你。

522
00:31:43,234 --> 00:31:45,536
I fear for my daughter.
我好擔心我個女。

523
00:31:45,603 --> 00:31:49,674
So let me help you.
等我幫你。

524
00:31:49,741 --> 00:31:53,544
I don't need your help.
我唔需要你幫。

525
00:31:53,611 --> 00:31:58,449
Jesse, you stood to gain quite a bit with Primero out of the way, right?
Jesse，Primero死咗你著數唔少，係咪？

526
00:31:58,516 --> 00:32:00,485
Yeah? Like what?
係咩？例如呢？

527
00:32:00,551 --> 00:32:02,754
Like his wife, for starters.
例如佢老婆，呢個係頭盤。

528
00:32:02,820 --> 00:32:04,355
You can't pin it on me.
你屈唔到我㗎。

529
00:32:04,422 --> 00:32:07,759
Jesse, are you going to let Ana take the fall?
Jesse，你係咪想Ana孭鑊？

530
00:32:07,825 --> 00:32:08,660
She's not talking.
佢唔肯講嘢。

531
00:32:08,726 --> 00:32:11,529
She's a smart girl.
佢好醒目。

532
00:32:11,596 --> 00:32:14,732
How smart are you?
你又幾醒目？

533
00:32:30,248 --> 00:32:31,749
Hey, you rang?
喂，搵我？

534
00:32:31,816 --> 00:32:34,619
Got the DNA results you asked for.
你要嘅DNA報告出咗。

535
00:32:34,686 --> 00:32:35,653
The infant case?
嬰兒個案？

536
00:32:35,720 --> 00:32:36,754
Yeah, thanks, Valera.
係，唔該Valera。

537
00:32:43,728 --> 00:32:45,229
Problem?
有問題？

538
00:32:45,296 --> 00:32:46,130
Yeah.
係。

539
00:32:46,197 --> 00:32:48,766
Sometimes, you just want to be wrong.
有時，你真係想自己錯。

540
00:33:02,380 --> 00:33:05,149
Can I see my baby now?
我而家可以見我個BB未？

541
00:33:05,216 --> 00:33:06,351
Your baby?
你個BB？

542
00:33:06,417 --> 00:33:07,652
I ran your DNA.
我驗咗你嘅DNA。

543
00:33:07,719 --> 00:33:09,187
She's not your child.
佢唔係你嘅細路。

544
00:33:11,756 --> 00:33:15,460
I guess you weren't really concerned about my leg.
我估你根本冇關心過我隻腳。

545
00:33:15,526 --> 00:33:17,362
I checked the Missing Persons database.
我查過失蹤人口資料庫。

546
00:33:17,428 --> 00:33:20,298
There's no babies reported missing in the last couple of days.
最近幾日冇BB報失。

547
00:33:22,400 --> 00:33:24,202
Did you kidnap her from out of state?
你係咪由其他州拐佢嚟？

548
00:33:24,268 --> 00:33:26,270
I didn't kidnap her.
我冇拐佢。

549
00:33:26,337 --> 00:33:28,039
I'm her nanny.
我係佢嘅保姆。

550
00:33:35,246 --> 00:33:36,681
What's her real name?
佢真名叫咩？

551
00:33:36,748 --> 00:33:39,083
Bethany Seaborne.
Bethany Seaborne。

552
00:33:39,150 --> 00:33:44,288
And if her parents cared about her at all, don't you think that they would have reported her missing by now?
如果佢父母真係關心佢，你覺得佢哋會唔會已經報咗失蹤？

553
00:33:44,355 --> 00:33:45,790
Is that why you took her?
你係咪因為咁帶走佢？

554
00:33:45,857 --> 00:33:47,058
To teach them a lesson?
想教訓佢哋？

555
00:33:47,125 --> 00:33:48,192
I'm her day nanny.
我係佢日間保姆。

556
00:33:48,259 --> 00:33:50,762
I noticed right off Bethany cried all the time.
我一開始就留意到Bethany成日喊。

557
00:33:50,828 --> 00:33:52,230
That's what babies do.
BB係咁㗎。

558
00:33:52,296 --> 00:33:53,498
Not like this.
唔係咁樣喊。

559
00:33:53,564 --> 00:33:56,234
She never got any physical contact from her parents.
佢父母從來冇同佢有身體接觸。

560
00:33:56,300 --> 00:33:58,636
I was worried it was affecting her development.
我擔心會影響佢嘅發展。

561
00:33:58,703 --> 00:34:01,139
Nurse said she's in perfect physical condition.
護士話佢身體好健康。

562
00:34:01,205 --> 00:34:03,508
How about emotional?
情緒方面呢？

563
00:34:03,574 --> 00:34:07,979
Every shift change, Mrs. Seaborne, she'd watch me hand Bethany to the night nanny.
Seaborne太太，每次換更，佢都會睇住我將Bethany交俾夜間保姆。

564
00:34:08,045 --> 00:34:10,681
She oversaw it like it was a business transaction.
佢監督成件事好似商業交易咁。

565
00:34:10,748 --> 00:34:13,217
Never cuddled her, never talked to her.
從來冇抱過佢，冇同佢講過嘢。

566
00:34:13,284 --> 00:34:16,454
So you snuck her out. You covered her mouth with a blanket to muffle the crying.
所以你偷偷帶佢走，用毯仔冚住佢個嘴等佢唔好喊。

567
00:34:16,521 --> 00:34:17,989
( crying )
（喊聲）

568
00:34:28,433 --> 00:34:30,768
I didn't mean to hold the blanket that tight.
我唔係有心㩒到咁實。

569
00:34:30,835 --> 00:34:32,069
You have to believe me.
你要信我。

570
00:34:32,136 --> 00:34:35,072
You're lucky Bethany's healthy.
你好好彩Bethany冇事。

571
00:34:36,206 --> 00:34:38,109
I'm in trouble, aren't I?
我大鑊啦，係咪？

572
00:34:38,176 --> 00:34:40,277
I got to go call the Seabornes.
我要打電話俾Seaborne屋企。

573
00:34:42,547 --> 00:34:45,616
This officer will stay with you.
呢位阿Sir會陪住你。

574
00:34:56,127 --> 00:34:58,362
CAINE: Eric, what do we have?
CAINE：Eric，有咩發現？

575
00:34:58,429 --> 00:35:02,366
Well, I've been reading through Primero's file.
我睇緊Primero嘅檔案。

576
00:35:02,433 --> 00:35:03,601
No follow-up.
冇跟進。

577
00:35:03,668 --> 00:35:05,436
Got treated like a traffic incident.
當成交通意外處理。

578
00:35:05,503 --> 00:35:07,972
So we agree that it deserves a deeper look.
即係我哋都同意值得深入調查。

579
00:35:08,039 --> 00:35:09,407
Yeah.
係。

580
00:35:09,474 --> 00:35:13,110
Say what you will, but the man was a community leader.
你點講都好，呢個人係社區領袖。

581
00:35:13,177 --> 00:35:17,114
Just because it's a community we don't support doesn't change the fact.
就算係我哋唔支持嘅社區，都改變唔到呢個事實。

582
00:35:17,181 --> 00:35:20,585
So we also agree that Primero ruled by fear and not violence.
即係我哋都同意Primero係用恐懼統治，唔係暴力。

583
00:35:20,651 --> 00:35:23,654
What made him hit his wife the night he died?
點解佢死嗰晚會打老婆？

584
00:35:23,721 --> 00:35:27,058
Look at that bruising-- that's not from a fist.
睇吓啲瘀傷——唔係拳頭造成。

585
00:35:28,493 --> 00:35:30,628
No. So that means it's something else.
唔係。即係用其他嘢。

586
00:35:30,695 --> 00:35:32,630
Exactly. What?
啱。咩嘢？

587
00:35:32,697 --> 00:35:40,571
Whatever it was, Eric, it may have left an impression on this bedpost right here.
Eric，無論係咩，可能喺呢度嘅床柱留低咗印。

588
00:35:40,638 --> 00:35:42,273
Go take a look.
去睇吓。

589
00:35:43,407 --> 00:35:46,444
Shouldn't you be looking outside?
你唔係應該睇外面？

590
00:35:46,511 --> 00:35:47,645
I already did.
我睇咗啦。

591
00:35:47,712 --> 00:35:51,215
Besides, I'm pretty sure the crime started here.
而且，我好肯定罪行係由呢度開始。

592
00:36:21,078 --> 00:36:22,980
Anything else you want to tell me?
仲有冇嘢想話我知？

593
00:36:23,047 --> 00:36:26,017
I can't help you.
我幫唔到你。

594
00:36:31,422 --> 00:36:32,356
What'd you get?
你搵到咩？

595
00:36:32,423 --> 00:36:35,660
The weapon used to hit Ana left an impression on the bedpost.
打Ana嘅武器喺床柱留低咗印。

596
00:36:35,726 --> 00:36:37,995
I already cast it and sent the sample to trace.
我已經倒模咗，送咗樣本去化驗。

597
00:36:38,062 --> 00:36:39,730
I just need to define the image.
我只需要清楚個影像。

598
00:36:42,700 --> 00:36:44,502
There it is.
就係呢個。

599
00:36:44,569 --> 00:36:46,637
It's kind of hard to make out.
有啲難睇清楚。

600
00:36:46,704 --> 00:36:48,673
Could it be from a sole of a shoe?
會唔會係鞋底嘅印？

601
00:36:48,739 --> 00:36:51,742
I don't know. Whatever it is it should be here somewhere.
唔知啊。總之應該喺呢度附近。

602
00:36:51,809 --> 00:36:54,011
This was everything collected from the night of the murder.
呢啲係謀殺案當晚收集晒嘅證物。

603
00:36:54,078 --> 00:36:56,080
Well, let's dive in.
好，我哋開始睇下。

604
00:37:26,077 --> 00:37:28,546
There's nothing on this table that matches.
呢張枱上面冇一樣嘢係匹配嘅。

605
00:37:28,613 --> 00:37:31,716
Which means that it's probably from the other man in Ana's life.
即係話好可能係Ana另一個男人嘅。

606
00:37:35,753 --> 00:37:39,690
The impression was from the side of the bedpost, right?
個印痕係床柱側邊整出嚟㗎，係咪？

607
00:37:39,757 --> 00:37:42,660
So we could be looking at a partial.
所以我哋可能睇緊一個部分印痕。

608
00:37:42,727 --> 00:37:43,694
I'll extrapolate the image.
我會將個影像推斷出嚟。

609
00:37:51,335 --> 00:37:53,704
Hmm. Look familiar?
嗯，睇落熟口熟面？

610
00:37:53,771 --> 00:37:55,606
I'll call Horatio.
我打畀Horatio。

611
00:37:58,442 --> 00:38:01,646
CAINE: You take a great deal of pride in that logo, don't you, Eddie?
CAINE：你對個標誌好自豪喎，係咪呀Eddie？

612
00:38:01,712 --> 00:38:04,682
The same way you feel about that badge.
同你對住個警徽嘅感覺一樣。

613
00:38:04,749 --> 00:38:06,283
What of it, man?
咁又點呀，老友？

614
00:38:06,350 --> 00:38:10,121
We found the impression of your belt buckle in Ana's bedpost.
我哋喺Ana嘅床柱搵到你皮帶扣嘅印痕。

615
00:38:10,187 --> 00:38:11,956
You can't tell it's mine.
你冇辦法證明係我嘅。

616
00:38:12,023 --> 00:38:13,691
Actually, I can.
其實，我可以。

617
00:38:13,758 --> 00:38:18,562
The grade of the aluminum's the highest available and you're the only one using it.
呢種鋁合金係最高級嘅，得你一個用緊。

618
00:38:18,629 --> 00:38:21,098
Okay. Okay, fine.
好，好，算你贏。

619
00:38:21,165 --> 00:38:24,101
But I never hit Ana.
但我冇打過Ana。

620
00:38:24,168 --> 00:38:27,171
No, you didn't, but you did kill her husband, Eddie.
係，你冇打佢，但你殺咗佢老公，Eddie。

621
00:38:27,238 --> 00:38:33,210
We checked your records and you were at Primero's house that day working on his car.
我哋查過你嘅記錄，嗰日你去咗Primero屋企整佢架車。

622
00:38:33,277 --> 00:38:36,981
And you were with Ana when he came home.
佢返到屋企嗰陣你正同Ana一齊。

623
00:38:44,455 --> 00:38:46,123
Hey, hey, stop.
喂喂，停手。

624
00:38:46,190 --> 00:38:48,526
It's Primero. Go!
係Primero！走！

625
00:38:49,794 --> 00:38:53,364
While Ana stalled, you got dressed.
Ana拖住佢嘅時候，你著返衫。

626
00:38:53,431 --> 00:38:56,000
PRIMERO: I know he's hiding here somewhere.
PRIMERO：我知道佢匿埋喺呢度。

627
00:38:56,067 --> 00:38:58,202
Where is he, Ana? Ana, where is he?
佢喺邊，Ana？Ana，佢喺邊？

628
00:38:58,269 --> 00:39:01,605
Hey, that's a real sweet story.
喂，真係好動人嘅故事。

629
00:39:01,672 --> 00:39:03,674
It gets better.
仲有更好嘅。

630
00:39:03,741 --> 00:39:07,611
You climbed out the window, but you forgot your belt.
你爬窗走咗，但唔記得拎條皮帶。

631
00:39:07,678 --> 00:39:09,680
Is he in the bedroom? Where is he?
佢係咪喺睡房？佢喺邊？

632
00:39:09,747 --> 00:39:12,116
There is nothing going on.
冇嘢發生過。

633
00:39:12,183 --> 00:39:13,617
I swear.
我發誓。

634
00:39:13,684 --> 00:39:14,985
Ana, don't lie to me.
Ana，唔好呃我。

635
00:39:15,052 --> 00:39:16,220
There was a man in here.
頭先有個男人喺度。

636
00:39:18,723 --> 00:39:20,191
Eddie?
Eddie？

637
00:39:21,025 --> 00:39:22,727
That's who was here?
係佢喺度？

638
00:39:22,793 --> 00:39:24,295
It's not what you think.
唔係你諗咁樣。

639
00:39:24,361 --> 00:39:25,362
In my bed?
喺我張床？

640
00:39:32,169 --> 00:39:36,741
Outside, you waited for Primero and then shot him.
出面，你等住Primero然後開槍殺咗佢。

641
00:39:36,807 --> 00:39:42,246
And gentleman that you are, you handed Ana the murder weapon.
而你咁有紳士風度，仲將兇器交畀Ana。

642
00:39:43,280 --> 00:39:45,649
So you can put me inside the bedroom.
所以你只能證明我喺睡房入面。

643
00:39:45,716 --> 00:39:47,418
Can't put me outside.
證明唔到我喺出面。

644
00:39:47,485 --> 00:39:48,652
Yes, I can.
唔係，我可以。

645
00:39:48,719 --> 00:39:51,322
What, my belt again?
咩呀，又係我條皮帶？

646
00:39:51,388 --> 00:39:53,157
No, I'm referring to your tattoo.
唔係，我係講你個紋身。

647
00:39:53,224 --> 00:39:56,594
Could you lift up your shirt, please?
可唔可以撩起件衫？

648
00:40:02,099 --> 00:40:03,701
I don't see anything.
我乜都睇唔到。

649
00:40:03,768 --> 00:40:04,735
I do.
我睇到。

650
00:40:04,802 --> 00:40:06,303
I see fire, Eddie.
我見到火光，Eddie。

651
00:40:06,370 --> 00:40:13,077
There was a witness to the shooting, and the witness said that she saw fire.
槍擊案有個目擊證人，佢話見到火光。

652
00:40:20,184 --> 00:40:26,690
Now, if I put you in a lineup, the witness is going to pick you out, I can guarantee it.
如果我安排你排隊認人，個證人一定會認出你，我保證。

653
00:40:26,757 --> 00:40:29,660
I will have two gangs after me.
咁會有兩個幫派追殺我。

654
00:40:29,727 --> 00:40:32,663
I will not make it to the lineup.
我根本去唔到認人環節。

655
00:40:32,730 --> 00:40:38,536
Well, maybe this is a good opportunity for you to find out about loyalty.
咁呢個可能係個好機會，等你知道咩叫忠誠。

656
00:40:38,602 --> 00:40:40,771
Especially where you're going.
尤其係你要去嘅地方。

657
00:41:13,137 --> 00:41:14,071
Mrs. Seaborne.
Seaborne太太。

658
00:41:14,138 --> 00:41:17,308
( baby crying ) I'm Officer Wolfe from the crime lab.
（嬰兒喊聲）我係犯罪實驗室嘅Wolfe警員。

659
00:41:17,374 --> 00:41:18,642
Yes. Thank you for calling me.
係，多謝你打畀我。

660
00:41:18,709 --> 00:41:19,710
How's my daughter?
我個女點呀？

661
00:41:19,777 --> 00:41:21,011
Oh, she's fine, ma'am.
哦，佢冇事，太太。

662
00:41:21,078 --> 00:41:22,346
There you are.
原來你喺度。

663
00:41:22,413 --> 00:41:24,748
We had an eventful day, didn't we?
我哋今日真係好精彩，係咪？

664
00:41:24,815 --> 00:41:25,749
Let's get you home.
我帶你返屋企。

665
00:41:25,816 --> 00:41:28,752
And, Officer, let me know what the next step is with that nanny.
警員，關於個保母下一步點做，話畀我知。

666
00:41:28,819 --> 00:41:30,154
Okay, I'll do that.
好，我會嘅。

667
00:41:30,221 --> 00:41:31,121
Thank you, Celia.
多謝你，Celia。

668
00:41:31,188 --> 00:41:31,188
You're welcome.
唔使客氣。

669
00:41:31,188 --> 00:41:34,191
( phone ringing ) Ma'am...
（電話響）太太……

670
00:41:34,258 --> 00:41:35,559
Hey, Nicole.
喂，Nicole。

671
00:41:35,626 --> 00:41:39,263
You should hear your ring tone. It's fantastic.
你應該聽下你個鈴聲，好正㗎。

672
00:41:39,330 --> 00:41:40,264
She's fine.
佢冇事。

673
00:41:40,331 --> 00:41:44,668
She's all in one piece, but I am never using that nanny service again.
佢完整無缺，但我以後都唔會再用嗰間保母公司。

674
00:41:44,735 --> 00:41:48,405
Uh, not today, but why don't you come over to the house tomorrow.
唔係今日，但你聽日過嚟我屋企啦。

675
00:42:02,620 --> 00:42:04,288
Horatio, it's Wolfe.
Horatio，我係Wolfe。

676
00:42:04,355 --> 00:42:05,656
I got a situation.
有啲情況。

677
00:42:05,723 --> 00:42:08,292
Can I run something by you?
可唔可以同你傾下？

678
00:42:26,810 --> 00:42:27,745
What's happening?
發生咩事？

679
00:42:27,811 --> 00:42:28,779
You're going home. Taxi.
你返得屋企喇。的士。

680
00:42:28,846 --> 00:42:30,047
I don't understand.
我唔明。

681
00:42:30,114 --> 00:42:31,715
You're free to go, Ms. Warren.
你可以走喇，Warren小姐。

682
00:42:31,782 --> 00:42:33,751
The Seabornes aren't pressing charges?
Seaborne夫婦唔追究？

683
00:42:33,817 --> 00:42:37,154
Not after I mentioned the weekly visits by child services, no, they're not.
我提過兒童保護署會每星期上門之後，佢哋就唔追究喇。

684
00:42:37,221 --> 00:42:38,722
I don't know how to thank you.
我唔知點多謝你。

685
00:42:38,789 --> 00:42:39,723
There's no need, ma'am.
唔使客氣，太太。

686
00:42:39,790 --> 00:42:41,091
You take care.
你保重。

687
00:42:45,229 --> 00:42:46,497
Thank you, Ryan.
多謝你，Ryan。

688
00:42:46,563 --> 00:42:51,101
You wanted to help Bethany, and you did more than you know.
你想幫Bethany，而你做到嘅比你想像中更多。

689
00:43:05,349 --> 00:43:07,618
Thanks, boss.
多謝，老細。

690
00:43:07,685 --> 00:43:10,087
You did the right thing, Wolfe.
你做得啱，Wolfe。

691
00:43:10,154 --> 00:43:13,190
Still, I feel bad for that kid.
不過我仍然覺得個細路好慘。

692
00:43:13,257 --> 00:43:15,626
Such an uncaring family.
咁冇愛心嘅家庭。

693
00:43:15,693 --> 00:43:18,095
It's more common then we'd like to admit, though, isn't it?
但呢種情況比我哋願意承認嘅更常見，係咪？

694
00:43:19,697 --> 00:43:21,532
Bright and early, H?
咁早呀，H？

695
00:43:21,598 --> 00:43:24,768
Bright and early, Wolfe.
咁早呀，Wolfe。

696
00:43:24,835 --> 00:43:26,370
Bright... and early.
咁……早。

697
00:43:26,437 --> 00:43:27,438
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助提供
